1

Если, по наблюдениям М. Е. Ермакова, для монашеских биографий «Гао сэн чжуань» не столь характерен тенденциозный дух агиографической литературы, то здесь подобные стереотипы очень выражены [Ермаков 1990).

2

На описании Гандхары Сюань-цзаном были построены работы Фуше [Foucher 1897; 1902).

3

Этот участок пути Сюань-цзана обсуждался в работах Стейна и Шаванна [Stein 1942; Chavannes 1903].

4

Рассказ Сюань-цзана о Харше часто используется в исторических работах, однако крайняя тенденциозность автора (в особенности по вопросу об отношении Харши к буддизму, где Сюань-цзан допускает серьезные преувеличения) требует большой осторожности в привлечении этого материала [Devahuti 1983].

5

По поводу географических отождествлений, предлагаемых по данным Сюань-цзана для «страны Шравасти», сразу же после появления переводов произошла полемика, отраженная в JRAS. Руины на месте Шравасти были обнаружены А. Каннингхэмом, который нашел здесь и надпись с названием города [Cunningham 1996: 344-346]; с ним полемизировал В. Смит [Smith 1898: 520-531].

6

Проблеме расположения древнего Капилавасту «по Сюань-цзану» была посвящена работа Воста [Vost 1906].

7

Дискуссия на страницах JRAS разыгралась и по поводу расположения «страны Молабо» Сюань-цзана в Махараштре [Grierson 1906].

8

К слову, можно заметить, что, хотя Сюань-цзан пересказывает эту историю очень близко к индийским источникам, стилистически его рассказ совершенно оригинален - как свойственно китайскому рассказчику, он дает диалоги с восклицаниями, вздохами, переживаниями. Т. Уоттерс не стал переводить этот текст, ссылаясь на то, что он «хорошо известен» [Watters 1904-1905: II, 55], однако звучит он все-таки необычно.

1

В качестве автора предисловия к цзюани I (с. 31-35) на титуле значится Чжан Юэ (667-730), который был одним из сановников при танских императорах. Т. Уоттерс, однако, приписывал этот текст самому Сюань-цзану, соответственно вставив в свой перевод местоимение 1-го лица, что вряд ли является правомерным [Watters 1904-1905: I, 22-43].

2

Упоминаемые здесь имена относятся к тем «первым правителям» (хуан ***) и «древним императорам» (ди ***), о которых говорится в начале первого предложения. Пао-си *** - одно из имен Фу-си, легендарного первопредка и культурного героя, Сюань-юань ***, - одно из имен Хуан-ди; Тан Яо ***, Юй Шунь *** - легендарные императоры, которые, согласно традиции, наследовали правление после Хуан-ди.

3

...после трех первых правителей... - т.е. легендарных «трех государей» (сань хуан ***) древности [Духовная культура Китая. Мифология. Религия 2007: 560].

4

«Угасание» (ме ***) - паринирвана, конец земной жизни Будды.

5

Видеха (Videha, Purvavideha, Питихэ ***), Джамбу (Jambudvipa, Шаньбу ***), Годания (Godaniya, Aparagodaniya, Цзюйтони ***), Куру (Kuru, Uttarakuru, Цзюйлу ***) - четыре континента (dvipa), которые, согласно буддийской космологии, расположены в океане с четырех сторон от мировой горы Сумеру; подробно изложено у Васубандху [Васубандху 1994: 156-157].

6

Учение Западного Края (Си фан фа ***) - т.е. учение Будды, пришедшее в Китай через страны, расположенные на западе.

7

...стучатся в яшмовые ворота, платят дань иноземными диковинами и совершают поклоны перед красными воротами... - т.е. приходят с прошением к императору.

8

Черный Хребет - см. ниже, примеч. 140.

9

...из прежнего владения Гаочан... - владение (ди *** - «территория») Гаочан *** названо здесь «прежним», что свидетельствует о том, что окончательный вариант текста Сюань-цзана составлялся после 640 г., когда Гаочан был подчинен Тайцзуном и эти территории вошли в состав Танской империи.

10

Ацини *** - соответствует государству Яньци (Карашар), известному по географическим трактатам «династийных историй» («Цзю Тан шу», «Синь Тан шу»; см. также [Малявкин 1989: 45, 207]). Вариант названия, предложенный Сюань-цзаном, в других источниках не встречается. Т. Уоттерс пытался объяснить эту китайскую транскрипцию исходя из реконструируемого им санскритского названия Agni, которое могло употребляться в монашеской среде города [Watters 1904-1905: I, 46-47].

11

Неясно, столица или страна окружена горами. Скорее всего, имеется в виду город, судя по аналогичному описанию у Бичурина [Бичурин 1960: 558].

12

...индийской... - в отличие от своего предшественника Фа-сяня, называвшего Индию Тяньчжу ***, как это было принято в китайской географической традиции, Сюань-цзан дает название в виде транскрипции - Иньду ***.

13

Правителем Яньци до 644 г. являлся Лун-туцичжи, состоявший в союзе с тюрками. В 644 г. был свергнут танскими войсками (Цзю Тан шу 40, 3) [Малявкин 1989: 45, 207-208].

14

В стране нет порядка и законы не установлены. - Формулировка характерна для «династийных историй» и явно заимствована из них.

15

Монастырь - обычный для Сюань-цзана термин для обозначения монастыря - цзялань *** (сокращение транскрипции сэнцзялань ***, санскр. sangharama).

16

Монахи - живущие в монастыре монахи у Сюань-цзана называются термином сэнту *** (от санскр. sangha, сэн ***, сэнцзя ***).

17

«Малая колесница» (hinayana, сяо-шэн ***) - одно из двух основных направлений буддизма. Такое название употребляется главным образом в традиции махаяны, иное наименование - стхавиравада.

18

Сарвастивада (sarvastivada) - в тексте Сюань-цзана: шоицею-бу *** («говорящие, что все существует»); одна из школ раннего буддизма, относящаяся к «малой колеснице».

19

Сутры (цзин ***) - второй раздел буддийского канона (Трипитаки), Виная (люй ***) - первый раздел канона, посвященный дисциплинарным установлениям.

20

«Три чистых [вида мяса]» (сань цзин ***) - согласно представлениям буддистов, мясо, «чистое» в трех отношениях: монах не должен был, во-первых, видеть, как убивали животное; во-вторых, слышать об этом; в-третьих - подозревать, что его убили для монаха [Watters 1904-1905: I, 54-55]. Сюань-цзан, как приверженец махаяны, должен был отрицательно относиться к употреблению какого-либо мяса монахами.

21

«Постепенное учение» (цзянь цзяо ***) - т.е. хинаяна как учение, которое постепенно ведет к истине, в отличие от махаяны - «мгновенного учения» (дунь цзяо **) [Soothill 1998: 424-425].

22

Цюйчжи *** - страна известна по китайским источникам начиная с ханьских «историй», важнейший центр на притяньшаньском пути через Синьцзян; район совр. г. Куча [Walter 2008: 162-167].

23

Правителем Кучи в то время был некий Бай, который в 648 г. был подчинен тюркским правителем, вассальным по отношению к Танскому государству (Цзю Тан шу 40, 3) [Малявкин 1989: 44, 204; Watters 1904-1905: I, 80]. Ниже Сюань-цзан упоминает об этом событии, хотя он посетил Кучу значительно ранее. Видимо, это связано с тем, что «Записки» составлялись уже после окончания паломничества.

24

Храм дэвов - тянь-ци ***; здесь тянь *** соответствует санскр. deva («божество», «небожитель»). В «Записках» Сюань-цзана тянь-ци - обычно индуистский храм; здесь, очевидно, имеется в виду просто небуддийский храм.

