Мистер Крофтс, естественно, сказал: «Я говорил вам». Сэр Импи Биггс коротко заметил: «Очень неудачно».
Рассказ о повседневной жизни лорда Питера Уимзи в течение последующей недели не был бы ни добрым, ни поучительным. Вынужденная бездеятельность приводит к появлению симптомов раздражительности даже у лучших из людей. Даже безумное счастье главного инспектора Паркера и леди Мэри Уимзи не могло его смягчить, так как сопровождалось утомительными обязанностями. Как и герой рассказа Макса Беербома, Уимзи «ненавидел быть трогательным». Лишь немного порадовал его трудолюбивый Фредди Арбатнот, приславший известие о том, что мистер Норман Эркварт, как выяснилось, был более или менее глубоко замешан в катастрофе «Мегатериум траст». Мисс Китти Климпсон, напротив, жила, по ее собственному выражению, «в водовороте деятельности». Подробности этой жизни становятся ясными из письма, которое она написала на второй день после своего прибытия в Уиндль.
«Хиллсайд-Вью»,
Уиндль,
Уэстморленд.
1 января 1930 г.
Мой дорогой лорд Питер. Я уверена, что вы хотели бы как можно раньше узнать, как идут дела, и, хотя я пробыла здесь только один день, на самом деле думаю, что действую неплохо, учитывая все обстоятельства.
Поезд прибыл в Уиндль довольно поздно вечером в понедельник, после чрезвычайно утомительного путешествия и мрачной стоянки в Престоне, хотя благодаря тому, что вы с такой добротой настояли на том, чтобы я ехала первым классом, я совершенно не устала. Невозможно даже представить, какое огромное удовольствие доставляют эти дополнительные удобства, особенно если вам не так уж мало лет, и после тех некомфортабельных поездок, которые я должна была выносить в дни своей бедности. Я чувствовала, что живу в почти греховной роскоши. В вагоне хорошо топили — по правде говоря, даже слишком, и я бы предпочла открыть окно, но там сидел очень толстый бизнесмен, до самых глаз закутанный в пальто и шерстяные шарфы, который очень возражал против свежего воздуха! Мужчины сейчас стали такими тепличными растениями, не правда ли? Совсем не как мой дорогой отец, который никогда не позволял разжигать огонь в камине до 1 ноября или после 31 марта, даже если термометр показывал ноль градусов!
Я без всякого труда получила удобную комнату в гостинице на станции, хотя было уже очень поздно. В прежние времена незамужнюю женщину, прибывшую в одиночестве в полночь с чемоданом, вряд ли сочли бы респектабельной — какое разительное отличие от сегодняшних взглядов! Я благодарна, что дожила до времени таких перемен, потому что, что бы ни говорили старомодные люди о большей внешней благопристойности женщин во времена королевы Виктории, те, кто помнят существовавшие тогда условия жизни, знают, какими тяжелыми и унизительными они были!
Вчера утром конечно же моей первой задачей было найти подходящий пансион в соответствии с вашими инструкциями. Мне повезло — я нашла такой со второй попытки. Он хорошо управляется и весьма изыскан, и там постоянно живут три пожилые леди, находящиеся в курсе всех городских сплетен, что как нельзя более подходит для нашей цели.
Как только я сняла комнату, я вышла на небольшую разведывательную прогулку. Я нашла очень полезного полицейского на Хай-стрит и спросила его, как найти дом миссис Рейберн. Он знает его достаточно хорошо и объяснил мне, что нужно сесть в автобус, за пенни доехать до «Фишерменс-Армс» и затем пройти пять минут пешком. Я последовала его указаниям, и автобус привез меня за город, к перекрестку, у которого стояла закусочная «Фишерменс-Армс». Мне помог кондуктор, который очень вежливо показал дорогу, так что я без труда нашла дом.
Это чудесное старое здание с прилегающим к нему участком земли — достаточно большой дом, построенный в XVIII веке, с галереей в итальянском стиле и чудесным зеленым газоном с кедром и аккуратными клумбами. Весной там, должно быть, прекрасно, как в Эдемском саду. Я некоторое время полюбовалась им с дороги — и я не думаю, что мое поведение сочли странным, даже если меня кто-то заметил, потому что каждый мог бы заинтересоваться таким чудесным старым местом. Большинство ставен были закрыты, как будто в большей части дома никто не живет, и я не заметила ни садовника, ни кого-нибудь другого — я полагаю, в это время года в саду немного работы. Однако одна из труб дымила, поэтому все-таки какие-то признаки жизни в этом месте были.
