ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава 14

«Луна-отель Бальони», Венеция


Первый секс подарил странные чувства. Еще больше их принесло первое пробуждение с женщиной в одной постели.

Лежа на гигантской кровати в номере Тины Риччи и глядя в потолок, Том Шэман познает новый мир.

В голове каша. Полнейшая сумятица.

Надо срочно пойти прогуляться. Глотнуть свежего воздуха и прикинуть, что к чему.

И пока Тина сладко спит на смятых простынях, Том берет одежду и крадется в ванную, где одевается при светильнике над зеркалом.

Выйдя из номера и тихо закрыв за собой дверь на ключ, он впервые с момента, как нашел труп Моники Видич, свободно выходит на улицу.

На часах уже девять утра. Том и не помнит, когда в последний раз столь рано ложился и поздно вставал.

Утреннее солнце щедро одаривает землю светом, и температура в самый раз — двадцать шесть градусов по Цельсию. Куда бы ни взглянул Том, везде за столиками кафешек мужчины и женщины пьют кофе, едят круассаны и читают газеты. Кажется, будто мир нарочно создан, чтобы люди жили в нем парами.

Том идет вдоль бассейна Сан-Марко. Отсюда открывается лучший вид на канал во всей Венеции. В воде маневрируют, сражаясь за место, суденышки всех форм и размеров: гондолы, паромы, лодки торговцев, катера карабинеров и трамвайчики-вапоретто.

Том готовится повернуть налево, в сторону понте-деи-Соспири, но замечает похоронную гондолу. Украшенная цветами лодка медленно идет в сторону исторического кладбища на острове Сан-Микеле. Мысли тотчас обращаются в сторону Моники и чудовища, которое лишило девушку жизни.

Нет, сейчас не время думать о смерти.

Том мысленно возвращается к Тине. Всего несколько дней назад он и знать не знал о ней, и вот теперь эта женщина занимает главное место в его жизни.

Она первая, с кем он переспал. Невероятно.

Для самой Тины прошлая ночь, конечно, не многое значит. А вот для Тома станет настоящей вехой в жизни. Надо лишь понять, какой именно?

Той, которой надо гордиться? Или той, о которой лучше не вспоминать?

Том запутался. Годы службы в католической церкви не могли не сказаться. Как теперь относиться к простым радостям жизни? Особенно к сексу?

Как и многие священники, он старался не думать о близости с женщиной. И как многие коллеги, частенько давал слабину.

В такие моменты Том воображал отношения, которые начнутся неспешно, с теплой дружбы. Теплота постепенно перерастет в страсть, и кончится тем, что Том потеряет девственность по пьяни, как неопытный подросток.

Тут же он сам себе напоминал, что толком никогда не напивался. Так, слегка. Становился раскован, но не настолько, чтобы утратить контроль над собой.

А теперь? При ярком свете утреннего солнца — что ему думать?

Будет ли продолжение? Желает ли его Тина? И чего хочет сам Том?

Ответов он не находит. Запутался чудовищным образом. Ведь годы провел, давая советы мирянам о том, как строить семейную жизнь. О безнадежный незнайка!

Но сейчас — никаких сожалений. Никаких. Что бы ни случилось дальше, это лишь часть новой жизни нового Тома Шэмана. Человека, который накануне вечером впустил в свою жизнь совершенно незнакомую женщину. И, отдав ей самое драгоценное из того, что осталось, позволил быть важным героем в своей новой истории.

Надолго ли?

Этим вопросом и задается Том по пути обратно в отель.

Глава 15

Завернувшись в кокон одеяла, Тина Риччи сонно косится на приоткрытую дверь спальни.

Том чуть-чуть не успел проскользнуть в комнату незамеченным.

— Прости. Не хотел будить тебя.

Она с трудом произносит в ответ:

— Эхмммм… привет. Я думала, ты ушел.

Том осторожно подходит к кровати.

— А разве я должен был уйти?

— Нет, не должен, — говорит Тина и тут же поправляется: — Если, конечно, сам не хочешь этого.

— Не хочу.

— Тогда давай обратно, — хлопает она по остывшей половине кровати. — Покажу тебе, что на самом деле значит «заутреня».

Том протягивает коричневый бумажный пакет.

— Я кофе купил с круассанами. Моя скромная благодарность за вчерашний обед.

— Здорово! — Поправив подушки, Тина садится. — Но учти, я очень сильно голодна. Вчера мы пропустили ужин и потратили уйму калорий. Потребуется гораздо больше того, что у тебя в пакетике.

— Заметано.

Достав стаканчики с кофе, Том разрывает пакет с круассанами и раскладывает бумажную салфетку, чтобы не накрошить на постель. По лицу сразу видно, что ему неловко и что он хочет перевести разговор на тему вчерашней ночи.

— Слушай, — смущенно произносит он, — я в этом деле совсем еще новичок. Прости, если говорю всякие глупости… Или, наоборот, не говорю того, что надо.

Приняв стаканчик с кофе, Тина успокаивает его:

— Том, правил нет. Говори что хочешь. Что в голову приходит.

Однако прямо сейчас сказать то, что пришло в голову, ой как непросто.

— Ладно, тогда помоги. Скажи, что ты чувствуешь? По-твоему, что между нами?

— Ты милый, — отвечает Тина и, чуть помолчав, добавляет: — И особенный. Не потому, что ты был священником, а вчера мы с тобой трахнулись… — Сказав так, Тина спешит поправиться: — Прости! Я не то имела в виду. Не трахнулись, а… — Теперь ей самой неловко. — Ты особенный, потому что хороший. Честный. Классный. Думаю, будет здорово узнать тебя поближе, узнать по-настоящему.

— Спасибо. Надеюсь, время у нас на это будет.

— А ты? — проказливо спрашивает Тина. — Так просто от ответа не уйдешь. Что ты чувствуешь?

В окно светит солнце. С улицы доносятся голоса и смех венецианцев. Мир кажется совершенным.

— Полноту, — отвечает наконец Том. — Благодаря тебе я чувствую себя невероятно цельным.

Capitolo IX

Священная роща, Атманта


Тетия вытаскивает мужа из огня.

Лицо Тевкра сильно обожжено, и Тетия боится, как бы он не утратил зрение. Убрав с лица супруга мелкие горящие угольки, она выводит его из рощи, зовя на помощь.

Навстречу, вниз по холму бежит отец Тевкра, Венси.

— Что? Что случилось?!

Колени у Тетии подгибаются от тяжести мужниного тела. С большим трудом она объясняет:

— Он… упал в священный костер… мы творили прорицание… для магистрата Песны. Посмотри, что у Тевкра с глазами!

Наклонившись к лицу сына, Венси видит у него на щеках, в глазницах и на веках страшные ожоги.

— Тевкр, ты поправишься. Я помогу.

Подхватив сына на руки, он несет его, словно малое дитя, ссадившее коленку.

Совсем недалеко от рощи дом Латурзы-целителя. Старик как раз стоит у двери хижины, попивая вино и наблюдая, что творится вокруг. Заметив Тетию и Венси с Тевкром на руках, он велит:

— Несите его в дальний конец дома. Уложите близ очага.

Пригнув голову, Венси вносит сына в хижину. Тетия входит следом. Никто не знает точно, сколько Латурзе лет, однако ходит слух, будто за исключительные способности к целительству боги продлили срок пребывания лекаря в земной юдоли.

Беззубый старик еще не достиг ложа, на которое уложили Тевкра, а уже отрывисто командует:

— Тетия, полей мне воды на руки. Быстро!

Жрец стонет, вцепившись себе в лицо.

— Тевкр, Тевкр, послушай! Убери пальцы от лица и дай тебе помочь.

Видя, как Латурза умоляет Тевкра отнять руки от лица, Венси опускается на колени подле сына и делает то, чего не делал с тех пор, как Тевкр был еще совсем мальчишкой: берет сына за руки.

— Сын мой, Латурза поможет. Доверься ему. Выполняй его просьбы, пусть он творит свои чары.

Целитель меж тем ходит из одного угла хижины в другой, собирая ткани, масла и травы. Тетия льет Латурзе воду на руки, после чего тот вытирает их о полоску грубой ткани, не переставая просить у богов вспоможения.

Втирает в лоб Тевкра настойку аронника, чтобы снять боль. Укладывает ему на лицо мокрую овечью шерсть и велит Тетии следить за ней.

— Когда шерсть станет теплой на ощупь, сними ее, выжми, намочи заново в чистой воде и клади обратно на лицо Тевкра.

Тетия принимается усердно исполнять приказ лекаря, а тот ищет свои инструменты — выкованные из серебра и благословленные Тевкром и его предшественниками. Полки в доме целителя забиты солью, чесноком, листьями руты, побегами сабины и еще много чем. Только вот инструментов найти он не может. Стал забывчив.

— Раны гневаются, — сообщает Латурза Венси, как и велит обычай испрашивать на все дозволения у главы семейства больного. — Возноси свою молитву, проси прощения, чтобы ярость их остыла.

Наконец Латурза находит то, что искал. Деревянный ящичек с серебряными щупами, ножами и щипцами.

— Тетия, оставь на время шерсть и налей кипятка вон в ту металлическую чашу.

Он выгружает инструменты в чашу, и Тетия обдает их кипящей водой.

— Закончила? Теперь слей воду и передай инструменты.

Медленно целитель приподнимает обожженное веко. Пепел и осколки от головешек вонзились в зрачок, и Латурза бережно извлекает их из глазного яблока щипцами, моля богов укрепить его пальцы. Тевкр дергается.

— Крепись, юноша! — взывает лекарь. — Венси, прошу, держи его за голову. Сейчас никак нельзя ошибаться.

Отец сжимает ручищами голову сына, пока Латурза вытаскивает из опаленных глаз то, что туда попало. Тевкр от боли судорожно дергает ногами.

К ночи глаза полностью прочищены.

Латурза вновь накладывает на лицо Тевкра влажную шерсть и поит снадобьем из валерианы и граната. Оба — и лекарь, и больной — измождены.

— Пусть спит, и спит долго, — шепчет Латурза Тетии. — Мы с Венси уйдем, а ты оставайся. Не забывай отжимать и смачивать шерсть. Поняла?

— Все сделаю, как ты сказал. Я не сомкну глаз, пока не позволишь.

— Молодец, дочка. — Лекарь бросает взгляд на отца Тевкра. — На рассвете я сделаю припарки из пиретрума и кое-каких эфирных масел. Ближе к ночи дам тебе масло вьюнка, его следует втирать в кожу. Позже, если гнев ран совсем стихнет, заберешь мужа домой.

Венси, до того сидевший подле сына, привалившись к стене и подогнув колени к груди, встает. Хрустят старые суставы.

— Я благодарен тебе и завтра принесу плату за труд.

Латурза отмахивается.

— В том нет нужды. Я единственно желаю, чтобы юный Тевкр поправился. Как и я, он избран богами служить людям.

Суровое лицо Венси становится вдруг растерянным.

— Скажи, слуга Туран,[13] великой богини здоровья и любви, станут ли глаза моего сына служить ему и впредь?

— Мой старый друг, это уже в руках Туран и прочих богов. Я лишь сделал все, что мог, нам остается молиться и приносить жертвы.

Capitolo X

Дом магистрата, Атманта


Завершив многочасовой пир, Песна с ближайшими друзьями удаляется в баню, где их тела омывают и умащают маслами наложницы да слуги.

Большей частью приближенные Песны — дураки, которых магистрат терпит лишь потому, что дураки они красивые. Кое-кто из них, правда, дурак до мозга костей. Ларс например. Начальник стражи, нехватку ума он восполняет жестокостью и всегда старается ее проявить, если надо покарать кого-то по приказу хозяина.

Умные же вроде Кави — большая редкость в окружении Песны. Они тихи, задумчивы и зря болтать не любят. Сегодня Кави пил меньше других. Его в дальнем углу, отдельно от общей компании, омывают два мальчика — самые красивые из всех, кого Песна когда-либо брал к себе в дом.

— Если я не стану больше закатывать пиры, как прежде, — изрекает магистрат, — то есть опасность, что на посмертие мне останется чересчур много богатств.

Холуи льстиво смеются.

— Возможно, есть посмертие после посмертия? — предполагает Герка, женщина из селения, постоянная гостья в постели магистрата. Говоря, она теребит заплетенные в косу волосы. — И если я права, то тебе придется кстати совет умерить расточительность, дабы бесконечно наслаждаться жизнью, к которой привык.

Сбросив мантию, Песна ступает в дымящуюся воду рядом с Кави.

— С каких это пор женщина дает мне советы? Тебе же я велю: употребляй свой рот, исключительно чтобы ублажать мой фаллос, а не на то, чтобы выставлять напоказ собственную глупость.

Песна знаком подзывает служанку и приказывает:

— Принеси вина. Холодного. Из бродильни, что под внутренним двором. И горе тебе, если оно теплое. — Ларс выплеснет его на тебя.

Обнаженная служанка бросается исполнять поручение. Когда она пробегает мимо Ларса, начальник стражи шлепает ее ручищей по ягодицам.

Отослав прочь купальщика, Кави поворачивается спиной к остальным гулякам.

— С юга доходят тревожные вести, — говорит он.

Песна легонько проводит ладонью по воде.

— Из Рима?

— Нет. Скорее о самом Риме.

— Не понимаю.

— Многие наши князьки полнятся страхом перед Римом. Людей, обладающих властью и озадаченных целью, влечет в Тиберию. Утверждать что-либо еще рано, однако наши заносчивые землевладельцы требуют больше власти. А это угрожает твоим собственным замыслам расширить влияние.

Песна задумывается над новостями.

— Рим не намного больше нас и все же неким образом притягивает к себе алчных людей. Его жители вскормлены не молоком, а кровью. Когда-нибудь власть римлян вырастет непомерно, и нам надо постоянно оглядываться на них.

— Ты, как всегда, мудр, магистрат. Возможно, следует употребить сей страх перед Римом, дабы достигнуть наших целей — заселить земли и расширить влияние на севере.

Песна игривым тоном упрекает друга:

— Моих целей, Кави, моих. Не забывай своего места в моей грандиозной схеме.

Кави обижен.

— О, да будет тебе. Я же просто ворчу. — Песна ободряюще смотрит на Кави. — Ты прав. Страх хорош, когда надо кого-то подчинить.

— Есть новости от Кэла?

Магистрат улыбается.

— Он скоро прибудет сюда. Наш друг-мореплаватель имеет при себе столько серебра, что может купить весь мир, не говоря уже о маленьких его кусочках, потребных мне. — Песна обнимает Кави за плечи. — Напишешь убедительные письма влиятельным людям в соседних городах от моего имени?

— К закату оставлю черновики.

— Молодец. Но… Моя глотка изнывает от жажды, а член просит положить его в нежный рот прелестной наложницы. Скажешь еще что-нибудь, прежде чем я отправлюсь ублажать этот важнейший орган тела?

— Еще вопрос — и у меня все.

— Ну что? — устало спрашивает Песна.

— Один из старейшин передает, что твой нетсвис ослеп.

Магистрат в недоумении мотает головой.

— Ослеп? Провидец, который не может видеть? Вот это шутка богов. Что с ним случилось?

— Говорят, упал в священный костер, пока творил обряд прорицания по твоему указу.

Служанка приносит напиток, однако Песна резко велит ей:

— Оставь вино и уходи. — Ждет, пока девушка уйдет и говорит: — Дурной знак. Я велел нетсвису просить богов, чтобы те заткнули болтливые рты. И никак уж не давать еще больше пищи для сплетен. Да проклянут боги его тупость! Что теперь делать с этим авгуром?

— Поддержи его или казни. Меж этих двух деревьев пахоты нет.

Наливая себе вино, Песна обдумывает слова друга.

— Хорошо. Завтра — на свежую голову и опорожнив чресла — я решу, как быть. А теперь, друг мой, умоляю, молчи. Хватит вестей. — Магистрат кивает девушке, дожидающейся у двери. — Моя похоть взывает к удовлетворению.

Capitolo XI

Хижина Латурзы, Атланта


Тевкр бредит. Он кричит, называя поименно демонов, о которых ни Тетия, ни Латурза прежде не слышали. Боль пылает в теле жреца, она горяча, словно пламя. Остра, как иглы, пронзающие глаз. С помощью Тетии Латурза прижимает Тевкра к ложу и поит новой порцией настоя. Держит юношу, пока тот не унимается и не соскальзывает в тихую заводь бессознательности.

Много часов проходит с рассвета, прежде чем наступает улучшение. Целитель, похоже, доволен тем, как юный авгур справляется.

— Боги забрали ярость из его ран. Останутся шрамы, будто царапины от звериных когтей.

— А зрение?

— Милая моя Тетия, о зрении говорить еще рано. Я вытащил у Тевкра из глаз угли и щепки. Если же небесные боги пожелают, чтобы Тевкр прозрел, то так оно скоро и будет. — Целитель берет нежные, гладкие руки Тетии в свои жилистые ладони. — Твоя любовь к мужу должна умилостивить богов. Не береги ни капли от нее, отдай все, что есть в тебе душевного и женственного на лечение и успокоение мужа. Его тело болит, но болит и дух, и душа.

Тетия кивает.

— Я навсегда перед тобой в долгу.

Встав на ноги, Латурза хлопает девушку по плечу.

— Тогда, надеюсь, мне позволят прожить еще, чтобы я увидел, как явится на свет твой ребенок.

Тетия невольно кладет руку себе на живот.

— И запомни: заботиться надо не только о муже. Помни о себе и о ребенке, — добавляет Латурза, принимаясь за припарку из пиретрума.

Припарка воняет еще хуже, чем серные ванны, которые так обожает мать Тетии. Девушка морщит нос.

— Надеюсь, — говорит она, — польза припарки столь же велика, сколь и ее вонь. Зачем она?

Латурза смеется.

— Ну, тебя лекарство вывернет наизнанку — так оно вредно, если принять внутрь. И вместе с тем вытянет огонь из ожогов. Я более не смею давать Тевкру валериану. Эта припарка поможет удержать его в целительных объятиях сна.

Убрав с лица авгура клочки шерсти, Латурза легонько смачивает ему глаза припаркой.

— Раны, что получил твой муж, похожи на те, что бывают на полях брани. Когда тело ранено, оно производит собственное лекарство — то устремляется по жилам и губит боль. Правда, лишь на короткое время: стоит телесному снадобью иссякнуть, как приходит ужасная агония. Пиретрум смягчит лихорадку Тевкра.

Тетия по-прежнему морщится от вони.

— Надеюсь, поможет.

— Поможет-поможет, дитя мое. Теперь, извини, мне пора. У одной пары приболел новорожденный, и я обещал прийти осмотреть его.

Тетия нежно касается его руки.

— И снова спасибо тебе.

— Да не стоит. Пока, думаю, тебе лучше всего прилечь возле мужа и немного вздремнуть. — Лекарь наклоняется к Тетии и шепчет: — Ребенку сон тоже не повредит.

Тетия с улыбкой смотрит в спину уходящему Латурзе. Ей и правда не помешает соснуть. И еще ради мужа она обязана терпеть вонь припарки. Утерев Тевкру лоб, Тетия смачивает ему губы свежей водой. Потом ложится рядом и целует во влажные губы. Закрывает глаза и молит богов о скорейшем выздоровлении Тевкра.

И только она успевает погрузиться в волшебный промежуток между явью и сном, как вдруг…

Тевкр хватает ее за горло.

Сжимает пальцы так сильно, что невозможно вздохнуть.

Тетия брыкается, толкает мужа, пытается отвести от себя его руки. Ничего не выходит.

— Изыди! Изыди! — кричит Тевкр. — Демон тьмы без имени! Я изгоню тебя!

Тетия хватает ртом воздух.

— Надо убить его. Я должен! — Тевкр давит еще сильнее, выжимая из Тетии жизнь.

Тетия лягается. Задевает что-то мягкое. Снова пинает. Нога попадает в очаг и раскидывает угли.

Накатывает темнота.

Тетия теряет сознание.

Сквозь туман она видит руку Тевкра, обезображенное лицо и прикрытые припаркой глаза.

Сознание гаснет.

Глава 16

«Луна-отель Бальони», Венеция


К тому времени, как они кончили заниматься любовью, кофе уже к питью не пригоден, а выпечка не способна утолить зверский голод. Том с Тиной наскоро принимают душ и, спустившись в роскошный обеденный зал, просят администрацию немного повременить с окончанием времени завтрака.

На обшитых дубовыми панелями стенах висят великолепные картины маслом, глядя на которые Том не забывает уплетать фрукты, копченого лосося с омлетом и запивать все это таким обилием сока, что хватило бы наполнить лагуну.

— Итак, мой милый пишущий друг, что можешь ты мне поведать о Венеции?

Тина смотрит на Тома по-над чашкой.

— Ты перед отъездом не прочел справочники?

— Ну, кое-какую чепуху пролистал.

— Но-но! Статьи о путешествиях — не чепуха! Я этим на жизнь зарабатываю.

— Прости, забыл. Но ты все равно расскажи что-нибудь, устрой мне ликбез.