25

Драконье озеро (лун чи ***) - озеро, которое увязывается с образом властвующего над ним «дракона». Применительно к Индии употребляемое Сюань-цзаном слово «дракон» (лун ***) соответствует санскр. naga, который почитался как змееподобное полубожественное существо, хранитель территории, а в буддизме - защитник Будды.

26

Туцзюэсцы (туцзюэ ***) - тюрки.

27

Чжаохули *** - транскрипция названия монастыря, которое трудно восстановить; несколько вариантов предложил Т. Уоттерс, однако в виде самых осторожных предположений [Watters 1904-1905: I, 62-63].

28

Учение (dharma, фа ***) - «Учение Будды», «Закон Будды».

29

Шествие статуи (син сян ***) - подробное описание праздника имеется у Фа-сяня (Фа-сянь III [Александрова 2008: 116]).

30

Ашэлиэр *** - транскрипция названия; Уоттерс предположил, что оно соответствует санскр. ascarya - «чудесный» [Watters 1904-1905: I, 63-64].

31

«Четыре [рода] вещей» (сы ши ***) - вещи, которыми имел право обладать буддийский монах: 1) монашеская одежда; 2) еда и питье; 3) монашеские ложа, сиденья, утварь; 4) лекарственные средства. Именно эти предметы следовало приносить в дар общине.

32

«Три сокровища» (triratna, сань бао ***) - Будда, Дхарма (Учение), сангха (буддийская община), или «три защиты», которые должен принять тот, кто становится последователем Будды.

33

Балуцзя *** (Baluka) - соответствует государству Гумо (расположенному к западу от Кучи) «династийных историй», отождествляемому с совр. Аксу; такая же транскрипция названия присутствует в «Синь Тан шу» [Малявкин 1989: 190]. Уоттерс предположил, что Baluka - санскр. перевод тюркского названия страны [Watters 1904-1905: I, 65].

34

...подошел к Ледяной Горе (Линшань ***). - Здесь Сюань-цзан миновал перевал Музарт, держась того пути, который связывал Аксу и Кульджа, где находится Пик Победы (его Ледяная Гора).

35

Цунлин *** - (в переводах Бичурина- Луковые Горы) часто упоминается в китайских географических сочинениях. Сюань-цзан, как следует из его текста, подразумевает под этим названием Тянь-Шань, по крайней мере его западную часть, как одно целое с Памиром. У Сюань-цзана мы встретим для Памира название «Большой Цунлин» (Да Цунлин ***) в описании «страны Цзюймито» (см. с. 45).

36

Большое Чистое озеро (Дацинчи ***) - оз. Иссык-Куль.

37

Сушэшуй ***, или Сушэ ***, - должен был находиться на р. Чу в районе г. Токмак.

38

Хусцы (ху ***) - общее название для северных по отношению к Китаю народов.

39

Цзешуанна *** - описывается Сюань-цзаном далее, на пути от Самарканда к Железным Воротам; см. ниже, примеч. 64.

40

Сули *** - под этим названием Сюань-цзан объединяет земли от Иссык-Куля до Шахрисабза, т.е. область, прилегающую с севера к Тохаристану и отделенную от него горами. Уоттерс прослеживает аналогии у И-цзина и в арабских источниках (Сулика) [Watters 1904-1905: I, 71-72].

41

Прибыл к Тысяче Родников (Цянь Цюань ***). - Направление движения Сюань-цзана, а также расположение этой территории (горы, покрытые снегом, - на юге, с трех других сторон - равнина) и ее протяженность (220 ли) указывают на южную часть Чуйской долины. Здесь располагается «карасучная зона» с многочисленными выходами родников, протянувшаяся вдоль предгорий Киргизского хребта.

42

Снежные Горы (Сюэшань ***) - здесь, очевидно, имеются в виду просто «горы, покрытые снегом»; по расположению - Киргизский хребет.

43

Каган - слово передано транскрипцией - кэхань ***.

44

Далосы *** - легко отождествляется с совр. Таласом. Очевидно, из Чуйской долины паломник попал сюда по перевалам - через Сусамырскую долину.

45

Китайцы - в тексте: чжунгожэнь ***.

46

Байшуй *** - «Белые Воды». Сен-Мартен [Julien 1857: I, 275] отождествлял этот город с Исфиджабом (совр. Сайрам); Уоттерс [Watters 1904-1905: I, 83-84] предлагал отождествление его с Аксу. Однако расстояние от Таласа до Белых Вод не соответствует указанному Сюань-цзаном.

47

Гунъюй *** - судя по последующему движению Сюань-цзана, город располагался к северу от Бостандыка, непосредственно за Угамским хребтом.

48

Нучицзянь *** - еще Сен-Мартен предложил отождествление Нучицзянь с Нуджкентом арабских источников [Julien 1857: I, 276]. Судя по описанию Сюань-цзана, эта область располагалась к востоку от совр. Ташкента, была богата виноградниками, пышной растительностью. Такая характеристика позволяет искать Нучицзянь в районе Бостандыка, что не противоречит и сведениям арабских авторов, помещавших Нуджкент посередине между Таласом и Ходжентом.

49

Чжэши *** - обычно отождествляют с Даджем (Ташкент [Watters 1904-1905: I, 85-87]).

50

Шэ *** - китайское название Сырдарьи.

51

Фэйхань *** - Фергана. Нам кажется очевидным, что Сюань-цзан там не был и охарактеризовал страну по расспросным данным. Уоттерс предположил, что южное направление от Ферганы к Судулисэна (примеч. 52), указываемое Сюань-цзаном, является ошибочным. Однако при выпадении Ферганы из маршрута слова «отсюда шел на юг» приобретают смысл «от Ташкента шел на юг», и таким образом ошибка исключается.

52

Судулисэна *** - по описанию располагалась к западу от Сырдарьи в том районе, где река поворачивает от Бекабада на север. Сен-Мартеном [Julien 1857: I, 278] и Уоттерсом [Watters 1904-1905: I, 89-90] собраны упоминания об этом владении в арабских и китайских источниках.

53

...вошел в Большую Песчаную Пустыню ***... - Сюань-цзан следовал через Голодную и Джизакскую степи.

54

Самоцзянь *** - Самарканд. В китайских «династийных историях» обычно дается название Кан («Суй шу», «Бэй ши»). «Тан шу» также упоминает Самоцзянь.

55

Чжэцзесцы (чжэцзе ***) - Уоттерс предполагал, что это жители окрестностей Самарканда, отличавшиеся высоким ростом и силой [Watters 1904-1905: I,94].

56

Мимохэ *** - упоминается и в других китайских сочинениях: в «Тан шу» - Мимохэ, в других «историях» - Ми ***. Сюань-цзан помещает Мимохэ к юго-востоку от Самарканда, не указывая расстояния, в горах. Согласно «Тан шу», эта местность находилась на расстоянии 100 ли к юго-востоку от Самарканда. Таким образом, Мимохэ располагалась в горах Зеравшанского хребта в районе Ургута.

57

Цзебудана *** - Сюань-цзан неопределенно указывает местонахождение страны «к северу отсюда». Сен-Мартен и вслед за ним Бил отождествляли Цзебудана с Кебудом арабских источников; Уоттерс, однако, отметил, что «отсюда» - означает не «от Мимохэ», а «от Самоцзянь», и был склонен искать Цзебудана в районе совр. г. Митана. Действительно, описание владений, начиная с Мимохэ, не может соответствовать маршруту Сюань-цзана. Судя по всему, автор описывает окрестности Самарканда в порядке восток-север-запад. Поэтому его слова следует понимать как «к северу от Самоцзянь», а не от предыдущей по тексту «страны»; то же относится и к двум следующим «странам».

