Глава четвертая

Плохо было не только то, что Джеральд не мог избавиться от кольца и, стало быть, надолго превратился в невидимку. Плохо было и то, что Мейбл-невидимка стала вполне видимой, а значит, ее никак невозможно было тайком провести в дом.

Как теперь объяснить, куда подевался Джеральд и откуда взялась эта чужая девочка?

— Я не могу вернуться к тетке! — решительно заявила Мейбл. — Не могу и не хочу! И не пойду, будь я хоть сто раз видимой!

— Да, — согласился Джеральд, ощупывая проклятое кольцо. — Все это очень дурно пахнет. Как ты теперь объяснишь ей насчет леди в автомобиле? А что мы скажем мадемуазель?

— Попробуй сказать правду! — съехидничила Мейбл.

— Она не поверит, — вздохнула Кэтти. — А если поверит, то с ума сойдет, бедняжка!

— Нет, — откликнулся Джеральд. — Мы просто не имеем права рассказывать ей такое. Но ведь она вообще-то добрая. Попроси у нее, чтобы тебя оставили ночевать, поскольку уже очень поздно возвращаться домой.

— Допустим, — проворчал Джимми. — А с тобой-то как быть?

— Я сразу лягу спать, — решил Джеральд. — У меня страшно болит голова. Никакого вранья! Башка у меня и вправду трещит. Должно быть, от солнца — вакса притягивает солнечные лучи.

— Особенно их притягивают груши и ситро, — не упустил своего Джимми. — Ладно, вперед. Лучше бы я был невидимкой. Я бы уж нашел себе занятие получше, чем ложиться в постель с дурацкой головной болью.

— Что бы ты сделал? — раздался у него за спиной голос Джеральда.

— Что ты носишься с места на место! — завопил Джимми, так и подскочив от испуга. — Вот напугал! Иди ровненько — вот здесь, между Кэтлин и мной.

— Так что бы ты сделал? — повторил голос, доносившийся из пустого пространства между Кэтлин и Джимми.

— Я бы стал взломщиком! — заявил Джимми.

Кэтти и Мейбл в один голос заверили его, что быть взломщиком очень дурно, и тогда Джимми, ничуть не смутившись, перерешил:

— Тогда детективом.

— Для того, чтобы ты мог работать сыщиком, надо чтобы сперва что-нибудь случилось, — напомнила ему Мейбл.

— Может, мне и не удастся никого выследить, — уступил Джимми, — но на худой конец я согласен быть и детективом-неудачником. От этого тоже можно получить массу удовольствия. Почему бы тебе все-таки не попробовать, а Джерри?

— Именно это я и хочу сделать, — откликнулся Джеральд. — Вот дойдем до полицейского управления и посмотрим, какие там найдутся для нас преступления.

Они внимательно изучили объявления на доске перед зданием полиции. Пропали две собаки, кошелек и бумажник с документами, представлявшими интерес только для владельца. В поместье Хьютон-Грейндж вломились грабители и унесли серебряный сервиз. Двадцать фунтов вознаграждения любому, кто предоставит информацию, могущую поспособствовать раскрытию этого преступления и возвращению украденного.

— Этот грабеж нам подходит, — решил Джеральд. — Я им займусь. Вот и Джонсон, — зашептал он. — Как раз с дежурства возвращается. Поговори с ним, Джимми. Несчастный детектив, став невидимкой, не мог уже учинить подробный допрос констеблю, но младший брат нашего героя, искусно задавая вопросы, сумел выудить необходимую информацию у ничего не заподозрившего служаки.

Джимми окликнул полицейского.

— Эгей, Джонсон! — крикнул он.

— Привет, молокосос, — ответил Джонсон.

— Сам молокосос! — рявкнул Джимми, но эти двое никогда не обижались друг на друга.

— Что это вы тут делаете так поздно? — весело спросил констебль. — Маленьким пташкам давно пора на жердочку.