Я немного прогулялась обратно к перекрестку, а затем вернулась и снова прошла мимо дома, и на этот раз я увидела прислугу, которая как раз заходила за угол дома, но конечно же я была слишком далеко, чтобы заговорить с ней. Поэтому я автобусом вернулась обратно и пообедала в «Хиллсайд-Вью», чтобы поближе познакомиться с моими соседками по пансиону.
Естественно, я не хотела сразу торопить события, поэтому я сначала ничего не сказала о доме миссис Рейберн, а говорила об Уиндле вообще. С некоторым трудом я парировала вопросы милых дам, которые очень хотели узнать, почему в это время года человек приехал в Уиндль? Я думаю, мне удалось, не нагромождая слишком много лжи, создать у них впечатление, что я получила небольшое наследство (!) и теперь путешествую по озерному краю, чтобы выбрать место для отдыха на следующее лето! Я говорила об этюдах — когда я была девочкой, нас всех немного учили рисовать акварели, и благодаря этому я смогла продемонстрировать достаточное количество технических знаний, чтобы удовлетворить их!
Все это предоставило мне прекрасную возможность спросить о том доме. «Такое прекрасное старое место, — сказала я. — А там кто-нибудь живет?» (Конечно, я не выпалила это сразу же — я подождала, пока они расскажут мне о многих оригинальных местах в этом районе, которые могли бы заинтересовать художника.) Миссис Пеглер, очень полная старая леди с длинным языком (!), рассказала мне все. Мой дорогой лорд Питер, то, чего я сейчас не знаю о распутной, порочной прежней жизни миссис Рейберн, — этого не стоит и знать!!! Но более полезным явилось то, что она сообщила мне, как зовут сиделку-компаньонку миссис Рейберн. Ее зовут мисс Бут, это ушедшая на пенсию медсестра, ей около шестидесяти лет, и она живет совершенно одна в доме с миссис Рейберн, если не считать слуг и экономку. Когда мне сказали, что миссис Рейберн так стара, парализована и болезненна, я спросила, а не опасно ли, что за ней ухаживает только мисс Бут, но миссис Пеглер сказала, что экономка — это женщина, заслуживающая всяческого доверия, и что она прослужила у миссис Рейберн много лет и может сама присматривать за ней в любое время, когда мисс Бут нет дома. Таким образом, выяснилось, что мисс Бут иногда все-таки выходит из дома. Кажется, в этом пансионе никто не знает ее лично, но они говорят, что ее можно часто встретить в городе в сестринской униформе. Мне удалось добиться от моих собеседников неплохого описания внешности, поэтому, если я случайно встречу мисс Бут, я, смею надеяться, ее узнаю!
Вот в общем-то и все, что мне удалось узнать за один день. Надеюсь, вы не будете слишком разочарованы, но я была вынуждена выслушать кучу разнообразных местных историй и сплетен, и конечно же я не могла форсировать разговор о миссис Рейберн, чтобы не вызвать подозрений.
Я дам вам знать, как только получу хоть немного свежей информации.
Искреннейше ваша
Кэтрин А. Климпсон».
Мисс Климпсон закончила письмо в уединении своей комнаты и тщательно спрятала его в просторной сумочке. Долгий опыт жизни в пансионах научил ее, что продемонстрировать конверт, адресованный даже мелкому аристократу, значит возбудить к себе совершенно ненужное любопытство. Это могло, конечно, поднять ее статус, но в данный момент мисс Климпсон вряд ли желала оказаться в свете прожекторов. Она тихо вышла и направилась к центру города.
Днем раньше она отметила, что в городе есть центральная, процветающая чайная; две растущие и соревнующиеся между собой; чайная, лучшие дни которой были уже позади, — она начала понемногу приходить в упадок; и фирменная чайная «Лайонс». На часах было половина одиннадцатого. В следующие полтора часа мисс Климпсон могла лицезреть всю ту часть населения Уиндля, которая будет наслаждаться утренним кофе.
