Глава III СУББОТА: ПЕРВАЯ ПОДСКАЗКА

После того как миссис Уоррендер оставила детей в их новой комнате, ни у Джона, ни у Пенни не возникло желания обмениваться впечатлениями. Джон стоял у стола, вертя в пальцах ключ и поглядывая время от времени на большой черный ящик. Он вдруг почувствовал себя гораздо старше. Похоже, маме действительно нужны эти сокровища… Вероятно, до сих пор он не слишком задумывался над финансовыми проблемами семьи. И он сам, и Пенни воспринимали переезд в «Веселый Дельфин» всего лишь как забавное приключение. Но вряд ли для его мамы было очень просто принять решение оставить их прежний дом и переехать сюда, в незнакомый город, где у нее нет ни друзей, ни родственников, чтобы взяться за управление отелем. Мама говорила ему, что этого никогда бы не произошло, если бы отец не погиб.

Джон энергично протер очки и оглянулся на свою двоюродную сестру. Стоя на коленях перед окном, она что-то выводила пальцем на пыльном стекле. В этот момент солнце нашло лазейку меж летящих по небу туч, потому что рыжие кудряшки Пенни вдруг вспыхнули в лучах яркого света. Джон расправил плечи. «Нас только трое: мама, Пенни и я, — подумал он. — Но Пенни еще совсем ребенок, она не поймет того, о чем я сейчас подумал».

Когда он вновь взглянул на нее, Пенни очень спокойно, не оборачиваясь к нему, сказала:

— Джон, нам с тобой хорошо развлекаться, веселиться, а каково тете. У нее больше нет мужа, — она сделала прерывистый вдох, — и мы единственные, кто может ей помочь. И хотя она делала вид, что все эти разговоры — пустая болтовня, я уверена, что она была бы очень рада, если бы мы и вправду нашли сокровища. Давай поклянемся, что найдем их.

— Но мы даже точно не знаем, существуют ли они на самом деле, — осмотрительно заметил Джон. — И у нас даже нет никаких подсказок.

Она вскочила, потирая уставшие после долгого стояния коленки.

— Какой ты тупой, Джон! У тебя же под носом ящик, полный подсказок. Могу спорить, контрабандисты использовали эту комнату. И, думаю, мою комнату тоже, потому что она прямо под этой. Подойди сюда и посмотри на окно. Ты можешь разобрать эти буквы? Может, это и есть подсказка? Тогда мы сможем начать поиск сокровищ прямо сейчас. Только ты прочти их. Я сама пыталась, но у меня ничего не вышло. Буквы какие-то странные. По-моему, первое слово «Господи». Иди посмотри.

Джон, засмеявшись, встал из-за стола.

— Вот, смотри, — сказала Пенни, стирая ладонью пыль со стекла.

— «Господи, спаси Англию и город Рай», — с победным видом прочла она. — Это все. Пожалуй, в качестве подсказки не очень нам подходит. Надо узнать у кого-то из местных, может, это был чей-то девиз или что-то в этом роде… Или пароль — почему бы нет?

— Все равно сейчас это нам никак не поможет, — сказал Джон. — Хотя, пожалуй, интересно. Слова выцарапаны алмазом. Другой камень не обладает такой твердостью, чтобы оставить царапины на стекле… У меня идея, Пенни! Давай останемся здесь до обеда — все равно опять полил дождь. Найдем лампу, повесим ее на эту балку. Я поищу дров для камина, и, может быть, мама разрешит нам принести сюда еды. А потом мы запрем дверь и спокойно займемся содержимым ящика.

Пенни план одобрила, и, заперев за собой дверь, они отправились за нужными вещами. Чтобы не терять времени зря, Пенни сама пошла искать тетю и просить у нее продукты. А Джон отыскал Вэссона в его каморке во дворе. Тот трудился над чем-то с напильником в руках, но, когда Джон спросил его, сославшись на маму, о керосиновой лампе, он, отложив свою работу, сказал:

— Да это хоть сейчас — пожалуйста, мистер Джон. Я ее раньше над дверью в гостиную вешал — еще до того, как электричество провели… Вот она, мистер Джон, подойдет?

И с этими словами он извлек из-под лавки старую медную лампу с отражателем, стеклянной трубой и цепочкой, чтобы было за что вешать.

Затем он показал Джону бак с керосином и дровяной сарай, где хранились щепки для растопки и дрова покрупнее. Джон набрал в мешок дров и, взвалив его на плечо, отправился наверх.