— Мы были на ярмарке, — отозвалась Кэтлин. — Там был такой замечательный волшебник — жалко, что вы его не видели.

— Слыхал я о нем, — сказал Джонсон. — Сплошное надувательство! Ловкость рук — вот и весь секрет.

О слава, слава! Джеральд, притаившись в тени, побренчал своими монетками, чтоб хоть как-то утешиться.

— А это что такое? — насторожился полисмен.

— Это звенят наши денежки, — ответил правдивый Джимми.

— Хорошо некоторым, — приуныл Джонсон. — Хотел бы я, чтобы и у меня в карманах так звенело.

— А чего вы сидите? — вмешалась Мейбл. — Вы бы могли получить эти двадцать фунтов вознаграждения!

— Могу тебе объяснить, почему я никогда их не получу. Мы, знаете ли, живем в свободной стране — «Правь, Британия, морями!» и все такое прочее, — так что тут нельзя арестовать парня просто по подозрению, будь ты хоть на все сто уверен, что это его рук дело!

— Позор да и только! — горячо откликнулся Джимми. — Так кто же, вы думаете, сделал это?

— Я не думаю. Я точно знаю, — голос Джонсона был столь же уверенным, как и его крепкая походка. — За этим парнем уже много всего числится, но мы ничего не можем против него доказать. Каждый раз у нас не хватает улик, чтобы припаять ему дело.

— Вот что, — сказал Джимми, — когда я кончу школу, я приду к вам и поступлю в ученики, а потом стану сыщиком. А сейчас, я полагаю, нам лучше отправиться домой и расследовать, как обстоит дело с нашим ужином. Доброй ночи!

Широкая спина полисмена скрылась за тяжелой дверью полицейского управления, и в наступившей тишине язвительно зазвенел голос Джеральда:

— У тебя мозгов не больше, чем у булочки за полпенса, — горько жаловался он. — Ты даже не спросил его, как и когда украли это серебро.

— Но ведь он сказал, что все это знает! — строптиво возразил Джимми.

— Да — а ты-ты что узнал? У дурака-полицейского есть дурацкая идея — неизвестно даже, какая. Конечно, иди домой и разыскивай свой драгоценный ужин — на что еще способен наш великий сыщик!

— А как же твой ужин? — нахмурилась Мейбл.

— Булочки! — свирепо произнес Джеральд. — Булочки по полпенса. Хорошо, что мои братишка с сестренкой так вовремя мне о них напомнили. Надеюсь, вы справитесь хотя бы с покупкой булочек? Я ведь не могу появиться в магазине в таком виде.

— Не злись, пожалуйста, — осадила его Мейбл. — Мы старались. Будь я на месте Кэт, долго бы ты дожидался этих булочек.

— Будь ты на месте Кэт, отважный юный детектив давно бы покинул свой дом. Да я каюту тонущего корабля предпочту семейному особняку, где притаилась столь капризная сестра, — продекламировал Джеральд. — Ты еще не привыкла к нашим обычаям, моя малютка. Кэт и Джимми отлично знают, когда их отважный предводитель гневается, а когда он только подначивает их.

— Нет, когда я не вижу твоего лица, я ничего не могу понять, — с облегчением в голосе молвила Кэт. — Я и вправду думала, ты страх как злишься, и Джимми тоже так думал, верно?

— Все чушь! — воскликнул Джеральд. — Пошли добывать булочки!

Они двинулись вперед, и пока Кэтти и Джимми выполняли возложенное на них поручение, двое оставшихся заглядывали в витрину, созерцая торты и пончики, булочки и сэндвичи, разложенные на желтом муслине, причем Джеральд одновременно нашептывал на ухо Мейбл свой замечательный план детективных приключений.