— Так и быть. Венеция — второе мое любимое место после Рима. Серениссима[14] столько всего дала миру: Марко Поло, Каналетто, Казанова, Вивальди, Рыжий священник… — Тина смеется. — Знаменитых венецианцев перечислять можно до бесконечности! Это место подарило нам такие прекрасные слова, как «мандолина», «чао!», или страшные вроде «гетто» и «арсенал». Однако больше всего Венеция нравится мне за то, что время здесь остановилось. По улицам не ездят машины, над головой не нависают провода, и нигде не видно мрачных вышек сотовой связи. Будто ныряешь в прошлое на парочку сотен лет.

— Ну, тогда за путешествия во времени, — поднимает Том бокал с соком.

— За них.

Они чокаются, и Тина, пригубив напиток, спрашивает:

— Ты помнишь что-нибудь из прочитанной чепухи?

Том на время задумывается.

— Кое-что. В самом начале здесь были только вода, топи, простые рыбацкие бухточки и всякое такое прочее. Затем, в середине первого века, пришел старик Аттила, привел своих гуннов, и люди, следуя за ним, расселились по окрестным островам.

— Сколько всего островов? — спрашивает Тина тоном школьного учителя.

— Много.

— Около ста восемнадцати, — смеется Тина. — Или ста двадцати. Сами венецианцы точнее не скажут.

— Я же говорю, много.

— Главным поселением стал Торчелло. Сама Венеция из себя ничего не представляла в плане политики, пока в Торчелло не разразилась эпидемия малярии. Люди тогда перебрались на Риальто.

— В седьмом веке?

— В восьмом. Венецианцы назначили первого дожа — это своеобразный квазирелигиозный лидер, избираемый на демократической основе. Итак, примерно в семьсот двадцатом году образовалось местное венецианское правительство. Система исправно работала, пока не началась большая эпидемия чумы, которая и подкосила ее. Венецианцы резко ударились в религию, а после, как истинные итальянцы, пустились во все тяжкие. Потакали своей похоти и заодно развивали искусство. Позже, в восемнадцатом веке, бесконечным оргиям — очень нетактично — положил конец Наполеон.

— Поразительно. И тебе не надоедает писать о путешествиях? Ты могла бы работать гидом.

— Спасибо. — Тина промокает губы салфеткой. — Предлагаю полностью сменить тему. Ты извини, конечно, если задеваю твои чувства, однако вкуса в одежде у тебя нет совершенно.

Рассмеявшись, Том поднимает руки: сдаюсь, мол.

— Меа culpa![15] Мне нет оправданий. Я мог бы сказать, будто мой чемодан потерялся по прилету сюда — и это правда, — но в нем не было ничего, что подсказало бы тебе мои симпатии в мире моды.

— Тебе совершенно безразлично, что ты носишь?

— Нет, конечно. Мне нравится выбирать себе одежду: удобную, чтобы хорошо сидела. Нравится, когда белье на мне чистое, когда носится долго. Просто я стараюсь на одежде не заморачиваться.

— Бог мой! Да ты язычник! Нельзя приезжать в Италию, если живешь по таким убеждениям. Тебя за такое из страны выслать мало!

Оба смеются. Смеются легко и беззаботно, ощущая большую близость.

— В общем, так. Я намерена обратить тебя в истинную веру. Позабочусь, чтобы ты осознал ошибочность своих прежних взглядов.

— На пять сотен евро такое устроить можно? Именно в пределах этой суммы я и могу позволить себе экипироваться.

Положив руку на подбородок, Тина изображает на лице задумчивость и серьезность.

— Гм… дай подумать. На пять сотен можно купить тебе хороший галстук «Версаче» или «Гермес». Я даже вижу тебя в нем, но и только. Однако это не дело, если собираешься покидать пределы моей спальни.

В разговор вмешивается человек сурового вида, в черном костюме, при галстуке.

— Buongiorno. Scusi, signorina. — Мужчина переводит взгляд на гостя Тины. — Синьор, вы Том Шэман?

— Да, это я. А что?

Портье оглядывается на дверь.

— Синьор, на рецепции вас ожидают два карабинера. Желают поговорить с вами.

Capitolo XII

Хижина Латурзы, Атманта


Тевкр приходит в себя. Он лежит на простеньком ложе, устроенном на полу, — где именно, понять невозможно. Лицом чувствует тепло очага, но при этом ничего не видит. Каждая пора на лице сочится болью, словно живые раны натерли крапивой. Постепенно до Тевкра доходит мерзкий запах припарки, наложенной на глаза.

Мир сжимается, начинает давить.

Тевкр в ужасе и ничего не может с собой поделать. Но понемногу из давящей темноты начинают всплывать осколки воспоминаний: жертвенный огонь, символ, вычерченный в глине, странные змеи и прочие фигуры, которые сам Тевкр и вырезал на земле ритуальным ножом.

Откровение.

А после — огонь. Ревущее пламя, распаленное во имя богов, в которое бросился прорицатель.

Тевкр напуган собственной памятью.

— Тетия! — зовет он. — Тетия, ты здесь?

Жена забилась в дальний угол, накрывшись овечьими шкурами. Она еще не отошла от пережитого. Любимый муж, не понимая, что творит, душил ее! Как быть? Ответить на призыв Тетия не решается. Она кладет руки на живот, словно стараясь оградить ребенка от Тевкра. Может, авгур хотел убить их по собственной воле?

— Тетия!

Или же ярость, с какой Тевкр набросился на нее, родилась из лихорадки, в которой он борется за свою жизнь? Ведь Тевкр Тетию ни разу не обижал.

— Тетия! Где ты?

И тогда она отбрасывает шкуры — вместе со страхами — и идет навстречу ему.

— Я здесь. Погоди.

Тевкр раскрывает объятия. Тетия нежно прикасается к его пальцам.

— Подожди. Я сейчас. Принесу тебе пить.

Но муж резко хватает ее за руку.

— Нет! Не уходи. Я должен тебе кое-что рассказать.

Тетии с трудом удается не поддаться нахлынувшему ужасу. Тевкр сильно переменился. Может, даже сошел с ума. И скорее всего, никогда не прозреет.

Почуяв страх супружницы, Тевкр еще крепче сжимает ей руку.

— Тетия, нужна твоя помощь. Сотри знаки, которые я вычертил.

Тетия вздрагивает.

— Те самые? У костра, в роще?

— Именно. Ступай прямо сейчас. На знаки не гляди. Сотри их, чтобы и следа не осталось.

Тетия непонимающе переспрашивает:

— Зачем? Что тебя так тревожит?

— Это демонические послания, они сочатся злом. И зло придет неслыханное.

Видя, в каком смятении муж, Тетия бережно гладит его по лицу.

— Скажи, что ты видел? Поделись со мной, не держи в себе.

Для Тевкра поведать о своих тревогах — проявление слабости, но слепота ужасает. А нежные прикосновения Тетии плавят защиту.

— Со мной говорил кто-то из демонических богов. Он явил три откровения, которые определят нашу судьбу, судьбу Атманты и судьбы будущих поколений.

— Что он тебе показал?

Тевкр мысленно возвращается в рощу, вспоминает, как демоны окружили его.

— Демоны стояли у врат, гигантских врат, сплетенных из змей.

— Змей?

Тевкр руками рисует в воздухе то, что видел.

— Какие-то из гадов стояли на хвостах, прочие ползали. Они переплетались, изрыгая пламя и обнажая клыки.

— Не рассказывай, — пытается успокоить его Тетия, — если это тебя так тревожит.

— Нет, я закончу. — Тевкр сглатывает, хотя во рту пересохло и слюны нет. — Теперь-то мне открылось, что те врата — Врата судьбы. Они связывают наш мир с посмертием. В первом видении их охранял неизвестный мне демон чудовищной силы. Наполовину человек, наполовину козел. Рогатый. Глаза у него красны, аки пламя. В руках он держит трезубец, с которого свисают шматы человеческой плоти.

— Может, Аита? Или Минотавр? И ты принял его…

Тевкр резко обрывает супругу:

— Прошу, Тетия, молчи. Об этом я сумею рассказать только раз, и никогда более. Поклянись, что не станешь впредь перебивать меня.

Тевкр столь отчаянно стиснул Тетии руку, что девушка не может не обещать:

— Клянусь.

И авгур продолжает низким, осипшим голосом:

— То был не Аита и не бык-урод. Я уверен. — Жрец пытается не пустить в разум память о том, какую агонию пережил в роще. — Он властелин тьмы, куда выше и сильнее Аиты. Демоны и похищенные души подземного царства — все они преклоняются перед ним. Он источник зла, всего, что есть на земле дурного.

Страх охватывает Тетию. И младенец в утробе начинает подергиваться, словно бы чувствует переживания матери.

— Во втором откровении я видел у ворот юного нетсвиса. Он, как и я сейчас, преисполнился сомнений, утратил веру, и его, словно на кол, посадили на собственный посох.

Тевкр прикасается к повязке на глазах. «Не плачет ли?» — думает Тетия.

Лоб у него горячий, и, скорее всего, начался бред. Тевкр, должно быть, пересказывает свои кошмары.

Или же…

Или действительно грядет новый бог? Единый правитель мира, величайший из всех, кого знал человек?

— Тевкр, ты сказал, что тебе явили три откровения.

О чем последнее?

Тевкр молчит, он на ощупь тянется к рукам Тетии. Находит и только потом продолжает:

— Я видел любовников. Их обнаженные тела сплелись у Врат. А в ногах у мужчины и женщины ползал ребенок.

Тетия гладит его пальцы и думает о своем младенце.

— Не такое уж и дурное видение, — говорит она. — Я бы с большой радостью изваяла двух любовников в такой позе. И их дитя — плод утробы — это же благословение.

Тевкр отталкивает ее руки.

— Иди и сотри знак на земле. Его никто не должен увидеть.

Умолкнув, он складывает на коленях дрожащие руки.

— Тише, тише, — прижимает к себе мужа Тетия. Гладит его по голове.

В объятиях супруга Тевкр успокаивается. Пусть тревога поутихла, однако всей правды он раскрыть не может.

Не может заставить себя раскрыть истину.

В третьем откровении ему был явлен он сам с Тетией.

И оба они были мертвы.

Больше Тевкр не сомневался, кем зачат ребенок. Дитя, ползавшее у них в ногах, — плод зверя, посланный на землю предварить день, когда его Отец придет взять свое.

Глава 17

«Луна-отель Бальони», Венеция


Валентина Морасси и ее напарник Рокко Бальдони нетерпеливо дожидаются Тома Шэмана на ресепшене старейшего в Венеции отеля. Для Валентины, привыкшей работать с кузеном, Рокко — открытие в дурном смысле слова. Он начисто лишен чувства юмора, строит из себя мачо, словно Божий дар для любой женщины, хотя даже эпитет «заурядный» послужил бы ему комплиментом.

Взгляд Валентины обращается в сторону лестницы: Том Шэман спускается, запросто болтая с элегантной блондинкой. Шаг его легок, несмотря на внушительную мускулатуру. Есть в бывшем священнике нечто этакое — загадка, наверное, — отчего к нему так и тянет.

Как только парочка спускается в вестибюль, Валентина встает из плюшевого кресла и направляется в их сторону.

— Buongiorno, синьор Шэман, — здоровается лейтенант, нацепив на лицо свою самую профессиональную улыбку. — Это мой коллега, лейтенант Бальдони. Очень жаль, мы просто вынуждены вас побеспокоить.

Рокко едва достает Тому до подбородка. Скулы у него на лице совершенно не проглядывают; глаза такие большие, словно их нарисовал ребенок, не знакомый и с азами пропорций. И это убожество заинтересованно смотрит на спутницу Тома!

— А это моя подруга, Тина Риччи, — говорит Том. — Вы, надо думать, уже знаете о ней?

— Ну, мы же детективы, синьор, — парирует Валентина. — Оснащены, может, и не так хорошо, как полиция Лос-Анджелеса или ФБР, однако нам хватило позвонить в гостиницу, где вы остановились, потом описать вашу внешность владельцам нескольких ресторанов и консьержам… Для местных Венеция — большая деревня.

Не скрывая раздражения, Том говорит:

— И чего же вам от меня надо? Я и правда больше не могу ничего добавить к тому, что рассказал.

Бросив взгляд на блондинку, Валентина снова смотрит на Тома.

— Я бы предпочла говорить не здесь. — Ее взгляд опять обращается к Тине: — Мы его похитим у вас, синьора. Ненадолго. Успеет вернуться, чтобы взбить подушки у вас на постели.

Покраснев, Том спрашивает:

— У меня есть выбор?

— Si, — отвечает Валентина, стараясь изобразить сочувствие. — Сейчас мы вас просим, и с вашей стороны будет очень любезно пройти с нами добровольно. Так вы сохраните наше время. Иначе придется обратиться к властям за соответствующим ордером.

Том сдается.

— Ладно, идемте.

Офицеры направляются к двери, а Том целует Тину.

— Я скоро вернусь, — обещает он.

В глазах Тины больше тревоги, чем раздражения.

— Тебе адвоката найти?

— Да нет, — улыбается Том, — ничего серьезного. Долго меня не продержат.

Через минуту он уже грузится в катер карабинеров, пришвартованный у отеля.

Во время недолгого пути в штаб-квартиру никто почти не разговаривает. Сам штаб представляет собой вытянутое, тщательно отреставрированное двухэтажное здание: стены цвета лососины, коричневые ставни, камеры наблюдения и двери на электронных замках. Окна в кабинете Валентины, как и у майора, выходят на канал и на газоны при музее, где двое мальчишек гоняют мяч.

— Кофе? — предлагает Валентина, когда все усаживаются на пластиковые стулья у дешевого стола, заваленного страшно важными документами.

Том сидит, скрестив руки на груди и вытянув ноги.

— Нет, я лучше выслушаю ваши объяснения.

— Всему свое время. Давно ли вы… дружите с Тиной?

— Что-что?

— С журналисткой — Тиной Риччи — вы давно знакомы?

Том одаривает Валентину злобным взглядом. Да по какому праву лезут в его личную жизнь?! Валентина встречает взгляд безразлично. Ждет ответа.

Наконец Том отвечает:

— Мы познакомились тут, в Венеции. Прежде я Тину не знал. Это и правда важно?

— Так мало знакомы и так сильно сблизились, что провели ночь вместе?

— Не ваше дело! — вскакивает Том, опрокинув стул.

Бальдони нервно заступает ему дорогу к двери.

— Прошу вас, — говорит он, указывая на упавший стул. — Можем провести разговор в присутствии магистрата. Атмосфера будет куда формальнее и очень неприятная.

Том поднимает стул.

— Боже мой, да чего вам надо? Я лишь пытался помочь человеку, который вытягивал из проклятого канала труп девушки. С тех пор вы допытываетесь подробностей моей личной жизни и вот хотите знать о моих знакомых.

— Прошу, присядьте и войдите хотя бы ненадолго в наше положение.

Устало вздохнув, Том садится, а девушка-лейтенант тем временем заканчивает излагать свою позицию:

— Многие годы вы служили приходским священником и вели, как я полагаю, спокойную, мирную и воздержанную жизнь. — Она выгибает тонкую бровь. — Затем ни с того ни с сего убиваете двух человек и, оставив пост, покидаете континент, летите в Венецию, где — совершенно неожиданно! — находите труп. А после… — Тут она смотрит на Тома с полнейшим недоверием. — В завершение всего завязываете отношения с американкой, которую впервые в жизни видите. Это все, конечно, может оказаться цепочкой совпадений, но ведь наша работа в том и заключается, чтобы проверять все до последней мелочи. Даже если придется часами задавать вам возмутительные вопросы о личной жизни.

— Прекрасно! — Том сдерживает нарастающий гнев. — Тогда и вы войдите в мое положение: я, как примерный гражданин, попытался защитить от изнасилования девушку. Не успел — насильники свое дело сделали, буквально в паре шагов от меня.

Воспоминания заставляют его умолкнуть. Том задумывается, как сейчас живет изнасилованная девушка, как пытается собрать по кусочкам разбитую жизнь.

— В ту ночь мне пришлось защищаться, спасать свою жизнь, и в результате я сам убил двоих.

Всплывает еще больше тяжелых воспоминаний: лицо мертвого парня, совершенно белое… Кровь на рубашке, двое мертвых — тех, кого, наверное, можно было не убивать, остановить…

— И вот вы спрашиваете, — продолжает Том, — как чувствует себя человек в такой ситуации. Верно он поступил или ошибся? Простит ли его Бог или, напротив, разгневается? — Карабинеры молчат, а значит, Том нашел верную нить разговора. — Ну, наверное, человеку будет так же плохо, как и мне, так же больно. Он, как и я, ощутит себя потерянным и отчаянно захочет бежать от всего как можно дальше.

Ни Валентина, ни Рокко не произносят ни слова, когда Том берет со стола пластиковую бутылку воды и наливает себе. Стакан грязный, мутный — из него, наверное, пило много народу, но Тома это ничуть не смущает.

— Что до меня и Тины… — Гнев достиг точки кипения. — Я расскажу, хотя дело и правда не ваше. Да, мы едва знаем друг друга, и мы очень сблизились. И слава богу! Может, меня за это и отправят гореть в аду — в чем я лично сомневаюсь, — однако прямо сейчас мне кажется, что, завязав отношения с Тиной, я совершил единственно верный поступок.

— Простите, — говорит Валентина.

Какое-то время она изучающе смотрит на Тома; страсть в его голосе подлинна. Даже больше — она трогает, впечатляет. Карвальо предупредил: прежде чем доверять бывшему священнику то, что они хотят ему доверить, надо его испытать, от и до. Валентина еще раз смотрит Тому в глаза. Она хорошо разбирается в людях, а этот тип не моргнет, не вздрогнет.

Убедившись, что Том ничего не скрывает, Валентина делает знак напарнику:

— Рокко, покажи ему отчет.

Бальдони передает Тому папку.

— Отчет судмедэксперта, — говорит он.

Поморщившись, Том пытается отказаться:

— Если в папке фотографии, я предпочел бы не смотреть. Удовольствия такие снимки мне не доставляют. Лучше пойду.

Забрав у него папку, Валентина открывает отчет на нужной странице.

— Обычно гражданским мы такие документы не показываем. — Разворачивает папку на сто восемьдесят градусов и возвращает Тому. — Не только вам, но и нам удовольствия это не доставляет. Простите, конечно, сейчас никто из нас приятного себе позволить не может. Нравится вам или нет, дело об убийстве Моники Видич всех нас связало.

Том смотрит в отчет. Он ожидал увидеть мрачные снимки а-ля постмодерн, однако здесь нечто иное: вроде фоторобота погибшей. Каждая рана, нанесенная убийцей, обозначена стрелочкой, пронумерована и описана. Отложив папку, Том отталкивает ее.

— Простите, я так и не понял, каким образом это относится ко мне?

Встав с места, Валентина обходит стол и садится на его краешек рядом с Томом. Настолько близко, что чувствует напряжение его личного пространства.

— Во время первого нашего разговора вы сказали нечто, что поразило нас с майором Карвальо. Вы сказали, цитирую: «Тут поработал сам дьявол». Помните?

Том снова смотрит на схему в папке.

— Помню, — говорит он.

— Ну так вот, возможно, вы были правы. — Валентина снова подвигает папку к Тому. — Внизу приведено общее количество ран на теле убитой. Судмедэксперт пересчитал их, наш майор пересчитал их, даже Рокко пересчитал раны… Их ровно шестьсот шестьдесят шесть. Шесть, шесть, шесть. Кажется, для вас это число имеет большее значение.

Глава 18

Появляется поднос с кофе, а значит, Тому больше нечего опасаться. Он взбалтывает чашку эспрессо и залпом выпивает, как рюмку водки. Взгляд Тома по-прежнему прикован к схематическому изображению трупа и шестистам шестидесяти шести ранам.

Подождав, пока Том утрет губы, Валентина обращается к нему:

— Отче, мы спрашиваем вас, потому как вы имеете опыт духовной работы, а найдя труп Моники, вы автоматически стали частью дела. Положение у вас весьма необычное. Ну и так мы избежим огласки. Ведь даже в церкви есть те, кто не умеет хранить тайны.

— Простите, что перебиваю. Я больше не отче. Я Том. Просто Том Шэман.

— Scusi, — извиняется лейтенант, подняв руки. — Итак, Том, с чего начнем? Что означает число шестьсот шестьдесят шесть?

— Ладно, — говорит Том, отставляя в сторону чашку. — Обратимся к книге «Откровение», глава тринадцатая, стих семнадцатый и восемнадцатый. Переводов много, и все они отличаются в одном-двух словах, но суть в следующем: «…Никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».[16]

Валентина в замешательстве спрашивает:

— Как это понимать? Нам надо разыскивать убийцу — или убийц — с татуировкой «666»?

— Возможно. Правда, мне лично не верится, будто ваш убийца принадлежит к совсем очумелым и отмороженным сатанистам. Ровное число ран и труп, оставленный на видном месте, означают то, что убийца умеет тщательно планировать действия и не менее тщательно скрывать свои сатанинские наклонности.

Ответ впечатляет Валентину.

— Мы таких называем «организованные преступники». Думаю, теперь, как просто Том Шэман, вы можете профессионально составлять психологические портреты.