— Пенни, открой дверь! Я тут чуть не застрял с этим проклятым мешком.

Услышав его голос, она выбежала и помогла ему влезть на последние несколько ступенек.

— Все в порядке, — сообщила она. — Я нашла твою маму, и она сказала, что предоставляет нам полную свободу действий. А еще она велела этой забавной старушке-поварихе дать нам все, что нам нужно для пикника в комнате. Похоже, повариха не слишком обрадовалась, когда я предъявила ей списочек: чайник, кастрюля, немного кофе и какао, потому что я больше люблю какао, хоть ты и говоришь, что это питье для малышей. И еще молока. И потом я подумала, что можно бы сварить сосисок, ну а просить у нее сковородку для яичницы я уж не отважилась. Может, лучше ты это сделаешь? Мне кажется, ты ей больше нравишься. По-моему, она вообще больше к мальчикам благоволит.

Она остановилась, чтобы перевести дух, и вдруг уставилась на его ноги.

— Что ты так смотришь? — спросил Джон, сбрасывая на пол мешок.

— Что у тебя на ногах, Джон? — спросила Пенни.

— Возможно, тебе это покажется странным, но на ногах у меня обувь, а точнее — кроссовки, — терпеливо объяснил он.

— У тебя какой рисунок на подошве? — не отставала от него Пенни.

Джон, стоя на одной ноге, поднял другую, чтобы посмотреть:

— Полоски лучами и пупырышки. Ты что, чокнулась? Я знаю, что сама ты вообще частенько ходишь без туфель, но я не понимаю, почему тебя интересует рисунок моих подметок?

Пенни отложила швабру:

— Иди сюда, посмотри внимательно и скажи мне, что ты видишь.

Она подвела его к камину и остановилась в ярде от пустой плиты под очагом:

— Смотри! Видишь следы? Это не твои и, уж конечно, не мои. И я знаю, что твоя мама сегодня здесь не стояла, к тому же могу спорить, она не носит туфли на рифленой подошве, да еще такого размера… Ну, теперь ты видишь? — Она указала на нетронутый шваброй угол, он был все еще покрыт слоем пыли. В одном месте, примерно в ярде от стены, виднелся след рифленой подошвы. Он был вполне четким, и спутать его с чем-то другим было невозможно.

— Наверное, это следы того, кто принес сюда этот ящик, — предположил Джон. — Скорее всего этот старичок, адвокат. Мама вряд ли сама смогла бы втащить его сюда по этой лестнице. Если только попросила Фреда?

— Возможно, — согласилась Пенни. — Как только представится случай, я проверю его обувь… Не знаю, Джон, но мне кажется, это свежий след.

Джон присел на корточки и внимательно осмотрел отпечаток.

— Ты права, Пенни. Он должен быть совсем свежим, потому что на нем нет новой пыли.

— Кто-то здесь побывал перед нашим приходом, — продолжала Пенни. — И я уверена, Джон, что все это очень подозрительно. Тетя сказала, что это наша комната и что всем было велено не ходить сюда и не мешать нам.

Джон засмеялся:

— Но мама также сказала, что есть только один ключ, верно? Ты лучше подумай, каким образом нам проверить у всех подошвы! Это я предоставляю тебе, Пенни. Ты у нас специалист по туфлям.

— Можешь смеяться сколько угодно, Джон, но я уверена, что за этим кроется что-то подозрительное и… зловещее, — сказала она, сметая пыль вокруг отпечатка. — Во всяком случае, я все равно запомню этот рисунок.

Итак, пока Пенни подметала и стирала пыль, Джон уложил дрова и разжег огонь в камине. Вскоре пламя взвилось до широкой трубы, горящие угольки падали с высоких железных прутьев на каминную плиту. После этого он еще раз спустился вниз за лампой и крючком, а Пенни сходила за чайником, кастрюлей и корзинкой, прикрытой белой салфеткой.

Пикничок получился на славу. Дождь уже прекратился, солнце с перерывами светило на крыши домов и сквозь их узкие окна, бросая причудливые тени на дощатый пол. Дрова в камине шипели и трещали, легкий запах дыма превратил заброшенную комнату в уютное жилье.

Наконец, они сдвинули остатки пиршества на другой конец стола, сложили скатерть и вновь водрузили черный ящик на стол, поближе к свету.

— Нам понадобится много места, чтобы раскладывать все эти вещи, — сказал Джон, вставляя ключ в скважину.

— Ой! — вздрогнула Пенни. — А что, если там череп и истлевшие кости?