— Я буду держать ухо востро всю ночь, уверяю тебя, — так начал он. — Я буду смотреть в оба и не попадусь на крючок. Сыщик-невидимка может найти не только какой-нибудь там кошелек или серебряный сервиз, но и такое преступление расследовать, которое еще и не совершилось. Я буду ходить тут кругами, пока не замечу каких-нибудь подозрительных типов, которые потихоньку пытаются скрыться из города, и тогда я невидимо последую за ними и схвачу их прямо на месте преступления — с драгоценными сокровищами в руках. А потом…

Но тут Мейбл завопила так внезапно и пронзительно, что Джеральд забыл о своих замечательных планах и всерьез обеспокоился.

— У тебя, наверное, корчи? — дружески спросил он. — Все-таки яблоки были еще недоспелые.

— Ничего подобного! — трагическим голосом отвечала Мейбл. — Какой ужас, какой ужас! А мне до сих пор и в голову не приходило!

— Да в чем дело? — нетерпеливо потребовал Джеральд.

— Окно!

— Какое еще окно?

— Окно в комнате с драгоценностями. Там, дома, в замке. Решено — я немедленно отправляюсь домой. Мы оставили окно открытым, и все-все драгоценности лежат на виду, страшно подумать! Тетка и не заглянет туда, она никогда не заходит в эту комнату. Решено, решено! Я немедленно бегу домой!

В эту минуту в дверях магазина появились отягощенные булочками Джимми и Кэтлин. Оба были поспешно посвящены в очередную проблему.

— Сами видите — я должна идти, — заключила Мейбл.

Кэтлин признала, что идти необходимо.

Джимми, однако, полагал, что в этом нет никакого проку, поскольку ключ так и так остался снаружи.

— Ох, как она обозлится! — простонала Мейбл. — Придется звать садовника, чтобы принес лестницу и чтобы…

— Ага! — сказал Джеральд, — А я на что? Всех садовников с их лестницами превосходил отвагой и скромностью благородный Джерри. Приставлю лестницу и влезу в окошко — какие пустяки! Потом закрою наглухо и ставни, и окно, повешу ключ на гвоздик и невредимо ускользну, пролагая путь среди засад. Надеюсь, воры не придут за драгоценностями раньше полуночи.

— Неужели ты не боишься? — всполошилась Мейбл. — А если тебя поймают?

— Разве меня можно поймать? — ухмыльнулся Джеральд, чуть-чуть удивившись, что этот вопрос задала Мейбл, а не Кэт, которая обычно устраивала досадную суматоху по поводу малейшей опасности и не слишком-то жаловала приключения — особенно «глупые».

Но Кэтлин всего-навсего сказала:

— Тогда спокойной ночи! Завтра мы придем навестить тебя, Мейбл. В Храме Флоры, в полодиннадцатого. Надеюсь, тебе не очень влетит за ту леди в автомобиле.

— Пойдем ужинать! — повторил Джимми.

— Полный порядок! — произнес Джеральд, но на сердце у него было пасмурно. Не так-то легко отправляться в опасное приключение, когда твои собственные родные вдруг забывают хотя бы посочувствовать тебе, как это бывало прежде. Разве все внимание не должно было сейчас обратиться на него? А они заняты только своим ужином. Ну и ладно — наплевать! Четко и строго он дал им последние указания:

— Оставьте окно на веранду открытым, чтобы я смог вернуться, когда детектив завершит свой труд. Вперед, Мейбл! — Он ухватил ее за руку, но в последнюю минуту вспомнил о булочках и, приняв из рук Кэтлин пакет, поручил его Мейбл. Вскоре быстрые шаги двух пар башмаков зазвучали на опустевшей Хай-стрит, и маленькая фигурка Мейбл быстро растворилась в вечернем сумраке.

Мадемуазель ждала их в гостиной. Она устроилась у окна, перечитывая какие-то письма в гаснущем свете дня.

— Наконец-то! — рассеяно пробормотала она. — Опять вы в опоздании. А где же мой маленький Джеральд?

