Глава II СУББОТА: МИСТЕР ГРЭНДОН

Проснувшись, Пенни стряхнула с себя остатки тяжелого сна и услышала какое-то странное бульканье за окном. Она поняла, что идет дождь — льет как из ведра — и это булькают и урчат переполненные канавы и водосточные трубы. Занавески были раздвинуты и, не отрывая головы от подушки, она смогла увидеть тоскливое серое небо. Через открытое окно крупные капли падали на угол ее туалетного столика.

Вскочив с кровати, она закрыла окно. На часах было только половина седьмого. Она вернулась в постель и опять зарылась в одеяло, намереваясь вздремнуть еще часок, а то и два. Но сон не шел. Закинув руки за голову и сдвинув брови, она уставилась в потолок, вспоминая свое ночное приключение.

Она припомнила, что говорил по телефону этот человек, — все, до единого слова. Наверное, это был мистер Грэндон, управляющий отеля. И он же — знакомый мисс Бэллинджер. Он договаривался встретиться с кем-то в шесть и был уверен, что найдет какие-то бумаги. И еще он сказал кому-то, столь же таинственному, что «дети» — то есть она и Джон — приехали.

Она потянулась, пошевелила большими пальцами ног. Джон рассвирепеет, когда она ему расскажет и он поймет, какой случай упустил! Можно рассказать ему за завтраком. Хотя, если уж на то пошло, почему бы не рассказать прямо сейчас? Она натянула на себя свитер и джинсы, тихонько вышла в коридор и спустилась по лестнице. Теперь света было достаточно, чтобы видеть, куда идешь. Но, хотя Пенни помнила путь по большой лестнице до гостиной отеля, она поняла, что не представляет, как ей найти комнату Джона или гостиную тети. Она попробовала спуститься еще по каким-то лестницам, но каждый раз упиралась в глухие закрытые двери. Почему-то у нее не хватало смелости попытаться открыть их и заглянуть в комнаты, которые предположительно были пусты — но как знать?

Пока она соображала, как ей лучше поступить, снизу послышалось чье-то негромкое насвистывание. Она подбежала к началу лестницы и посмотрела вниз, в большую гостиную. Фред Вэссон, в зеленом байковом переднике, включал в розетку мощный пылесос. Она тихо окликнула его:

— Доброе утро, мистер Вэссон. Как вы поживаете?

— Доброе утро, мисс, — удивленно обернулся он. — Раненько вы встали в такое дождливое утро. Может, на новом месте плохо спалось?

Она присела на краешек большого кресла, болтая ногами. И пока Фред рассказывал ей, что вывеску «Веселого Дельфина» только совсем недавно нарисовал местный художник, который живет в конце этой же улицы, она ломала голову, как бы ей разбудить Джона. И наконец, ей пришла блестящая мысль.

— Мистер Вэссон, вы не могли бы одолжить мне на время плащ? Любой, хоть старый — все равно. Понимаете, свои вещи я еще не распаковала, а мне нужно ненадолго выйти на улицу.

— Да ведь ливень-то какой, мисс! И рано еще. В такую погоду вы все равно ничего не увидите.

— Пожалуйста, любой старый плащ, мистер Вэссон, чтобы мне не бежать опять наверх. А дождь я люблю.

Он с сомнением посмотрел на ее летние туфли, но все же пошел к шкафу под лестницей.

— Кто-то из постояльцев, должно быть, оставил невесть когда, — сказал он, извлекая на свет весьма потертый плащ. — Великоват вам будет, но хоть не промокнете.

Он открыл перед ней дверь.

Пенни немного постояла под прикрытием арки, глядя на дождевые струи, потом выбежала на улицу. Окно Джона располагалось прямо над ней, и, как она и рассчитывала, узкая створка, выходящая на море, была открыта. Она огляделась, ища, чем бы кинуть в окно, но повсюду вода потоками стекала к канавам, оставляя большие лужи на булыжной мостовой, и нигде не было видно ни камушка, ни горсти гравия.