Замок лязгнул, и крышка ящика довольно легко отошла. Костей там не обнаружилось — только пачки бумаг, несколько старых книг да свернутые в рулоны листы, по виду напоминающие карты.

Джон отодвинул Пенни в сторону:

— Надо сделать все путем. Садись, будем просматривать все по очереди.

Но сделать это оказалось непросто — некоторые пачки состояли из писем и счетов, написанных витиеватым старомодным почерком. Немного поколебавшись, Джон отложил их в сторону, намереваясь вернуться к ним, если не найдется ничего более интересного. Затем они вынули две книги, стряхнув с них столько пыли, что Пенни громко чихнула.

Нашли они еще одну книгу большого формата. В нее были вложены несколько газетных вырезок. Просмотрев часть из них, Джон обнаружил, что все они посвящены контрабандной торговле и контрабандистам Ромни-Марч. Были также отчеты, вырезанные из старых журналов, о поимке в Рае банды контрабандистов и о суде над ними. Еще одна статья с тщательно выполненными старомодными гравюрами, вырезанная и вклеенная в книгу, рассказывала о Бруклендском сражении.

Затем они развернули скатанный в трубку лист, что стало пока что самым волнующим для них открытием. Пенни держала один конец, в то время как Джон разворачивал и удерживал другой. Они сразу поняли, что это довольно примитивная, схематичная карта чего-то. Повертев ее так и сяк, Джон догадался, что это попытка изобразить часть марча вблизи Рая и побережья к западу от него.

— Смотри, Пенни! Это же Рай! Он даже нарисован на холме. Тут есть что-то еще недалеко от Рая… Что это? Птичка?

— Сам ты птичка! — вскрикнула она, когда он опять растянул карту донизу. — Это же мы, Джон! Это «Дельфин». По крайней мере, подразумевалось, что это «Дельфин». И у него та же дурацкая улыбка на морде — из чего следовало сделать вывод, что он веселый.

Джон восхищенно посмотрел на нее.

— Возможно, ты права. Да, наверное, это так! Но почему автору этой карты нужно было рисовать «Дельфин»?

— Из-за сокровищ, конечно, тупица! Разве не понятно? Эта карта — подсказка, они обязательно должны быть где-то в доме — сокровища, я имею в виду!

— Но никаких надписей или рисунков по поводу этого нет… Давай посмотрим, что тут еще изображено… Вот это — Уинчелси, видишь! И еще здесь нарисован небольшой холм или вулкан — внизу, у моря. А это — ветряная мельница — вон там. А вот еще одна, сзади, за Раем. Только, похоже, она стоит посреди леса — это, конечно, идиотизм…

— Джон! — взволнованно выдохнула Пенни. — Джон! Ты разве не видишь, мы нашли это! Он сказал по телефону «старая мельница». Вот же она! Вот она!

— Да, но здесь их две, и мы не знаем, какая из них, — резонно заметил Джон. — Вот здесь тоже есть что-то похожее на мельницу.

Чем дольше они изучали карту, тем больше волновались. Говорили одновременно, перебивая друг друга. Наконец, Джон оттолкнул руку Пенни, дав карте возможность свернуться.

— Погоди минутку! — засмеялся он. — Так мы никогда ничего не найдем. Давай сначала просмотрим все до конца, чтобы точно знать — ничего более важного там нет. Потом сложим все остальное на место и по-настоящему изучим карту!

Пенни с неохотой согласилась, и они вернулись к ящику.

— Тут на дне какая-то громаднейшая книга, — сказал Джон после того, как они вынули еще несколько журналов и две книжки поменьше, посвященные Раю. — Теперь понятно, почему ящик такой тяжелый. — И он перевернул его на бок, чтобы книга вывалилась на стол.

Какой-то маленький предмет, звякнув о стенку ящика, упал на пол. Пошарив руками по полу, Пенни нашла небольшой ключик. Когда она поднялась с колен, Джон изумленно смотрел на большую с бронзовыми накладками книгу, лежащую перед ним на столе.

— Это Библия, — сказал он. — Такие, я думаю, называют «семейная Библия». Она заперта на замочек. Этот ключ от нее?

Пенни передала ему ключ. Джон немного повозился с замком, потом послышался щелчок, и тяжелая обложка открылась.

Открытая Библия лежала перед ним на столе, а он тупо пялил глаза на большой белый конверт в своей руке.

— Смотри! — наконец, произнес он. — Оно адресовано мне! Но этого не может быть! Наверное, это розыгрыш, как ты думаешь?