58

Цюйшуанницзя *** - Сюань-цзан продолжает свой обзор с точкой отсчета в Самоцзяни, прослеживая теперь западное направление - к Бухаре. Сен-Мартен восстанавливает это название как Кошания, Уоттерс - как Кушанник и помещает страну к северо-западу от Самарканда [Watters 1904-1905: I, 97]. Судя по расстоянию, это место находилось на середине пути из Самарканда в Бухару. Возможно, однако, что Сюань-цзан имел в виду юго-западный путь в Бухару - через Касан. Расстояние от Самарканда до Касана соответствует указанному Сюань-цзаном расстоянию до Цюйшуанницзя.

59

Хэхань *** - по описанию страна находилась вблизи Бухары. Уоттерс пытался восстановить это название (соотносимое с Хэгань, упоминаемым в «Тан шу») как Каган.

60

Бухэ *** - обычно отождествляется с Бухарой. «Тан шу» оценивает расстояние от Хэгань до Бухары в 100 ли, а не 400, что более правдоподобно. Ошибка могла произойти оттого, что Бухара находилась далеко в стороне от маршрута Сюань-цзана.

61

Фади *** - находилась на пути из Бухары в Хорезм. «Жизнеописание Сюань-цзана» [Beal 1911] дает другое расстояние от Бухары до Фади - 100 ли (текст «Записок» - 400 ли). Если прав Уоттерс, помещавший Фади в районе Дарган-Ата [Watters 1904-1905: I, 99], то более приемлемо расстояние в 400 ли.

62

Холисимицзя *** - обычно отождествляется с Хорезмом. Юго-западное направление от Фади явно ошибочно, что отмечалось многими авторами [Watters 1904-1905: I, 99]. «Тан шу» правильно указывает северо-западное направление.

63

Фочу *** - Амударья (Пяндж), древний Окс.

64

Из страны Самоцзянь шел на юго-запад 300 с лишним ли. Прибыл в страну Цзешуанна. - Сюань-цзан вновь переходит к описанию своего реального маршрута: об этом говорит возвращение к отсчету «от Самоцзянь» в тексте. Здесь он попадает в долину Кашкадарьи. Цзешуанна *** (Кеш, совр. Шахрисабз) упоминается и в «Тан шу», также в связи с «Железными Воротами».

65

Железные Ворота (Тэ-мэнь ***) - ворота некогда находились в ущелье, в настоящее время известном под названием Бухганхона. Здесь проходил важный торговый путь из Согда в Тохаристан, по которому и следовал паломник.

66

Духоло *** - Тохара, Тохаристан; ее описание под тем же названием присутствует и в «Бэй ши», «Суй шу», «Тан шу» (см. цз. XII, примеч. 11).

67

Параса (Parasa, Боласы ***) - Персия. Parasa - наименование персов в санскритской литературе [Monier-Williams 1997: 620]. В «династийных историях» эта страна обычно называется Босы *** [Малявкин 1989:235].

68

Большие Снежные Горы (Дасюэшань ***) - под этим названием (далее также встречается Сюэшань ***) Сюань-цзан обычно подразумевает горы Гиндукуша и Памира как одно целое.

69

Ланьбо *** - отождествляется с областью Лагман в Афганистане, что подтверждается и сравнением его названия со свидетельствами античных источников, и указанным у Сюань-цзана расположением страны [Cunningham 1996: 36-37]. Предложенное в книге Л. А. Боровковой отождествление Ланьбо с Кабулом [Боровкова 2005: 243-244], повлекшее за собой также «перемещение» далеко на запад стран Капиша и Фаньяньна, не выглядит аргументированным. Описание Ланьбо Сюань-цзан дает в цз. II (с. 69-70).

70

«Отрешенная жизнь» (ань цзюй ***) - время монашеских сборов для молитв, сосредоточения и совершенствования в учении, предполагающее прекращение передвижений. Сюань-цзан упоминает также термин цзо ся *** - «летнее сидение» (см. цз. II, примеч. 7), однако предпочитает выражение ань цзюй, надо полагать потому, что он видел в наименовании «летнее сидение» несоответствие сезону, в который это происходило в Индии (сезон дождей).

71

Дами *** - Термез. Дальнейший путь Сюань-цзана шел, очевидно, к левобережной Бактрии. «Жизнеописание» [Beal 1911] утверждает, что из Духоло он отправился в Хо *** (Кундуз; см. ниже, примеч. 81-82).

72

Чиэяньна *** - такого названия в других источниках нет, но оно соответствует, очевидно, Шиханьна в «Синь Тан шу» (область Чаганиан [Малявкин 1989: 299]). В. В. Бартольд помещал Чаганиан в долине Сурхандарьи выше Термеза [Бартольд 1963: 122-125]. Начиная с этой страны последующее описание территорий вдоль Амударьи в сторону Памира и в обратном направлении, до Кундуза, составлено по опросным данным.

73

Хулумо *** - X. Юл считал это название транскрипцией от названия «Гарма» [Yule 1873: 96]; Э. Шаванн помещал здесь (между верховьями Сурхандарьи и Кафирнигана) Хулунь, считая это название транскрипцией от «Ахарун» [Chavannes 1903a: 276].

74

Сису *** - некий князь тюрок [Chavannes 1903a: 276; Малявкин 1989: 292].

75

Су мань *** - судя по описанию, Сумань находилась уже на р. Кафирниган, что соответствует стране Шумань, которую Бартольд помещал в верхней части долины Кафирнигана [Бартольд 1963: 124-125].

76

Цзюйхэяньна *** - соответствует названию Цзююэдэцзянь в «Синь Тан шу»; это место отождествляют с Кувадианом (совр. Кабодиен в нижнем течении Кафирнигана [Малявкин 1989: 303]).

77

Хуша *** - Вахш, по предположению Юла [Yule 1873: 97]; Сен-Мартен располагал Хуша слишком далеко, отождествляя ее с Ошем [Mien 1857:1, 291]; это название (Хоша - Воша, по «Синь Тан шу») анализировал Э. Шаванн, который также помещал страну на р. Вахш [Chavannes 1903a: 276-277].

78

Кэдоло *** - такое название присутствует в «Синь Тан шу» как вариант названия Гудо - государства, располагавшегося на Вахше севернее совр. Курган-Тюбе [Малявкин 1989: 274]. Каннингхэм предложил отождествление Кэдоло с Хутталем арабских источников [Cunningham 1996: 483].

79

Цзюймито *** - соответствует Цюйми в «Синь Тан шу» [Малявкин 1989: 287]; Каннингхэм вслед за Шаванном отождествлял это место с Комедом арабских авторов, а также с «долиной комедов» (vallis comedorum) Птолемея [Cunningham 1996: 484; Chavannes 1903a: 279]. Данная область располагалась между реками Вахш и Дарваз.

80

Шицини *** - по утверждению Сюань-цзана, находилась по другую сторону Пянджа по отношению к Цзюймито (он говорит о переправе на юго-запад от Цзюймито и далее от переправы на юг располагает Шицини), что указывает на район Шигнана; такое отождествление и было предложено Каннингхэмом и Юлом [Yule 1873: 113]. Уоттерс [Watters 1904-1905: II, 282], в свою очередь, заметил, что природные условия Шигнана не соответствуют описываемым Сюань-цзаном в цз. XII (примеч. 27) и что эти неточности, видимо, произошли из-за того, что описание велось по расспросным данным.

81

Страна Дамоситэди ***, страна Бодочуанна ***, страна Иньбоцзянь ***, страна Цюйланна ***, страна Сымодало ***, страна Болихэ ***, страна Цилисэмо ***, страна Хэлоху ***, страна Алини, ***, страна Мэнцзянь *** - Сюань-цзан перечисляет страны, находившиеся к востоку от его пути из Термеза в Балх; теперь он мысленно движется на юг от Шицини и затем на восток до «страны Хо» (Кундуз). Автор вновь вернется к этим названиям в описании обратного пути, когда он действительно шел через большинство этих областей (см. цз. XII, примеч. 16-25). По поводу перечисляемых здесь владений существует большая литература; они были рассмотрены в работах Каннингхэма, Сен-Мартена, Юла, Уоттерса. Подробный обзор этих исследований имеется в книге Мандельштама [Мандельштам 1957: 111-119], в которой не учтены лишь замечания Уоттерса.