Разочарованная, она побрела к стене и посмотрела вниз на реку. Косые струи дождя яростно хлестали по лужам, заслоняя и море, и стоящий на холме Уинчелси. Тут она заметила несколько сорняков, растущих у дома. Набрав полную горсть мокрой земли, она на цыпочках (хотя в этом не было никакой необходимости) подкралась к открытому окну, потом быстро оглядела улицу — никого поблизости не было.

Высунув кончик языка, как она всегда делала, если очень старалась, Пенни размахнулась и швырнула комком в окно. Пока мокрая земля летела по воздуху, она не без злорадства вспомнила слова Джона, что он хочет переставить кровать под окно.

Довольно долго все было тихо, потом послышался какой-то шлепок, за ним сдавленный вскрик и опять тишина. Пенни, не в состоянии больше мучиться неизвестностью, хихикнула. После этого в окне появилось лицо Джона.

Тут уж хихиканье Пенни перешло в смех. Близоруко щурясь, Джон пытался нацепить на нос очки. Одна щека его была в грязи, муть струйкой стекала ему в рот. Он вытер грязь рукавом пижамы. Когда наконец его очки оказались на месте, он, захлебываясь, проговорил:

— Ах, значит, это ты? Ну, конечно, кому еще придет такое в голову! Я бы мог догадаться, если бы у меня было время подумать. Ты чего там торчишь, шла бы лучше в дом. Не видишь — дождь идет? Чего доброго, схватишь насморк и испортишь нам все каникулы.

— Что ты раскричался, болван, — прошипела она. — Одевайся скорее и спускайся вниз. У меня новость — срочная и очень важная! Я не знала, где твоя комната, поэтому пришлось так поступить. Скорее вставай, Джон! Это очень срочно, правда.

— Да ладно… Лучше отправляйся в свою комнату и лезь в постель. Слишком сыро, темно, да и рано, чтобы вставать. Я хочу еще поспать. И не приставай больше, Пенни.

— Пожалуйста, Джон, — упрашивала она. — Я серьезно говорю, это важно. У меня ночью было такое приключение! Я хочу, чтобы ты узнал. Давай, шевелись. И учти, нам надо встретиться тайно, Джон! Ты меня слышишь? Вставай сейчас же! И, когда будешь готов, открой свою дверь и оставь ее так. И слушай мои шаги. Я никого и ничего не могу найти в этом доме. Все двери почему-то всегда закрыты. Джон, сделай, как я сказала, пожалуйста!

И, сама того не замечая, она наклонила голову набок и улыбнулась ему такой подкупающей улыбкой, что он кивнул и закрыл окно.

Она не спеша вернулась во двор и тут увидела, как Фред исчез в узкой двери, расположенной рядом со входом отеля. Последовав за ним, Пенни оказалась в маленькой комнатке с длинным столом под окном.

— Вы тут живете, мистер Вэссон? — спросила она, сбрасывая промокший плащ.

— Это что-то вроде моей мастерской, — ответил он со своей обычной дружелюбной улыбкой. — Я здесь иногда работаю — дел разных хватает! Далеко ходили, мисс? Надеюсь, не слишком промокли.

Пенни только покачала головой, не удовлетворив его любопытства.

Она выскользнула из комнаты и вошла в отель. Поблизости никого не было. Решив, что Джон, должно быть, к этому времени успел умыться, она прошла через гостиную и начала подниматься по лестнице с полированными ступенями.

На середине лестницы она обернулась и посмотрела вниз. Ее намокшие туфли оставили грязные следы на полу, возможно, только что натертом Фредом. Лучше их снять и пойти в носках! Она со вздохом села на ступеньку и только успела снять одну туфлю, как сверху раздался вкрадчивый голос:

— Доброе утро, юная леди! Полагаю, вы мисс Пенни? Можно подумать, что с тех пор, как приехали, вы все свое время проводите на лестнице… Очень удивительно, мисс Пенни! Очень странно!

От неожиданности Пенни вскочила, растерянно оглядываясь. Выпавшая из рук туфля громко протарахтела по ступенькам вниз.

— Ой! Доброе утро… — пролепетала она. — У меня туфли немного промокли… я тут наследила… Как вы поживаете? Откуда вы узнали, как меня зовут?