Пенни огорошенно покачала головой. Надпись на конверте совершенно четко гласила: Джонатан Питер Уоррендер, «Веселый Дельфин», Рай, Сассекс.

— Нет, это все же чья-то шутка, Пенни. Письмо было вложено в Библию… Я только открыл обложку — а оно там, лежит и смотрит на меня…

— Надо открыть его и прочитать. Может, тогда ты узнаешь, как оно туда попало, — сказала Пенни, рассуждая вполне логично.

Но Джон продолжал вертеть конверт в руках.

— Я считаю, мне нужно показать его маме, — сказал он. — Ты думаешь, она знала, что оно здесь? Может, это шутка?

Пенни уже прямо-таки подскакивала от нетерпения:

— Джон, не будь таким занудой! Открой письмо! Оно ведь адресовано тебе, так? Значит, оно для тебя и больше ни для кого другого.

— Тогда вперед! Посмотрим, может, нам удастся раскрыть эту тайну. Опять начинает темнеть — подойдем к окну.

Он пододвинул к окну стул, Пенни толчком заставила его сесть и наклонилась над ним, уткнувшись подбородком в плечо. В конверте было несколько листков тонкой бумаги, исписанных мелким аккуратным почерком. Вот что они прочли, сидя вместе в маленькой потайной комнатке под скошенной крышей «Веселого Дельфина», в то время как дождь хлестал в окно и дрова в старом камине таинственно потрескивали, бросая искры на каменную плиту очага.

«ВЕСЕЛЫЙ ДЕЛЬФИН»

Рай, Сассекс

Мой дорогой внучатый племянник Джонатан!

Тебе, вероятно, покажется странным, что ты получишь это письмо столь необычным способом, да еще и от старика, которого никогда не видел. Но, если ты действительно такой разумный и настойчивый, как я слышал, ты скоро поймешь, я надеюсь, почему это письмо нашло тебя таким путем. Тебе было четырнадцать, когда твой отец трагически погиб в авиакатастрофе, и я знаю, что ты уже достаточно взрослый, чтобы понять, что после этого жизнь стала очень трудной для твоей мамы. Она моя единственная племянница, и, хотя по многим причинам мы с ней не встречались много лет, она всегда находила время вспомнить об одиноком старике. Почти с самого твоего младенчества она несколько раз в год писала мне ласковое письмо и рассказывала о тебе и о своих планах и надеждах. А это, скажу я тебе, мой мальчик, очень редкостный дар — дар, посредством которого молодые позволяют старым чувствовать, что те не забыты.

Когда погиб твой отец, твоя мама написала мне об этом. Мне очень хотелось сделать что-то, чтобы помочь ей — и, разумеется, тем самым помочь и тебе, и твоей кузине, — но единственное, что я имел, это «Веселый Дельфин», которым я не умел должным образом руководить, потому что для меня основным интересом в жизни было изучение прошлого вообще и моего любимого города Рая в частности. Поэтому я решил попросить твою маму взять на себя управление отелем, чтобы вы все приехали сюда и жили здесь, как в своем родном доме. Через несколько дней после того, как я принял это решение, и еще до того, как сообщил об этом твоей маме, произошло несколько важных событий. Во-первых, я заболел, что неудивительно, учитывая мой возраст. Во-вторых, меня убедили, что операция избавит меня от многих страданий и, возможно, продлит мою жизнь. Я пишу тебе это письмо перед моей отправкой в больницу, и тот факт, что ты его сейчас читаешь, подтвердит тебе, что, по крайней мере, от страданий я был избавлен. К этому моменту ты уже должен знать, что я оставил «Веселого Дельфина» и все, что в нем есть, твоей маме. Я хочу, чтобы он стал твоим домом — не только потому, что это был мой дом. И не только потому, что в твоих жилах течет сассекская кровь, но потому, что я верю: где-то в его стенах может быть клад — сокровище, которое поможет твоей маме сделать ее жизнь много легче».

Джон вздохнул и обратился к следующей аккуратно исписанной странице.