— Приму за комплимент, — отвечает Том. — Три шестерки — очень важное число для сатанистов. Нанося жертве такое количество ран, убийца совершает подношение. Скажу больше: он намеренно хотел, чтобы вы нашли тело и заметили его работу. И поэтому убийство можно воспринимать как выступление. Демонстрацию силы и намерений.

Такого полного ответа Валентина не ожидала.

— Не секрет, что в последнее время подобных преступлений совершается все больше. Не только в Италии — по всей Европе. Даже в Америке.

Том кивает. Для него это не новости.

— За последние десять лет сатанисты оживились. Кое-кто из них — просто больные люди, ищущие острых сексуальных переживаний, или молодые банды, желающие себя показать. Прочие, вроде тех, кто убил нашу бедняжку, настроены куда как серьезнее.

Рокко удивленно спрашивает:

— Церковь ведет свою криминальную хронику?

— Ватикан за подобными убийствами следит так же плотно, как и ФБР — за терактами. Многие наши экзорцисты утверждают, что дьяволопоклонники к чему-то готовятся и проводят больше ритуалов. Учащают церемонии и жертвоприношения.

Валентина помешивает сахар в почти остывшем кофе.

— Я раскопала одно дело об убийствах в Ярославле, это город в России, километров триста от Москвы. Зарезали двух девушек-подростков: нанесли им шестьсот шестьдесят шесть ран и вынули сердца. Кровью убийцы окропили тело подельника, которого принимали в секту.

— Об этих убийствах я слышал, — кивает Том. — Днем позже та же банда убила еще двух подростков и закопала останки в могилах, помеченных перевернутыми распятиями. Еще они разожгли жертвенные костры, если мне память не изменяет…

— Было такое, — говорит Валентина. — У нас пока только общая информация, но из России пришлют больше деталей. Однако да, вы правы: убийцы разожгли ритуальный костер, на котором, очевидно, сожгли клок волос жертвы.

— Это в их обычае. Они и плоть убитых ели?

— Вы снова правы. Сатанисты пили кровь и жарили на огне куски тела, которые потом съели.

— Думаете, ваше дело как-то связано с тем?

Валентина качает головой.

— В России убийц поймали и посадили, так что прямой связи быть не может. Если только элемент подражания. Похожие случаи имелись в Италии: после убийства одного рок-певца и двух женщин в Милане раскрыли сатанинский культ.

Том кивает.

— Очень часто сатанинские ритуалы включают трех жертв. Таким образом сектанты порочат образ Святой Троицы, как бы издеваются над телами Бога Отца, Бога Сына и Святого Духа. Показывают, мол, христиане и Иисус бессильны в своей бесконечной борьбе с дьяволом.

Валентина изо всех сил старается, чтобы на лице не отразился страх: а вдруг убийство Моники Видич — это лишь начало?

— Том, — говорит она, — я приношу извинения за то, что мы вмешались в ваши дела и в личную жизнь. Мы отвезем вас обратно в отель, однако прежде разрешите попросить еще об одном одолжении.

— Смотря что за одолжение.

— Очень большое. Майор хочет организовать встречу, своего рода мозговой штурм, вместе с нашим патологоанатомом, профессором Монтесано. — Валентина делает небольшую паузу и завершает просьбу: — В морге.

Том и бровью не поводит, но по лицу видно: эту просьбу он выполнять не хотел бы.

— Если я соглашусь на встречу, то мы с вами в расчете? Окончательно?

Валентина смотрит на Рокко, затем — опять на Тома.

— Окончательно, — обещает она, надеясь, что в голосе не прозвучало сомнение или вина. Ведь пока не время и не место говорить Тому, что еще сотворил с телом Моники неизвестный убийца.

Capitolo XIII

Атманта

666 год до н. э.


Над одной из городских стен висят тяжелые изогнутые крючья.

Висят давно и успели проржаветь. На медового цвета стенах темнеют бурые подтеки.

Никто никогда не спрашивает, для чего крюки.

Все и так знают.

Знают, потому что когда крюки идут в дело, то селяне замирают от ужаса.

Крюки принадлежат Ларсу, и он вешает на них провинившихся.

Живьем.

Однажды он подвесил на крюке за задние лапы собаку. Животное имело несчастье выбежать Ларсу навстречу и облаять его. Ларс чуть не перебил ей хребет голыми руками, но этого показалось недостаточно. Он заставил хозяина собаки и его шестилетнего сына сидеть под стеной, пока их питомец умирал под палящим солнцем. Прошло больше дня, прежде чем собака испустила последний взвизг. А Ларс предупредил ее владельца: мол, тронешь собаку или попытаешься облегчить ей муки — и тебя подвесят вместе с ней. Когда же собака издохла, Ларс заставил ребенка срезать ее и закопать за стеной города.

На земле под крючьями полно пятен: кровь, пот, слезы. Большая часть — от людей. И больше всего — от мужчин.

Но пусть читатель не обманывается, Ларс не чужд и женской плоти, если того требуют обстоятельства.

Иноземная наложница проявила к его другу неуважение, и тогда Ларс привязал ее к крючьям на рассвете, а вечером развернул к стене лицом. Пригнал ночующих на кладбище больных и уродов, чтобы те могли попользоваться прелестями казнимой девицы.

Крючья остры и жадно вгрызаются в мягкую стену, когда на них подвешивают очередную жертву Карателя. Ларс выковал крючья собственноручно: раскалив добела, стучал по ним молотом, пока металл не принял нужную форму. Много любви он вложил в этот труд.

Ларс вспоминает каждый удар молотом, каждую искру, когда к стене, прозванной в народе Стеной наказания, ведут очередного воришку. Прозвище лобного места Ларсу понравилось: значит, люди сознают его значимость, его роль в их собственных жизнях.

Воришку раздевают. Это старик по имени Тельтий. Когда Ларс еще был ребенком, родители, уходя работать, оставляли сына с Тельтием и его женой. Каратель вспоминает, как играл, дергая старика за волосы и бороду. Но воспоминания улетучиваются, когда помощники проводят старика на платформу и подвешивают.

Старик висит спиной к стене, привязанный к крюкам за запястья. Его лицо искажается болью.

Гнев закипает в груди Ларса. Страдания вора возжигают в нем пламень — такой будоражащий, поднимающий силы и дающий чувство полноты.

Тельтия Ларс презирает. Ему отвратны длинная седая борода, седые волосы в носу и на ушах, в подмышках и на лобке жертвы. Седина отвращает Карателя. Отвратен и сам старик. Отвратно то, что он сделал — украл серебро в шахте, где сам же и трудится. Магистрат постановил публично казнить его, преподав урок, которого старик никогда не забудет. Урок, который надолго запомнят все.

Ларс берет у помощника факел.

— Открой глаза! — велит он Тельтию. — Открой, ворюга!

И старик робко смотрит на своего палача, на человека, которого когда-то баюкал на руках жаркими днями.

Ларс подносит факел к промежности старика и улыбается. Седые волосы на лобке горят и скручиваются.

Каратель смеется, и голос его рокотом проносится по садам.

Тельтий дергается и извивается.

Помощник палача не выдерживает зрелища и запаха паленой кожи и волос.

Ларс, напротив, вдыхает вонь, словно девица — тонкий аромат цветущей розы.

— Ты украл у хозяина, предал его и обманул доверие. Обесчестил его доброе имя. За эти преступления я казню тебя по закону, дабы прочие, узнав о проступке твоем, впредь уважали права честных мужей.

С этими словами Ларс поджигает волосы на груди Тельтия. Старик вопит.

Палач не торопится, он поводит факелом аккуратно, чтобы ненароком не убить жертву. Жарить мертвого — невелика забава. Мучить живого куда веселее.

К тому времени, как Ларс спалил все волосы на теле и голове Тельтия, старик уже без сознания.

— Снимите его, — командует палач своим помощникам. — И отнесите обратно к его сучке жене, чтобы выходила и подлечила.

Помощники взбираются на платформу, и младший спрашивает полным ужаса голосом:

— Во имя богов, сколько же серебра украл этот старик?!

— Молчи! — испуганно велит старший. — Он не серебро взял и даже не пыль из забоя. Всего лишь черствый хлеб, который никто есть бы не стал. Да и то лишь потому, что жена его больна и печь не может.

А Ларс уже дошел до конца стены. Там он швыряет факел в грязь и отправляется искать себе шлюху, в которую мог бы излить остаток пламенного гнева.

Capitolo XIV

Священная роща, Атманта


Спускаясь по склону холма, по пути к роще Тетия чувствует смутную тревогу.

Со стороны храма доносится стук молотков. Щурясь на солнце, Тетия видит силуэты рабов — они, словно крабы, ползают по крыше, кроют ее черепицей.

Тетия много раз представляла, как Тевкр освятит готовый храм в присутствии ее семьи и остальных горожан. Но сейчас ей страшно; обретет ли вновь к тому времени Тевкр утерянное зрение? Будет ли он еще нужен старейшинам, нобилям и магистратам в качестве нетсвиса?

Без Тевкра священный круг более не кажется священным. Тетия идет вдоль его границ посолонь, и тяжкие мысли следуют за ней по пятам. Трава в пределах круга примята; от костра, забравшего зрение мужа, осталась зола в яме, не более. Знак, вычерченный ножом Тевкра, по-прежнему сохранил четкость — он невелик, но понятен: овал на пятачке глины в западной части круга.

Вспоминаются страшные слова Тевкра: «Это исток всего зла…»

Тетия чувствует, будто кто-то стоит у нее за спиной. Оборачивается — нет, никого.

Когда она переступает черту круга, ребенок в животе начинает шевелиться, словно он вспомнил произошедшее накануне. Тетия совсем уже отчетливо видит участок красной глины и знак, оставленный ножом ее мужа. С собой она принесла инструменты, дабы стереть знак, однако Тетия — художник и не может устоять перед искушением, хочет оценить рисунок.

Он поразителен. Столь точен, подробен и тонок. Оказывается, Тевкр способен сотворить такую красоту!

Тетия падает на колени — от брыканий ребенка живот начинает болеть.

— Невероятно, — произносит она.

Змеи получились воистину живые, и кажется, будто они движутся. Демон вовсе не выглядит таким страшным. Напротив, в нем есть некая доля достоинства. С улыбкой Тетия отмечает определенное сходство изображенного на земле нетсвиса с мужем. Пара в последнем, третьем откровении выглядит столь умиротворенной, счастливой… И ребенок у их ног — о подобном сыне Тетия может только мечтать.

Столь счастливой Тетия не чувствовала себя уже несколько месяцев. Тонкими пальцами художника она проводит по отметинам. О, их даже касаться приятно.

Разложив на земле завернутые в материю инструменты, Тетия выбирает нож с широким клинком, делает глубокий вдох — и принимается за работу. Впрочем, она и не думает уничтожать знак в глине. Она хочет его сохранить. Навечно.

Capitolo XV

Тетия относит плитку глины к себе в мастерскую как предмет, ценнее которого в жизни не видела. Ей бы сейчас вернуться к мужу, да и совесть напоминает о себе, однако сердце Тетии переполнено возбуждением. Радостью от лицезрения скульптуры, изображения Врат судьбы.

Спрыснув глину водой, Тетия тончайшими резцами и ножами ровняет грубые штрихи. Очень скоро она с головой уходит в работу. Словно одержимая.

Время проходит совсем незаметно.

Движения рук Тетии смелы, широки, витиеваты, решительны. Ею словно кто-то управляет. Скоро глина затвердеет, и, чтобы оттянуть этот момент, Тетия постоянно спрыскивает поверхность водой. Острый инструмент она вытирает о полы туники.

Погруженная в работу, она не заметила, как погас дневной свет. И как начали собираться серые духи ночи.

Сначала слышится шуршание, затем — шаги неизвестного. Тетия поднимает голову.

— Я — Кави, нобиль и соратник магистрата Песны. Мы пришли повидать твоего мужа, Тевкра.

Откинув волосы со лба, Тетия разглядывает темноволосого мужчину хрупкого телосложения.

— Моего супруга здесь нет, он в хижине Латурзы-целителя.

Сказав это, Тетия ощущает укол совести.

Кави, впрочем, пришел не один. Позади него сам магистрат, и Тетия поднимается на ноги. Оправляет полы туники.

Песна кивком приветствует Тетию.

— A-а, та самая жена-скульптор. Что же ты ваяешь?

Тетия пытается загородить собой глиняный символ.

— Ничего. Это пока лишь грубый набросок, не способный усладить твой утонченный глаз.

— Позволь мне самому судить.

Тетия не двигается с места.

— У меня много красивых ваз, блюд, статуй и урн. Они снаружи, за печью для обжига. Почту за честь, если ты их осмотришь.

— Я бы предпочел взглянуть на то, что от меня скрывают. — Магистрат отталкивает Тетию. — Какая же работа столь важна, коли ты трудишься над ней, в то время как муж твой лежит на полу в хижине целителя? Какая муза держит тебя с такой силой, что ты не можешь быть подле супруга?

Песна наклоняется, желая разглядеть скульптуру. А заметив утонченность и сложность рисунка, опускается на колени.

— Боги мои, как прекрасно. — Протягивает руку, чтобы коснуться пластины. — Просто замечательно.

— Не тронь! — Тетия сама пугается своих слов. — Прошу, магистрат. Умоляю, не тронь моей работы, не то она сломается. Я же хочу сделать мужу подарок.

И Песна, стараясь не касаться символа, разглядывает его со всех сторон.

— Какая редкость. Я бы даже сказал, эта работа неповторима. Дитя, у тебя дар. — Магистрат смотрит на Тетию. — Вижу, боги через тебя вложили в скульптуру большой смысл. Прошу, объясни, в чем он.

Тетия не спешит отвечать.

— Давай же, девочка! Я не могу ждать весь день.

— Это пророческие видения.

— Видения? — Магистрат заинтригован. — Невероятно. Закончи их. Как можно скорее!

Кави наклоняется, чтобы поближе рассмотреть скульптуру. Он не разделяет любви своего друга к искусству и в этой работе ничего божественного не видит.

— Я не знаток искусства, но, по-моему, не стоит дарить мужу столь мрачные вещи.

— В самом деле. — Песна встает и отряхивает колени. — Больному такое не пойдет на пользу. Как только закончишь скульптуру, я куплю ее.

Сердце Тетии сбивается с ритма.

— Нельзя, — говорит скульпторша. — Прости, но с моей стороны неверно было бы продать тебе вещь, изготовленную для мужа. Что боги подумают тогда обо мне?

Песна похлопывает Кави по плечу.

— Умна, — замечает он. — Впрочем, я пришел сказать, что твой муж больше не нужен мне как нетсвис. Его слепота — промысел разгневанных богов. Едва храм будет достроен, авгур и его жена — то есть ты — должны будут найти себе новое жилище за стенами города. Однако, — Песна указывает на скульптуру, — вот эта вещица прекраснее всего виденного мною в жизни. Мой дом полон всякого: и красивого, и диковинного… Такого, на что только способны лучшие мастера Греции и Этрурии. И сия работа должна занять свое место в моем собрании. В конце концов, твой муж дал мне дельный совет: обратить взор на духовную тему.

Песна в последний раз склоняется над незавершенной работой.

— В твоей скульптуре я вижу добрый знак свыше, говорящий мне: и скульпторшу, и ее мужа я должен оставить при себе. Под защитой. Под покровительством.

Песна приближается к Тетии. Слышен идущий от него запах несвежего мяса и грубого вина. Магистрат берет Тетию за подбородок ухоженными пальцами, по лбу девушки скатывается капелька пота.

— Так что ты решила, юная Тетия? Мир и дружба? Тогда завтра, когда, думаю, ты завершишь сей божественный труд, принеси скульптуру ко мне в дом. Или же предпочтешь забрать слепого и беспомощного мужа и навсегда покинуть селение?

Глава 19

«Луна-отель Бальони», Венеция


— У меня прямо мурашки по телу! — Тина в банном халате выходит из ванной и присаживается у туалетного столика. — В жизни не ходила в морги. Если честно, даже трупов ни разу не видела, разве что у «Six Feet Under».[17] Может, позвонишь своим друзьям в полиции и попросишь, чтобы меня подключили к делу?

Том пристально смотрит на ее отражение в зеркале, убранном в дубовую раму.

— Шутишь?

— Нет, нисколечко. Мне интересно. Пойми, я никого не хочу обидеть, но расследование убийства в Венеции — сюжет стоящий.

Тина расчесывает мокрые волосы.

— Я думал, ты о путешествиях пишешь.

— О них тоже, но я, в конце концов, писатель. Журналист. Могу написать о кулинарии, спорте, моде — даже об убийстве, если цену предложат достойную.

Том сам не замечает, как встает у Тины за спиной. Начинает поигрывать с ее волосами. Наслаждается идущим от них запахом свежести.

— Так ты, значит, на этом деньги хочешь сделать?

— Ну да. Само собой. — Тина улыбается, глядя на отражение Тома. Кладет ладонь ему на руку. — Именно так и живет странный народ здесь, по другую сторону церковной стены. Бедные души тоже имеют право на жизнь. Мы делаем что-нибудь, и кто-то нам за это «что-нибудь» платит.

Выпустив из рук волосы Тины, Том смотрит на нее с любопытством.

— Думаешь, священники не работают? Простой человек не видит нашего труда, а между тем средний приходской священник отрабатывает до сотни часов в неделю. Я сам вкалывал по двадцать четыре часа семь дней в неделю.

Тина откладывает на столик расческу.

— И что же ты делал?

Том смотрит на нее сердитым взглядом.

— Нет-нет, ты продолжай, мне интересно. Что же вы такого делаете, как не бормочете себе набор зазубренных молитв или безголосо поете песни караоке — ой, прости, гимны — в ожидании, что толпа сварливых стариканов оставит вам чаевые под конец шоу?

— Ты ведь меня поддеваешь?

Тина улыбается.

— Ага. Ты, смотрю, схватываешь на лету. Именно этим мы, женщины, — особенно коварные журналистки — и занимаемся. Под-де-ва-ем людей.

Том не может не улыбнуться в ответ.

— Я не ошибусь, предположив, что ты не веришь в Бога?

— Прости, нет. Благословите меня, отче, ибо я согрешила. Прожила тридцать два года и признаюсь, что ни капли не верю в религиозную муть. По-моему, все церкви — дома мошенников, любая религия — бизнес, а всех телепроповедников, клянчащих у меня деньги, следует запереть в одну большую клетку. Пусть утомляют друг друга своими речами, пока не сдохнут долгой мучительной смертью.

— Ну, с последним пунктом я согласен. Но вот в остальном — приходится признать, мы во мнениях расходимся.

На какое-то время Тина умолкает. Ей кажется, что лучше бы прикусить язык, однако журналист в ней берет верх:

— Как ты можешь защищать религию, если сам от нее отвернулся? Бросил полотенце на ринг, сказал: «Ну все, с меня хватит» — и ушел? — Она смотрит на него в зеркало и видит, что задела Тома за живое. — Слушай, по-моему, ты правильно поступил. Иначе не сидел бы тут со мной в одной комнате и не…

Том перебивает ее:

— Тина, я вовсе не перестал верить в Бога. Я лишь разуверился в себе. Разница есть, и большая.

— Тогда верни веру в себя. — Тина разворачивается к Тому лицом и берет его за руки. — Я вот верю в тебя больше, чем в любого бога. Давай не будем ссориться по таким пустякам. Жизнь слишком коротка для этого.

Том целует ее в лоб.

— Прости, я взвинчен… Знаешь, я приехал сюда, чтобы отвлечься, забыть прежнюю жизнь. Точнее, чтобы забыть смерть. Но едва снял пасторский воротничок, как по самое горло ушел в дело о другом убийстве.

Тина встает рядом.

— Том, ты на верном пути. Помогаешь людям, творишь добро. И от этого тебе становится легче.

Том выдавливает улыбку.

— Ага, вот только, «творя добро», я и угодил в переплет.

И почему, поражается Тина, все мужики — даже бывшие священники — такие пессимисты, когда доходит до личного?

— Том, у тебя есть выбор. Позвони проклятым карабинерам, любителям устроить шоу ужасов, и откажись. — Она указывает на телефон у кровати. — Скажи: «Простите, ребята, я не с вами».

— Не могу.

Она обнимает его за пояс.

— Да, знаю.

— Тогда зачем предлагаешь? — удивленно спрашивает Том.

— Именно так, — Тина едва сдерживает смех, — женщины и заставляют мужчин понять, что они на верном пути.

Том слегка хмурится.

— Женщины все такие хитрые?

— О, милый, — просияв, говорит Тина, — тебе еще столькому предстоит научиться.

Том снова касается ее влажных волос, мягко целует в губы, и его руки скользят под полы халата.

— Ну так научи меня.

Capitolo XVI

Хижина Латурзы, Атманта


При взгляде на Латурзу-целителя мало кто скажет, что лекарь пребывает в добром здравии.

Сегодня он выглядит на все прожитые им годы. Кости ломит, голова не держится прямо, а руки дрожат. Вдобавок память совсем не та, что была прежде.

— Да где же оно? — Целитель гневно чешет всклокоченную копну седых волос, каковой является его борода.