82

Хо *** - Кундуз. Сюань-цзан часто указывает Хо в качестве ориентира, поэтому правильное его отождествление приобретает большое значение. Каннингхэм отождествил Хо с Хульмом, отчего возникли и другие ошибки. Юл отождествил Хо с Кундузом [Yule 1873: 99], то же утверждал и Шаванн [Chavannes 1903а: 275]. В «Синь Тан шу» говорится о «племени хо», обитавшем в этих местах [Малявкин 1989: 277]. В данном случае не вполне ясно, шел ли Сюань-цзан из Термеза в Хо или же сразу направился в Балх, а Хо перечисляется вместе с последующими странами, лежавшими пока в стороне от маршрута.

83

Косидо *** (видимо, здесь в тексте ошибка: стоит янь *** вместо ко ***, в цз. XII - правильный вариант ***), а также Аньдалофо *** (Андараб) - пока перечисляются автором для ориентировки. Он шел через эти области на обратном пути (подробнее см. коммент. к цз. XII, примеч. 12, 10).

84

Фоцзялан *** - Бил предлагал отождествление с Багланом [Beal 1884-1886: I,108].

85

Хэлусиминьцзянь *** - располагалась на территории совр. провинции Саманган (Афганистан) [Beal 1884-1886: I, 108].

86

Хулинь *** - Хульм [Yule 1873: 101], что соответствует г. Хуньмо в «Синь Тан шу» [Chavannes 1903a: 275; Малявкин 1989: 250].

87

Фохэ *** - Балх, древний город, крупный центр буддийской культуры в Бактрии. Название города имело много вариантов в китайских источниках [Малявкин 1989: 237-238].

88

Малая Раджагриха - Сяованшэ ***. Здесь ваншэ *** - «дом царя», видимо, название Rajagrha, выраженное переводом.

89

Навасангхарама (Navasangharama - «новый монастырь») - в тексте: Нафосэнцзялань ***.

90

Авторы шастр - здесь в тексте: цзо лунь чжэ ши *** (букв. «учителя, создавшие шастры»). О переводе обычного для Сюань-цзана термина лунь-ши *** см. цз. II, примеч. 71.

91

Вайшравана (Vaisravana, Пишамэнь ***) - в индийской мифологии божество - повелитель якш, один из хранителей сторон света.

92

Зуб Будды (фо я ***) - один из наиболее распространенных видов реликвий Будды. Наряду с такими реликвиями, как волос, ключица и т.п., относится к sarlradhatu («телесные реликвии», «мощи»), в отличие от paribhogikadhatu («реликвии предметов личного пользования» - патра, метелка, кувшин для умывания). Все виды реликвий часто встречаются у Сюань-цзана.

93

Каша (kasa, цзяшэ цао ***) - растение Saccharum spontaneum.

94

Праздник, устраиваемый в 6-й день (люй чжай ***) - имеется в виду upavasatha - день накануне очередной фазы луны, еженедельный.

95

...[принявшие защиту] Закона и вместе с мирянами... - в тексте: фасу ***, т.е. монахи и миряне.

96

...с «алмазной» (цзинь-ган ***) обмазкой... - т.е. с твердой, как алмаз, или же блестящей, как алмаз, штукатуркой.

97

Вихара (vihara, цзинь-лу ***) - место проживания монахов, обитель [Soothil 1998: 427], включающая культовые объекты. Несмотря на терминологический анализ, приводимый Уоттерсом [Watters 1904-1905: I, 11], перевод «храм» кажется неудачным, поскольку из текста следует, что это место сбора и проживания монахов, прибывших из других стран. Наиболее адекватным представляется перевод термина цзинь-лу как вихара.

98

«Четыре плода» (сы го ***) - ступени совершенствования, по которым продвигается буддист: srotapannaphala (предполагающая несколько перерождений - «возвращений» до достижения просветления), anagamiphala (возвращение один раз [в следующем рождении]), sakrdagamiphala (невозвращение), arhattva (состояние архата).

99

Архат (arhat, лохань ***) - тот, кто достиг нирваны. Обретение архатства - идеал буддизма «малой колесницы». Достижение состояния архата мыслилось как продвижение по ступеням совершенствования (см. выше, примеч. 98).

100

Нирвана (nirvana, непань ***) - согласно буддийским представлениям, высшее состояние освобождения, достигаемое в результате «просветления» (bodhi).

101

«Священный плод» (шэн го ***) - т.е. обретение бодхи (просветления). Получить «священный плод» - означает достичь состояния архата.

102

Город Тивэй *** и город Боли *** - за этими названиями скрываются имена людей. Уоттерс находит их в других китайских текстах в качестве транскрипций имен Трапуша и Бхаллика; персонажи с этими именами (два старца) фигурируют в легенде, аналогичной той, которую Сюань-цзан связывает с этими городами. Эта легенда о Трапуше и Бхаллике, от которых идет начало культа почитания ступ, была широко распространена в буддийском мире. Возможно, Сюань-цзан переносит название ступы на город, где она находилась («город, [где находится ступа] Трапуши»). Отсюда - некоторые недоразумения: так, И. П. Минаев предполагал, что Боли - это Балука [Strong 2007: 73-76].

103

Татхагата (Tathagata, Жу-лай ***) - один из главных эпитетов Будды.

104

...обрел «плод будды (фо го ***)»... - т.е. стал Буддой, достиг просветления (см. след. примеч.).

105

Дерево бодхи (пути шу ***)- дерево, под которым, согласно преданию, произошло «просветление», «пробуждение» (bodhi, пути ***) Шакьямуни, который таким образом стал Буддой (buddha - «просветленный», «пробужденный»). Место просветления вблизи Гайи описывается Сюань-цзаном в цз. IX.

106

Оленья Роща (Лу-юань ***) - соответствует санскр. Mrgadava (место первой проповеди Будды Шакьямуни вблизи Бенареса).

107

Почитаемый в Мире (ши цзунь ***) - обычный эпитет Будды, в текстах китайских переводов с санскрита обычно соответствует эпитету bhagavat.

108

...о заслугах... - в тексте: фу *** (обычное значение - «счастье»), в тексте Сюань-цзана употребляется в значении «результат деяний», «заслуга» (соответствует санскр. punyа).

109

«Пять заповедей» (pancasila, у цзе ***) - воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, крепких напитков. Этих заповедей должен был придерживаться буддист, принявший «три защиты» (Будды, Дхармы, сангхи).

110

«Десять добродетелей» (dasasila, ши шань ***) - воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, клеветы, грубых слов, болтовни, жадности, недоброжелательности, еретических воззрений. Эти принципы составляли обет, который давался при вступлении в общину.

111

Сангхати (sanghati, сэнцюэци ***) - верхняя накидка от дождя и ветра, одна из «трех одежд» (сань и ***) монаха [Upasak 2001: 212-213].

112

Уттарасанга (uttarasanga, юйдолосэн ***) - оплечная одежда, одна из «трех одежд» (сань и ***) монаха [Upasak 2001: 40-41].

113

Санкакшика (sankaksika, сэнсицы ***) - нижняя рубашка буддийского монаха [Edgerton 2004: 544].

114

Патра (patra, бо ***) - чаша буддийского монаха для сбора подаяния.

115

Порядок сооружения ступы аналогичен: ступенчатое основание, купол, шпиль.

116

Ступа (stupa, судупо ***) - буддийское культовое сооружение куполообразной формы, в котором хранятся мощи или другие реликвии Будды и святых.