Она опустила письмо в ящик и задумалась, откуда начать. Она была склонна оставить «Лайонс» на следующий день. Это был обычный, простой «Лайонс» без оркестра или стойки для продажи газированной воды, и мисс Климпсон подумала, что его клиентами в основном должны быть домохозяйки и служащие. Из оставшихся четырех наиболее предпочтительной была, пожалуй, центральная чайная. Она была достаточно большой, хорошо освещенной и жизнерадостной на вид, из ее дверей доносились звуки музыки. Медсестры обычно любят все большое и хорошо освещенное. Но у центральной чайной был один недостаток. Если идти со стороны дома миссис Рейберн, то сначала нужно было пройти мимо всех остальных чайных, и это делало ее неподходящей для наблюдательного поста. Удобным для этого был «Твой уютный уголок», который находился рядом с автобусной остановкой. Мисс Климпсон решила начать свою кампанию с этого места. Она выбрала столик у окна, заказала кофе и печенье и заступила на вахту.
В течение получаса она не заметила ни одной женщины в сестринской форме и заказала еще одну чашку кофе и несколько пирожных. Достаточно много людей — в основном женщин — зашли в чайную, но никто из них ни в малейшей степени не был похож на мисс Бут. В половине двенадцатого мисс Климпсон почувствовала, что если она задержится здесь еще на какое-то время, то вызовет подозрения и раздражение со стороны администрации. Она оплатила счет и вышла.
В центральной чайной было несколько больше народу, чем в «Твоем уютном уголке». Вместо прокопченных дубовых скамеек, здесь были удобные плетеные стулья, а вместо медлительных дам в расшитой льняной одежде, — проворные официантки. Мисс Климпсон заказала еще одну чашку кофе и булочку с маслом. Возле окон свободных мест не было, но она нашла столик рядом с оркестром, откуда могла видеть весь зал. В дверях появилось развевающееся темно-синее покрывало, и сердце мисс Климпсон взволнованно забилось, но выяснилось, что покрывало принадлежит крепкой молодой женщине с двумя детьми и коляской, и надежда снова улетучилась. К двенадцати часам мисс Климпсон решила, что в центральной чайной она тоже вытащила пустую карту.
Ее последний визит был нанесен в «Восточную» — заведение, исключительно плохо приспособленное для шпионажа. Эта чайная состояла из трех очень маленьких комнаток неправильной формы, тускло освещенных сороковаттными лампочками в японских светильниках, причем комнаты казались еще более темными из-за обилия бамбуковых штор и драпировок. Мисс Климпсон с присущей ей любознательностью заглянула во все укромные уголки, потревожив при этом несколько флиртующих парочек, прежде чем вернулась к своему столу и принялась за четвертую чашку кофе. Наступила половина первого, но мисс Бут так и не появилась. «Она уже не придет, — подумала мисс Климпсон. — Она должна уже возвращаться, чтобы накормить свою пациентку обедом».
Она вернулась в «Хиллсайд-Вью», где без всякого аппетита съела кусочек жареной бараньей отбивной.
В половине четвертого мисс Климпсон снова вышла в город, чтобы на этот раз предаться чайной оргии. Она охватила и «Лайонс», и четвертую чайную, постепенно продвигаясь с дальнего конца города по направлению к автобусной остановке. И в тот момент, когда она боролась уже с пятым чаем, сидя у окна в «Твоем уютном уголке», на тротуаре ее внимание привлекла спешащая фигура. На город опускался зимний вечер, уличное освещение не было ярким, но она отчетливо разглядела, как по ближнему тротуару прошла полноватая медсестра средних лет в сером пальто и черном покрывале на голове. Изогнув шею, мисс Климпсон увидела, как та, совершив энергичную пробежку, забралась в стоящий на углу автобус и исчезла в направлении «Фишерменс-Армс».
«Какая досада, — подумала мисс Климпсон, когда автобус ушел. — Где же я ее пропустила? А может быть, она пила чай у кого-нибудь в гостях? Что ж, боюсь, этот день тоже прошел впустую. А я совершенно полна чаем!»'