Он перебирает кувшины: какие-то из них больше, какие-то меньше. Прочие настолько стары, что хозяин и не упомнит, чем их в свое время наполнил.

— Ага-а! Вспомнил, вспомнил! — Беззубый рот лекаря расплывается в широком полумесяце улыбки.

Всего в шаге от родителей Тевкра, сидящих подле сына, стоит низкая, узкая амфора: одна из ручек отломилась; сам сосуд не украшен, но видно, что им часто пользовались: бока покрыты жирными отпечатками пальцев.

— Сам ведь его сюда и поставил, поближе к Тевкру, чтобы не спутать с прочими лекарствами.

— Позор на твою голову, раз ты еще не составил зелье от забывчивости, — шутит Венси.

Супруга игриво толкает его в плечо:

— Тогда, муженек, для себя у Латурзы проси его целый кувшин.

Старый целитель поднимает амфору на вытянутых руках, словно она — приз олимпийскому победителю.

— Нежнейшее масло из грубого вьюнка. — Он оглядывается на длинный ряд примочек, зелий, настоек. — Больше его у меня не осталось… Вроде бы.

Латурза передает амфору Ларкии, круглолицей и крутобокой женщине, столь же седой, сколь и сам целитель.

— Масло следует наносить касанием легким, словно перышко, потом позволить ему растечься по ранам и стереть его с нежностью, какой наделено обласканное солнцем облако.

— Латурза, а где Тетия? — спрашивает, оглядевшись, Венси.

Лекарь качает головой.

— Сказала, у нее важное поручение.

— Вообще-то она в доме мужа, — отвечает незнакомый голос. — Простите за вторжение. Я — Кави, советник благородного Песны.

В шаге за ним следует и сам магистрат.

— Мы пришли к нетсвису. Хотим пожелать скорейшего выздоровления.

Венси встает на ноги и стоит как стена. Он на голову выше да и шире в плечах самого высокого из присутствующих. Прежде он воевал в рядах этрусской армии, своей храбростью заслужив и земли, и свободу. А сейчас инстинкты говорят, что пришли скорее враги, нежели други. И все же Венси отвечает:

— Друзья, вы чересчур щедры. Хватило бы прислать вестника. Боюсь, мой сын еще слишком слаб, чтобы оказать вам достойный прием.

— Отец, я себя хорошо чувствую, — подает слабый голос Тевкр.

Кави с вызовом смотрит на Венси.

— Тогда, с твоего дозволения, мы бы хотели остаться с нашим жрецом наедине.

Отец Тевкра обращается прямо к Песне:

— Почему ты ищешь совета у моего сына именно в такое время? Неужели не видно, что ему потребен покой?

— Мы ненадолго. — Магистрат вплотную подходит к Венси. — Дело у нас небольшое, но очень личное. — Улыбнувшись, как настоящий политик, он похлопывает старика по руке. — И чем скорее начнем, тем скорее вас покинем.

Кашлянув, Латурза указывает родителям Тевкра на дверь.

— Может, подсобите мне в саду? Надо собрать тимьяна, курослепа и корня горечавки, чтобы приготовить настойку — она ускорит выздоровление.

Венси и Ларкия неохотно следуют за целителем прочь из хижины. Кави и Песна становятся по обе стороны от ложа Тевкра.

— Итак, — начинает магистрат, — юный жрец, как же ты получил столь страшные увечья? Ходит молва, будто случилось это в священной роще. Понимаешь ли, что подобные толки предрекают тебе дурную славу, а также не дадут успешно выполнить возложенное на тебя задание?

Тевкр отвечает, тщательно подбирая слова:

— Молва никогда не расскажет полной истории. Да, лицо я ожег в священной роще, в огне, мною же запаленном. Но раны свои получил по воле богов — и только.

Кави и Песна настороженно переглядываются.

— Молва не расскажет, что в рощу я пришел по твоему поручению. Хотел исполнить твой наказ. А боги, перед тем как обрушить на меня кару, открыли причину, по которой я должен буду терпеть такую боль.

— Что ты говоришь, нетсвис? — наклоняется к авгуру Песна. — Я не люблю, когда говорят загадками. Если хочешь открыть мне волю богов, так начинай сейчас же.

И Тевкр говорит без выражения:

— Перед тем как неодолимая сила швырнула меня в пламя, боги обратили мой взор на храм. Они разгневались на тебя за то, что ты остановил постройку, желая увеличить добычу серебра. И боги ослепили меня, дабы покарать тебя за недальновидность.

Песна смотрит на Кави и видит на лице советника страх.

— Я прощаю тебе высокомерие лишь потому, что ты болен. И если ты говоришь правду и боги действительно обращаются ко мне через тебя, тогда скажи: как умилостивить их?

На губах Тевкра появляется слабая улыбка.

— Храм должен быть достроен, и еще надо принести щедрые дары и жертву. Сумеешь задобрить богов таким образом — они смилостивятся и в награду вернут мне зрение; тебя же благословят миром и процветанием, которых ты так добиваешься.

— А если не получится их задобрить? — спрашивает Кави.

Тевкр не видит его лица, но чувствует страх в голосе.

— Не задобрите богов — я останусь слеп и на ваши головы, на все, что вам дорого, падет страшнейшая кара.

Глава 20

Венеция


Том и Тина заходят поужинать в одно местечко, которое принадлежит к тому типу ресторанов, о каких знают лишь местные. О каких авторы статей о путешествиях знают, но не пишут.

Дождавшись, пока официант отойдет достаточно далеко, Тина заговаривает:

— Ну… — Тут она улыбается, словно кот, добравшийся до сметаны. — Надеюсь, ты не против, если я спрошу… Я и правда у тебя первая?

Оторвавшись от спагетти с черенками, Том притворяется, будто не понял:

— В смысле, первая?

— Ну, ты заешь… — Тина отрезает кусочек стейка и произносит шепотом чуть громче, чем хотела: — Первая в смысле, что приобщила тебя к таинству секса.

Едва не поперхнувшись прохладным белым вином, Том бросает на Тину неодобрительный взгляд.

— Секс и причастие к таинствам — вещи не особенно совместимые.

Тина выгибает бровь дугой.

— Правда? Ну, не знаю, не знаю… Прямо вижу, как ты стоишь в пурпурной мантии на голое тело и я перед тобой на коленях…

— А ну, прекрати! — Том поднимает руку в упреждающем жесте. — Даже не смей думать о подобном. Ты плохая девочка.

— Мистер, да вы и представить не можете, насколько плохая! — Возмущение Тома, похоже, лишь забавляет Тину. — Слушай, я ведь журналист, а значит, родилась испорченной, — оправдывается она с легкой улыбкой на губах. — И напоминаю: ты не ответил на мой вопрос.

Повертев в руке бокал, Том все же отвечает:

— Да. — Смотрит прямо на Тину. — Да, ты у меня первая.

— Фью-у-у-у, — присвистывает Тина, уважительно склонив голову.

— Вот это «фью» — разочарованное или радостное?

— Это «фью» от обалдения.

— «Фью от обалдения»? — Том смеется. — Со мной прежде от обалдения не присвистывали.

— Думаю, потому, что у тебя и секса-то не было.

— Один — ноль в твою пользу.

— Опиши свои ощущения. Каково это, заняться сексом в первый раз?

Том — в притворном гневе — роняет на стол приборы.

— О, перестань. Дай парню отдышаться. К тому же первый раз был и у тебя.

— Давным-давно. — Тина полусмеется, зажав средними пальцами ножку запотевшего бокала с золотистым напитком. — Хотя нет, я помню, как все случилось: было жутко больно и я даже зареклась впредь заниматься сексом.

Увидев, насколько Том ошеломлен, Тина вновь улыбается.

— У тебя-то, надеюсь, все прошло не так плохо? — спрашивает она.

— Конечно, совсем не плохо.

Тина притворяется оскорбленной.

— Прекрасно. Прежде никто не делал мне таких комплиментов, как просто «неплохо».

До Тома наконец доходит, что речь идет об эмоциях, чувствах. Что вот сейчас они с Тиной выстраивают отношения. Что это дело глубоко духовное. Казалось бы, кому, как не Тому, разбираться в духовном, однако все дается с превеликим трудом.

— Прости. Я в делах любовных феноменальный профан. — На некоторое время Том замолкает и видит: Тина смотрит ему прямо в глаза, в окна души. — То, что я с тобой переспал… Прости, я хотел сказать: секс с тобой я никогда не забуду.

— Ну разумеется, не забудешь. Такое никто не забывает.

— Нет, я не то имел в виду. Не забуду не потому, что это мой первый раз. Ведь я не покидал пределов церкви, крича от радости: «Ура-а-а-а, пора терять невинность!» Все не так.

В недоумении Тина берется за бокал воды.

— Я не забуду секс с тобой, потому что в тот момент я ощутил такую близость, какую не испытывал ни к кому за всю жизнь. Я уж не говорю о безумии, адреналине и страсти. И спасибо тебе, Господи, за них, но не в том дело. Есть нечто большее.

Тина в растерянности. Она-то подняла эту тему, чтобы поиграть, подразнить Тома, добавить огоньку. В итоге разговор принял совсем неожиданный оборот.

— Прости, не хотела обидеть тебя…

Том улыбается — допрос окончен. Подняв бокал, он произносит:

— Ты и не обидела. — На этот раз он спокойно отпивает вина. — Было здорово поговорить. И очень правильно. Ну так что у нас дальше?

Дальше? О том, что будет дальше, Тина и не задумывалась. Дабы скрыть смущение, она смотрит в сторону. Затем поднимает бокал и, надеясь, что на лице не отразилось ни следа паники, обращается к Тому:

— Не ожидай слишком многого, Том. Прошу, не надо. Терпеть не могу разочаровывать людей.

Глава 21

Остров Марио, Венеция


Особняк миллиардера-затворника Марио Фабианелли — исторический объект на частном острове, — несмотря на дурную славу, все же в центре внимания.

Лишившись былого венецианского великолепия, он превратился в коммуну хиппи. Некогда ухоженные лужайки заросли сорняками, и единственное, что выдает достаток владельца, — охрана в черной униформе.

Охранники в добром расположении духа. Они сдают смену в офисе — уродливом сером вагончике, который стоит позади дома в окружении кипарисов.

— Еще день — еще чек с денежкой, — говорит Антонио Матерацци. Похлопав по косяку двери в офис, он закуривает сигарету.

Для коллег — четверых парней в подсобке — он бывший вышибала из Ливорно. Никто не догадывается о его настоящей фамилии, Паваротти. Или о настоящем роде занятий, ведь Антонио — полицейский «под прикрытием». Луче, начальнику, который и взял Антонио на работу, новенький по душе. Наверное, оттого, что главный видит в нем себя в молодости.

— Антонио, — громогласно зовет он паренька, — идем с нами, перекусим!

Попутно Луча пытается завязать шнурки на ботинках: мешает объемистое брюхо, которое он всегда рад наполнить.

— Спумони готовит лучшие тортеллини в Венеции. Идем!

Выдохнув сигаретный дым, Антонио отрицательно помахивает рукой.

— В другой раз. Спасибо, что пригласили, но я обещал моей новой подружке…

Марко, второй человек в команде, лицом похожий на ласку, хитро смотрит на Антонио. Укоризненно покачивая пальцем, он говорит:

— Ха-а! Знаем, что ты пообещал! — И хлопает татуированной пятерней себя по бицепсу согнутой в локте рукой. — Зачем жрать пасту со старыми псами, если можно дома полакомиться молоденькой мандятинкой?

— Марко, заткнись! Свинья ты грязная. — Луча смотрит на помощника испепеляющим взглядом. Затем обращает снисходительный, отцовский взгляд на Паваротти. — В другой раз — так в другой раз, Тонио. И запомни: остаток недели работаешь по утрам, по двенадцать часов.

— Si. Va bene.[18] Запомню. — Показав боссу поднятые большие пальцы рук, Антонио снова затягивается сигаретой и смотрит, как сдавшие смену охранники спускаются к причалу. Там их ждет водное такси.

Коммуна располагается в середине острова, у которого имеются четыре причала. Самый крупный — как раз возле офиса. Вода из лагуны пропущена по различным каналам, идущим вокруг и через остров, а многочисленные мостки изящно выгибаются над боковыми тропками, уводящими к высаженным тут века назад рощам и прогулочным дорожкам.

Такси уносится прочь, и Антонио, выбросив окурок в металлическую урну, неспешно проходит вдоль северной стены периметра. Если он правильно все рассчитал, то Фернандо из внешней ночной смены сейчас как раз на противоположной стороне острова. У Антонио в запасе целых полчаса на разведку, прежде чем они с Фернандо столкнутся нос к носу.

Антонио уже заметил: стены периметра оборудованы для защиты от вандалов ночными и дневными камерами высокого разрешения с противобликовыми линзами. На вводном дежурстве ему объяснили, как обрабатывать входящие данные и видеоархивы на жестких дисках, — хватило выявить несколько слабых мест. Причем с самой системой все в полном порядке: немецкая установка «Моботикс IP» с высоким разрешением — одна из лучших в мире. Неучтенным остался человеческий фактор. Камеры установлены не специалистами фирмы «Моботикс», а людьми богача Марио и закреплены не совсем под верным углом.

Сорок камер держат под наблюдением четыре длинные стены, засекая любое близкое движение внутри или снаружи периметра. Однако с южной стороны, напротив охранного комплекса, на опытный взгляд Антонио, аппаратуру установили криво: из-под обзора выпадает целый кусок прилежащей к особняку территории. Впрочем, если быть точным, из-под обзора выпадает не столько земля, сколько причал и стоящее позади него строение — лодочный сарай, — а в эту зону начальство велело не соваться.

Антонио прижимается к стене так же плотно, как и плющ, проникающий розовыми корнями в размытый водой цемент. Лодочный сарай у Антонио — первый в списке мест, которые надлежит непременно проверить. Если на острове где и торгуют наркотиками, то именно там.

Подойдя к спуску, Антонио понимает, что затея не такая уж и простая, как он думал вначале. Глянув наверх, он не видит на стене ночных камер. Отлично, значит, и они его не засекут.

Однако проблема в другом: от стены к берегу тянется сетчатый забор, увенчанный колючей проволокой.

Прикинув шансы, Антонио заключает: если даже получится перебросить свои фамильные драгоценности через эту кровожадную преграду, то по ту сторону еще предстоит прыгать с высоты четырнадцать футов. Рисково. Можно как минимум лодыжку сломать. Как минимум…

Обойти забор — тоже идея не из лучших. Надо идти где-то с милю до конца острова, нырнуть в лагуну, проплыть до причала под водой и незамеченным подняться по слипу. Будь Антонио в гидрокостюме, при должной подготовке — тогда не вопрос. Но не сейчас, когда он в униформе и когда по пятам идет один из «коллег»-охранников.

Антонио переводит взгляд на большие деревянные двери лодочного сарая.

Как пить дать заперты.

Даже если пробраться к ним, старые деревянные панели так просто не сдадутся. Они заперты снаружи на висячий замок и наверняка на засов — изнутри. Безнадежно. Абсолютно безнадежно.

Развернувшись, Антонио в сгущающихся сумерках направляется обратно. Вдалеке он видит Фернандо: ноги колесом, идет не спеша, вразвалочку. Еще час — и дневной свет погаснет совсем. Дальше дежурить придется при свете фонарика.

А за неприступным забором, высоко над старыми дверьми лодочного сарая слабо вращается ржавый флюгер. Его подталкивает набирающий силу западный ветер. Если присмотреться — лучше всего через бинокль, — то можно заметить: вместо головы у железного петушка пристроена камера с углом обзора в триста шестьдесят градусов. И подключена она вовсе не к панели мониторов «Моботикс», а к пульту с экранами и жесткими дисками в задней части лодочного сарая. К пульту, за которым сидит убийца Моники Видич.

Capitolo XVII

Равнины Атманты


В дурном настроении Кави и Песна покидают Тевкра и усаживаются в поджидающую их колесницу. Заметив, что хозяин с другом не в настроении, Ларс садится рядом с возницей и погоняет четырех лучших в Этрурии скакунов вперед по плотному дерну.

Колесница новая, но Песна едва ли это замечает. Ларс собственнолично продумал ее конструкцию и руководил сборкой: тонкие оси, четыре крепких колеса о девяти спицах каждое и бронзовые щитки со всех сторон. Лучше в Этрурии не сыскать. Лучшей колесницы отец Ларса не собирал. Даже дед его не сподобился создать ничего прекраснее.

Обернувшись, Ларс видит, что хозяин с другом углубились в один из своих многочисленных разговоров не для посторонних ушей. Ларс, понятное дело, лишний. И чувствует себя ущемленным.

Ларса воспринимают как предмет мебели. Для хозяина и прочих он всего лишь тот, кто причиняет провинившимся боль. Однако он достоин большего. Большего, нежели ему доверено. Большего, нежели Песна и его друг сумеют добиться в жизни.

Мимо пролетают ячменные и пшеничные поля, а Ларс погружается в мрачные размышления. Лелеет обиду.

Все вокруг, насколько хватает глаз, принадлежит Песне.

Под землей — богатые залежи серебра, из которого мастера Песны производят на свет драгоценные украшения.

Колесница останавливается, и возница, ворча, слезает с козел, чтобы открыть ворота.

Ларс тем временем напрягает слух, желая расслышать разговор мужей позади себя.

Голос Кави звучит радостно:

— Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Песна произносит с сомнением:

— Как так?

— Мы ведь приглашаем нобилей, магистратов и старейшин. Так почему бы не пригласить их заодно и на освящение нового храма? Разве могут они отказаться от участия в подобном священнодействии?

Его слова не убеждают Песну.

— И освящать храм будет слепой жрец? На что это похоже?!

— К тому времени он может и прозреть.

— А если нет?

Кави умолкает, и Ларс практически слышит, как в голове у него вращаются колесики лукавого ума. Так всегда, когда Кави ищет — и находит — нужный ответ:

— Тогда он станет чем-то новеньким. Придумаем легенду, как будто бы Тевкр самоотверженно лишил себя зрения, дабы ничто мирское не отвлекало его от слов, ниспосылаемых богами. С таким жрецом наш город станет предметом зависти для всей Этрурии.

Песна смеется.

— Порой, мой друг, я думаю, что даже боги лишены того дара убеждения, каким наделен ты.

Кави, лизоблюд, смеется в ответ.

— Ты льстишь мне.

— Ты еще не разослал приглашения?

— Составил черновики. Подправлю вечером текст и на рассвете разошлю гонцов.

— Хорошо. Ну так когда же? Когда мы ожидаем нобилей и прочих влиятельных людей на наш скромный прием и освящение храма?

Подняв обе руки, Кави оттопыривает пальцы.

— Через шесть дней.

Разговор окончен. Возвращается возница и, проворчав что-то себе под нос, взбирается на козлы. Хлещет лошадей поводьями по крупам, но Ларс будто не здесь. Палач сидит, выпрямив спину. Значит, шесть дней? Отлично. Шесть — любимое число Ларса.

Глава 22

Остров Марио, Венеция


Убийца Моники Видич смотрит на мониторы еще долго после того, как Антонио вышел из поля обзора. Поворачивает объектив камеры вправо, влево; увеличивает изображение, уменьшает…

Больше шпиона не видно.

Для охранника, в принципе, забрести в запретную зону у лодочного сарая дело обычное, но этот парень появился тут не из праздного любопытства. Нет, у него явно что-то на уме.

Вторжение!

Он совершенно точно приходил, желая проникнуть на территорию сарая.

Убийца отматывает запись чуть назад и с улыбкой пересматривает. Точно, парень всерьез подумывал перелезть через забор — хотелось бы посмотреть! — и даже добраться до сарая вплавь.

Зачем, спрашивается, это обычному охраннику?

А самое главное — что с таким пронырой делать?

На сегодня у убийцы имелись планы, большие планы. Придется их отложить.

На другой стене мониторов — подключенной к системе наблюдения охранной службы — Антонио и Фернандо встретились; стукнулись кулачками и, пожелав друг другу спокойного дежурства, разошлись. Приятно, когда коллеги ладят. Убийца переключается на изображение, идущее от замаскированных камер внутри плафонов на стене (люди ошибочно полагают, будто они — исключительно элемент освещения). Ночной охранник возвращается в вахтерку, где достает из шкафчика черствую булочку и непропеченный пирог, которыми жена снабдила его полдня назад. Его любопытный коллега спускается к понтону и отвязывает моторку.

Лодка на вид очень старая. Виден регистрационный номер, и убийца переписывает его. Называется лодка «Spirito de Vita», «Дух жизни»; надпись, конечно, стерли, однако на борту остались четкие следы.

Рядом на металлическом столике — ноутбук. Убийца открывает в нем файл «Персонал» и находит все об Антонио Матерацци — имя, несомненно, липовое, — то, где он предположительно живет, и послужной список.

На поверку парень чист, но в сердце убийцы поселяется дурное предчувствие. Очень дурное.