Разумеется, это был тот самый приятель мисс Бэллинджер, который прошлой ночью говорил по телефону. Пенни почти не сомневалась, что перед ней мистер Грэндон, но все же хотела убедиться в этом до того, как встретится с Джоном. И, стоя на середине лестницы, в одной туфле, с поблескивающими от дождя волосами и быстро бьющимся сердцем, она спросила:

— А вы кто, простите?

В ответ он улыбнулся. Это была довольно скользкая улыбочка под тонкой линией черных усиков.

— Моя фамилия Грэндон, рад с вами познакомиться… Надеюсь, мы станем друзьями, — добавил он с легким кивком.

Значит, она с самого начала была права: есть какая-то связь между мистером Грэндоном и мисс Бэллинджер. Почти овладев собой, она снова побежала наверх по лестнице в одной туфле, забыв подобрать вторую.

— Почему бы и нет? — проходя мимо него, сказала она и улыбнулась своей неподражаемой улыбкой.

— Мисс Пенни, — негромко окликнул он ее. — Мисс Пенни, надеюсь, я не потревожил вас, когда говорил по телефону прошлой ночью?

Вопрос застал ее врасплох. Она растерялась, но всего лишь на мгновение.

— Не понимаю, о чем это вы, — произнесла она уже в следующую секунду и побежала по извилистому коридору.

Свернув за первый же угол, она встала, прислонившись к стене. Где она? Этот дом — совершенно абсурдное сооружение! Тут она услышала приглушенное немузыкальное мычание, источником которого, без сомнения, был Джон. По-прежнему в одной туфле она тихонько пошла по коридору на голос и, свернув за угол, увидела взлохмаченную голову своего кузена, высунувшуюся в открытую дверь.

— Ага, пришла, — сказал он. — Ты что, чокнулась? Или бродишь во сне? Ты почему в одной туфле?

Не отвечая, она втолкнула его в комнату и закрыла дверь. Причем не захлопнула с размаху, как обычно, а закрыла тихо и аккуратно. Потом, привалившись к ней спиной, огляделась по сторонам.

— Слушай, Джон, ты уж извини, что я в тебя землей пульнула. Но у тебя правда был такой смешной вид! Знаешь, вообще-то я кидаю не очень метко, а тут с первого раза попала.

Джону это смешным не показалось. С сердитым видом он пошел к раковине и выдавил пасту на зубную щетку.

Оказалось, что объяснить ему ситуацию труднее, чем она предполагала. Пенни сделала еще одну попытку.

— Давай, Пенни, не тяни. Если у тебя действительно есть что рассказать, выкладывай! — буркнул он.

И она рассказала ему все. Он слушал нетерпеливо. Несколько раз пытался прервать ее, но она отмахивалась.

— Дай мне закончить. Мы должны действовать вместе, поэтому-то я и хотела предупредить тебя перед завтраком… И вот, стою я на ступеньках, Джон, ну совершенно окаменев от страха… а он кому-то рассказывает, что мы приехали…

— То есть как это? Что значит — «мы приехали»?

— Ну, я же говорю! Не мешай, дай досказать до конца. — И она постаралась сделать все, чтобы заставить его слушать.

— …И все это так невероятно таинственно и пугающе, Джон, — заключила она. — Ты помнишь, что нам вчера сказала твоя мама? Что он ей не очень нравится. И теперь мы точно узнали: он как-то связан с этой ненормальной мисс Бэллинджер.

— Нет, Пенни, точно мы этого не знаем. Мы не можем это утверждать.

— Но как же не знаем? Он же приехал на вокзал встречать ее! И разве она не старалась от нас избавиться в вагоне, чтобы мы не видели их вместе?

Джон кивнул:

— Я думаю, это потому, что мы имеем отношение к «Дельфину». Она поняла, что мы вскоре познакомимся с ее приятелем… Хотя что из этого? Нет, я ничего не понимаю.

— Я тоже — пока. Но это как раз то, что нам нужно выяснить? Задачка не из легких. Но как здорово, Джон, что приключения начались еще до того, как мы сюда приехали!