«Если тебе что-либо известно об этой части Англии, ты наверняка слышал, что марч и все это побережье вплоть до Клиф-энда веками служило пристанищем контрабандистам. Я оставил тебе несколько книг о местных портовых городах, прочти их обязательно. Из них ты узнаешь, что жители Рая, Уинчелси и других городов — это потомки тех, кто строил первые деревянные корабли для Британского военного флота. Мужчины здесь всегда отличались крутым и независимым нравом. Много раз эти города подвергались набегам с моря и грабежам. Когда наши корабли не сражались за своего короля, они обычно занимались пиратством в свою пользу. Ты видишь, Джонатан, что Рай имеет достаточно волнующую историю, чтобы всколыхнуть воображение любого пытливого подростка. Его улицы хранят отголоски криков моряков, вернувшихся домой из плавания, и пиратов, добывших богатые трофеи, воспоминания о кровавых стычках с французами, которые не раз врывались сюда с огнем и мечом. Еще не так давно на Трейдерс-стрит слышались тяжелые шаги королевских слуг, которые искали кружева и бренди, ввезенные из Франции в обмен на шерсть наших местных овец.

«Веселый Дельфин» почти так же стар, как сам городок. Я точно не знаю, сколько ему лет, но нет сомнения, что контрабандисты здесь потрудились на славу. Теперь я совершенно убежден, что он скрывает какую-то тайну, которую мне так и не удалось разгадать. Всегда ходили слухи, что после Бруклендской битвы какие-то беглецы смогли пробраться в Рай, и, поскольку преследователи гнались за ними по пятам, они спрятали часть трофеев в месте, которое до сих пор не обнаружено. Как гласит легенда, трое из этих беглецов были пойманы и повешены, но двум удалось сбежать. По слухам, все пятеро искали убежище в «Дельфине», но доказательств этому нет, хотя, на мой взгляд, этот отель был бы для них самым подходящим укрытием.

Я хочу, чтобы ты понял: хотя мне давно были известны эти слухи и рассказы о спрятанных сокровищах, я считал их не более чем легендами. Но так было до вчерашнего дня, когда я получил неоспоримые доказательства, которые и прилагаю к этому письму. К сожалению, они попали в мои руки в такой момент моей жизни, когда от них мне уже мало пользы. Я полагаю, что этот пергамент подлинный — больше, пожалуй, мне нечего добавить по этому поводу. Его принес мне сын недавно умершего старика слуги. Этот старик, служивший мне долгие годы здесь, в «Дельфине», в письме сообщает, что он прямой потомок одного из тех, кто спасся от преследования после Бруклендской битвы, и посылает мне эти подсказки без каких-либо комментариев, кроме упоминания о том, что он меня помнит и благодарен за проявленную к нему доброту.

А это значит, что тебе, мой дорогой мальчик, предстоит кое-что сделать. Признаюсь, в твоем возрасте я за возможность заняться таким делом отдал бы все на свете. Сокровища может и не быть, но, если оно есть и ты сумеешь его найти для своей мамы, ты окажешь ей огромную помощь. Однако не слишком разочаровывайся, если ничего не найдешь, и не жди слишком многого. Если подсказки подлинные, могут найтись и другие люди, охотники за этим сокровищем, так что ты должен быть начеку, действовать осторожно и хранить все в тайне. И не беспокой раньше времени всем этим маму — за исключением самых крайних случаев.

Должен сообщить тебе еще кое-что. Я положил это письмо в Библию по причине, которую ты, возможно, скоро поймешь. Содержимое ящика, надеюсь, поможет тебе в поисках, так как я собрал множество документов и писем, относящихся к действиям контрабандистов в этом районе. Карту, я полагаю, тебе следует изучить самым тщательным образом. Я обнаружил ее здесь, в заложенном кирпичами стенном шкафу в гостиной, много лет назад, и, кажется, на ней показаны тропы, которыми пользовались контрабандисты на Ромни-Марч и на равнинах к западу от Рая. Ты, вероятно, заметишь, что художник, рисовавший карту, изобразил Дельфина в центре Рая и все маршруты непременно проходят через наш старинный городок.

Итак, мой милый мальчик, я желаю тебе всяческих благ и успеха в поисках. Что бы ни случилось, всегда помни о том, каким бы хотел видеть тебя твой отец и какие надежды возлагает на тебя твоя мама. Именно по причине моей уверенности в том, что ты не забудешь обо всем этом, я принял решение передать эти бумаги тебе, а не моему старинному другу мистеру Хардингу, который все равно не поверил бы в сокровища, даже если бы увидел их перед своими глазами. Твоей маме я ничего не объяснял, а сказал только, что хочу, чтобы этот ящик был передан тебе.

Мне очень жаль, что мы не были знакомы.

С любовью, твой двоюродный дед Чарльз».

Джон застыл с письмом в руке, глядя в окно. Пенни, опустившись на колени рядом со стулом, дочитывала последние строчки. После этого она тоже не произнесла ни слова, и, оглянувшись, он заметил слезы на ее щеках. Он и сам чувствовал себя подавленно. И у него хватило такта молча подождать, пока она сама не заговорит.