117

Учение Шакьи - в тексте: Шицзя фа ***. Шакья (Sakya) - Будда Шакьямуни.

118

Кашьяпа (Kasyapa, Цзяшэбо ***) - последний из «трех будд прошлого» (гоцюй сань фо ***), предшественников Будды Шакьямуни (см. цз. II, примеч. 75).

119

Жуймото *** - Жюльен восстанавливал название как Jumadha [Julien 1857: I, 34]. Э. Шаванн соответствующее название Жуйми из «Синь Тан шу» отождествлял с селением Joumathan, находящимся к востоку от Джаузджана [Chavannes 1903a: 278]. От Жуймото до Далацзянь включительно у Сюань-цзана дается описание стран в стороне от маршрута (в Цзечжи, по указанию самого автора, он приходит непосредственно из Балха).

120

Хушицзянь *** - Э. Шаванн и вслед за ним другие исследователи за этим названием усматривали Гузган [Chavannes 1903a: 278], совр. провинция Джаузджан.

121

Далацзянь *** - ее расположение, указанное Сюань-цзаном, ни в каком приближении не может соответствовать предлагавшимся отождествлениям (Э. Шаванн отождествлял Долэцзянь китайских «историй» с Талуканом [Chavannes 1903a: 278]; А. Г. Малявкин предлагал также отождествление с Тальканом в Хорасане [Малявкин 1989: 304-305]). Далацзянь Сюань-цзана располагается на северо-западе от Джаузджана, что уводит на совсем другие территории и скорее, как нам представляется, указывает на Джаладжан, находящийся к западу от Бактрии.

122

Цзечжи *** - название восстанавливалось как Gachi или Gaz, находящийся к югу от Балха [Watters 1904-1905: I, 115; Малявкин 1989: 274].

123

Фаньяньна *** - Бамиан, подробные сведения об этом китайском топониме см. [Малявкин 1989: 235-236]. О буддизме в Бамиане см. также [Pathak 2008: 47-54].

124

Локоттаравада (lokottaravada, шочуши-бу *** - кит. букв, «говорящие, что [Будда] выше мира») - школа, известная только по источникам северного буддизма, ответвление школы махасангхика.

125

Мокшамахапаришад (moksamahaparisad, у-чжэ да-хуй *** - букв. «большое собрание, [посвященное] мокше (moksa, учжэ *** - "освобождение")») - буддийский праздник, устраивавшийся раз в пять лет.

126

Пратьекабудда (pratyekabuddha, ду-цзюэ ***) - будда, достигший просветления лишь для себя самого и не открывший его людям.

127

Кальпа (kalpa, цзе ***) - длительный период космического времени; в данном случае имеется в виду бхадракальпа (bhadrakalpa, сянь-цзе ***), т.е. «благая кальпа», период времени, длящийся ныне.

128

Суварначакравартин (suvarnacakravartin, цзинь-лунь ван *** - букв. «царь Золотого Колеса») - великий царь, владыка мира, покровительствующий буддизму.

129

Шанакаваса (Sanakavasa, Шанноцзяфосо ***) - это имя известно только в литературе северного буддизма.

130

...травы шанака (Sanaka). - В тексте: шанноцзя цао *** («растение шэноцзя»).

131

Ананда (Ananda, Анань ***) - любимый ученик Будды.

132

...в день окончания «отрешенной жизни» (аньцзюй ***)... - имеется в виду праздник pravarana (см. ниже, примеч. 154).

133

Уход от мира (чу цзя ***, санскр. pravrajya) - церемония приема в общину, в результате которой вступающий становился послушником - шраманерой.

134

...принял полный постриг (цзюй цзе ***)... - имеется в виду церемония посвящения (upasampada), в результате которой послушник становился монахом.

135

«Тихое угасание» (цзи-ме ***) - вариант наименования паринирваны.

136

Самадхи (samadhi, дин ***) - медитация. В тексте Сюань-цзана встречаются разные виды медитации.

137

Кашая (kasaya, цзяша ***) - красно-желтая монашеская одежда.

138

...с концом Учения (фа цзинь ***)... - по предсказанию Будды Шакьямуни, конец эпохи его Учения должен был наступить через 500 лет после паринирваны.

139

...вступил в Снежные Горы... - путь паломника из Бамиана в Капишу лежал через перевал Шибар, т.е. через южные отроги Гиндукуша.

140

Черный Хребет (Хэй Линь ***) - Уоттерс предположил, что здесь имеются в виду просто горы, не покрытые снегом. Судя по дальнейшему описанию Сюань-цзана, располагающего Черный Хребет по трем сторонам Капиши, кроме северной, под этим названием фигурируют хребет Хингиль (на юго-западе) и отроги Гиндукуша (на востоке).

141

Капиша (Kapisa, Цзябиши ***) - совр. провинция Каписа (Афганистан). Сопоставление Цзябиши Сюань-цзана и сведений античных авторов приведено у Каннингхэма [Cunningham 1996: 16-18; Dey 1984: 91-92]; в танское время распространенное китайское название этой области - Цзибинь [Малявкин 1989: 229].

142

Кшатрий (ksatriya, шадили ***) - представитель второй, воинской, варны древнеиндийского общества.

143

«Большая колесница» (mahayana, да-шэн ***) - махаяна, одно из двух основных направлений буддизма.

144

Иноверцы - в тексте: идао *** - букв. «иной путь», «иные верования», т.е. не-буддизм, не-буддисты. Бил не совсем удачно переводил это выражение как «еретики».

145

...те, кто ходят обнаженными (лу-син ***)... - джайны-дигамбары; см. также ниргрантхи (цз. IX, примеч. 48).

146

...те, кто обмазываются золой (ту-хуй ***)... - приверженцы шиваитской секты пашупата (pasupata).

147

...те, кто украшают головы связками черепов. - Одна из шиваитских сект (капалики).

148

Гандхара (Gandhara, Цзяньтоло ***) - страна располагалась в нижнем течении р. Кабул до впадения в Инд; эта крайняя северо-западная область древней Индии вследствие своего положения «на входе» в Индию неоднократно подвергалась завоеваниям и разного рода культурным влияниям. В начале нашей эры Гандхара стала важным центром буддизма и буддийского искусства.

149

Канишка (Kaniska, Цзянисэцзя ***) - правитель Кушанского царства, объединивший под своей властью обширные области Центральной Азии и Северо-Западной Индии. Установление времени правления Канишки - один из самых спорных вопросов в истории Индии и Центральной Азии, его определяли с разницей до 200 лет - от середины I до середины III в. н.э. Скорее всего, он правил в первой половине II в. Канишка так же часто упоминается в буддийских преданиях, как и Ашока; его чтили как покровителя буддизма - царя-чакравартина - и строителя ступ. Однако в действительности, скорее всего, Канишка оказывал покровительство разным религиям, о чем свидетельствуют изображения на его монетах.

150

Племена... - в тексте: фань *** - «потомки», «тибетцы».

151

Восточная Река (Дун хэ ***) - не вполне ясно, о какой реке идет речь. Если, как предполагают, это Хуанхэ, то подтверждается версия о том, что заложники прибыли из Шулэ (Кашгара, см. след. примеч.).

152

...послали ему заложников. - История о Канишке и заложниках рассказывается Сюань-цзаном в двух местах текста - здесь, в описании Капиши, и в описании «страны Чинабхукти» (цз. IV), той самой, где заложники проводили зиму. В «Жизнеописании Сюань-цзана» [Beal 1911] говорится только об одном заложнике - сыне китайского императора. Факт отъезда из «страны Шулэ» (Кашгара) члена правящей династии ко двору правителя юэчжэй отмечается также в «Хоу Хань шу»; этот человек, по имени Чэнь-пань, был тепло принят здесь, а затем вернулся в родную страну, где получил власть по наследству. Совпадение этих сведений вызвало интерес в исследовательской литературе, вылившийся в дискуссию о том, откуда все-таки были присланы заложники, о которых идет речь у Сюань-цзана ([Narain 1968; Zurcher 1968]; подробное изложение дискуссии содержится в монографии Л. А. Боровковой [Боровкова 2005: 234-260]).