Внизу, в гостиной, Фред Вэссон был занят полировкой бронзы. Когда Джон ответил на его «Доброе утро!», Пенни сказала:

— Вам здесь случайно не попадалась одна туфля, мистер Вэссон? Она только что упала с лестницы, и я не смогла сразу же сходить за ней… Очень торопилась, — беспомощно развела она руками, увидев изумленное лицо Фреда.

— Одна туфля? — пробормотал он.

— Ну да, вот такая. Только на другую ногу, конечно. — И она поочередно вытянула обутую и босую ногу, чтобы он смог убедиться.

Фред медленно покачал головой.

— Нет, мисс, — с достоинством проговорил он. — Нет, мисс. Туфлю я не видел, хотя протер весь пол, как вы и сами знаете. Вы говорите, мисс, она упала после того, как вы прошли?

Джон улыбнулся, Пенни вспыхнула и рассеянно заглянула под несколько стульев. Тут дверь открылась, и в гостиную вошла миссис Уоррендер в сопровождении своего управляющего. В руках у мистера Грэндона была туфля Пенни. Нес он ее примерно так, как, должно быть, королевский глашатай нес хрустальный башмачок Золушки.

— А я уже собрался послать горничную к вам в комнату с этой туфлей, мисс Пенни, — приторно улыбнулся он. — Разумеется, вы оставили ее на половичке, когда вошли в дом после прогулки. Позвольте!

И, прежде чем она успела разобраться в том, что происходит, он уже стоял перед ней на одном колене, надевая на нее туфлю. Она невнятно пробормотала какие-то слова благодарности и пошла вслед за тетей и Джоном через двор в их гостиную.

За завтраком Пенни вела себя очень тихо в надежде, что никто не вспомнит больше об этом эпизоде с туфлей. Но она просчиталась.

— Не знаю, что ты затевала, моя милая, — сказала ей тетя, передавая чашку кофе, — но, по-моему, делать этого не стоило. Мистер Грэндон явился ко мне с твоей туфлей в руке — во всяком случае, он почему-то сразу решил, что это твоя туфля, — и сказал, что хотел бы познакомиться с вами обоими. Меня несколько удивило, что у него твоя туфля, но мне ничего не оставалось, кроме как сказать ему, что это очень на тебя похоже!

Пенни покраснела, поспешно отхлебнула кофе, но, прежде чем успела ответить, Джон, спасая ее, сказал:

— Мама, ты что, Пенни не знаешь? Мы с ней слегка повздорили, и она случайно уронила туфлю. А этот твой мистер Грэндон всегда такой любезный? Чем нам сегодня заняться? Может быть, помочь тебе в доме? А то на улице так сыро. И потом, мы еще не очень здесь ориентируемся.

Миссис Уоррендер бросила на Пенни быстрый взгляд и улыбнулась. Она, несомненно, принадлежала к разряду «понимающих» взрослых.

Когда, наконец, завтрак закончился, миссис Уоррендер сказала:

— Перед вашим приездом я подумала, что, когда все комнаты в отеле будут заняты — а мы, конечно же, надеемся, что так оно и будет все лето, а затем в такие праздники, как Рождество и Пасха, — для вас места будет маловато. Есть мы всегда будем в моей гостиной, но для игр и занятий она не очень подходит — я не смогу никогда примириться с удивительной способностью Пенни устраивать беспорядок. Использовать же ваши спальни для чего-то другого, кроме сна, тоже нельзя — размер не тот. Думаю, вам нужно иметь специальную игровую комнату. Так вот, вам повезло — я нашла такую. Пойдемте, я покажу ее. Посмотрим, как она вам понравится.

И все вместе снова пошли наверх.

— Скоро вы научитесь здесь ориентироваться, — сказала мама. — Запомните, комната Джона по коридору на стороне отеля, но этот же коридор проходит дальше на нашу сторону. Здесь первая лестница вниз ведет в кухню, а вот эта — наверх, в комнаты служащих отеля. Вот эта, комната поменьше, ведет в другие помещения отеля и в ванную комнату… Ну а это — переход. Ступеньки справа ведут наверх в мою комнату, а вниз — к мистеру Грэндону. А здесь, налево — личная лестница Пенни. Да-да, опять поднимаемся вверх.