— Где эта подсказка? Где она? — сказала Пенни очень тихо.

Подсказка была прикреплена к последней странице письма и представляла собой всего лишь потертый обрывок пергамента с несколькими буквами и цифрами:

«НЗ 8 апрель 7».

— Джон, ты видишь, я была права! Я всегда верила, что здесь должны быть сокровища… И я тебе вот еще что скажу, если ты сам об этом не подумал. Этот клочок бумаги — как раз то, что ищет мистер Грэндон… Это то, за чем он охотится, — те самые таинственные документы. Ты увидишь, что мистер Чарльз окажется прав — найдутся другие охотники за сокровищами. — Она встала, повернулась лицом к нему. — Джон, ты обещал, что мы будем заниматься этим вместе, ведь так? Только мы вдвоем и больше никто — пока не найдем сокровища, правда? Ты мне клянешься, Джон? Скажи, что клянешься.

Он тоже встал, взъерошил ее рыжие волосы:

— Конечно, клянусь. Я и не смог бы сделать это сам, Рыжик.

Они вернулись к столу, посмотрели на царящий там беспорядок.

— Пить хочется после такой работы, — сказал Джон. — Может, сходишь вниз за заваркой, а я пока поставлю чайник и немного приберу здесь, а потом займемся подсказкой.

Когда грязная посуда после чая присоединилась к той, что уже стояла на краю стола после пикника, Джон опять взял в руки пергамент. Но чем дольше они разглядывали его, тем меньше понимали, что все это означает. Пенни предположила, что «НЗ» — это место на карте, помеченное такими буквами, но, тщательно осмотрев карту, они не смогли найти там каких-либо отдельных букв или цифр.

— Что это какая-то дата, совершенно понятно, — сказал наконец Джон. — А не может она относиться к какому-нибудь письму из этих пачек в ящике?

— Тут все непонятно, — возразила Пенни. — Это может быть 8 апреля 1857 года или 1867, 1877, или 1907, или 1927, или 1937, или это может быть 7 апреля, а восьмерка впереди, чтобы было труднее понять. И я не понимаю, как одно из этих писем может иметь к этому отношение. Ведь дядя Чарльз написал, что получал их из самых разных мест… Во всяком случае, я лично не вижу никакой связи между подсказкой и его письмом.

Джон уныло кивнул:

— И это «НЗ» меня просто ставит в тупик. Это могут быть и чьи-то инициалы… Стоп! Кажется, у меня блестящая идея! Пенни, это может быть… Смотри! Дядя сказал, что «положил письмо в Библию по причине, которую ты, возможно, скоро поймешь…». А что, если «НЗ» означает Новый Завет? Возможно, это он успел разгадать. Но тогда, значит, он положил письмо в Библию, чтобы дать нам начальный толчок.

Пенни восхищенно посмотрела на него.

— Конечно, ты прав, Джон! Найди Новый Завет, но только не представляю, какое отношение может к этому иметь 8 апреля.

Джон расстегнул бронзовую застежку переплета Библии и раскрыл ее.

— Найди оглавление, там сначала идут Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, — энергично взялась за дело Пенни. — Все остальные книги идут потом, а в конце «Откровение» — это легко запомнить.

— Ты подала мне еще одну блестящую мысль, Пенни. Давай посмотрим, что в восьмой книге. Вот она… «Второе послание к коринфянам». Но что тогда означает апрель?

— Слушай, Джон! Когда обычно называют цитату из Библии, то главу ставят после названия книги, а потом номер стиха, ведь так? Представь, что каким-то образом «апрель» — это подсказка, чтобы найти главу в «Коринфянах»?

Джон переворачивал большие страницы:

— Здесь тринадцать глав. Давай будем смотреть начало каждой из них. Может, встретим что-нибудь о весне или вообще о временах года.

Они не смогли отыскать ничего подходящего, хотя одна из глав начиналась словами: «О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию!», а другая: «В третий уж раз иду к вам».

— Нам придется прочесть их целиком, Джон! Я уверена, что это единственный способ. Давай, ты будешь читать первую главу, а я следующую.

— Погоди, Пенни. Мы только что говорили, что это может иметь отношение ко времени года. Апрель — это четвертый месяц, верно? Давай сначала посмотрим четвертую главу…

— А стих седьмой, — взволнованно добавила Пенни. — Конечно, именно так! Как мы сразу не догадались!