153

Восточные ся (дун ся ***) - китайцы.

154

Праздник «великой радости» (да син фа-хуй З***е!) - монашеский праздник окончания сезона дождей (pravarana).

155

Великий царь духов (Да шэнь-ван ***) - вероятно, имеется в виду Ваджрапани, одна из ипостасей Индры (Шакры). На это указывает и изображение птицы на шапке - один из атрибутов Ваджрапани [Getty 1928: 50], а также то, что гнев божества сопровождают гром и землетрясение. А. Гетти выделяет особую форму (garuda form) изображения Ваджрапани - с крыльями или головой птицы.

156

Якши (yaksa, яоча ***) - индийские мифические существа, территориальные духи, связанные с почитанием гор и деревьев.

157

Бодхисаттва (bodhisattva, пуса ***) - великодушное существо, достигшее совершенства, но ради спасения людей остающееся на земле, идеал махаяны.

158

Авалокитешвара (Avalokitesvara, Гуань-цзы-цзай ***) - один из главных образов махаяны, божественное существо, помогающее людям.

159

Мощи (sarira, шэли ***) - «реликвии тела» Будды (частицы праха, кости и т.п.), помещаемые в реликварий ступы. См. также выше, примеч. 92.

160

Город Субидофалацы *** - Жюльен [Julien 1857: I, 46] считал это слово транскрипцией названия Sphitavaras, Бил [Beal 1884-1886: I, 122] - Svetavaras. Нам кажутся убедительными доводы Уоттерса, рассматривавшего последний иероглиф цы *** как не транскрипционный, поскольку он малоупотребителен в такой роли и скорее всего имеет собственное значение - «храм». По мнению Уоттерса, «названием города могло быть Svetavat-alaya, т.е. "Жилище Индры", или "Храм Индры"» [Watters 1904-1905: I, 126]. Можно высказать и сомнение в том, что это вообще название города. Мы уже сталкивались с тем, что Сюань-цзан дает городам названия, которые были именами персонажей легенды, связанной со строительством ступ в этих городах (см. выше, примеч. 102). Видимо, он переносит названия ступ на города. Таким же образом и в этом случае возможен смысл «город, [в котором находится] храм Шветавата».

161

Гора Алунао ***, гора Чунасыло *** - предлагаются соответствия Aruna и Sunasira [Beal 1884-1886: I, 123; Watters 1904-1905: I, 127]. В цз. XII упоминается легенда об этих горах.

162

Цаоцзюйто *** - Сюань-цзан прошел через эту страну на обратном пути (см. цз. XI, примеч. 57).

163

Шраманера (sramanera, шами ***) - послушник, недавно принятый в общину.

164

Небесный нектар (тянь гань-лу ***) - соответствует санскр. amrta («напиток бессмертных»), в буддизме это слово может также иметь значение «дхарма».

165

Брахман (brahmana, поломэнь ***) - в Индии представитель высшей, жреческой, варны, хранившей традицию священных текстов и ритуала.

166

...мощи... - в тексте: гужоу шэли *** - «мощи костей и плоти».

167

Бодхисаттва Шакья (bodhisattva Sakya, Шицзя пуса ***) - будущий Будда Шакьямуни, который еще не достиг просветления.

168

Ушниша (usnisa, дин-гу *** - букв. «теменная кость») - один из отличительных знаков-лакшан (laksana, сян-хао ***) на теле Будды, выступ на черепе; важнейшая «реликвия тела» (Sariradhatu) Будды [Chaudhury 2005: 86].

169

Пилусара (Pilusara - букв. «сила слона», Билосоло ***) - название согласуется с рассказываемой здесь легендой.

170

Ашока (Asoka, У-ю ***) - правитель империи Маурьев (III в. до н.э.) в период ее расцвета. Ашока расширил пределы империи, проводил политику укрепления государственной власти, покровительствовал буддизму и активно развивал отношения с буддийской общиной.

171

Пиндака (Pindaka - букв. «кусок пищи», Биндоцюй ***) - название монастыря связано с эпизодом угощения Будды и архатов.

1

Шэньду ***, Сяньдоу ***, Иньду *** - варианты транскрипции для Sindhu.

2

«Круговорот перерождений» (sansara, лю-чжуань ***) - цепь последовательных рождений живого существа, которые зависят от благих и неблагих дел и могут быть прерваны только с достижением нирваны.

3

Поскольку страна поделена на части, можно также говорить «земли Пяти Индий». - Название «Пять Индий» (У Иньду ***), встречающееся и далее в тексте, означает «вся Индия» и отражает мифологический образ.

4

Йоджана (yojana, юйшаньна ***) - мера длины для измерения больших расстояний, равная примерно 17 км. О соотношении индийской йоджаны и китайского ли см. [Vost 1903; Fleet 1906].

5

«Ход» (ayana, син ***) - видимый путь солнца (эклиптика), проходящий с южной или с северной стороны от небесного экватора (здесь это выражено словами «внутри» нэй *** и «снаружи» вай ***); «северный ход» и «южный ход» - две половины года [Monier-Williams 1997: 84].

6

Весенние месяцы: чайтра (caitra) - чжидало ***, вайшакха (vaisakha) - фэйшэцюй ***, джьештха (jyestha) - шисэчжа ***. Летние месяцы: ашадха (asadha) - эшача ***, сравана (sravana) - шилофана ***, бхадрапада (bhadrapada) - бодалобото ***. Осенние месяцы: ашваюдж (asvayuj) - эшифукушэ ***, карттика (karttika) - цзяцыдицзя ***, маргаширша (margasirsa) - вэйцзяшило *** (видимо, ошибка: *** вместо ***, *** моцзяшило). Зимние месяцы: пушья (pusya) - баоша ***, магха (magha) - моцюй ***, пхалгуна (phalguna) - полэцзюйна ***.

7

«Летнее сидение» (цзо ся ***) - ср. с ся цзо *** у Фа-сяня [Александрова 2008: 260, примеч. 6]; «зимнее сидение» (цзо ла ***) - возможен также перевод «сидение в конце года».

8

Срединная Страна (Чжунго ***) - в данном случае так обозначается «Срединная Индия» (madhyadesa).

9

«Уход из дома» - см. ниже, примеч. 34.

10

«Утреннее сиденье» (чжао цзо ***) - по-видимому, сиденье для совершения обрядов (возможен перевод «трон»).

11

«Внешний путь» (вай дао ***) - небуддийские учения

12

...украшают себя ожерельями из черепов...; ...вообще не носят одежды и предстают в нагом виде. - См. цз. I, примеч. 145, 147.

13

Облачений шраманов, утвержденных законом, - только три... - видимо, в тексте ошибка, поскольку далее перечисляются два вида одежды.

14

Нивасана (nivasana, нифусена ***) - то же, что уттарасанга (см. цз. I, примеч. 112).

15

Чжаньтань *** (candana) - сандаловое дерево (Santalum album).

16

Юйцзинь *** - Curcuma longa, высоко ценившееся растение, из которого приготовляли пряность.

17

Брахмадэва (Brahmadeva, Фань-тянь ***) - Брахма (Brahman), одно из высших божеств индуистского пантеона.

18

Нилапита (nilapita, нилобича ***) - «царские анналы».

19

«Двенадцать глав» («Ши эр чжан» ***) - «Сиддхавасту» («Siddhavastu»), книга о произношении и написании слов.

20

«Панчавидья-шастры» («Pancavidya-sastra») - «У мин да лунь» ***, где у мин *** - pancavidya, «пять наук», перечисляемых далее.