Не проходит и часа, как подозрения подтверждаются. Название лодки и регистрационный номер не совпадают. Номер выводит на некоего Матерацци, однако у лодки под названием «Дух жизни» номера совершенно иные. Иная у нее и история: свою жизнь лодка начала в качестве игрушки у неаполитанского бизнесмена по имени Франческо ди Эспозито. Позже ее купил один пенсионер, Анжело Паваротти, работавший прежде в больнице. Потом он, видимо, отдал моторку сыну, Антонио. Антонио Матерацци и Антонио Паваротти это почти наверняка одно лицо. Полицейский «под прикрытием», из особого отдела полиции или карабинер. Те, кто внедряется в банды, обычно оставляют себе настоящие имена, на случай, если их окликнет знакомый на улице.

Закрыв ноутбук, убийца Моники возвращается в уютную безопасность коммуны. На лице у него расцветает ироничная улыбка. Отец Антонио, Анжело — имя, которое означает Божьего вестника, — выдал информацию о сыне и тем убил его.

Capitolo XVIII

Хижина Тевкра и Тетии, Атманта


Рассвет над Адриатикой. Небо клубничного и ванильного тонов отражается в зеркальных волнах океана. Легкий ветерок сдувает волосы со лба Тетии.

Скульптура закончена и обожжена.

Тетия размышляет о работе и предательстве, которое она совершила, закончив ее. Вчера вечером Тевкра принесли домой, и Тетия, как верная жена, ухаживала за супругом, пока он не уснул. Затем отнесла скульптуру к яме для обжига, в которую уложила сначала высушенный навоз, щепки, морскую соль и сухие листья. Как только пламя разгорелось достаточно сильно, Тетия сложила в печь поленья и черепки, чтобы сохранить жар и выверить время — к рассвету обжиг должен был завершиться.

Какое облегчение — глина не треснула. Однако, приглядевшись, Тетия видит на поверхности сотни бороздок: они похожи на змей, вырезанных рукой самой Тетии, и словно покрывают скульптуру в некоем загадочном порядке. Глина оказалась не чистой, впитавшей в себя яды земли и лишние минералы. В какой-то момент Тетия даже подумала, что они расколют скульптуру при обжиге, но все обошлось, и магистрат Песна не обманулся.

Получилось великолепно.

Прекраснее Тетия еще ничего не ваяла.

И ей ни за что не хочется отдавать табличку.

Скульпторша бережно ее очищает и прячет в задней части хижины. В животе просыпается странное ощущение.

Урчит.

Как будто от голода.

Тетия кладет руки себе на живот. Похоже, и ребенку скульптура понравилась.

Обернув табличку материей, Тетия принимается нарезать фрукты к завтраку. Обычно в селении, если кто-нибудь болен, соседи в знак пожелания скорейшего выздоровления приносят подарки: фрукты, сыр, соки или даже обереги. Тевкру никто ничего не принес. Никто не пришел навестить его.

Хижину пронзают лучики солнца. Они падают на лицо юного авгура, и тот, почувствовав тепло, наконец просыпается.

Сев на ложе, он инстинктивно протягивает руки в поисках жены.

— Тетия! — зовет Тевкр, и в голосе его слышен испуг.

— Я рядом. — Тетия подходит и гладит мужа по спутанным волосам. — Как себя чувствуешь? Ты так глубоко провалился в сон. Не храпи ты, словно медведь, я решила бы, что ты умер.

Улыбнувшись, Тевкр касается головы там, где его гладила Тетия.

— Мне и правда лучше. — Повязка на глазах ослабла, и припарка стекает вниз по щекам. — Хотя кажется, будто в глаза набился песок.

Глаза Тевкра открыты, и он смотрит прямо на Тетию.

Но не видит ее!

Тетия наклоняется ближе. Ждет, что муж узнает ее.

Нет, он по-прежнему слеп.

Тевкр взволнован. Похоже, понял что-то по молчанию супруги или как-то уловил ее мысли.

— Что ты делаешь? — спрашивает он.

Тетия тяжело сглатывает.

— Ничего, любовь моя. Я только неправильно разложила твои вещи. Ляг, и я поправлю повязку у тебя на глазах.

Опираясь на локти, Тевкр ложится.

Тетия наливает воды в чашу, смачивает баранью шерсть и омывает от засохшей припарки глаза и ресницы Тевкра. Она садится на него верхом, и супруги одновременно вспоминают, как в последний раз они занимались любовью в этой позе. Тевкр улыбается, и Тетия чувствует, как напрягся у него член. Тевкр прикасается к волосам Тетии.

— Спасибо, милая. Спасибо, что ты со мной и что ты меня не покинула. Вначале я решил, раз боги оставили меня, то уйдешь и ты…

— Тсссс. — Тетия прижимает к его губам палец. — Не говори так.

Тевкр умолкает; его пальцы застыли в мягком водопаде волос жены.

Тетия наклоняется и целует мужа в сухие губы, увлажняет их языком и чувствует, как из груди его доносится мягкий стон.

Аккуратно раздевшись, она целует мужа в грудь, в член. Сейчас она займется с мужем любовью — медленно, бережно. А затем скажет, что надо идти. К Песне.

Глава 23

Отель «Ротолетти», пьяццале-Рома, Венеция


Лейтенант Валентина Морасси забирает Тома из отеля, в котором он поселился. Там она прошлой ночью оставила для Тома сообщение (равно как и в «Луна-отеле Бальони»).

На улице заметно похолодало, и Валентина надела черные с начесом джинсы «Армани», короткий жакет из красной итальянской кожи и серый кашемировый джемпер поверх белой блузки с высоким воротником. У Валентины слабость к одежде, и денег на обновки уходит куда больше, чем на пропитание. Что, в принципе, думает Валентина, неплохо: будь все наоборот, она не влезла бы ни в одну вещь из тех, что ей нравятся. Когда выходит Том, девушка машинально подмечает: он в тех самых джинсах, серой футболке и сером балахоне, какие носил при первой встрече.

— Buongiorno! — бодро приветствует Том Валентину, аккуратно ступая на палубу карабинерского судна. — Боюсь, я не любитель водных прогулок. Предпочитаю твердую землю под ногами.

— И это вы-то, житель Лос-Анджелеса! — дразнит Валентина Тома, когда он чуть не падает в сторону кормы, где реет итальянский флаг. — По моим данным, в Калифорнии вы из океана не вылезали.

Том вздрагивает.

— Пальцем в небо, лейтенант. Если честно, то я даже плавать не умею. И вообще воды боюсь.

Валентина озадаченно смотрит на него, не в силах понять, шутит парень или нет.

— Идемте внутрь, я вас кофе угощу.

Тому приходится согнуться чуть ли не вдвое, чтобы войти в узенькую рулевую рубку.

— Мой лучший друг погиб, когда катался на водном мотоцикле в Малибу. Я в тот момент был вместе с ним в воде. — Тому не с первого раза удается захлопнуть за собой дверь. — Я мог оказаться на его месте… С тех пор держусь от воды подальше.

— Соболезную.

— Спасибо. А нам далеко плыть?

— Минут пять. Может, и все десять — зависит от трафика. — Валентина наливает кофе из металлического термоса себе и Тому.

— Дорожные пробки на воде? — удивляется Том. Бывает ли такое?

Едва их лодка оказывается среди водных такси, гондол и рабочих суден, как он понимает, что имела в виду лейтенант.

— Майор Карвальо и судмедэксперт профессор Монтесано ждут нас на месте, — говорит Валентина, а сама думает: сказать или не сказать Тому, что ему неплохо бы обновить гардероб. Но решает промолчать. — Вы прежде бывали в моргах?

Том кивает.

— К несчастью, да. И не один раз. Не в порядке криминального расследования, конечно. Только сопровождал родственников погибших. Иногда — чтобы опознать тело насильника или какого-нибудь бомжа, у которого никого нет.

— Простите, — извиняясь, улыбается Валентина, — морг не самое лучшее место для начала нового дня.

Том в ответ пожимает плечами.

— Я предпочел бы вообще туда не ходить, но если уж долг зовет, то я лучше начну день в морге, чем его там закончу.


Минут двадцать спустя Том жалеет о сказанном.

Облаченный в халат, он стоит у побелевшего тела пятнадцатилетней Моники Видич и чувствует себя столь же отвратительно, сколь и в ту ночь, когда убил двух отморозков.

Том ясно расслышал и понял, что ему только-только сообщил майор Карвальо, и все равно переспрашивает:

— Ей вырезали печень?!

— Si, — виноватым голосом отвечает Валентина. — Простите, что сразу не сообщили. Нам показалось, будет верно, если мы расскажем о деталях на месте.

— Вам плохо, синьор? — справляется патолог, заметив на лице Тома выражение боли. — Может, прервемся ненадолго?

Том отрицательно мотает головой:

— Нет. Нет, я себя хорошо чувствую. Давайте продолжим.

Он смотрит на Валентину, и лейтенант отводит взгляд. Она помнит свое обещание, что после этой встречи карабинеры отстанут от Тома раз и навсегда. Как бы не так, все только начинается.

Глава 24

Канал Рио-Сан-Бьяджо, Венеция


Солнце в небе скрывается за облаком, и Антонио Паваротти грузится на старую семейную лодку. Направляет ее в сторону острова Марио; смотрит на часы: на месте он будет на двадцать минут раньше, а значит — можно проплыть в сторону лодочного сарая и замерить там глубину. Антонио сбавляет скорость, перед тем как войти в один из транспортных каналов лагуны.

Эту лодку — старый двадцатисемифутовик — купил еще отец, Анжело Паваротти, лет двадцать назад. И подарил затем сыну на двадцать первый день рождения. Десятилетиями семья бережно заботилась о лодке. За последние несколько лет Антонио отремонтировал ее капитальным образом. С любовью заменил иллюминаторы и починил старенький дизельный двигатель. Дальше Антонио планирует обновить синий корпус — он постоянно требует ухода и вибрирует на особенно крутых волнах. И скоро Антонио понимает: тянуть больше нельзя. Следуя за сорок первым водным автобусом (до Ферровиа и Мурано), он попадает в кильватер — ощущение такое, будто тебя волокут за ноги по вспаханному полю.

Антонио наливает себе чаю из термоса и ставит его обратно в держатель в передней части рулевой рубки. Антонио постарался на славу, восстановив рубку: обшил все панелями полированного дерева и начищенной медью. В рубке есть камбуз, оборудованный своенравной газовой плиткой о двух конфорках, на которых в свое время было разогрето немало матушкиной стряпни. В задней части — спальная каюта со складной койкой на одно или два места.

Сквозь завесу брызг и тающий туман виднеется остров Сан-Микеле, но мысли Антонио обращаются вовсе не к праотцам и прочим душам, нашедшим покой на острове-кладбище. Вспоминаются приятные моменты, проведенные на лодке: первая поездка с отцом и матерью, рыбалки с друзьями-коллегами, милые сердцу прогулки с подружками еще до того, как он съехал от родителей и начал взрослую жизнь.

Последнее воспоминание Антонио удерживает в голове подольше — и, улыбаясь, включает плитку с розжигом, чтобы прикурить от нее первую задень сигарету. Скоро он бросит курить. Может, даже сразу, как только закроет текущее дело. То-то мама обрадуется.

На какую-то долю секунды Антонио замечает неладное. Воздух словно исчез из рубки. Его будто кто-то высосал через гигантскую невидимую соломинку. В ушах возникает резкая боль, и тело Антонио содрогается. Металлический кожух плиты шрапнелью ударяет в лицо. Время замедляет ход, и Антонио видит, что происходит, как при замедленной съемке, но поделать уже ничего не может.

Он ослеп, и мир вокруг завертелся.

Над водами лагуны разносится грохот от взрыва газа. В лицо Антонио ударяет вода. Туристы на корме водного автобуса смотрят на взрыв, раскрыв рты. Ужаснувшись, не сразу понимают, что именно произошло.

Серую дымку разгоняет облако оранжевого пламени, вслед за которым идут клубы жирного черного дыма.

Взлетают в небо и падают на волны деревянные и пластиковые щепки. Проходящие мимо суда выключают моторы. В опустившейся зловещей тишине люди боятся плыть дальше.

Пламя постепенно спадает. Среди лоснящихся пятен масла и бензина, среди обломков лодки виднеется тело Антонио Паваротти.

Capitolo XIX

Дом Песны, Атманта


Тетии самой противно оттого, что она солгала мужу.

Сказала, будто магистрат желает заказать себе надгробный камень. Тевкр после соития был так слаб, что спорить не стал.

Этот обман — далеко не первый с тех пор, как Тетия поклялась, что уничтожила знак в священной роще. Список ее проступков долог и тянется аж до самого приемного покоя Песны, где жена авгура и намеревается передать магистрату глиняную табличку.

В покой входит Герка и, подойдя к Тетии — худенькой девушке с маленькой грудкой, — горделиво вздергивает подбородок.

— Ты не в его вкусе, — говорит Герка. — Тяжела ребенком, мала ростом и грязная. Определенно ты не для него.

Скульпторша не обращает на Герку внимания. Она вовсю разглядывает едва ли не бесконечные ряды удивительных гончарных изделий: греческие вазы с крюкообразными ручками, украшенные волнистыми узорами и замысловатыми силуэтами горгон, грифонов, сфинксов и сирен. Горшки с широким горлышком, на блестящем черном фоне которых — красно-золотые фигуры.

— Ты слышишь меня? — Герка подходит ближе. — Песна предпочитает женщин, наделенных и телом, и знанием. Скелетоподобные шлюхи его не занимают.

Склонив голову набок, Тетия нагибается, чтобы рассмотреть два утонченных алебастровых кувшина с длинными горлышками и без ручек. Они украшены изображениями разноцветных заморских птиц на очень темном фоне. Глаза скульпторши округляются, едва она замечает целый ряд работ подревнее — греческих ваз с петлеобразными ручками и длинными, изящно сужающимися к основанию телами. Тетия жадно всматривается в сказочно расписанные кратеры с короткими, похожими на свиные ушки серебрёными ручками.

Утратив терпение, Герка стремительно покидает комнату, бормоча на ходу:

— Эта шлюха глуха да еще и нема, наверное. К тому же брюхатая и глупая. В доме нобиля ей не место.

Тетия не замечает ее ухода. Смотрит на завернутую в тряпье глиняную табличку, которая больше не кажется изящной работой. Так, кусок земли, коряво обработанный недоучкой.

Входит Песна.

Он бос и одет в тунику из той же ткани, из какой было пошито платье Герки. От магистрата пахнет плотскими утехами; он глодает ножку жареной курицы, которую принес с собой на блюде из чеканного серебра.

— Понравилось что-нибудь? — спрашивает он.

Тетия смотрит на магистрата широко раскрытыми глазами.

— Все! — выпаливает она. — Все в этой комнате радует глаз.

— И я тоже?

Магистрат молча приближается к Тетии походкой голодного волка, готового отбросить одну добычу, чтобы вгрызться в другую.

Почуяв опасность, Тетия отступает на шаг.

— Магистрат, — говорит скульпторша, — я принесла то, что ты просил.

И протягивает Песне сверток.

— Я закончила работу, и мне казалось, она тебе понравится. Но, узрев великолепие, собранное здесь, понимаю, как заблуждалась.

Песна ее не слушает. Глазами он разворачивает сверток.

— Помнишь, что я сказал во время прошлой встречи? Позволь мне самому судить.

Легким шагом он отходит к столу в правой части комнаты и говорит:

— Положи табличку на стол, а я пока омою руки.

С тем он выходит из комнаты. В спешке Тетия спотыкается о выступающую каменную плиту в полу — скульптура не валится на пол, но падает на стол. С тяжелым, неприятным стуком.

Тетия вновь обретает равновесие. Опасаясь самого худшего, разворачивает табличку и видит: раскололась.

Сердце опускается в пятки.

Еще не развернув табличку до конца, Тетия знает, как и где табличка раскололась: вдоль линий, прочерченных Тевкром и делящих овал натрое.

К еще большему ужасу Тетии, возвращается Песна. Оставив блюдо с курочкой в другой комнате, он вытирает руки о сложенное несколько раз льняное полотенце.

— Итак, давай же взглянем на эту красоту.

— Прости. — Развернув скульптуру окончательно, Тетия отходит в сторону. — Мне так жаль.

Песна молчит.

Чуть отодвинувшись от стола, он только смотрит на осколки.

— О мать Менрвы!

И он едва не накидывается на скульптуру.

— Поразительно! — Песна отпихивает Тетию в сторону, чтобы посмотреть на работу с ее угла. — В сырой глине я увидел нечто, что обещало быть прекрасным, но такого не ожидал! Ты сотворила три равные отдельные сцены, которые сами по себе чудесны, однако вместе составляют преславную картину.

Тетия приглядывается и видит: Песна прав. Три видения Тевкра лежат друг подле друга, разделенные благодаря ее нерасторопности, и простым усилием их можно соединить, словно куски головоломки.

Восхищенный, Песна двигает таблички по столу.

— Гениально, воистину гениально. Эта скульптура обманывает глаз и расковывает воображение. Напомни, как ее название?

Тетия не находит что ответить, но вдруг вспоминаются слова Тевкра.

— Она называется «Врата судьбы».

— Именно. — Название вдохновляет Песну еще больше. Задумавшись, он чуть отходит от стола, касается лица руками. — Однако, моя юная одаренная Тетия, работа еще не совсем готова.

— Как так, магистрат? — нахмуривается Тетия.

— Серебро, — хитро улыбается Песна.

Тетия хмурится еще сильнее.

— Дабы воздать должное твоему труду — и тебе самой, — я привлеку к работе серебряных дел мастера. Он заключит сию красоту в серебро, чтобы сохранить ее навеки.

— Но…

Песна жестом руки заставляет Тетию умолкнуть.

— Мамарк — лучший в Этрурии. Он снимет слепки с твоих глиняных табличек и воссоздаст их в серебре, самом чистом, какое только будет добыто в моих шахтах. Ларс сей же момент займется этим.

Беспокойство Тетии растет.

Ошибкой было даже думать о том, чтобы дарить табличку Песне. Теперь же, когда ее увековечат в серебре, пойдет молва — и слух дойдет до Тевкра.

— Магистрат, скажи, как ты поступишь с табличками, когда их отольют из металла? Укроешь здесь, среди прочих вещей?

В глазах Песны вспыхивает огонек.

— Пока не знаю. Пусть сначала твой супруг освятит их на открытии храма. После — поглядим. Может, я на какое-то время оставлю таблички в храме как дар богам.

Повесив голову, Тетия отчетливо понимает: за свое предательство, за ложь ей таки придется заплатить.

— Магистрат, — просит она, — я передумала. Я правда должна одарить этими табличками своего мужа. Для тебя же изготовлю нечто иное, гораздо прекраснее, достойное твоего величия.

Тетия пытается завернуть таблички в тряпицу.

— А ну-ка! — рокочет Песна. — Как смеешь ты!

В его глазах пылает огонь.

— Сделаешь, как я скажу и когда скажу.

Внезапная боль пронзает живот, и ноги подгибаются.

Опершись для равновесия о стену, Тетия принимается глубоко дышать.

Но Песне плевать, он не смотрит, что девушке плохо. Лицо его побагровело, глаза распахнуты и излучают гнев.

— Я уже велел тебе однажды принять это как волю богов. Вот и смирись. А сейчас пошла прочь! Убирайся, пока я не приказал выпотрошить и скормить свиньям тебя и твоего бесполезного нетсвиса.

Глава 25

Больница Сан-Лазаре, Венеция


В холодном очищенном воздухе морга Валентина трет руки, чтобы хоть как-то согреться. Том на холод внимания будто не обращает, а профессор Монтесано, похоже, привык к низкой температуре. Майор Карвальо пробегается языком по зубам, словно стирая с них какой-то мерзкий привкус или очищая слова, которые желает произнести:

— Нам надо узнать, имеет ли удаление печени некий религиозный подтекст?

Том, не отрываясь, смотрит на тело девушки-подростка. Оно лежит на металлическом столе, как разделанная туша на длинном серебряном подносе.

— Вы хотели сказать, сатанинский подтекст?

— Si.

Том бросает взгляд на майора.

— Многие века назад некоторые народы считали печень куда более важным органом, нежели сердце. — Он переводит взгляд на профессора Монтесано. — Полагаю, тому есть медицинское объяснение?

— В самом деле, — соглашается патолог. — Печень — самая крупная железа и внутренний орган, без которого, равно как и без сердца, прожить невозможно. Она настоящий шедевр анатомии. Выполняет множество функций: от детоксикации до синтеза протеина; участвует в пищеварительном процессе. — Он скрещивает руки на груди. — Кроме того, весит немало: в среднем килограмм — полтора. Печень взрослого человека может быть размером с мяч для регби.

Лекторскую эстафету принимает Том:

— Однако печень и сердце долгое время наделялись сверхъестественным значением. Из далеких стран вроде Коста-Рики поступают сведения о сатанистах, использующих в черных мессах и ритуалах инициации сердца, печень козлов, овец и порой лошадей. В своих взглядах на органы они не одиноки. Египтяне, к примеру, бальзамировали сердце покойника и хранили отдельно, чтобы в Судный день его могли взвесить. Если сердце было отягощено грехами — или же вырезано из тела во время убийства, — тогда боги не пускали душу в загробный мир. Этруски — ваши предки — полагали печень важнее сердца. Человеческая печень считалась вместилищем души, а печень животных — священным органом. По ней даже гадали.

