1

англ. — израз на презрение. — Б. пр.

2

исп. — ловец на бизони. — Б. нем. изд.

3

исп. — златотърсач. — Б. нем. изд.

4

англ. — самородни късчета злато. — Б. нем. изд.

5

(Anthyllis vulneraria. — Б. пр.

6

прерийно огниво. — Б. а.

7

Романът е писан през 1882г. — Б. нем. изд.

8

исп. — място за разходка, корсо.

9

(исп.) — полицейски агент. — Б. нем. изд.

10

приблизително 3 марки — Б. нем. изд.

11

наследствен имот, който се предава на първородния. — Б. нем. изд.

12

провинция Барселона

13

(исп.) — пазарищен площад. — Б. нем. изд.

14

Добър ден! (употребява се след обяд до свечеряване). — Б. пр.

15

подобна на гроздова семка язва върху роговицата на окото — Б. нем. изд.

16

(исп. gitana) — циганка. — Б. нем. изд.

17

(исп. alcalde) — съдия на селото, кмет. — Б. нем. изд.

18

(исп. teniente) — лейтенант (Б. нем. изд.)

19

(исп. duena)- възпитателка, гувернантка, компаньонка. Б. нем. изд.

20

Абаносово дърво — (прен.) — негри. Б. нем. изд.

21

екстракт, извлечен от твърдата дървесина на Индийската акация. — Б. пр.

22

в Испания той заема същото обществено положение, както съдията или кметът на селището в Германия

23

(исп. Corregidor) — околийски началник, губернатор — Б. нем. изд.

24

(фр. mair) — кмет — Б. нем. изд.

25

(фр.) — Дявол да го вземе! Б. пр.

26

(фр.) — Боже мой!

27

(фр.) — Дявол

28

(фр.) — По дяволите — Б. пр.

Загрузка...