Очень удачно, что Господь наделил мисс Климпсон здоровым пищеварением, потому что на следующее утро все представление повторилось. Конечно, было весьма вероятно, что мисс Бут выходила в город только два или три раза в неделю или же что она выбиралась только после обеда, но мисс Климпсон решила не полагаться на случай. Она была уверена, что, как минимум, надо следить за автобусной остановкой. На этот раз она заняла свой пост у окна «Твоего уютного уголка» в одиннадцать часов и ждала до двенадцати. Ничего не произошло, и она ушла домой.
После обеда в три часа она снова была здесь. К этому времени официантка уже стала узнавать ее и выказывать некоторое удивление ее приходам и уходам. Мисс Климпсон пояснила, что ей нравится смотреть из окна на идущих людей, и сказала несколько хвалебных слов по адресу кафе и обслуживания. Она восхитилась оригинальной старой гостиницей, стоявшей напротив кафе, и заявила, что собирается сделать несколько ее набросков.
— О да, — сказала девушка. — Сюда многие художники за этим приезжают.
Ее слова подали мисс Климпсон блестящую идею, и на следующее утро она принесла с собой карандаш и альбом для этюдов.
В результате некоей мелочной коварности жизни только она заказала кофе, открыла альбом и начала набрасывать в нем контуры гостиницы, как подошел автобус и из него вышла полная медсестра в черно-серой униформе. Минуя «Твой уютный уголок», она быстрым шагом прошла по противоположной стороне улицы, и покрывало развевалось у нее за спиной, подобно знамени.
У мисс Климпсон вырвался какой-то возглас, он привлек внимание официантки.
— Досада! — сказала мисс Климпсон. — Я забыла дома свой ластик. Мне придется выбежать на минутку и купить новый. Она уронила альбом на стол и поспешила к дверям.
— Я укутаю ваш кофе салфеткой, мисс. У мистера Балтила, там ниже, возле «Медведя», самые лучшие канцелярские товары.
— Спасибо, спасибо, — ответила мисс Климпсон официантке и стрелой вылетела на улицу.
Черное покрывало все еще развевалось вдали. Мисс Климпсон, задыхаясь от быстрой ходьбы, торопилась за ним по другой стороне улицы. Покрывало скрылось в аптеке. Мисс Климпсон пересекла улицу, немного не доходя аптеки, и остановилась полюбоваться детскими распашонками на витрине. Покрывало показалось на улице, в нерешительности задержалось на тротуаре и последовало мимо мисс Климпсон в обувной магазин.
«Если шнурки, то это быстро, — подумала мисс Климпсон, — но если она начнет мерить обувь, это может занять все утро». Она тихонько прошла мимо дверей. К счастью, как раз в этот момент выходил покупатель, и мисс Климпсон увидела, что черное покрывало исчезло в одном из внутренних помещений магазина. Она вошла. В холле напротив стоял прилавок со всякой всячиной, а на дверях, за которыми исчезла мисс Бут, была надпись: «Женская обувь».
Покупая пару коричневых шелковых шнурков, мисс Климпсон мучительно спорила с собой. Последовать ли ей за мисс Бут и ухватиться за эту возможность? Примерка туфель — дело непростое. Клиент в течение долгого времени беспомощно сидит в кресле, пока продавец карабкается вверх-вниз по лестницам, нагруженный картонными коробками. И завязать разговор с человеком, который меряет туфли, сравнительно легко. Но есть тут одна загвоздка. Чтобы оправдать свое пребывание в магазине, ты тоже должен примерять обувь. И что же происходит? Продавец делает вас абсолютно беспомощным, оставляя в одной туфле и куда-то исчезая. А если тем временем ваша собеседница сделала покупку и вышла из магазина? Вам что, прыгать за ней на одной ноге, как сумасшедшей? Или торопливо натянуть свои ботинки и с незавязанными шнурками выбежать на улицу, пробормотав что-то неразборчивое о забытом свидании? А если — что еще хуже — вы находитесь в «некомплектном» состоянии и у вас на одной ноге ваша туфля, а на другой — магазинная? Какое это произведет впечатление, если вы внезапно броситесь прочь с товаром на ноге, который вы не оплатили? Не превратится ли очень быстро преследователь в преследуемого?