Момент был тяжелый — Джимми, хотя и готовился в детективы, на минутку растерялся. Наконец он прервал затянувшееся молчание:

— Он сказал, что ему надо бы лечь в постель, потому что у него болит голова, — сказал Джимми, старясь не уклоняться от истины.

— Ах, бедняжка! — откликнулась мадемуазель. — Я сейчас же отнесу ему ужин.

— Когда у него болит голова, он совсем не может есть, — остановила ее Кэтлин, которой тем самым тоже удалось избежать вранья.

После чего Джимми и Кэт отправились спать, почему-то совсем не тревожась за брата, а мадемуазель вновь развязала стопку писем и принялась перечитывать их, забыв об остывающих остатках ужина.

— Как здорово — вроде ночной разведки, — ликовал тем временем Джеральд, впитывая в себя запахи теплых ночных сумерков.

— Ага, — сказала Мейбл (все-таки она была почти одна посреди большой дороги). — Хорошо бы только тетка не очень злилась.

— Там еще остались булочки, — попытался утешить ее Джеральд, после чего вновь послышалась дружное чавканье.

Бледная и дрожащая Мейбл постучала в дверь, предназначенную для проживающей в Ядлинг-Тауэрс прислуги. Тетка отворила им самолично. Сперва она уставилась куда-то поверх головы Мейбл, словно ожидая увидеть человека ростом повыше, но тут тоненький голосок пропищал:

— Тетя!

И тетя, вздрогнув, бросилась к девочке.

— Ах ты скверная, непослушная девчонка! — вскричала она. — Как ты смела так обойтись со мной? Вот запру тебя в комнату на всю неделю! Ах, Мейбл, Мейбл, слава Богу, ты вернулась! — тетя крепко обхватила руками свою девочку, и они обнялись так нежно, как им, должно быть, еще не доводилось.

— Да ведь тебе еще утром и дела до меня не было, — изумилась Мейбл, поняв внезапно, что тетя и впрямь волновалась за нее и радовалась ее возвращению.

— Откуда ты знаешь?

— Я была тут и все слышала. Не сердись на меня, тетя!

— Кажется, я уже никогда не смогу на тебя сердиться — слава Богу, что ты вернулась! — прошептала тетя, сама изумляясь своим словам.

— Но все-таки? — настаивала Мейбл.

— Дорогая моя, — растерянно произнесла тетя, — у меня был — я даже не знаю как это назвать — транс, припадок. Должно быть, я заболела. Ведь я всегда тебя любила — только боялась избаловать. А вчера я разговаривала с мистером Льюсоном. Дело было на ярмарке около половины четвертого. Так вот, он спрашивал о тебе, а мне вдруг стало как-то не по себе — как будто мне и дела до тебя не было. Тоже самое было и в тот раз, когда я читала твое письмо и когда приходили эти ребята. И только когда я сегодня села пить чай, я вроде как очнулась и поняла, что ты пропала. Как ужасно это было! Конечно же, я теперь заболею. О, Мейбл, Мейбл, как ты могла так со мной поступить?

— Это была только шутка, — жалобно протянула Мейбл. После чего обе вошли в дом, и дверь затворилась.

— До чего же странно, — бормотал в это время Джеральд. — То, что она рассказала еще больше смахивает на колдовство. Вряд ли я сумею сейчас разобраться со всем этим — во всяком случае, разобраться до конца. Очень уж непростое место этот замок!

Конечно, непростое. Ведь этот замок был… — но тс-с! Будет нечестно по отношению к Джеральду, если я так сразу и расскажу вам больше, чем он сам узнал в ту ночь, бродя одиноким невидимкой по сумрачно-серому саду в поисках открытого окна — лаза в комнату с драгоценностями. В ту ночь он знал не больше, чем вы знаете сейчас. Только пока он пробирался по росистым лужайкам, сквозь купы деревьев, заросли кустарников, мимо гигантских озерных зеркал, безмятежно отражавших звездное мерцание, и присматривался к статуям, смутно белевшим в сумрачных чащах, он почувствовал — нет, не испуг, не удивление и не тревогу! Он почувствовал нечто необычайное.