21

«Шабдавидья» («Sabdavidya») - «Шэн мин» ***, «Шэн мин лунь» *** - грамматика. В разделе «Гандхара» (с. 82) Сюань-цзан употребляет это название вместо «Вьякараны» («Vyakarana»), написанной Панини.

22

«Шильпакармастханавидья» («Silpakarmasthanavidya») - «Цяо мин» *** - математика.

23

«Чикитсавидья» («Cikitsavidya») - «И фан мин» *** - медицина.

24

«Хетувидья» («Hetuvidya») - «Инь мин» *** - логика.

25

«Адхъятмавидья» («Adhyatmavidya») - «Нэй мин» *** - философия.

26

«Пять колесниц» (у шэн ***) - пять видов перерождений, обусловленных действием кармы, - перерождений среди: 1) людей; 2) дэвов; 3) последователей Будды; 4) пратьекабудд; 5) будд и бодхисаттв.

27

«Веда-шастры» («Фэйто лунь» ***) - четыре Веды (фэйто ***), четыре самхиты. Здесь лунь *** - «шастра», «трактат» в более общем значении, чем обычное для Сюань-цзана лунь *** - «шастра, трактат по абхидхарме».

28

«Долголетие» («Шоу» ***) - здесь соответствует названию Ригведы (Rgveda). Объяснение содержания Ригведы и последующих самхит исходит здесь лишь из перевода названия и свидетельствует о том, что автор не был знаком с этими текстами.

29

«Жертвоприношение» («Сы» ***) - здесь соответствует названию Яджурведы (Yajurveda).

30

«Умиротворение» («Пин» ***) - соответствует названию Самаведы (Samaveda).

31

«Искусность» («Шу» ***) - видимо, соответствует названию Атхарваведы (Atharvaveda).

32

...в хождении и стоянии входят в созерцание... - имеется в виду практика медитации, обретаемой «хождением» или «сидением» [Духовная культура Китая. Мифология. Религия 2007: 707-708]. В тексте Сюань-цзана часто упоминаются «места, где ходили и сидели будды прошлого».

33

«Чистыелюди» (цзин-жэнь ***) - т.е. слуги монахов.

34

«Покинуть дом» (чу цзя ***) - т.е. стать монахом.

35

Вайшья (vaisya, фэйшэ ***) - представитель третьей варны древнеиндийского общества (земледельцы, ремесленники, купцы).

36

Шудра (sudra, шуто ***) - представитель четвертой варны древнеиндийского общества. Шудры по традиции считались слугами; в отличие от трех высших варн (брахманов, кшатриев и вайшьев), они не причислялись к дваждырожденным - ариям, прошедшим обряд посвящения.

37

...три вида ордалий... - в тексте, очевидно, ошибка, поскольку далее перечисляются четыре их вида.

38

Шраман (sramana, шамэнь ***) - буддийский монах.

39

Лишь один из десяти таковых не доводит до конца своего дикого замысла. - В переводе этой фразы (***) есть значительные расхождения у разных авторов. Бил перевел «Rarely one of these may be seen not yet dead on the borders (of the river)», видимо, понимая здесь цзинь *** как «край», «берег», в то время как Уоттерс, понимая это слово как «исполнять», «выполнять до конца» («carry out»), соединяет его с последующим би цзянь ***, («contemptuous views»), что выглядит более убедительно [Beal 1884-1886: I, 142; Watters 1904-1905: I, 175].

40

Сангха (sangha, сэн-чжун ***) - буддийская община, включающая и монахов и мирян. В данном случае под «членом сангхи» имеется в виду монах, который «ушел из мира», «покинул дом» (чу цзя ***).

41

...четвертое - «поле взращивания заслуг»... - т.е. земли для пожертвований монастырям и т.п. В данном случае фу Ш - «заслуга» в понимании буддиста, приобретаемая благими делами и пожертвованиями.

42

Амалака (amalaka, аньмэйло ***) - миробалан, амла (amla, аньмило ***) - тамаринд, мадхука (madhuka, модуцзя ***) - солодка, бхадра (bhadra, бадало ***) - возможны самые разные растения [Monier-Williams 1997: 745-746], капиттха (kapittha, цзебита ***) - плод дерева Feronia elephantum, амра (amra, амоло ***) - манго, тиндука (tinduka, чжэньдуцзя ***) - плоды эбенового дерева, удумбара (udumbara, утаньбало ***) - инжир, моча (moca? маочжэ ***) - возможны разные растения, в т.ч. банан [Monier-Williams 1997: 835], нарикела (narikela, налицзило ***) - кокос, панаса (panasa, боносо ***) - плоды хлебного дерева. См. также [Корнеева 2007].

43

Хуньто *** - растение трудно отождествить.

44

Нагара (Нацзелохэ ***, у Фа-сяня Нацзе ***) - транскрипция восстанавливается как Nagarahara. Страна (Нагаркот у Бируни [XXV, 130; XLIX, 207]) располагалась на территории совр. провинции Нангархар на востоке Афганистана, в среднем течении р. Кабул. Путь из Нагары на восток вел через Хайберский проход, с юга ее ограничивали «Малые Снежные горы». Древняя Нагара привлекала паломников благодаря множеству реликвий Будды, сохранявшихся в здешних монастырях [Dey 1984: 135].

45

Дипанкара (Dipankara, Жаньдэнфо ***) - согласно буддийской традиции, жил в одну из прошлых кальп. Когда он родился, зажглось множество светильников. По легенде, Сумати, жрец царя Варанаси, почтил будду Дипанкару дарением цветов и расстелил перед ним свои волосы, а в будущем рождении стал Буддой Шакьямуни [Strong 2007: 55].

46

На восточном его берегу, в скале - огромная пещера. - В «Жизнеописании Сюань-цзана» [Beal 1911] содержится интересный рассказ о посещении им этой пещеры. Его всячески отговаривали идти туда, так как путь к пещере изобиловал опасностями. Однако желание увидеть своими глазами тень Будды было так велико, что Сюань-цзан один пошел туда; описывается его встреча с разбойниками, путь по пещере и то, как после длительного чтения сутр он увидел тень. Посещение пещеры в рассказе заканчивается обращением разбойников.

47

Гопала (Gopala - «пастух», Цюйболо ***) - имя дракона связано с рассказываемой ниже легендой, где он первоначально выступает в роли пастуха.

48

Знак колеса (лунь-сян ***) - один из отличительных признаков Будды, знаки на его ступнях в виде дхармачакры - «колеса Учения» (символ первой проповеди Будды Шакьямуни и продолжающегося времени дхармы-Учения).

49

Скандхадхату[аятана-сутра] («Skandhadhatu[ayatana-sutra]»] - «Юнь цзе» ***, здесь или название сутры приведено в сокращенном виде (полностью было бы «Юнь цзе чу цзин» ***; см. цз. IV, примеч. 57), или же смысл фразы (***) - «проповедовал о скандхах и дхату».

50

Сило *** - название интерпретировалось по-разному. Уоттерс предлагал «Hila which was probably a local pronunciation for Sila», где sila - «скала», что соответствует характеру местности [Watters 1904-1905: I, 190]. Каннингхэм видел здесь вариант Hidda, в котором предполагал «a transposition of Haddi, a bone», что должно было иметь связь с хранимой здесь реликвией ушниши [Cunningham 1996: 38-39]; совр. г. Хада к югу от Джелалабада.

51

«Семь драгоценностей» (saptaratna, ци бао ***) - в данном случае семь драгоценных материалов: золото, серебро, ляпис-лазурь, горный хрусталь, агат, гранат, сердолик [Soothill 1998: 11-12]. Ср. «семь драгоценностей» царя-чакравартина (цз. IV, примеч. 63).