— Нет, я не хочу, чтобы Джон критиковал мою комнату, — запротестовала Пенни. — Ему там нечего делать. Хотя сейчас там вроде прибрано.

— Я вовсе не собиралась демонстрировать ему твою комнату.

— Но ведь эта лестница больше никуда не ведет, да, тетя? Разве там, наверху, еще что-то есть?

— Пойдемте — сами увидите. Проходите вперед. А теперь откроем пошире твою дверь, Пенни, чтобы было светлее… Ну, теперь видите? Что перед вами?

Дверь спальни Пенни находилась справа от маленькой лестничной площадки, стены которой были аккуратно облицованы темными дубовыми панелями. Когда дверь открыли, Пенни смогла убедиться, что перед ней — пустота, ничего, кроме этих самых панелей. Она обратила к тете озадаченное лицо.

— Но это все та же деревянная стена! Ничего другого я не вижу.

— Ну-ка, дай, я взгляну, — вмешался Джон. — Есть предположение: это потайная дверь или сдвигающаяся панель… Пенни, смотри. Вон там, справа — разве это не дырка в стене? Да вот же, прямо у тебя под рукой!

— Ты почти угадал, Джон, — сказала миссис Уоррендер. — Правда, это не потайная дверь и не сдвигающаяся панель… Не знаю, зачем она вообще здесь, но ее невозможно разглядеть, пока не открыта другая дверь. Сунь палец в эту дырочку, Пенни. Чувствуешь деревянную задвижку? Нажми на нее вверх и толкни дверь внутрь. Вот, пожалуйста, вы уже на полпути к сюрпризу.

Пенни пискнула от волнения: от ее легкого прикосновения дверь открылась, и за ней продолжались узкие ступеньки вверх.

— А теперь, Джон, возьми вот этот ключ и иди вперед вместе с Пенни, — сказала мама. — Откройте им то, что найдете наверху!

Лестница была очень узкой и крутой. Резко свернув, она вывела их на еще меньшую лестничную площадку перед узкой арочной дверью на массивных кованых петлях с большим железным замком — такие встречаются в подвалах старинных церквей.

— Пропусти меня вперед, — сказал Джон. — Я не могу открывать, когда ты торчишь на дороге!

Пенни была так взволнована, что безропотно посторонилась. Джон двумя руками вставил ключ в скважину и повернул его. Вопреки ожиданиям замок открылся довольно легко. Джон взялся за большую железную ручку, потянул ее на себя — тяжелая дверь бесшумно отворилась. Шагнув назад, чтобы она не ударила его, он наступил на ногу Пенни.

— Берегите головы, дверь очень низкая, — успела предупредить миссис Уоррендер.

Джон и Пенни вошли внутрь. Вошли и замолчали. Они оказались в узкой комнате под самой крышей. Стены, как и на лестнице, были обшиты дубовыми панелями, пол из неровных половиц ничем не был покрыт. Справа, где пересеченный балками потолок резко скашивался вниз, светлели три узких и длинных — до пола — окна из толстого зеленоватого стекла. Как обнаружила Пенни, чтобы посмотреть в них, приходилось вставать на колени. Напротив двери располагался старый кирпичный камин с чугунными собаками на черной от копоти плите очага.

— Ну, что скажете о своем новом пристанище? — с улыбкой спросила миссис Уоррендер от двери.

Подбежав, Пенни обхватила ее руками:

— Ты хочешь сказать, тетя, что эта комната наша? Совсем-совсем наша, и мы можем делать здесь, что захотим?

— Именно так! Мебели здесь, как видите, немного, но вам это и ни к чему. Вот этот великолепный стол, судя по всему, был здесь и изготовлен, потому что втащить его сюда в готовом виде просто немыслимо. Можете пользоваться и этими тремя стульями. А в шкафах, Джон, полно места, чтобы ты мог устроить книжные полки и разместить часть твоей библиотеки. Только будь осторожнее, не испорти облицовку стен…

— На мой взгляд, — продолжала миссис Уоррендер, — в этой комнате есть нечто странное, и я даже сама не могу понять, что именно. Непонятно, почему такая отличная комната была устроена так высоко, под самой крышей. Этот камин по-настоящему старинный, и видно, что им много пользовались. Я, как только нашла эту комнату, подумала: зачем вообще нужно было кому-то использовать ее для жилья?