Взвесив все «за» и «против», мисс Климпсон оплатила шнурки и вышла. Она уже сбежала из чайной, не заплатив, а одного нарушения общественного порядка за утро для нее было вполне достаточно.
Мужчина-детектив, особенно если он переодет рабочим, рассыльным или разносчиком телеграмм, находится в условиях весьма благоприятных для ведения слежки. Он может слоняться по улице, не привлекая ничьего внимания. Женщина-детектив слоняться не должна. Зато она может целую вечность рассматривать витрины. Мисс Климпсон выбрала шляпный магазин. Она внимательно изучила все шляпки в обеих витринах, а затем принялась целенаправленно рассматривать чрезвычайно элегантную модель с вуалью, закрывающей глаза, и парой каких-то наростов, похожих на кроличьи уши. В тот самый момент, когда посторонний наблюдатель пришел бы к выводу, что она наконец решилась войти в магазин и спросить цену, медсестра показалась на пороге обувного магазина. Мисс Климпсон с сожалением покачала головой, глядя на кроличьи уши, снова перешла к другой витрине, посмотрела, поколебалась, вновь покачала головой — и пошла прочь.
Медсестра теперь была в тридцати ярдах впереди нее, причем шла она довольно энергично, как лошадь, которая видит конюшню. Она пересекла улицу, взглянула на витрину, заполненную мотками разноцветной шерсти, немного задержалась возле нее в раздумье и зашла в дверь «Восточной» чайной.
Мисс Климпсон находилась в положении человека, который после длительного преследования наконец накрывает бабочку сачком. Существо поймано, и преследователь может на какой-то момент перевести дух.
Проблема теперь заключалась в том, как извлечь бабочку из-под сачка наиболее деликатным образом.
Легко, конечно, зайти вслед за человеком в кафе и усесться к нему за стол, если там есть место. Но он может не одобрить этого. Ему может даже показаться неприличным, что вы сели за его столик, когда в кафе есть свободные места. Гораздо лучше найти для этого какой-то повод, например поднять оброненный платок или привлечь внимание к раскрытой сумочке. А если человек не предоставляет вам никакого повода, то лучшее, что вы можете сделать, — это сфабриковать его.
Канцелярский магазин был в нескольких метрах от кафе. Мисс Климпсон зашла туда и купила ластик, три красочных почтовых открытки, твердый карандаш и календарик и подождала, пока все было завернуто в пакет. Затем она медленно прошла по улице и зашла в «Восточную».
В первой комнате она обнаружила, что уголок справа занят двумя женщинами с маленьким мальчиком, в другом пьет молоко пожилой джентльмен, а в третьем девочки-подростки поглощают кофе и пирожные.
— Простите, — обратилась мисс Климпсон к двум женщинам, — это, случайно, не ваш пакет? Я подняла его прямо под дверью.
Старшая женщина, которая, очевидно, делала покупки в магазинах, стала торопливо перебирать разнообразные пакетики, ощупывая каждый, чтобы определить их содержимое.
— Я не думаю, что это мой, но не могу сказать определенно. Сейчас проверю. Это яйца, это бекон, это — что это, Герти? Это мышеловка? Нет, погоди минутку, это микстура от кашля, вот что! А это шлепанцы на пробковой подошве для тети Эдит, а это селедочный паштет. Бог мой, наверное, я действительно потеряла мышеловку, пока ходила, но что-то, мне кажется, этот пакет не похож на мышеловку...
— Нет, мама, — сказала женщина помладше, — разве ты не помнишь, что мышеловку нам пришлют из магазина вместе с ванной?
— Конечно, они же сами так сказали. Что ж, в таком случае все на месте. Мышеловку и две сковородки пришлют с ванной, а все остальное здесь, кроме мыла, которое у тебя, Герти. Нет, конечно, все равно большое спасибо, но это не наш пакет; должно быть, его потерял кто-то другой.
Пожилой джентльмен твердо, но вежливо отказался от пакета, а девочки только хихикнули. Мисс Климпсон прошла дальше. Две молодые женщины и сопровождавшие их молодые мужчины, как положено, поблагодарили ее, но заявили, что это не их пакет.