Вито почесывает кончик носа, как всегда, когда напряженно думает.

— Зачем кому-то было вырезать печень у Моники Видич?

Том пожимает плечами.

— Сатанисты используют все части тела жертвы, как символического, так и сексуального свойства. Половые органы служат для немедленного удовлетворения похоти, а вот прочие — глаза, уши и внутренности — обычно связываются с более старыми, можно сказать, древними ритуалами и обрядами осквернения.

Том снова пробегается взглядом по открытым ранам на теле покойницы. Он-то думал, после вскрытия патолог зашьет труп. Не тут-то было: что осталось от внутренностей, видно снаружи, и это ужасно. Тело Моники — просто оболочка, без намека на прижизненную уникальность, на личность.

— Забрать юную душу — значит сильнее всего оскорбить Господа. Если ваш убийца в самом деле сатанист, то, вырезав у жертвы печень, он осквернил ее тело, творение Бога. Впрочем, печень могла понадобиться для личных ритуалов или группового обряда.

В морге повисает тишина. Слышно только, как гудит охладительная система да жужжат, умирая, мухи в электрических ловушках.

Майор Карвальо стягивает резиновые перчатки.

— Том, я знаю, что Валентина пообещала оставить вас в покое после этой встречи…

Предложение майор не договаривает, однако по лицу видно, что он имеет в виду.

— Но вы ко мне еще обратитесь? — угадывает Том.

Майор слабо улыбается.

— Обратимся. Понадобятся ваши знания в расследовании религиозной стороны дела и все полезное, что сумеете откопать по этрусским временам.

— И как долго будет длиться расследование?

— Неделю. Может быть, две.

— Не думаю, что я действительно пригожусь. — Том все еще смотрит на труп.

— Как это ни печально, пригодитесь. Уверен. — Майор сам подходит поближе к телу. — Ваша помощь важна для нее, важна для меня.

Том согласно кивает.

Тогда майор жмет ему руку и, направляясь к выходу, обращается к Монтесано:

— Профессор, molte grazie.[19] — И, бросив последний взгляд на покойную, говорит: — Grazie, Monica Dio la benedice.[20]

Глава 26

Канал Рио-Сан-Бьяджо, Венеция


Вито Карвальо покидает морг. В этот момент звонит сотовый; он берет трубку и, узнав новость, приказывает никому больше ее не сообщать. Особенно Валентине.

Когда он прибывает на место происшествия, команда экспертов уже вылавливает из воды обломки старой семейной лодки Антонио. Вито переживает одно потрясение за другим. Он опытный карабинер и к смерти привык, но Антонио… Он был протеже майора, и Вито им гордился. Порой считал сыном.

Майор сидит на причале и переваривает информацию. Антонио мертв — в этом сомнений нет никаких. Лодка взорвалась, и никто пока не знает причины. Нашлись документы, и тело Антонио можно осмотреть. Семье пока не сообщали. Валентине? Ей тоже. По крайней мере, официально. Впрочем, слухи скоро просочатся. Очень скоро.

Все еще в трансе, Вито следует за молодым офицером к белой палатке, в которой и лежит труп.

Антонио. Ошибки быть не может.

Майор не говорит ни слова, только кивает в знак подтверждения. Тяжело сглатывает. Какая потеря! Ужасная, несправедливая потеря!

Перекрестившись, Вито выходит из палатки и покидает причал. Остаток сегодняшнего дня и большая часть завтрашнего уйдет на то, чтобы восстановить блок двигателя, электрическую начинку и прочее, что может дать зацепку. Пожар на воде — редкость. Взрывы тем более. И для Вито смерть юного офицера случайной не кажется.

Он решает лично сообщить семье Антонио горькую весть. Не хочет привлекать незнакомцев. Для Паваротти это худший день в их жизни, и постороннему человеку в их доме не место.

Умудренный опытом, Вито тем не менее задерживается у двери в квартиру Паваротти. Делает долгий, глубокий вдох.

Изнутри доносится звук работающего телевизора. Вслед за звонком раздается мужской окрик, и сквозь матовое стекло в двери видно, как приближается женский силуэт.

Придерживая дверь, мать Антонио выглядывает в коридор. В любой другой момент Вито посоветовал бы ей повесить цепочку.

— Синьора Паваротти?

— Si? — отвечает женщина. Она обеспокоена. Чувствует: что-то неладно.

— Меня зовут Вито Карвальо. Майор Карвальо.

На долю секунды он замечает облегчение на лице матери Антонио, как будто она решила: нет, ей принесли не ту новость, которую она боится услышать. Но вот она хмурится, ясно прочитав выражение на лице майора.

Колени Камилы Паваротти подгибаются…

Вито едва успевает ее подхватить. Тяжелая.

— Aiuto! Signor! Aiutarmi![21] — зовет майор Паваротти-старшего.

Подбегает встревоженный Анжело Паваротти. Что такое? Жена в обмороке и на руках у незнакомца! Майор показывает удостоверение и объясняет, кто он такой. Вместе с синьором Паваротти они переносят мать Антонио в зал и там укладывают на диван.

Майор садится напротив и терпеливо ждет, пока Анжело принесет жене стакан воды. Камила неуверенно отпивает глоточек.

Она бледна, тело ее не слушается.

Майор отворачивается, пока муж утирает жене губы. Повсюду — фотографии Антонио. Редкозубый Антонио-первоклашка; взъерошенный Антонио-подросток; красавчик Антонио в служебной форме.

Когда Вито снова поворачивается к дивану, родители юноши смотрят на него.

Время пришло.

— Ваш сын, Антонио… Мне очень жаль… Он погиб. Случилась ужасная авария: лодка, на которой он плыл по лагуне, взорвалась. По какой причине, мы не знаем.

Отец Антонио ошеломлен. Он не верит. Думает, произошла ошибка. Болезненно улыбнувшись, Анжело говорит:

— Быть не может. Вы уверены, что это наш мальчик? Антонио Паваротти? Он…

— Ошибки нет, синьор. Я лично опознал тело.

Родители переглядываются.

Неверие на их лицах сменяется шоком.

— Мне очень жаль. Я искренне вам соболезную. — Пора провести четкую границу, сказать, что правда ужасна, но жизнь еще не окончена. — Антонио был хорошим человеком. Прекрасным офицером, которого любили и уважали сослуживцы.

Анжело храбрится. Он кивает, однако слова майора, которые, казалось бы, должны кое-что значить, заставить отца гордиться погибшим сыном, не действуют.

— Завтра к вам придут мои коллеги. Если хотите, они сопроводят вас в морг, где вы сможете осмотреть тело. — В глазах супругов Карвальо видит агонию. — Позже придут следователи. Будут спрашивать об Антонио, где он бывал, с кем встречался, а еще, конечно же, спросят о лодке.

Камила хватает Анжело за руку; лицо ее вновь искажается болью.

— Валентина? Что с ней?

Карвальо морщится.

— Она пока не знает. Никто ей не сообщил о гибели Антонио. Я сразу приехал к вам.

— Вы ей скажете? Сами? Лично?

Женщина не спрашивает. Она просит.

Карвальо встает и застегивает пуговицы на кителе.

— Разумеется. Сразу, как только вернусь в штаб.

Оба родителя поднимаются с дивана, однако Вито их останавливает:

— Нет-нет, не провожайте меня.

Супруги садятся.

— Еще раз примите мои соболезнования.

В знак признательности муж и жена кивают майору и горестно обнимаются. Положив на столик перед диваном свою визитную карточку, Вито тихо, словно сгусток темного тумана, покидает комнату.

Capitolo XX

Атманта


Тетия срезает травы перед хижиной, когда прибывает Ларс. Спешившись, он подходит к жене авгура, и у той по спине подтаявшей льдинкой пробегает холодок.

Она и не думала, что Ларс прискачет так скоро.

Прошел всего день, как Тетия вернулась от Песны.

Уверенно держа скакуна за уздцы, Ларс похлопывает животное по голове.

— Я приехал, чтобы забрать тебя к Мамарку, серебряных дел мастеру, — сообщает Каратель.

— Сейчас не время. — Тетия кивает в сторону хижины. — Мне надо ухаживать за больным мужем.

— Сейчас как раз время, потому что я приехал и забираю тебя.

Взгляд Карателя говорит, что лучше не спорить.

Тогда Тетия кивает:

— Надо предупредить мужа и позаботиться, чтобы за ним присмотрели, пока меня нет.

Ларс указывает головой в сторону корыта.

— Даю тебе время, пока не напьется мой конь. Не больше.

Тетия спешит прочь.

Тевкр спит. Припав рядом с ним на колени, Тетия гладит его по щеке.

— Муж мой, — нежно зовет она, затем голосом чуть потверже говорит: — Тевкр, милый, ты слышишь меня?

Щеки супруга теплые и колются.

Наконец Тевкр разлепляет губы и на мгновение приоткрывает глаза. Там, где прежде мерцали искорки, способные воспламенить чувства Тетии, теперь лишь мертвенная белизна.

Сердце Тетии разрывается.

— Тевкр, ты меня слышишь?

Авгур сонно улыбается.

— Я слеп, но не глух. Просто заснул. Я лишился зрения, и разум все больше ищет покоя во сне.

— Магистрат Песна прислал за мной своего человека — он ждет снаружи. Я уеду с ним на какое-то время.

По лицу Тевкра видно, что он чует неладное.

— Чего ради? Магистрат знает, что со мной, и твое мастерство скорее понадобится для моей могилы, а не его.

— Не говори так! — Страх волной вздымается у нее в груди. — Ты же сам поведал магистрату о моих способностях. Вчера он обещал подумать, чего хочет. Должно быть, решил — вот и прислал за мной гонца. — Тетия пытается говорить возбужденно. — Нам выпала прекрасная возможность ублажить магистрата, а значит, и выгадать пользу для нас самих.

Тевкр молчит. Чувствует, что утратил силу и с ним теперь обращаются как с вещью.

— Попрошу твою мать, чтобы она за тобой присмотрела. — Тетия сжимает руку мужа. — Скоро вернусь. Пожелай мне удачи.

Она целует Тевкра в лоб. А он жалеет: лучше бы в губы. Жалеет, что у жены в утробе зреет кошмарный плод и что есть страшный секрет, который никак не забудешь.

— Да улыбнется тебе судьба, — говорит авгур.

Тетия не слышит его — она бегом покидает хижину и чуть не врезается в Ларса. Тот уже собирался войти и забрать ее силой.

Тетия проходит мимо Карателя.

— Я сбегаю к свекрови и тогда отправлюсь с тобой.

Говорит она через плечо, боясь обернуться. Вызвать гнев Ларса значит навлечь на себя столь ужасную кару, при мысли о которой даже смелейшие в Атманте дрожат от страха. Тетия напрягается, ожидая, что Ларс закричит, ударит или пнет ее, однако на этот раз он, похоже, смирил свою злость. Но и так Тетия бежит со всех ног к хижине родителей Тевкра. Лишь заручившись помощью Ларкии, она мчится обратно, подобрав полы платья, чтобы те не зацепились за старые сандалии. И в то же время девушка опасается, как бы от вида обнаженных бедер в палаче не взыграла похоть.

Забравшись на жеребца, Ларс одной рукой подтягивает к себе Тетию.

Не успевает она сесть, как Ларс посылает скакуна с места в карьер, так что девушке приходится ухватить палача за пояс.

Они скачут во весь опор на север, по кардо,[22] затем — по декуманусу,[23] с востока на запад. Перекресток двух дорог — место особое, торжественно освященное Тевкром, еще когда город строился. Стремительная скачка прекращается лишь у восточной окраины серебряных приисков Песны.

— Мастерская Мамарка частью лежит под землей, — говорит Ларс, привязывая жеребца у коновязи. — Я покажу тебе, куда идти.

Тетия смотрит на палача.

— Отчего не проводишь? Боишься?

Схватив девушку за локоть, Ларс отводит ее от скакуна.

— Я не боюсь никого из смертных. Под землей ходят лишь крысы, а я с ними не якшаюсь.

Горняцкая постройка словно вросла в тело скалы и стоит под острым углом к ровной поверхности земли перед шахтой.

Ларс открывает расшатанную дверь, и Тетия видит за ней темный коридор с заплесневелыми стенами, освещенными факелами. Пламя колеблется оттого, что зев шахты втягивает воздух снаружи.

— Буду ждать здесь, — говорит Ларс. — Как закончите, Мамарк меня позовет.

Capitolo XXI

Восточная серебряная шахта, Атманта


Дверь шахты захлопывается у нее за спиной. Пройдя немного вперед, Тетия видит дверь справа. Через нее попадает в комнату — она огромна, как деревня, и пахнет в ней хуже, чем в серной яме. Повсюду суетятся работники всех возрастов: переносят с места на место раскаленные добела тигли с расплавленным металлом. Они похожи на воров, крадущих кусочки солнца.

Оглушительно стучат молоты по наковальням. В каменных печах ревет пламя, и жар наполняет мастерскую.

Пот ручьем стекает по спине и груди Тетии.

Скульпторша аккуратно пробирается по мастерской, опасаясь столкнуться с кем-нибудь из работников и обжечься о раскаленное серебро.

Рядом вдруг что-то громко зашипело, и Тетия подпрыгивает на месте. Это мастер опустил в воду тигель расплавленного металла. Отдышавшись, Тетия идет дальше.

У неровной каменной стены сидят рядком, словно грязные жемчужины, полуголые дети. Зажав между ног огромные чаши, они перебирают руду кровоточащими пальцами, отделяя кусочки серебра от недрагоценных металлов, солей и прочего мусора.

Следующая дверь приводит в другую, изъеденную полостями пещеру.

Ее охраняют двое лысых верзил, опоясанных широкими кожаными ремнями, с которых свисают цепи и ножи. Стражи одинаковые с лица, правда, у одного на левой щеке и на правом предплечье имеются шрамы — следы от удара мечом.

— Я Тетия, — называется скульпторша, — жена Тевкра, нетсвиса. Ларс, слуга магистрата Песны, привез меня на встречу с Мамарком.

Тетия ждет ответа, но двое стражей не издают ни звука. Они лишь оглядывают девушку с головы до пят, затем тот, что со шрамами, отступает в сторону и распахивает дверь.

В этой комнате прохладнее. И намного светлее, чем в предыдущей.

В дальнем углу сидит мальчик чуть старше виденных Тетией ранее и боязливо смотрит на гостью.

Мамарк же не оборачивается. Он примерно одних лет с отцом Тевкра; во всем остальном отличается от него совершенно. Телосложением тощ и низок; мускулы почти нисколько не развиты. На голове белый пушок, на лице — кустистая борода. Серебряных дел мастер согнулся в три погибели над скамьей, частью сделанной из дерева, частью — из железа. Подобной скамьи Тетия в жизни не видела. По краям тянутся ряды малых и больших металлических челюстей, словно рты голодных собак, просящих объедки.

Мамарк заговаривает, и голос его звучит медленно, тихо, словно растительность на лице ему препятствует.

— Присядь. Я не могу прерваться: металл почти затвердел, а работа не окончена.

Тетия присаживается на шаткий табурет напротив мастера и жадно впитывает глазами окружение. Скамью обработали ножами, напильниками и молотками, но не такими, какие использует в работе сама Тетия, а куда утонченнее. Тут ее внимание обращает на себя камень вытянутой формы; он как будто вымазан чем-то блестящим и разнящимся по оттенкам. Наверное, это пробный камень, при помощи которого оценивают серебро высочайшего качества и образцы качеств новых, неизвестных.

— Готово! — победно возвещает Мамарк и наконец отрывается от скамьи. — Значит, вот ты какая, загадочная скульпторша. Ну-ну!

Мастер слезает с высокого деревянного табурета и чуть не полностью пропадает позади скамьи. Такого он малого роста.

Встав, Тетия выходит к нему навстречу. Мастер едва достает ей до груди.

— Я Тетия, жена Тевкра…

Мамарк отмахивается.

— Кто ты, я знаю, а кто твои муж и отец — мне знать не надо. Дай-ка посмотрю на тебя. Покажи руки.

Тетия вытягивает руки ладонями вниз.

— Нет-нет, дитя, не так. Подобным образом я ничего не узнаю. — Мастер хватает Тетию за запястья и обращает ее ладони к верху. — Ага-а, руки художника. Славно, славно. Тебя одарила сама Менрва.

Он тепло улыбается девушке, и та просто не может не ответить взаимностью.

— Благодарю, — говорит Тетия.

Мамарк проводит костлявым пальцем вдоль по ее ладони.

— Греки верят, что линии на руках могут раскрыть судьбу человека. По пальцам вот здесь можно узнать о твоем первом мире — о том, что творится у тебя в голове. Средняя часть ладони говорит о втором мире — вещественном; он управляет тем, чем ты обладаешь, и тем, как ты ведешь себя в земной юдоли. — Мамарк проводит ногтем от кончика большого пальца к внутренней стороне запястья Тетии. — Вот и третий мир, скрытый, стихийный.

Открытие заворожило Тетию.

— Ты можешь прочесть эти знаки? Ты прорицатель?

Мамарк загадочно улыбается.

— Все художники по природе своей прорицатели. Мы видим больше других. Твоя работа, как я посмотрю, тоже связана с прорицанием. Объясни, в чем ее значение?

Тетия опускает взгляд, ей очень не хочется отвечать.

Мамарк это видит.

— Что ж, ладно, может быть, позже, когда сработаемся. А для начала позволь показать, что уже сделано с твоей скульптурой. — Он подвигает второй высокий табурет и просит Тетию присесть рядом с собой. — Я взял твое творение, и Вулка, — он указывает на парнишку в углу, — сделал с них оттиски в свежей глине. Потом я залил в формочки наше чистейшее серебро и плотно накрыл их кирпичиками из панциря каракатицы. — Мамарк притягивает справа сверток из мешковины. — Вот они. Таблички нуждаются, правда, в очистке, но и без того необычайно прекрасны. Ты готова их увидеть?

Тетия беспокойно втягивает воздух.

— Готова.

Серебряных дел мастер разворачивает мешковину, и его морщинистое лицо озаряется широкой улыбкой.

При виде трех сверкающих серебряных табличек сердце Тетии начинает бешено колотиться. Часть ее поражена красотой, другая часть ужасается тому, как легко женщина в ней ослушалась мужа и помогла столь изящным образом увековечить то, что супруг велел уничтожить.

Мамарк подвигает таблички, чтобы Тетия могла разглядеть их получше.

— С краев еще надо спилить заусеницы и как следует отполировать поверхность. Я подумал, может, ты захочешь переработать кое-какие из линий, сделать их четче?

Тетия проводит пальцами по поверхности серебра — холодной и блестящей, как лед, который никогда не растает.

— Они такие гладкие. Такие плотные. Будто частицы самого неба.

Мамарк улыбается. Вспоминает, как его мастер впервые позволил прикоснуться к драгоценному металлу.

Тетия очарована. Как же прав оказался Песна: поднесенные ему в дар глиняные таблички были еще далеки от совершенства. Серебро словно вдохнуло жизнь в картину. Приглядевшись, Тетия видит на лице нетсвиса еще больше сомнения, неизвестный демон стал крупнее и страшнее. В объятиях любовников столько отчаяния и смирения, что скульпторша вздрагивает.

Есть лишь один изъян.

Заусеницы в форме оставили три отметины на лице ребенка: одна похожа на слезу, две другие — на рожки. В утробе у Тетии начинает урчать, и она прикладывает к животу руку.

Старым опытным глазом Мамарк подмечает каждое движение Тетии.

Скребя пальцами бороду, он раздумывает: не выдаст ли Тетия секрет «Врат судьбы» в обмен на то, что Мамарк прочел по линиям у нее на руке?

В обмен на секрет ее собственной судьбы. Судьбы незаурядной, отмеченной кровью.

Глава 27

Штаб-квартира карабинеров, Венеция


Едва войдя в прохладную тень штаб-квартиры, Валентина сразу понимает: что-то не так.

Говорят все полушепотом. Ни смеха, ни легкости в общении.

Нагрянула проверка с самого верха? Или того хуже: политики объявили о сокращении финансирования правоохранительных органов?

Валентина поднимается по лестнице и поворачивает в сторону своего кабинета. Ей наперерез идет делопроизводитель Рафаэль де Скалла.

— Тебя ищет Карвальо, — сообщает он.

— Зачем? — Валентина снимает сумку с плеча.

Де Скалла не останавливается и уходит по своим делам. По выражению страха у него на лице можно догадаться, что в диспетчерской он подслушал некую страшную сплетню.

— Лучше тебе самой с ним поговорить.

Чуть попятившись, Валентина достает сотовый. Черт!

Целых три пропущенных звонка от шефа.

Дверь в кабинет майора открыта. Валентина входит, высоко подняв телефон.

— Sono realmente spiacente,[24] — говорит она. — В морге я включила режим вибрации и только сейчас об этом вспомнила.