И когда они прочли первые строчки стиха, то поняли, что были правы:

«Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах…»!

— Мы отгадали! Отгадали! — воскликнула Пенни и в восторженном порыве бросилась обнимать Джона.

— Что это на тебя нашло? — сказал тот, невозмутимо высвобождаясь из ее рук. — Хоть мы и разгадали значение подсказки, но, думаю, ненамного приблизились к сокровищам. «Глиняный сосуд» — может, имеется в виду какая-то старая ваза?

Джон принялся пересматривать карты, книги и бумаги, укладывая их обратно в ящик.

— У меня уже голова болит, — сказал он через некоторое время. — Давай выйдем на воздух, даже если там снова идет дождь. Мне просто необходимо проветриться. Попутно можем поговорить… Мы хорошо поработали, Пенни, и пока не знаю как, но мы обязательно разыщем эти «глиняные сосуды». Хотя фраза эта мне не понравилась, они вполне могут быть где-то закопаны… Собери пока грязную посуду, а я запру ящик.

— Что ты собираешься делать с подсказкой? — спросила Пенни, со стуком ставя тарелки на поднос. — Может, зашить ее под подкладку твоей куртки?

— Нет, спасибо! Все остальное, кроме подсказки, я запру в ящике, а ее буду хранить в своем бумажнике… Видишь, Пенни, я кладу ее туда. Теперь я отнесу вниз поднос, а ты возьми ключ и обязательно запри за нами дверь. Огонь погас, так что опасности нет.

Они отправились искать миссис Уоррендер.

— Вы просидели там целый день? — спросила она, когда они нашли ее. — Чем занимались и как вам там понравилось?

— Тетя, там просто замечательно! — воскликнула Пенни. — Практически это будет наш дом, пока мы здесь на каникулах. Надеюсь, ты не против?

— Очень даже против! Там душно, нет свежего воздуха. Вам нужно сейчас выйти на улицу хотя бы на часок. Дождь перестал, так что вечер замечательный. Идите, посмотрите город. А я приготовлю для вас ужин, чтобы он вас ждал, когда вернетесь.

Это полностью совпадало с желанием Джона, и они пошли за своими ветровками.

Выйдя из дома, они прежде всего подошли к стене и посмотрели на запад. Солнце, которого не было видно целый день, теперь окрашивало грозовые облака роскошными багряными отблесками. Коричневая река под деревянным мостом быстро несла к морю свои мутные волны, над низинными лугами висел мягкий туман, поэтому был виден только верх центральной башни Кэмберского замка.

— Из-за тумана все выглядит так, будто море опять вернулось, — сказала Пенни. — Видишь, как он затопил всю землю, словно вода? А Уинчелси и Рай стоят, как острова. Так уже когда-то и было, да?

Джон кивнул.

— А я знаешь, о чем сейчас думал? Что бы сделал мистер Грэндон, если бы узнал, что у меня в бумажнике? Надо будет еще раз повнимательнее посмотреть на эту карту. Завтра займемся ветряными мельницами и еще выясним кучу разных вещей.

— На карте мельница расположена за городом, верно? — сказала Пенни. — Давай пойдем и отыщем ее, только и всего. А когда вернемся, поговорим с Фредом Вэссоном. Он наверняка все про Рай знает. Он мне говорил, что родился здесь. Я думаю, мы от него сможем узнать все, что нам нужно. Пойдем. Заодно можно пройтись мимо большой церкви.

— Давай сначала спустимся по этим ступенькам, посмотрим реку, — предложил Джон. — Можно у кого-то из рыбаков узнать дорогу к мельнице, и потом, мне очень хочется посмотреть на их лодки.

Пенни согласилась, и они отправились вдоль боковой стены «Дельфина» вниз по Проходу Торговцев.

В конце его они свернули налево и сразу же оказались среди рыбаков и строителей лодок. В воздухе резко пахло рыбой и тиной. Как ни странно, туман, который они видели сверху, поднимался не от реки, потому что тут, внизу, его не было.

Поговорив немного с рыбаками, они отправились обратно, наверх по тесным улочкам, заглядывая в многочисленные магазинчики. Узкие тротуары были заполнены гуляющими горожанами и туристами.

— Мне нравится суббота, — сказала Пенни. — Особенно субботний вечер. А тебе, Джон?

— Мне тоже — и субботние вечера, и этот город.

Мельницу они нашли довольно легко. Она стояла примерно в миле от города, на краю поля, недалеко от фермы, и была, безусловно, очень старой, хотя крылья ее на первый взгляд сохранились, и, казалось, она еще может работать.