Мисс Климпсон прошла в третью комнату. В одном углу сидела, довольно громко разговаривая, группа людей с эрделем, а в самом темном и удаленном уголке «Восточной» сидела медсестра и читала книгу.
Разговорчивой компании нечего было сказать по поводу пакета, и мисс Климпсон, сердце которой учащенно билось, подошла к медсестре.
— Извините, — сказала она, мило улыбаясь, — но я думаю, что этот маленький пакетик, видимо, ваш. Я подняла его прямо у входа и уже опросила всех остальных посетителей кафе.
Медсестра подняла голову от книги и посмотрела на нее. Это была пожилая, седая женщина с большими голубыми глазами, настойчивый взгляд которых способен привести собеседника в замешательство и часто свидетельствует о некоторой эмоциональной неустойчивости. Она улыбнулась мисс Климпсон и дружелюбно сказала:
— Нет-нет, это не мой. Вы очень добры, но все мои пакеты на месте.
Она неопределенным жестом указала на мягкий диван по периметру алькова, и мисс Климпсон, охотно расценив это как приглашение, тут же села.
— Как странно, — сказала она. — Я была уверена, что кто-то обронил его, входя в кафе. Что же мне теперь с ним делать? — Она легонько ущипнула пакет. — Наверное, здесь нет ничего ценного, но кто знает? Я думаю, лучше отнести его в полицейский участок.
— Вы могли бы отдать его кассиру, — предложила медсестра, — на случай если его владелец придет сюда и начнет его искать.
— Ну, я так и сделаю, — согласилась мисс Климпсон. — Как вы хорошо придумали! Конечно, это лучший выход. Вы можете счесть меня глупой, но эта идея никогда бы не пришла мне в голову. Боюсь, сама я не слишком практична, но мне так нравятся практичные люди. Наверное, мне нечего и думать о том, чтобы приобрести вашу профессию. Любая, даже самая маленькая неожиданность повергает меня в совершенную растерянность.
Медсестра опять улыбнулась:
— Это в большой степени зависит от подготовки. И конечно же от самоподготовки тоже. От всех этих маленьких недостатков можно избавиться, отдав свой разум под высший контроль. Вы верите в это?
Она гипнотически смотрела прямо в глаза мисс Климпсон.
— Думаю, что это правда.
— Совершенно ошибочным, — закрыв книгу и положив ее на стол, продолжала медсестра, — является представление, что в ментальной сфере что-то может быть малым, а что-то большим. Все наши даже мельчайшие мысли и действия точно так же направляются высшими центрами духовной силы, если мы, конечно, приходим к вере в это!
Подошла официантка, чтобы принять заказ у мисс Климпсон.
— Бог мой! Похоже, я села за ваш стол!..
— О, не вставайте, — сказала медсестра.
— Вы не возражаете? Правда? Мне не хотелось бы мешать вам...
— Вы мне нисколько не мешаете. Я живу очень уединенно и всегда рада встретить друга, с которым можно поговорить.
— Как это мило с вашей стороны. Мне, пожалуйста, лепешки с маслом и чай. Это такое славное маленькое кафе, не правда ли? Такое тихое и спокойное. Вот только бы эти люди не шумели так вместе со своей собакой. Я ужасно не люблю этих огромных животных и считаю их весьма опасными, а вы?
Ответа мисс Климпсон не расслышала, так как внезапно обратила внимание на заглавие книги, лежавшей на столе, и то ли дьявол, то ли ангел-хранитель — она не была в точности уверена кто, — так сказать, протянул ей готовый соблазн на серебряном подносе. Книга была опубликована в издательстве «Спиритуалист пресс» и называлась «Могут ли мертвые говорить?».
Мгновенное озарение — и у мисс Климпсон созрел отличный план, каждая деталь которого была совершенна. Он включал в себя целый ряд мошеннических трюков, против которых яростно восставала совесть мисс Климпсон, однако план был беспроигрышным. Она боролась с демоном. Можно ли оправдать столь ужасные поступки даже праведной целью?
Она выдохнула то, что казалось ей молитвой о выборе, но единственным ответом был прозвучавший в ухе шепот: «Отличная работа, мисс Климпсон!» — а голос был Питера Уимзи. Возможность выбора тут же истаяла.