— Может, это было чье-то тайное убежище? — предположил Джон.

— Потайная комната! — загорелись глаза у Пенни.

Миссис Уоррендер стерла пыль со стола и присела за него.

— Нет, пожалуй, особой тайны из нее не делали. Я хочу сказать, что эту дверку напротив комнаты Пенни мог бы найти каждый. Она вовсе не спрятана… Нет, я думаю, с этой комнатой все не так просто. Здесь надо разобраться — и это одна из причин, почему я решила отдать ее вам. Да, это ваша комната, можете делать в ней что угодно. Можете, если хотите, зажигать камин, и если вы собираетесь бывать здесь вечером, то прямо сейчас сходите в город, купите керосиновую лампу и повесьте ее на балку. Или лучше спросите у Фреда, может, у него завалялась где-нибудь такая. Обычно Фред находит всякую всячину. Но вы должны сами приносить уголь и керосин. И обещайте мне, что будете сами ее убирать, потому что я сказала мистеру Грэндону, что никто из прислуги отеля не должен ходить дальше лестничной площадки Пенни. У вас есть ключ, и, насколько мне известно, он единственный, так что я не смогу больше сюда приходить — разве что вы сами меня пригласите.

— Мы обязательно тебя пригласим, тетя, — пообещала Пенни. — Но только тебя и больше никого… По-моему, это самый лучший сюрприз в моей жизни. А ты что скажешь, Джон?

Но Джон, хотя и был взволнован не меньше Пенни, вдруг заметил в углу у камина большой черный жестяной ящик.

— А что это за ящик, мама? Ты его здесь видела?

— Разумеется. Я чуть не забыла сказать вам о нем. Джон, ты не можешь поставить его на стол? Пенни, помоги ему. Молодцы!

Порывшись в сумочке, она извлекла на свет еще один ключ, поменьше. Дети в ожидании стояли рядом.

— Вот ключ от ящика, Джон, береги его. Там полно всяких бумаг, книг и разных вещей, которые для нас оставил вместе с домом дорогой дядюшка Чарльз. По словам адвоката мистера Хардинга, дядя полагал, что ты, Джон, возможно, захочешь разобрать все эти бумаги. Ты что гримасничаешь, Пенни? Неужто зуб болит?

Несчастная Пенни, старавшаяся при упоминании о бумагах привлечь к себе внимание Джона многозначительными подмигиваниями, попыталась свести все к шутке.

— Нет, тетя, не волнуйся, это обыкновенный нервный тик.

— Да… Здесь все в один голос утверждают, будто в старые времена «Дельфин» облюбовали для себя контрабандисты. Думаю, благодаря его удобному расположению — из него был короткий путь к реке по ступеням в конце улицы.

Миссис Уоррендер сделала паузу и задумчиво посмотрела на свои руки.

— Я хочу открыть вам один секрет, и он должен остаться нашим секретом, хотя, откровенно говоря, я сомневаюсь, что за этим действительно что-то есть! Мистер Хардинг, довольно старомодный, но очень милый старичок, рассказал мне, запинаясь и заикаясь, что, насколько он помнит, в городе ходили слухи, будто в «Веселом Дельфине» или где-то поблизости от него были спрятаны сокровища контрабандистов… Не делай такое серьезное лицо, Пенни! Я уверена, что это всего лишь болтовня. Но, так или иначе, дядя Чарльз, видимо, знал об этих слухах, и, как намекнул мистер Хардинг, он и купил «Дельфина» не без того, что надеялся найти эти сокровища. Но — увы! — так и не нашел. Она встала из-за стола, подошла к двери, устремив взгляд куда-то в пространство поверх их голов, и закончила совсем неожиданно: — А вдруг вы действительно найдете какие-то сокровища… Желаю удачи! — С этими словами она вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

Загрузка...