Майор поднимает на нее усталый взгляд. На лбу у шефа глубокие морщины. Стол не убран: три пластиковых стаканчика из-под кофе, в одном — окурки. Шеф вроде бросил курить много лет назад… Значит, дело обстоит хуже, чем думала Валентина.

— Присаживайся, не стой, — указывает он на стул.

Сердце колотится о грудную клетку. Неужели Валентина где-то облажалась? По-крупному?

Шеф смотрит на нее печальными глазами и кусает ногти на больших пальцах рук.

— Жаль говорить тебе, но Антонио погиб. Твой кузен мертв.

До Валентины не сразу доходит смысл сказанного.

— Scusi? — переспрашивает она.

— Его лодка взорвалась, когда он отплыл от причала на канале Рио-Сан-Бьяджо и направился в сторону лагуны.

Валентина слепо смотрит на стену позади шефа. Она знала, что люди в такие моменты цепенеют, но каково это — понятия не имела.

До сих пор.

— Как… как взорвалась? Почему?

— Мы сами еще толком не разобрались. Механики думают, взорвалась газовая плита. — Майор делает паузу, думает и в конце концов решает не говорить, что взрывом тело Антонио обезобразило, практически разорвало на части. — Наши эксперты и механики сейчас копаются в обломках. Мы все расследуем, от и до.

Прикусив губу, Валентина ощущает первый укол боли в сердце.

— Это точно был Антонио? Вы не ошиблись?

По лицу майора видно: он не ошибся.

— Нет, — говорит начальник. — Я сам лично видел труп.

Эмоции берут верх над девушкой, лишая ее дара речи. Карвальо видит это и предлагает:

— Тебе дать чего-нибудь? — и тянется за стаканом воды.

Валентина выдавливает из себя:

— А вы… вы говорили с родителями Антонио?

Майора передергивает.

— Я только что от них.

— Как они? Что с матерью Антонио?

Вито тяжело вздыхает.

— Ей плохо. Отцу тоже. Да и тебе, как я погляжу. — Выйдя из-за стола, он кладет руки Валентине на плечи. — Я распоряжусь, чтобы тебя отвезли домой. Или, если хочешь, к дяде с тетей.

Валентина дрожит. От ободряющего прикосновения начальника плотину прорывает — боль охватывает девушку целиком, но Валентина не выкажет слабости. Ни за что.

— Со мной все хорошо, grazie. Я сама поведу.

Она знает: шеф видит ее слезы. Надо быть сильной. Она же профессионал.

— Что с похоронами? — спрашивает Валентина, на всякий случай доставая платок.

— Scusi?

— Что с похоронами? Надо сообщить родителям и остальным родственникам о погребении. Приготовить все необходимое.

— Позже, Валентина. С этим можно повременить. — Он ждет, пока Валентина высморкается. — Мы будем с вами на связи. Поможем, чем сможем. Наш корпус окажет Антонио последние почести.

Последние почести? — испуганно думает Валентина. Форма, почетный караул, ружейный салют… Ужасно официальная церемония. Такая казенная.

— Уверена, что сама доедешь до дома? — Майор провожает Валентину до двери.

— Да-да, конечно. Справлюсь, — резко отвечает она. — Правда, не беспокойтесь. Molte grazie. — Девушка отстраняется от начальника. — Спасибо, что лично сообщили обо всем. Вы очень внимательны.

Валентина не хочет показаться грубой или неблагодарной, но она спешит покинуть кабинет. Задержав дыхание, бежит вниз по коридору и чуть не падает со ступенек черной лестницы. И лишь добравшись до гаража, позволяет себе расплакаться. Слезы льются и льются, и кажется, не остановятся никогда.

Capitolo XXII

Атманта


Уже почти рассвело, когда уставшая Тетия покидает мастерскую серебряных дел мастера. И хотя работа почти окончена, она чувствует, что Мамарк сказал не все.

Ларс молча везет Тетию сквозь сумерки, и ей остается лишь дремать, привалившись к широченной спине Карателя.

А еще думать. Времени предостаточно.

Песна будет доволен, получив готовые серебряные таблички, которые затмят своим великолепием прочие сокровища магистрата. И Тетии станут завидовать все художники Этрурии.

Однако скоро настанет время признаться Тевкру, что она ослушалась его. Собственноручно помогла обессмертить его страшные видения. Они обрели жизнь в виде серебряных табличек, и благословить их должен сам Тевкр.

Тяжесть обмана печалит. Жизнь Тетии и жизнь ее мужа постепенно расходятся.

Ларс натягивает поводья.

— Приехали, — говорит он.

Но Тетия сидит позади него неподвижно. Мысленно все еще смотрит на серебряные «Врата судьбы». Они — лучшее творение Тетии и страшнейший ее обман. Она предала мужа, именно когда он в ней больше всего нуждался.

— Я сказал, приехали, — повторяет Ларс. — Слезай, живо! Я утомился, а мне еще домой скакать.

Тетия спускается на землю. Она так устала — и от работы, и из-за беременности, — что коленки подгибаются.

Ларс смотрит на нее и, не сказав ни слова, разворачивает жеребца. Уносится прочь.

Трава влажна от росы, но Тетия не встает. Она смотрит вслед удаляющемуся жеребцу, как из-под его копыт вылетают клочья земли, из ноздрей вырывается пар — отчетливо белый на фоне розового рассвета. Всадник наклонился вперед и погоняет скакуна; его волосы развеваются на ветру.

Войдя в хижину, Тетия все еще держит в уме жестокий и в то же время привлекательный образ Карателя. Она не видит огня, однако чует запах дыма. Тевкр сидит возле очага, скрестив ноги; заслышав шаги супруги, он поворачивает голову.

— Магистрат Песна требует слишком много от моей жены, — говорит авгур, тихо и без следа гнева в голосе. — Тебя не было слишком долго. Я начал беспокоиться.

Тетия останавливается и с жалостью смотрит на мужа. Сейчас снова придется солгать.

— Прости, магистрат заставил изваять кое-что в его присутствии. Проверял меня, наверное.

Ссориться Тевкр не желает, поэтому говорит не раздраженно, с любопытством:

— Что именно он заставил тебя изваять?

— О, ничего особенного. Мелочь. Магистрат отправил меня к своему серебряных дел мастеру, и тот исправил мою работу так, что ее теперь не узнать.

Тевкр слышит напряжение в ее голосе.

— Ну что ж, — говорит он, — надеюсь только, Песна вознаградит тебя с щедростью, равной жадности, с какой он забирает у тебя твое время.

Тетия оглядывается в поисках кувшина с водой.

— Я тоже на это надеюсь. Тевкр, я вымоталась, да и дитя пинается, как мул. Не будем больше о магистрате.

Тевкр уязвлен. Он ждал супругу чуть ли не вечность, и вот теперь его отвергают.

— Как пожелаешь, — соглашается авгур.

Вдруг Тетию поражает догадка.

— Как ты узнал, что это я пришла?

Тевкр в ответ тихо смеется.

— Я теперь узнаю твою поступь. Ты шагаешь коротко, но дышишь глубоко и ровно. Поступь отца же подобна грому, а сам он постанывает из-за боли в коленях.

Тетия смеется. На мгновение все становится как прежде: двое любовников радуются тому, что понятно лишь им.

— Мать моя семенит, словно пес, который жаждет ухватить себя же за хвост. А старый Латурза — вот его шагов услышать нельзя, потому что старик постоянно бормочет, словно горный поток.

Тетия наконец находит кувшин.

— Так ты и во тьме учишься видеть?

— Ты и представить не можешь, как хорошо. Ляг рядом со мной.

— Только выпью воды. Хочешь?

— Нет, не хочу пить. — Он прислушивается, как плещется вода в кувшине, пока супруга жадно пьет.

Напившись, Тетия на цыпочках подкрадывается к ложу Тевкра и целует его в щеку. Ее губы еще хранят влагу и прохладу воды. От приятной неожиданности Тевкр улыбается, и хорошо становится самой Тетии.

— Мне очень жаль, что я так задержалась. Правда. Как ты себя чувствуешь?

Тевкр вытягивает руку и прикасается к волосам Тетии.

— Боль почти прошла, но я боюсь. Чуть позже придет Песна, и повязку снимут с моих глаз. Что, если я навсегда останусь слеп?

Тетия обнимает его.

— Латурза говорит, что зрение может вернуться не так быстро.

— А если не вернется вовсе?

— Справимся как-нибудь. Верь мне.

— Песна потребует другого жреца. Это ясно как день. Магистрат, самое лучшее, меня не казнит и позволит уйти нам обоим.

Тетия делает глубокий вдох. Пришло время открыться.

Хотя бы не полностью.

Но не успевает признание сорваться с губ Тетии, как она догадывается: если Тевкру суждено остаться слепым, то беспокоиться не о чем. Авгур даже не увидит того, что она изваяла для Песны; того, что магистрат потребует освятить вместе с храмом. И самое важное — Тевкр не тронет ребенка.

Capitolo XXIII

Север Этрурии


Кэл, сын Сетра и Арии, думает о береге, маячащем вдалеке, за грядой сверкающих волн. Песок под ногами и покорная женщина — вот чего хочет Кэл. Если ветер будет дуть в нужную сторону, он получит желаемое еще до захода солнца.

Четыре месяца в море — это чересчур долго для молодого человека с его потребностями. Он прошел южным курсом, вниз по Адриатике; на северо-запад, вверх по Тирренскому морю до самой Пуплуны, а затем — к удивлению команды — велел пройти мимо родного порта Атманты и плыть на восток, через устье Адриатики и только потом развернуться до дому.

Путь выдался богатым на события. Команда отразила нападение лигурийских пиратов, торговала на землях египтян и греков, потеряла четверых добрых людей: двое пропали в шторм и еще двое померли от болезни.

И все же плавание «Хинтиалу» — «Духу» — удалось на славу. Несмотря на свое имя, корабль по размерам даст фору многим купеческим судам Этрурии. Приземистый, он смотрится на воде неуклюже, и суденышки полегче и изящнее легко обгоняют его на пути в бухту. Зато «Хинтиал» вмещает груза столько, сколько не вместит ни один другой корабль. Обычно Кэл принимает на борт всевозможные масла, запечатанные в амфоры; сосуды расставляются в трюме на длинных полках, а для сохранности сквозь ручки продевается веревка. Впрочем, на сей раз вдобавок к маслам везти пришлось нечто иное: вещицы поменьше и драгоценнее, их купцу передал старый друг Песна. Серебро везли сырьем и в виде готовых украшений — подарки царевичам и царевнам, царям и царицам. Груз такой ценности, что, прознай о нем команда, Кэл расстался бы с жизнью.

Внезапно два огромных квадратных паруса безжизненно повисают. Ветер стих, но это не страшно. «Хинтиал» уже достаточно близко подошел к причалу, и Кэл чувствует на губах вкус медовухи. Он командует гребцам сесть на весла и подвести судно к берегу.

Однако едва успели гребцы подхватить ритм, как он замечает в воде нечто.

Оно плывет, качаясь на волнах, слегка уходя в сторону.

Мешки для зерна. Их пять, шесть, семь… И по тому, как странно они качаются на волнах, становится ясно: набиты мешки далеко не овсом, рисом или даже ячменем.

Чем же тогда? Наверное, чем-то более ценным?

Кэл кричит кормчему, указывая на мешки:

— Выловите их и затащите на палубу. Должно быть, это наворованное добро, которое пираты сбросили за борт при бегстве. Мешки такого размера так просто в море не плавают.

На волны спускают шлюпку, и несколько рабов, желая угодить хозяевам, спешат к мешкам.

Кэл переходит на корму и присаживается подле огромного каменного грузила, на котором вытесано его имя. Якорь изобрели земляки Кэла, и за последнее время купец успел продать таких больше двадцати штук.

Гребцы на скамьях исходят потом и работают на пределе сил, завидев, что владелец судна приблизился на расстояние удара хлыстом.

Подходит кормчий, его лицо мрачнее тучи. Он говорит Кэлу:

— Боги не послали тебе удачи: в мешках пусто.

Кэл мотает головой.

— Так не бывает, я много раз тебе говорил. Если вы не нашли ничего, это уже кое-что. А посему выкладывай: что в мешках?

— Человек. Вернее, части тела — его словно бы разрубили, чтобы накормить морского демона. Сложили в мешки и бросили в воду, попотчевать Тритона.

— Тритон — греческий бог, дурак. Мы уже в Этрурии, так что помни, кому следует поклоняться. Здесь нашу судьбу решает великий Нетунс.

— Значит, он решил одарить тебя неожиданным грузом: мешками с расчлененным телом.

Кэл смотрит на вытащенные из воды мешки.

— Проверьте, нет ли на этом человеке — то есть его частях — чего-нибудь ценного.

Кормчий разворачивается, но Кэл окликает его:

— Постой! Что, если это знамение? Может, нас предупреждают о грядущей смерти? Пусть твои люди останутся в лодке и посмотрят еще в воде. Не пропустили ли чего? Если боги и правда посылают нам знак, я не хочу истолковать его неверно из-за нерасторопности рабов. А теперь доставь нас к берегу так скоро, как дозволят боги. И чтобы о находке все молчали!

Глава 28

«Луна-отель Бальони», Венеция


Гондолы раскачиваются, подобно гигантским яслям, на залитых лунным светом водах канала. По всей Венеции грузятся в лодки музыканты и плывут, наигрывая классические мотивы, приманивая к кромке воды косяки романтически настроенных туристов.

Тина видит их из окна номера и понимает, что ее спутник не в том настроении, чтобы присоединиться к гуляющим.

Вскоре после завтрака она покинула номер, а Том забыл ключ, который она ему оставила. Забыл номер сотового, который она записала на бумажке и вложила ему в Руку.

Кажется, Том забыл абсолютно обо всем, кроме мертвой девушки в морге.

Тина специально запланировала для Тома сюрприз, желая поднять ему настроение после посещения морга. Однако, вернувшись, Том сразу уселся за письменный стол в дальнем конце номера, да так и не встал из-за него до сих пор. Не самое лучшее время устраивать ему сюрприз. Лучше просто не беспокоить.

Включив телевизор и предоставив Тому спокойно писать что-то на почтовой бумаге, Тина хмурится и смотрит новости по каналу Си-эн-эн. Экономическая политика Обамы вызвала недовольства.

— Черт бы задрал этих республиканцев и демократов. Перестали бы грызться, объединились и вытащили нас из болота.

Том — надо же! — хмыкает.

— Эй, забыла сказать: я хотела сходить на концерт Вивальди. Либо завтра, либо послезавтра. Составишь мне компанию? Или это не в твоем вкусе?

Том отрывается от письма.

— Конечно, я схожу с тобой. Мне, правда, больше «Никльбэк» нравится. Но я с удовольствием и Вивальди послушаю. Надо же расширять кругозор.

Приглушив звук телевизора, Тина подходит к Тому и кладет перед ним на стол проспект.

— На ресепшне дали. У консьержа в Сан-Бассо работает друг, который может достать билеты на хорошие места. Играть будет камерный оркестр Сан-Марко, они, говорят, лучшие.

Том пробегает взглядом по проспекту. В нем рассказывается, как Вивальди вначале работал преподавателем игры на скрипке, затем написал более шестидесяти произведений и в конце концов стал директором театра «Сант-Анжело».

Отложив проспект, Том говорит:

— Я из его вещей знаю только «Времена года». Да и то всегда считал, что это сеть отелей такая.

— Пришло время образовываться, — смеется Тина. — Что ты пишешь?

— Так, размышления. В морге один коп сказал кое-что, и вот его слова вертятся в голове.

Встав у Тома за спиной, Тина принимается массировать ему плечи.

— Может, стоило смотаться в Париж или Лондон?

— И не говори.

— Ну так что же там вертится в этой милой голове?

Том выводит на бумаге пять букв: К-У-Л-Ь-Т и подчеркивает их.

— Думаю, — говорит он, — мы имеем дело с сектой. Она частично сатанинская, частично относится к зверским дохристианским традициям.

— Культ старый или новый?

Том смотрит на Тину.

— Хороший вопрос. Именно это и предстоит выяснить карабинерам. — Он обнимает ее за талию и притягивает к себе на колени. — Слушай, я сегодня компания неважная, так что прости. С головой ушел в дело.

Тина целует Тома.

— Знаю и понимаю. Хорошо, что ты такой отзывчивый. — Она встает и тянет его за руку. — Ну-ка, хватит грустить. Оторви зад от стула, и я тебе кое-что покажу.

Она тянет его мимо телевизора, комода и заправленной кровати (которую не терпится снова расправить).

— Закрой глаза.

Том чувствует себя очень глупо.

— И руками прикрой. Не подглядывай.

Ростом Тина недостаточно высока, чтобы проверить, подглядывает Том или нет. Приходится встать на цыпочки. Тина снова берет Тома за руку и отводит влево.

— Вот. Теперь можно смотреть.

Том послушно открывает глаза.

Взгляд упирается в раскрытый гардероб, где висит великое множество блузок, юбок, брюк и где стоят туфли. Просто невероятное количество туфель!

— Смотри налево, дурачок! — Тина обеими руками берет Тома за плечи и разворачивает в нужную сторону.

Ага… Еще одежда. Мужская. Новая одежда для него, Тома. Для него одного.

— Сутану я тебе, конечно, не купила, — шутит Тина и тут же понимает, что сморозила глупость. — Думаю, если твой чемодан и отыщется, то уже не пригодится.

От такой щедрости Том словно язык проглатывает. Он проводит рукой по висящим на плечиках двум парам летних брюк, трем хлопковым рубашкам, двум джемперам из овечьей шерсти и черному шерстяному пиджаку в серебряную полосочку (фасон такой, что надевать можно и по официальным случаям, и каждый день).

Том оборачивается, желая отблагодарить Тину и сказать даже, что никто не покупал ему одежду с тех пор, как умерла мать, но… Тины за спиной нет.

Она уже у кровати, большими пальцами держит за шлевки пару джинсов «Кельвин Кляйн».

— Иди сюда. Проверим, не усохла ли от грусти твоя аппетитная попка.

Capitolo XXIV

Атманта


Наступил момент, которого так боялся Тевкр.

Сейчас снимут повязки.

И он узнает, вернулось ли зрение.

В хижине у лекаря собрались Тетия и родители. Их лица напряжены.

Рядом с ложем Тевкра, на маленьком деревянном табурете сидит посланник Песны, Ларс.

— Магистрат прислал меня сказать, что храм закончен. Мой господин перевел рабов из шахт на строительство, и, пока солнце и луна сменяли друг друга, они работали не покладая рук, дабы управиться вовремя. Залы поклонения сверкают как золото и ждут твоего благословения.

Сомнительно, чтобы Песна переправил на строительство храма нужное число рабов. Скорее всего, крепость постройки оставляет желать лучшего.

— Боги будут довольны, — с едкостью в голосе подмечает Тевкр.

Ларс хватает его за руку.

— Не шути со мной, нетсвис. Видел бы ты, кто перед тобой, тогда не вздумал бы дерзить.

Венси уже хочет вмешаться, но Тевкр, предвидя шаг отца, просит:

— Отец, не надо. Мне ничто не угрожает. — Кладет руку на клешню Ларса. — Незнакомец, мне не нужны глаза, чтобы видеть, каков ты из себя. Ты принуждаешь людей к делу силой, пытаешь непокорных. Тебя переполняют в равной мере гордыня и обида. Если не хочешь проклятия богов на свою голову, отпусти меня.

Ларс разжимает пальцы, но боль в руке еще держится. Подходит Латурза.

— Ложись, прошу тебя, — говорит он и направляет Тевкра руками. — Тетия, закрой окно. Зрачков не должен касаться яркий свет.

Прикрыв грубые, искривившиеся от времени ставни, Тетия запирает их на щеколду, потому что иначе они открываются сами собой. Слышно, как Латурза зажигает свечу и ставит ее рядом с ложем.

— Тевкр, — просит он, — не открывай глаза, пока не скажу.

Тетия протискивается ближе к супругу и берет его за руку. Тевкр в ответ стискивает ее пальцы, когда лекарь начинает снимать повязку. Ткань прилипла к потной коже и оставляет следы-морщинки на розовых веках. Латурза омывает их смоченной в воде овечьей шерстью и, промокая Тевкру лицо, молится:

— Заклинаю Туран, великую богиню любви, здоровья и плодородия, благословить Тевкра в сей час нужды. Заклинаю всех великих богов — известных и досель не названных — явить милость и любовь, вернуть Тевкру зрение.

Он целует себе кончики пальцев, которыми затем прикасается к векам жреца.

— Можешь поднять веки.

Впрочем, Тевкр не торопится открывать глаза.

— Благодарю тебя, Латурза, — говорит он. — Прежде чем я испытаю свои глаза, мне надо кое-что сказать. И пусть все присутствующие станут свидетелями моих слов. Говорить буду не как человек, но как нетсвис. Во тьме мне открылось гораздо больше, чем за все годы, проведенные при свете.

Венси кладет руку ему на плечо.

— Сын, побереги себя.

— Этрурия в опасности. Она с каждым часом богатеет, но грядет великая потеря, которую не в силах предотвратить даже боги.

Венси наклоняется и шепчет сыну на ухо:

— Довольно, Тевкр. Такие вещи не стоит говорить в присутствии незнакомцев.