— Прошу прощения, — сказала мисс Климпсон, — я вижу, вы изучаете спиритизм. Это так интересно!
Если мисс Климпсон и могла претендовать на знание чего-либо в этом мире, это был спиритизм — цветок, пышно расцветающий в атмосфере пансионов. Снова и снова ей приходилось выслушивать совершенно достоверные сообщения о связи с потусторонним миром, рассказы о контрольных аппаратах, астральных телах, аурах и эктопластических материализациях, хотя ее сознание бурно протестовало. Она знала, что церковь запрещает говорить об этом, но она была платной компаньонкой многих старых леди и поэтому была вынуждена обсуждать этот предмет.
А потом она повстречалась со странным мальчиком из Общества физических исследований. В течение двух недель он жил в одном с ней пансионе в Борнмуте. Он был квалифицированным исследователем домов с привидениями и полтергейста. Ему весьма понравилась мисс Климпсон, и она провела несколько приятных вечеров, выслушивая рассказы о трюках медиумов. Под его руководством она научилась вращать столы и издавать стук и треск; она узнала, как исследовать пару запечатанных грифельных досок, чтобы найти следы клиньев, которые заставляют кусок мела, закрепленный на длинной черной проволоке, писать спиритические сообщения. Она видела изумительные резиновые перчатки, которые оставляли отпечатки рук спирита в ведре с парафином, а затем, когда парафин застывал, из них выпускался воздух, и их можно было извлечь оттуда через дырочку, меньшую по размерам, чем запястье ребенка. Она даже знала теоретически, хотя сама никогда не пробовала этого делать, как нужно держать руки, чтобы после того, как их свяжут у тебя за спиной, развязать первый фальшивый узел, который делает бесполезными остальные узлы, а потом в полутьме бегать по соседней комнате, стуча тамбурином, в то время как все думают, что ты сидишь связанной в темном кабинете, держа в каждой руке по горсти муки. Мисс Климпсон тогда очень сетовала на глупость и испорченность человечества.
Медсестра продолжала говорить, и мисс Климпсон механически ей поддакивала.
«Она всего лишь начинающая, — сказала себе мисс Климпсон. — Она читает учебник... И она совершенно некритична... Таких людей, как она, нельзя выпускать на улицу одних — это же ходячие приманки для мошенников... Уж и не знаю, о какой миссис Крейг она говорит, но это, должно быть, очень ловкая особа...
Я должна избегать миссис Крейг: она может знать слишком много... В путь! Если сие бедное доверчивое создание проглотит это, то оно проглотит все».
— Все это кажется таким необыкновенным, не правда ли? — сказала вслух мисс Климпсон. — Но разве это не опасно, совсем чуть-чуть? Мне говорили, что я очень чувствительна, но я никогда не отваживалась попробовать. Разумно ли открывать свое сознание подобным сверхъестественным воздействиям?
— Это не опасно, если вы делаете все правильно, — ответила медсестра. — Необходимо научиться ограждать свою душу стеной из чистых помыслов, за которую не могут проникнуть злые влияния. У меня были просто замечательные беседы с дорогими мне людьми, которые уже умерли...
Мисс Климпсон заказала еще чаю и сахарных пирожных.
— К сожалению, я не могу назвать себя медиумом пока разумеется. Я не могу ничего добиться, когда я одна. Миссис Крейг говорит, что для этого нужен опыт и концентрация сил. Прошлым вечером я попыталась связаться с духами с помощью планшетки, но она только рисовала спирали.
— Я думаю, у вас слишком гибкое сознание, — сказала мисс Климпсон.
— Да, смею утверждать, так оно и есть. Миссис Крейг говорит, что я чудесно поддаюсь гипнозу. Когда мы проводим сеанс вдвоем, мы добиваемся удивительных результатов. К сожалению, сейчас она уехала за границу.
Сердце мисс Климпсон подпрыгнуло так сильно, что дрогнула рука и она чуть не пролила свой чай.
— Но вы сами медиум, так? — продолжала медсестра.,
— Мне так говорили, — осторожно ответила мисс Климпсон.