— По-моему, это не самое удачное место для встреч, — заметила Пенни. — Но он точно сказал «на старой мельнице». Эта, по-моему, достаточно старая, как ты считаешь?

— Интересно было бы посмотреть, как она работает, — задумчиво проговорил Джон. — Но давай вернемся домой, найдем Фреда и спросим его, нет ли здесь поблизости другой старой мельницы. Становится темно и холодно, и я хочу есть.

Они спустились с холма, наблюдая, как сотни огоньков зажигаются в окнах домов лежащего перед ними городка. Их шаги по булыжникам эхом отдавались под старой аркой ворот Лэндгейт. Перед ними уже виднелась церковь. Пенни сунула свою руку под локоть Джона, и впервые он не спросил ее, что это она делает.

— Я уверена, что он завтра встречается с мисс Бэллинджер, — сказала она. — И нам обязательно надо его выследить и все разузнать.

— А если есть еще одна мельница, нам придется разделиться и пойти по одному, — добавил Джон. — Хорошо бы три не оказалось. Я все думал об этих «глиняных сосудах», но так ничего и не придумал. Просто головоломка какая-то. По-моему, сначала надо выяснить, какое отношение ко всему этому имеет мистер Грэндон.

— Мне надоело называть его мистером Грэндоном, — фыркнула Пенни, когда они свернули на Трейдерс-стрит. — Я не сомневаюсь, что он настоящий жулик, и в конце концов нам придется его разоблачить… Мы знаем, что он охотится за сокровищами, на самом деле принадлежащими твоей маме, Джон. И я его ненавижу! Когда мы с тобой будем о нем говорить, я буду называть его «Проныра» — это ему больше подходит. Он такой скользкий… «Мисс Пенни, мисс Пенни!»… А сам только и думает…

— Посмотри! — прервал ее Джон. — Осветилась вывеска нашего «Дельфина». Шикарно выглядит, а?

Когда они подошли к дому, Фред Вэссон стоял на стремянке, прикрепляя очередную гирлянду.

— Готовимся к понедельнику, — улыбнулся он. — Нам ведь надо выглядеть понаряднее. Чтобы к открытию у нашей хозяйки все было как положено.

— Фред… надеюсь, вы не против, если я буду называть вас Фредом, а не мистером Вэссоном? Когда вы спуститесь, — сказала Пенни, — мы бы хотели порасспрашивать вас о Рае. Можно, мы зайдем к вам в мастерскую после ужина?

— Да, пожалуйста, заходите оба, если миссис Уоррендер не возражает, — сказал он. — Захватите кружки, я сварю вам какао.

После ужина они бросились со всех ног к Фреду. Окно мастерской было задернуто старыми красными занавесками, а когда и дверь тоже закрыли, жар от висячей керосиновой лампы и плиты стал почти невыносимым.

Фред освободил для них часть скамейки и, следя за закипающим в кастрюле молоком, начал рассказывать о Рае. Они едва успевали запоминать. Казалось, он был готов ответить на любые вопросы, лишь бы только они касались его родного городка.

— Фред, что означают слова «Господи, спаси Англию и город Рай»? — спросила Пенни.

— Да это самое и означают. Жители Рая всегда считали, что Англия отдельно, а они отдельно. Здесь любой понял бы, что эти слова мог написать или сказать только кто-то из местных. Рай не всегда шел тем же путем, что остальная Англия!

Потом он рассказал им, что встарь некоторые жители марча — их называли «ночные филины» — переправляли овечью шерсть с Ромни-Марч на корабли, а те вывозили ее без всяких пошлин из Англии во Францию.

— Когда мы сюда приехали, Фред, нас сразу очень заинтересовали ветряные мельницы. Мы нашли одну на вершине холма, за городом. Она работает?

— Да, мисс. Еще как работает. И уже сколько лет!

— А еще такие поблизости есть? — вмешался в разговор Джон.

— В Рае нет, но в Уинчелси есть — только совсем старая, одни развалины. Она стоит в поле, недалеко от церковного кладбища. Обычно ее у нас называют старой мельницей, хотя обе они, как говорят, были построены примерно в одно время… А теперь давайте-ка сюда ваши кружки, я вам налью какао и расскажу о Бруклендской битве…

Когда он отвернулся к плите, Джон, посмотрев на Пенни, прошептал одними губами:

— Говорил я тебе! Пока что нам везет…

Загрузка...