Тевкр поднимает руку, призывая отца к молчанию.

— Я узрел демона, который алчет Атманты. Это божество обладает такой силой, что Аита и его духи бегут от него прочь, аки напуганные дети.

— Довольно! — Венси оборачивается к Ларсу. — Мой сын еще не оправился. Травы целителя одурманили его.

— Мой разум чист, отец, — возражает Тевкр и открывает глаза.

В молчании все наклоняются к нему. Тетия уже все поняла. Как и мать Тевкра.

— Вы все молчите, а значит, поняли: я не вижу. И не прозрею никогда.

Латурза подносит свечу поближе к лицу авгура, и тот вздрагивает:

— Латурза, прошу, убери свечу, не то подпалишь меня. Я, может, и не вижу ее света, но жар-то чувствую!

Лекарь отступает.

Тевкр делает призывный жест рукой.

— Ну, незнакомец — тот, что умеет больно стиснуть руку, — я знаю, ты прибыл не просто как гонец. Помоги мне встать и отвези к магистрату Песне, чтобы я мог с ним потолковать. Есть срочный разговор.

Глава 29

Венеция


Мария Карвальо, сорокадвухлетняя жена майора карабинеров, уже спит, когда муж наконец возвращается домой. Сестра помогла ей улечься в постель.

У Марии множественный склероз. Страшный диагноз ей поставили одиннадцать лет назад, утром среды: доктор объяснил, почему дрожат руки, нарушена координация и мутится в глазах.

Из-за болезни жены Вито и оставил работу в Милане.

Успешному специалисту убойного отдела предложили повышение, но он отказался, предпочтя задворки Венеции. Марии настоящую причину переезда не назвал, сказав, что в кадрах сокращения перестановки и ему просто не повезло. А на новом месте можно все начать сначала.

Работа и Мария — две важнейшие вещи в жизни Вито, однако работа стоит совсем не на первом месте. И он ни секунды не сожалеет, что покинул Милан.

А сегодня Вито чувствует себя старой развалиной.

Изувеченный труп пятнадцатилетней девушки.

Убийца на свободе.

Вито и без того тяжело, но гибель коллеги, которого он лично наставлял и считал сыном… Нет, это уж слишком.

Он открывает сервант в дешевой стенке из тикового дерева, оставшейся от предыдущих хозяев квартиры, и достает бутылку бренди и бокал. Вот его друзья на сегодняшний вечер. С ними он давненько знаком.

Вито делает большой глоток веккьо семьдесят шестого года. Смакует огненный напиток и проглатывает, обжигая желудок, будто лавой.

Квартира небольшая. В зале тихо, и печаль как будто усиливает каждый звук. Громко тикают часы на каминной полке. От того, как мелко ворочается в постели Мария, доски пола стонут и скрипят. Когда Вито глотает, слышится, будто вода уходит в воронку.

Отставив бокал в сторону, Вито упирает взгляд в потолок. Пытается не вспоминать лиц родителей Антонио в момент, когда он сообщил им трагическую новость. Пытается забыть, как Валентина крепилась и старалась быть храброй в присутствии шефа.

Постепенно алкоголь берет свое, и Вито расслабляется. Он бы так и уснул, прикорнув за столом, если бы не звонок на сотовый.

Вито как можно скорее отвечает, чтобы трель мобильника не разбудила Марию.

— Pronto.[25]

Звонит Нунчио ди Альберто, молодой офицер, который сегодня дежурит в ночную смену в диспетчерской. Выслушав новости, Вито моментально трезвеет.

Час от часу не легче.

— Уверен? Не ошибся? — переспрашивает Вито дежурного.

Нунчио заверяет майора, что ошибки быть не может.

— Я несколько раз звонил лейтенанту Морасси, но она не берет трубку.

— Больше не тревожь ее. Утром введем в курс дела.

Вито смотрит на часы. Полночь. Рабочий день, который, по идее, закончился, лишь только начинается.

Capitolo XXV

Дом магистрата, Атманта


Гигантская карта, которую Песна разложил на полу, нарисована на полотне. Магистрат, как и многие этруски, любит намеренно выделять отличия от традиций греческих: это у греков письма излагаются на папирусе, а потом хранятся в свитках. Он же, Песна, и прочие нобили Этрурии предпочитают складывать готовые тексты. Этруски даже пишут справа налево, не то что греки. И Песна уверен: к концу его жизни ни один грек не сумеет прочесть этрусский текст.

По одну руку от Песны расположился Кэл — свежий, отдохнувший и расслабленный после ванны и соития с иноземными наложницами. По другую руку от магистрата стоит Кави — напряженный и сосредоточенный.

Купец проводит пальцем по карте, показывая обширные пустынные земли к востоку от Атманты, проходящие через северную оконечность Адриатики.

— Эти болота — от сих до сих — теперь твои. Как ты и просил, мы осмотрели местность, и там не живет ни один известный народ.

Кави отрывает взгляд от карты.

— Значит, живет неизвестный?

— Больше нет. — По лицу Кэла видно, что он имеет в виду. — Земли теперь принадлежат Песне.

— А что здесь? — спрашивает магистрат, обведя пальцем россыпь островов близ новообретенных земель.

— Эти острова захватывать смысла нет, — отвечает Кэл. — Там столь сыро, что застроить их не получится.

Песна догадывается, что купец поведал не все. Магистрат с сомнением смотрит на друга, и тот, запрокинув голову, признается:

— Да, да, близко я не подплывал, побоялся сесть на мель. Но говорят, острова необитаемы и живут на них разве что сумасбродные рыбаки. Едят они, понятное дело, только рыбу и вроде даже собственных детей.

Кави поднимает кубок с вином.

— Их, дикарей, можно будет покорить после, без особых усилий. Отпразднуем же! Песна, вот ты и получил земли под новый город. Этот момент войдет в историю.

Все трое чокаются и выпивают.

Магистрат отходит к длинному столу, на котором выстроилось еще больше кувшинов с вином.

— Сложи карту, Кави. Присядем у окна и обсудим предстоящее собрание нобилей.

Заново наполнив кубки, Кэл и Кави усаживаются на подушках в небольшом углублении в полу. Песна и сам, обернув мантию вокруг ног, устраивается поудобнее.

— Цель наша проста, — говорит он. — Надо убедиться, что вожди городов отойдут в сторону, приняв меня, но не как равного себе, а как своего будущего лидера. Человека, который откроет перед ними такие горизонты, о каких они и помыслить не могли…

Кэл накрывает его руку своей.

— А еще богатства, каких даже самые жадные из нобилей представить не могут.

Песна кивает.

— Вот именно. И если не рассчитывать на страх и силу — ведь мы не имеем сильной армии, — то остается всего два пути, как можно управлять знатью: через их страсть и кошельки. Освятив храм, мы, перед тем как усладить желудки и кутасы нобилей, отведем наших гостей в серебряные шахты и там осыплем дарами. Пока мы здесь толкуем, мои мастера трудятся. Ну и после заручимся поддержкой — и рабочей силой — для постройки городов к востоку от реки По.

В дверь стучат, и Песна умолкает.

В проеме стоит Ларс.

— Как ты и велел, я привез нетсвиса. Он ждет снаружи.

Песна выбирается из наполненной подушками ямы.

— Приведи его.

— Он по-прежнему слеп, магистрат.

— Значит, у нас будет своя легенда. — Песна оглядывается на Кави. — Надеюсь, ты был прав и жрец меня не подведет.

Ларс вводит Тевкра в зал, подтолкнув жреца в спину.

Нетсвис тяжело дышит — то ли от страха, то ли от усталости.

— Он как бездомный пес, — шепотом подмечает Кэл.

Кави, ухмыляясь, подыгрывает:

— Который, надеюсь, еще сумеет удивить хозяина парочкой трюков.

Тевкр прикладывает пальцы к вискам.

— В зале четыре человека. Двое мне незнакомы — они сидят в южной части комнаты у раскрытого окна и перешептываются. Мой провожатый все еще у меня за спиной — стоит у двери и не находит себе места на этом сборе. — Авгур делает шаг влево и еще один вперед, вытягивает руку и сгибается в поклоне. — Магистрат Песна, приветствую тебя. Я не вижу глазами, но озарения посещают меня одно за другим.

Песна обеими руками пожимает руку Тевкру.

— Мне жаль слышать, что ты по-прежнему слеп. Мы пригласили на освящение храма много благородных мужей и надеялись, ты сумеешь исполнить свои обязанности.

— Я и слепой сумею их исполнить.

Песна поворачивается к друзьям: на его лице полная издевательства ухмылка.

— Ответ сильного духом, мой юный слепой друг. Скажи: ты страдаешь, но веришь ли, что боги желают оставить тебя нашим авгуром?

Тевкр — само спокойствие — отвечает:

— Вера моя, как никогда, сильна.

Песна обращается к друзьям:

— Прошу, оставьте нас наедине.

Переглянувшись, Кави и Кэл молча покидают зал.

Тогда Песна обходит Тевкра кругом, оценивает его.

— Твоя жена одаренный скульптор. Она не говорила тебе, что изваяла для меня?

— Сказала, ты послал ее работать со своим серебряных дел мастером. Приказал изготовить дары, некие таблички из серебра, каждая из которых будет установлена в своей части храма. И мне предстоит их освятить.

— Ага… — Песна приятно удивлен тем, что в хитрости юная скульпторша не слабее, чем в ваянии. — Супруга твоя все верно передала. Я и правда буду признателен тебе, если ты освятишь эти дары — равно как и остальные, что хранятся в смежной комнате.

— Можно мне будет прикоснуться к работе жены? Хочу с ней ознакомиться.

Просьба озадачивает и интригует Песну.

— Ты испытываешь меня, нетсвис. Чувствую, ты что-то задумал. И это «что-то» слегка не совпадает с моими намерениями.

— Так можно или нет?

Песна уже хочет отказать, но тут ему в голову приходит мысль. Идея, не лишенная задора.

— Ступай за мной, — велит магистрат. — Я помогу обойти препятствия.

Тевкр позволяет провести себя через анфиладу комнат. Затем Песна говорит:

— Ну вот мы и на месте. Я лично отобрал и хочу преподнести богам двадцать с лишним земных даров. — Он проводит Тевкра в середину комнаты. — Сейчас ты в самом сердце хранилища. Давай-ка проверим, благоволят ли тебе боги.

Взяв жреца под локти, Песна раскручивает его на месте одновременно быстро и бережно.

— Сумеешь найти работу своей жены — и я сохраню за тобой пост нетсвиса. А нет — тогда Ларс проверит, чего ты стоишь, будучи подвешенным на крюках.

Песна отпускает Тевкра.

Жрец чуть не падает, утратив равновесие.

— О, чуть не забыл, — как будто вспоминает магистрат, — есть одно правило: ты можешь коснуться шести вещей, не больше. Так что, юный жрец, будь осторожен.

Тевкр возвращает себе равновесие. Утихомиривает бешеный стук сердца и выравнивает дыхание.

К западу от себя он слышит, как шелестят по полу изящные кожаные сандалии магистрата. Так может, Песна встал у самых табличек? Нет, наоборот — с противоположной от них стороны, чтобы лучше разглядеть, как Тевкр будет искать.

Обостренные чувства подсказывают, что в комнате нет окна. Понятно, магистрат запер дары в комнате, куда не смогут забраться воры. И только слабое дуновение ветерка касается ног авгура в открытых сандалиях — воздух проходит в незапертую входную дверь.

Тевкр прикидывает: магистрат раскрутил его и отошел в сторону — было слышно прикосновение кожаных подошв к плитке пола. И отошел магистрат на три шага. Четыре — самое большее.

Наконец Тевкр сориентировался.

Он вспоминает рассказ Тетии о визите в дом магистрата. Жена видела полки вдоль стеньг, заставленные вазами, а напротив — длинный дубовый стол, на котором и выложено все самое ценное.

Выставив в сторону правую руку, нетсвис делает осторожный шаг.

Песна подавляет смешок.

Тевкр задевает ногой большую вазу из красной глины. Сердце подпрыгивает.

Нет, не туда.

— Буду щедр к тебе и не засчитаю этот промах, — говорит Песна.

Авгур сглатывает. Успокаивается. Развернувшись в противоположную сторону, снова вытягивает руку и шагает вбок. Если он прав, то стол сейчас справа.

Пустота. Еще шаг. Снова пусто. Еще шаг.

Слышно, как Песна давится смехом. Наверное, зажал рот обеими руками, боясь расхохотаться в голос.

Бедром Тевкр упирается во что-то твердое. Это стол. По телу пробегает волна возбуждения.

Опустив руку, Тевкр находит край стола, хватается за него. Ведет пальцами вдоль кромки, пока не находит угол.

Песна умолкает. Думает, есть ли смысл и дальше смотреть, как спотыкается слепец?

А Тевкр меж тем медленно идет вперед, не убирая от края стола рук. Стол кончается. Едва пальцы проваливаются в пустоту, жрец останавливается. Длиною стол оказался в двадцать шагов. Хороший стол, добротно сработан.

Авгур поворачивает назад. Проходит десять шагов. Встает. Он в середине. Осторожно протягивает вперед обе руки.

— Засчитываю один промах, — предупреждает Песна.

Правая рука Тевкра касается чего-то деревянного.

— Два!

Тевкр снова сглатывает. Если он прав, тогда серебряные таблички сейчас прямо у него под руками.

Он опускает ладони на крышку стола. Пусто.

Песна подходит к нему сзади. Нависает над ним. Тевкр чувствует исходящий от магистрата жар.

Назад или вперед? Куда идти?

Тевкр ведет руками к передней части стола.

И касается каких-то украшений.

— Три!

Отводит руки обратно. Чаши…

— Четыре! А Ларс уже гремит крюками.

Тевкр замирает. Он поторопился. Не обдумал шаги как следует.

Где Песна поместит самое дорогое из сокровищ? Конечно же, в середине стола. Но не с краю, откуда вещь может упасть, а в дальней части, у стены. Может быть, даже на возвышении, откуда жадный взгляд сможет хорошо разглядеть драгоценность.

Повинуясь наитию, Тевкр вытягивает руки.

Локтем задевает вазу; слышно, как она падает и катится по столу.

Магистрат успевает подхватить ее.

— Пять! Осталась одна попытка.

Тевкр тянется вперед. Щелкают позвонки, бедра упираются в стол.

Жрец опускает руки. И чувствует под пальцами нечто холодное. Серебро. Без сомнения.

Раздаются хлопки. Песна медленно аплодирует.

— Bravissimo! Молодец! Я восхищен.

Он похлопывает Тевкра по спине. Но авгур не чувствует прикосновения. Тело немеет. В голове вспыхивает чудовищная боль. Точно такая же, из-за которой Тевкр упал на колени тогда, в священной роще.

На мгновение Тевкру чудятся голоса. Голоса, которые эхом доносятся из темного потустороннего места. И вновь приходят видения: бог-демон и сцена собственной смерти. И кое-что еще. Намного страшнее.

Видно плохо, разглядеть не получается… Это ребенок.

Тевкр падает на пол, так и не выпустив из рук серебряных табличек. А в голове у него все еще держатся образы его ребенка, ребенка насильника. Он растет. Меняется. Становится воплощением зла, которое несет в себе бог-демон.

Глава 30

Фондамента-Нуове, Венеция


Стрельнув у солдата, стоящего в оцеплении, сигарету, Вито Карвальо вспоминает, что ему сообщили по телефону: найден труп мужчины, расчлененный; все части тела упакованы в прочные полиэтиленовые мешки для мусора, которые, в свою очередь, рассованы по полотняным мешкам вместе с осколками кирпичей. Все это погружено в воду в северной части лагуны, вдали от регулярных маршрутов такси и вапоретто.

Выдохнув дым, Вито оглядывает темные воды лагуны. Если бы не водолазы, рыщущие по илистому дну в поисках деталей «Духа жизни», мешки с расчлененкой так и остались бы ненайденными.

Из-за яркого белого света дуговых ламп набережная похожа на сцену из фильма ужасов. Вито проходит мимо поисковой бригады и специалистов, ковыряющихся в вонючем иле и покрытых слизью водорослях.

Сквозь ослепительную подсветку видно, как Нунчио ди Альберто беседует с одним из водолазов. Нунчио лицом бледнее луны, а ныряльщик приспустил костюм до пояса, и в предрассветной прохладе его тело исходит паром.

Из белой полиэтиленовой палатки доносится высокий голос профессора Монтесано. Еще не успев откинуть полог и ступить на деревянные доски, постеленные экспертами, Вито догадывается, к кому обращался патолог.

— Ciao, — говорит он с маленькой долей сарказма в голосе. — Не сочтите за неуважение, но я бы предпочел вас обоих какое-то время не видеть.

В знак приветствия Монтесано поднимает руку, затянутую в латексную перчатку.

— Ciao, майор, — без тени улыбки здоровается Валентина Морасси. — Покрасневшие глаза и морщинки вокруг них лучше всего говорят, что день не прошел для лейтенанта бесследно.

— Не надо было тебе приезжать, — укоризненно говорит майор.

Он догадывается, как она дозвонилась до Нунчио и вытянула из дежурного рассказ о случившемся.

Достав из ящика прозрачные перчатки, Карвальо спрашивает:

— Что мы имеем, профессор?

Приподняв плечи, Монтесано делает глубокий вдох, что означает: хороших новостей ждать не приходится.

— Имеем мы густое месиво.

— Месиво? То есть?

— Месиво из мужчины. Порядком подгнившее месиво из половозрелого мужчины. Большего сказать не могу. Мы раскрыли несколько мешков и нашли в них части тела, довольно разнообразные. По понятной причине я не хочу вскрывать здесь остальные мешки и терять возможные улики.

Указав на кучу сочащихся водой пакетов, Валентина докладывает:

— Я поговорила с главой группы ныряльщиков, пока он не смотался домой. Внизу еще много мешков, но до десяти утра поднимать их не станут.

— До десяти? Он что, в институтском кафетерии подрабатывает? Почему не с первыми лучами солнца? Скажи ему, что дело срочное.

Валентина видит: начальник явно выходит из себя.

— Дело не в свете, майор. Водолазы весь день проработали в темноте. Под водой, должно быть, нулевая видимость — это как плавать вслепую в наполненном водой мусорном баке. Все, что поднято со дна, найдено на ощупь.

— А то я не понимаю! — взрывается Вито и тут же жалеет об этом.

Валентина не остается в долгу:

— Погружаться сейчас водолазы не станут! Людей у них слишком мало, а разгребать приходится слишком много.

Вито чувствует, что вот-вот взорвется.

— Сокращения бюджета! Сокращения кадров! Неужто политики не видят, что преступность не пойдет на спад просто потому, что люди стали жить беднее? Cazzo! — Он обращается к патологу: — Scusi. Сильвио, прошу простить меня за несдержанность. Я знаю, вы сами не в восторге, но можете хотя бы приблизительно сказать, сколько мешки пролежали в воде? Сколько лет убитому? Можете сказать хоть что-то — хоть что-нибудь, — от чего мы можем отталкиваться?

Монтесано не спешит отвечать. Он знает: стоит неаккуратно высказать мысль, как Вито уцепится за нее и станет задавать уже слишком много вопросов. Однако старый друг не стал бы спрашивать ничего, не дави на него обстоятельства.

— Что ж, большая часть кожного покрова… — Патолог осекается. — Большая часть кожного покрова, виденного мной до сих пор, отделилась от слоя жира и мягких тканей. Налицо поздняя стадия разложения. — Профессор оборачивается в сторону кучи мешков. — Не учтя температуру воды, погодные условия за последние несколько недель, а также прочие факторы, я не могу ничего говорить с уверенностью.

Карвальо видит зацепку.

— Прошли дни, недели или месяцы?

— Месяцы. Не годы.

— Возраст жертвы?

— No, Вито! Простите. Пока я не изучу все находки, большего вы не узнаете.

Майор сдается.

— Va bene. Molte grazie. Валентина, идем наружу. Оставим профессора наедине с его работой. Очень, надо сказать, неприятной работой.

Валентина кутается в красный клетчатый жакет поверх серого джемпера; на ногах у нее полусапожки, и все равно Валентину бьет озноб.

— Не так уж на улице и холодно, — замечает Вито. — Ты устала и вообще не должна бы сюда приезжать. Тебе, впрочем, это не хуже меня понятно.

Как с ребенком, ей-богу. Несправедливо!

— Я хочу работать, — говорит она. — Когда Нунчио передал, что нашли еще одно тело на месте гибели Антонио… Я не могла не приехать. Сами знаете.

Да знает он, знает. Карвальо чувствует все то же самое. Примчался сюда ни свет ни заря, а в итоге не нашлось ничего такого, что не могло бы обождать до утра.

— Пока не отправилась домой, кофе хочешь? У моего друга есть ресторан, открыт до трех.

Валентина вымученно улыбается.

— Grazie. Было бы неплохо.

Не успевают они отойти и на несколько шагов, как из палатки доносится окрик профессора. Патолог выглядывает наружу и зовет:

— Вито, у нас два — два! — тела. Я нашел еще череп.

Загрузка...