Приключение с невидимой Принцессой было удивительным, попытка превратиться в фокусника причинила ему немало хлопот и тревог, а внезапное решение стать детективом оставило его наедине с ночными страхами — но все эти события, чудесные и необычайные, все же оставались, во всяком случае, на его взгляд, в кругу возможного, хоть они и были внезапны, словно тот химический опыт, в котором две жидкости, сливаясь, порождают огонь. Они были занятны, как трюки ловкого фокусника, от них перехватывало дыхание, как от опасного номера акробата — но и только. И лишь сейчас он почувствовал какую-то перемену, сейчас, когда он шел через огромный сад, который и днем-то казался призраком, а сейчас превратился в настоящий фантом. Он не видел своих собственных ног, он видел только, как колеблется под ними высокая, окропленная росой трава. И по-прежнему его не отпускало это странное чувство, которое и передать-то невозможно, но которое было пугающе реальным, настолько реальным, что он не мог от него отмахнуться. Он понимал, что оказался в ином мире, и прежний его мир был укрыт от него, как дощатый пол бывает укрыт плотным ковром. Прежний мир по-прежнему был здесь — так и пол остается на месте, чем бы мы его ни застелили, — но его ноги ощущали уже не привычную землю, а этот ковер, имя которому было волшебство.

Не каждому удается пережить такое. Но не огорчайтесь, быть может, и с вами это когда-нибудь произойдет: на земле еще остались заколдованные места, правда, с каждым днем их становится все меньше и меньше.

А сад и вправду казался заколдованным.

— Еще рано забираться в дом, — шептал Джеральд про себя. — Может быть, я никогда уже не смогу побывать тут ночью. В этом, наверное, все дело — ночью все кажется совсем другим.

Что-то белое зашевелилось под склоненной ивой, белые руки раздвинули ее тонкие продолговатые листы. На поляну вышла белая фигура — существо с козлиными рожками и копытцами, с мальчишеским лицом и подобающей статью. Джеральд ничуть не испугался. Конечно, это было удивительно, это было волшебно, но Джеральд даже не сознавал, до какой степени все это было странно. Существо потянулось, бросилось на траву, немного покаталось по ней, а потом поднялось и ушло куда-то вглубь лужайки. Но под ивами что-то по-прежнему белело. Джеральд сделал шаг вперед и разглядел опустевший пьедестал.

— Они ожили, — пробормотал он, и тут другая белая фигура вышла из Храма Флоры, прошла мимо него и скрылась в зарослях лавра. — Статуи ожили!

Послышался скрип гравия, в воздух взлетели легкие камушки. Что-то огромное, длинное, темное и почти бесформенное тяжеловесно наползало на него. Вышла луна и осветила чудовищного каменного ящера — точную копию тех, что жили на земле миллионы лет назад, задолго до появления человека.

— Он не видит меня, — прошептал Джеральд. — И я не боюсь. Просто он тоже ожил.

Он протянул руку и погладил кончик гигантского хвоста, медленно проползавшего мимо. Рука его прикоснулась к камню — существо не стало плотью, как он думал, но оставалось камнем — живым камнем. Прикосновение заставило чудовище обернуться, но в ту же секунду повернулся и сам Джеральд — повернулся и со всех ног бросился бежать к дому. Не чудовище ожило от его прикосновения, но Ужас, древний Ужас наполнил сад и гнался теперь за ним. Он бежал от своего Страха, а не от каменного зверя.