— Интересно, — сказала медсестра, — если мы проведем с вами сеанс... --Она бросила голодный взгляд на мисс Климпсон.
— На самом деле мне не очень нравится...
— Ну, пожалуйста! Вы такой располагающий человек. Я уверена, мы добьемся хороших результатов. А ведь духи, они просто жаждут общения. Конечно, я бы не решилась проводить сеанс, достаточно не узнав человека. Вокруг так много всяких мошенников («Неужели ты слышала об этом!» — подумала мисс Климпсон), но с вами чувствуешь себя в полной безопасности. Вы увидите, как изменится ваша жизнь. Я так раньше переживала из-за боли и страданий, которыми переполнен мир, — вы же знаете, мы видим их очень много, — а сейчас я уверена в том, что все можно пережить и что все беды и испытания посланы для того, чтобы подготовить нас к жизни на более высоком уровне.
— Что ж, — медленно сказала мисс Климпсон, — я согласна просто попробовать. Но я не могу сказать, что на самом деле в это верю, знаете ли.
— Вы поверите, поверите.
— Конечно, я видела пару раз, как происходили очень странные вещи, и это были не ловкие трюки, потому что я знаю этих людей, — и я не могу этого объяснить...
— Пожалуйста, приходите ко мне сегодня вечером, — убеждала ее медсестра. — Мы организуем с вами спокойный небольшой сеанс, и станет ясно — медиум вы или нет. Я не сомневаюсь, что вы — медиум.
— Ну хорошо, — сказала мисс Климпсон. — Кстати, как вас зовут?
— Кэролайн Бут, мисс Кэролайн Бут. Я ухаживаю за старой парализованной леди в большом доме у Кендал-роуд.
«Как бы то ни было, это уже хорошо», — подумала мисс Климпсон. А вслух она сказала:
— А моя фамилия Климпсон. У меня где-то была карточка. Нет — я забыла их дома. Я остановилась в «Хиллсайд-Вью». Как мне до вас добраться?
Мисс Бут назвала адрес и время, когда отправляется автобус, прибавив также приглашение к ужину. Оно было принято. Мисс Климпсон пошла домой и написала торопливую записку:
«Мой дорогой лорд Питер! Я уверена, что вы удивлены моим молчанием. Но наконец у меня есть для вас новость! Я взяла крепость!!! Сегодня вечером я иду в этот дом, и вы можете ожидать великих событий!!!
Очень спешу,
искренне ваша
Кэтрин А. Климпсон».
Мисс Климпсон снова вышла в город после ленча. Сначала, будучи честной женщиной, она забрала свой альбом из «Твоего уютного уголка» и заплатила по счету, объяснив, что встретила в городе подругу, которая ее задержала. Затем она посетила целый ряд магазинов. В конце концов она нашла маленькую металлическую мыльницу, которая соответствовала ее требованиям. Ее крышка и донышко были слегка выпуклыми, и если мыльницу закрыть и сжать, то они возвращались в исходное положение с громким треском. Используя ловкость рук и хороший лейкопластырь, она присоединила мыльницу к эластичной подвязке. Будучи сжатой костистыми коленями мисс Климпсон, мыльница издавала такой отчаянный треск, который показался бы убедительным даже самому заядлому скептику. В течение часа перед чаем мисс Климпсон тренировалась и достигла в конце концов того, что треск раздавался при минимальном ее физическом усилии.
Другой ее покупкой был кусок жесткой черной проволоки, какая используется для шляпных полей. Сложив ее вдвое, аккуратно под углом, и привязав к запястьям, она могла с помощью этих приспособлений вращать легкий столик. Мисс Климпсон боялась, что обычный стол будет для них слишком тяжелым, но у нее не было времени делать заказ слесарю. Она достала черное бархатное платье с длинными широкими рукавами и осталась довольна, что проволочные приспособления полностью закрыты рукавами.
В шесть часов она облачилась в это одеяние, прикрепила мыльницу к ноге, повернув ее, конечно, наружу, чтобы несвоевременный треск не испугал ее попутчиков в автобусе, закуталась в тяжелый плотный плащ, взяла шляпу и зонтик и отправилась в путь, чтобы украсть завещание миссис Рейберн.