Задыхаясь, он прислонился к стене, отсчитывая пятое окно. По изогнутому дереву он успел забраться на галерею под окнами замка и, оглянувшись на серые холмы, увидел, как всплеснулась вода в озере, еще мгновение тому назад так спокойно отражавшем мерцание звезд. Среди лилий и ровных водяных дорожек медленно кружилось огромное каменное туловище чудовища.

Уже перебравшись в комнату, Джеральд бросил последний взгляд через плечо. Озеро затихло и потемнело, и звезды вновь спокойно отражались в нем. В просвет между листьями поникшей ивы вливался лунный свет, и Джеральд мог разглядеть статую, неподвижно и весьма благоразумно стоявшую на своем пьедестале. Все в саду успокоилось и пришло в порядок. Все было тихо.

— Вот черт! — пробормотал Джеральд. — Подумать только — уснул прямо на прогулке. И надо же только, чтобы приснились такие чудеса!

Он захлопнул окно, зажег спичку и при ее свете задвинул рамы. Чтобы найти дверь, пришлось снова чиркнуть спичкой. Он повернул ключ в замке, вышел, снова запер дверь, повесил ключ на гвоздь и тихо пошел по коридору. В конце коридора он остановился, уверенный в своей невидимости, и подождал, пока глаза, ослепленные вспышками спичек, снова не привыкнут к темноте. Пятна лунного света, проникавшего сквозь решетчатое окно зала, должны были указать ему дорогу.

— Хотел бы я знать, где у них тут кухня, — подумал Джеральд. Желание стать детективом слегка повыветрилось у него из головы. Он торопился вернуться домой и всем рассказать об удивительных событиях, случившихся с ним в саду. — Ладно, можно попробовать любую дверь. Я ведь по-прежнему невидимка, — Он поднес руку к лицу. — Все верно, руку свою я не вижу. Вперед!

Он открывал одну дверь за другой, проходя через длинные комнаты с затянутой в коричневые чехлы мебелью, которая казалась белой в призрачном свете луны. Он миновал комнаты, где свечи свисали с потолка изысканной гроздью, комнаты, чьи стены были увешаны оживавшими при лунном свете картинами, комнаты, притихшие под тяжестью шкафов со старинными книгами. Он проходил через спальни, в одной из которых встретил огромное пуховое ложе, на котором, верно, спала королева Елизавета, эта вездесущая правительница, чье ложе, надо думать, можно найти в любом старинном доме Англии. Интересно, много ли времени ей удалось провести у себя дома? Кухню он так и не мог найти. Наконец, очередная дверь вывела его на каменные ступени, те пошли вверх, в узкий коридор, а затем потянулись вниз. В конце концов он наткнулся на дверь, из-под которой пробивался свет. Почему-то на этот раз рука его неохотно поднялась толкнуть эту дверь.

— Что за вздор! — шепнул себе Джеральд. — Не дури! Ты же невидимка!

И он отворил дверь, и тот, кто скрывался за дверью, отозвался глухим бормотанием, похожим скорее на звериный рык.

Джеральд отшатнулся, распластался по стене, пытаясь укрыться. Человек, притаившийся в комнате, выскочил в коридор, и тут же свет мощного фонаря заметался по стенам.

— Все в порядке, — прошептал этот человек, чуть не всхлипнув от облегчения. — Просто дверь распахнулась, просто распахнулась дурацкая дверь — вот и все.

— Черт бы побрал эту дверь! — пророкотал другой голос. — Лопни мои глаза, но я был уверен, что на этот раз мы влипли.

Они снова затворили дверь — ну и пусть себе, подумал Джеральд. Так даже лучше. Эти мужчины ему всерьез не понравились — от них явственно исходила угроза, и оставаться рядом с ними, пусть даже невидимкой, было как-то неуютно. Все, что ему следовало увидеть, он уже видел. Сбылись его предсказания — редкая удача (удача новичка, как сказал бы ему опытный игрок в карты) вывела его прямиком на грабителей в первый же день (вернее, ночь), когда он вздумал заняться сыскным делом. Грабители вынимали серебро из старинных шкафов, заворачивали серебряную посуду в тряпки и укладывали все это в большие мешки. Дверь комнаты была толщиной в шесть дюймов — это было хранилище, почти сейф, и грабители ухитрились взломать его. Их воровские инструменты лежали на полу, на аккуратной матерчатой подстилке, на какую обычно кладут свои инструменты плотники.

— Живей! — разобрал Джеральд. — Всю ночь, что ли, собираешься возиться?

Тихо позвякивало серебро.

— Не громыхай! — предупредил хриплый голос и Джеральд, повернувшись, пошел прочь, ступая осторожно и быстро. Как ни странно, именно сейчас, когда его голова была полна мыслями о серебре и грабителях, а также страхом, что кто-то может последовать за ним по этим глухим коридорам, он вышел сразу к той двери, которая вела на половину слуг — к той самой двери, которую он прежде не мог отыскать несмотря на все свои старания.

Разворачивавшиеся события на ходу превращались у него в голове в стройное повествование.

— Удачливый сыщик, преуспев более, чем смел надеяться, — сами собой складывались слова, — покинул место преступления в надежде найти подмогу.

Но где ему было взять подмогу? В доме, конечно, найдется несколько мужчин, не говоря уже о Тете, но ведь он не сумеет их предупредить. Он невидимка, его никто не услышит, а, услышав, не поверит. К словам Мейбл тоже никто прислушиваться не станет. Обратиться в полицию? Пока он вызовет полицию (как еще до нее добраться?) пройдет столько времени, что бандиты успеют скрыться, захватив с собой серебро.

Джеральд остановился и попытался сосредоточиться. Он обхватил голову обеими руками, чтобы как следует подумать. Вам тоже иногда приходится думать, например, когда вы решаете уравнения или пытаетесь вспомнить дату битвы, в которой Кромвель разгромил Короля.

Наконец, он извлек карандаш и блокнот, положил их на подоконник, нахмурился и начал писать:

«Вы знаете комнату в которой у вас хранится серебро. Сейчас там находятся грабители. Они взломали толстую дверь. Пошлите за полицией. Если бандиты скроются до прихода полиции, я последую за ними».

Он подумал с минуту и приписал:

«Верьте мне — я ваш друг».

Затем он намотал записку на камень, закрепил ее шнурком от ботинка и бросил через окно в комнату, где Мейбл с тетей наслаждались своим примирением и необычайно роскошным ужином, включавшим в себя чернослив со сметаной, кексы, заварной крем, который на этот раз можно было есть ложкой прямо из чашки, и хлебный пудинг.

Хоть Джеральд и стал невидимкой, есть ему по-прежнему хотелось, а потому взгляд его с тоской остановился на столе, когда он, перегнувшись через подоконник, бросал свое послание. Он подождал, пока не смолкли изумленные возгласы, и видел, как они подобрали камень и сняли с него записку.

— Чушь! — произнесла тетка, мгновенно придя в себя. — Какая гадость! Это просто издевательство!

— Пошли за полицией! Сделай как он говорит! — умоляла Мейбл.

— Кто еще говорит?! — фыркнула тетя.

— Кто бы он ни был! — воскликнула Мейбл.

— Немедленно пошлите за полицией! — сказал Джеральд из-под окна, стараясь говорить самым взрослым своим голосом. — Сами будете виноваты, если не послушаетесь. Больше я вам ничем помочь не могу.

— Я на вас сейчас собак спущу! — завопила тетя.

— Нет, тетя, нет, послушай, пожалуйста! — еще громче вопила Мейбл, взволнованно пританцовывая вокруг нее. — Все правда, я знаю, что это правда. Разбуди Бейтса — пожалуйста, разбуди Бейтса!

— Не верю ни единому слову, — проворчала тетя, и то же самое (примерно то же самое) сказал Бейтс, когда его все-таки разбудили по настоянию Мейбл. Однако, прочитав записку, он должен был либо отправиться в комнату-сейф и убедиться, что никаких бандитов там нет, либо сесть на велосипед и сгонять за полицией. Почему-то он предпочел последнее.

Когда прибыла полиция, дверь комнаты, как и следовало ожидать, была нараспашку, и из нее исчезло столько серебряной посуды, сколько могут унести на себе трое здоровых мужчин.

Блокнот и карандаш еще потребовались Джеральду в ту ночь. Домой он попал только к пяти утра, и еле заполз в постель — вымотанный до полусмерти и до смерти замерзший.

— Мастер Джеральд! — раздался поутру голос Лиз. — Мастер Джеральд, уже семь часов. Сегодня прекрасный день, а ночью было новое ограбление, и… Боже мой! — завопила она, едва, отдернув занавески, бросила взгляд на постель. — Вся постель черная, а его нет как нет!

Тут случилось кое-что еще, после чего Лиз завизжала так пронзительно, что Кэтлин выбежала из своей комнаты, а Джимми наконец проснулся и сел в своей постели, протирая глаза.

— Что случилось? — тревожно спросила Кэт.

— Как я испугалась, как я испугалась! — причитала Лиз, хватаясь рукой за щеку, словно у нее разболелись зубы. — Сперва смотрю — его в постели нет, а постель-то вся черная, ровно ей трубу чистили, а его в ней нет, а потом я опять смотрю — а он лежит в своей постели как ни в чем не бывало. Я с ума сойду, это точно. Я так и подумала, когда услышала вчера голоса. А вы-то, мастер Джеральд, как вам не стыдно! Я все расскажу вашей мадемуазель. Вымазался с ног до головы, ровно черный негр, перепачкал всю постель и даже подушку! Это уж слишком, знаете ли!

— Послушайте, — тихо произнес Джеральд, — я хочу вам кое-что сказать.

Лиз только фыркнула в ответ — не очень-то это вежливо, но ведь она только что пережила такое потрясение!

— Вы тайны хранить умеете? — спросил Джеральд. Этот вопрос прозвучал бы еще значительнее, если бы губы мальчика не были совсем серыми из-за остатков грима.

— Умею, — заверила его Лиз.

— Тогда сохраните все это в тайне, и я дам вам два шиллинга.

— А что это за тайна такая?

— А вот все, что было, и есть тайна. Два шиллинга — и вы сохраните ее. Ни слова ни одной живой душе.

— Мне бы не следовало брать их у вас, — сказала Лиз, поспешно протягивая руку. — Но уж теперь подымайтесь, мастер Джеральд, и постарайтесь как следует умыться!

— Как я рада, что с тобой все обошлось! — сказала Кэтлин, едва за горничной захлопнулась дверь.

— Не очень-то ты беспокоилась прошлой ночью, — сухо ответил Джеральд.

— Я понять не могу, как это я тебя отпустила. Ты прав — прошлой ночью мне было все равно. Но я сразу вспомнила, когда проснулась утром!

— Отпусти, отпусти, — пробормотал Джеральд, пытаясь разомкнуть нежные объятия своей сестренки. — Отпусти, а то вся грязь на тебя перейдет!

— Как это ты стал снова видимым? — поинтересовался Джимми.

— Само собой получилось, когда она окликнула меня… Кольцо просто свалилось у меня с пальца.

— Расскажи все по порядку, — попросила Кэтлин.

— Еще не время, — загадочно произнес Джеральд.

— А где же кольцо? — осведомился Джимми после завтрака. — теперь моя очередь!

— Совсем забыл, — спохватился Джеральд. — Где-то у меня в постели, должно быть.

Но в постели его не было. Лиз уже сняла простыни.

— Не было тут никакого кольца, могу присягнуть! — заявила она. — Было бы, так уж я бы его заметила, будьте спокойны!

Загрузка...