52

Гандхара (Gandhara, Цзяньтоло ***) - Сюань-цзан считает ее восточной границей р. Инд, т.е. включает сюда земли лишь в долине р. Кабул, в нижнем течении, до впадения в Инд, без окрестностей совр. Равалпинди, которые относят к этой древней области [Low 1976: 76; Dey 1984: 60-61].

53

Пурушапура (Purusapura, Булушабуло ***) - важный культурный и политический центр древней Гандхары, совр. Пешавар («the Parshawar of later writers, the Purushavar of Alberuni, and the Peshawer of modern times» [Watters 1904-1905: I, 201; Cunningham 1996: 40, 66]). У Фа-сяня - название Фолоуша *** (Фо го цзи XII [Александрова 2008: 120, 264]).

54

Нараянадэва (Narayanadeva, Налоянь-тянь ***) - одно из божеств древнеиндийского пантеона (инкарнация Вишну), почитаемое и в буддизме; не вполне ясно, почему «дэва» перечисляется среди буддийских авторов. Уоттерс предположил, что Сюань-цзан здесь имеет в виду легендарного автора соответствующей дхармашастры или же ассоциирует с Нараяной кого-либо из буддийских философов [Watters 1904-1905: 202].

55

Асанга (Asanga, У-чжу ***) - автор основополагающих текстов (IV в. н.э.) махаянской школы йогачара (виджнянавада) [Warder 1970: 436-442].

56

Васубандху (Vasubandhu, Ши-цинь ***) - существуют разногласия по вопросу о принадлежности «трудов Васубандху» - в частности, известной «Абхидхармакоши» - тому или иному из трех авторов с этим именем; согласно традиции, Васубандху (IV-V вв.) был младшим братом Асанги [Warder 1970: 444-447].

57

Дхарматрата (Dharmatrata, Фа-цзю ***) - автор школы сарвастивада (I в. н.э.); труды его не сохранились [Warder 1970: 345].

58

Маноратха (Manoratha, Жу-и ***) - согласно традиции, передаваемой и самим Сюань-цзаном, учитель Васубандху, живший, соответственно, в IV в. (о восстановлении имени Маноратха из китайских форм см. ниже, примеч. 70).

59

Паршва (Parsva, Се ***, далее также Болишифо ***) - автор школы сарвастивада (I-II вв. н.э.; см. также ниже, примеч. 65).

60

Фа-сянь застал в процветании монастырь, в котором хранилась патра Будды, и описал культ патры (Фо го цзи XII [Александрова 2008: 120- 121]).

61

Пиппала (pippala, биболо ***) - священное дерево. По мнению Каннингхэма, это огромное дерево было известно здесь вплоть до XVI в. ([Cunningham 1996: 67]; см. также [Корнеева 2007]).

62

996 будд - 1000 будд без тех четырех, что уже являлись в мир, т.е. будды будущего.

63

...ступа, построенная царем Канишкой. - Об этой ступе, которая «превосходит [своей красотой] все что ни есть в Джамбудвипе», рассказывает и Фа-сянь, приводит он и легенду о строителе Канишке (Фо го цзи XII). Каннингхэм утверждал, что следов этой ступы не сохранилось [Cunningham 1996: 68], однако А. Фуше, обследовавший в соответствии с указаниями паломников окрестности Пешавара (во время экспедиции 1895-1897 гг.), отождествил со «ступой Канишки» использовавшиеся в качестве каменоломни руины Shah-ji-dheri [Foucher 1902: 6-10]. Впоследствии это отождествление было подтверждено раскопками Д. Б. Спунера в 1908-1909 гг. и X. Харгривса в 1910-1911 гг. [Spooner 1908-1909], показавшими принадлежность ступы к кушанскому времени; найденный Спунером реликварий, имеющий надпись с упоминанием имени Канишки, известен как памятник гандхарского искусства [Franz 1965: ил. 100-103].

64

Риши (rsi, сянь-жэнь ***) - святой отшельник, мудрец.

65

Паршва (Parsva, Се ***) - букв. «бок».

66

«Желания [одного из] трех миров» (сань цзе юй ***) - т.е. «мира желаний» (kamadhatu), первого из буддийских «трех миров» (triloka, сань цзе ***). Два других мира: мир форм (rupadhatu) и мир не-форм (arupadhatu).

67

«Шесть чудесных способностей» (§adabhijna, лю шэнь-тун ***): 1) diviyacaksus - способность мгновенно охватить взором видимый мир, мир форм; 2) divyasrotra - способность слышать все, что слышимо; 3) paracitta-jnana - способность знать помышления всех существ; 4) purvanivasanusmrti-jnana - способность знать все прежние рождения существ; 5) rddhi-satkriya - способность пребывать в любом месте; 6) asravaksaya-jnana - способность уничтожать заблуждения. Ср. цз. IX, примеч. 3.

68

«Восемь путей к освобождению» (asta-vimoksa, ба цзе-то ***) - восемь стадий сосредоточения, необходимые для достижения бодхи («пробуждения»).

69

«Три проникновенных знания» (trividya, сань мин *** или сань мин чжи ***) - знание о том, что 1) все не вечно (anitya); 2) все есть страдание (duhkha); 3) все лишено «я» (anatman).

70

Маноратха (Manoratha - «желание», букв. «колесница мысли»; Монухэлита ***) - у Уоттерса транскрипция этого имени выглядит как Монухэлата (видимо, в издании, которым он пользовался, стоял иероглиф ла ***), что более соответствует переводному варианту имени Жу-и ***, который присутствует далее в тексте легенды. Согласно словарю Сут-хилла, имя Жу-и переводится как «according to desire» и соответственно восстанавливается как Manoratha [Soothill 1998: 211], что более убедительно, чем предлагаемое Билом Manorhita, хотя последний вариант более соответствует транскрипции Монухэлита. Оба варианта имени Сутхилл соотносит с учителем Васубандху, 22-м патриархом махаяны, автором «Вибхаша-шастры», однако Уоттерс возражал против этого сопоставления, основанного на свидетельствах тибетских текстов, связывавших деятельность Мано-ратхи с Южной Индией и иным временем [Watters 1904-1905: I, 212].

71

Знаток доктрины (лунь-ши ***) - этот термин можно понимать по-разному, поскольку слово лунь *** в тексте Сюань-цзана допускает значения и «абхидхарма», и «шастра», а также «диспут». В качестве лунь-ши *** выступают и авторы шастр, и участники диспутов, т.е. люди, искушенные в вопросах абхидхармы; перевод «знатоки доктрины» подходит для каждой из этих ролей.

72

Шравасти (Sravasti, Шилофасиди ***) - описывается в цз. VI (см. цз. V, примеч. 40).

73

Царь-чакравартин (cakravartin, чжуань-лун ван ***) - «царь, вращающий колесо [Учения]»; идеальный царь-буддист, способствующий распространению буддийского учения. Образ царя-чакравартина разрабатывается в «Лалитавистаре» (III) и в палийской «Чаккаваттисиханада-суттанте» (Дигха-никая XXX).

74

Пушкалавати (Puskalavati, Puskaravati, Бусэцзелофади ***) - древняя столица Гандхары, располагавшаяся на р. Сват, упоминается и в санскритской литературе, и у античных авторов [Monier-Williams 1997: 639; Cunningham 1996: 41-44; Beal 1884-1886: I, 109; Dey 1984: 163].

75

Четыре будды прошлого (го-цюй сы фо ***) - имеются в виду три будды прошлого: Кракуччханда, Канакамуни, Кашьяпа, а также Будда Шакьямуни [Strong 2007: 25-29].

76

Васумитра (Vasumitra, Фасумидало ***, Ши-ю ***) - 7-й из патриархов буддизма; деятельность Васумитры Сюань-цзан относит ко времени Канишки, связывая с его именем проведение собора в Кашмире (см. цз. III).

77

Описываемую здесь ступу Фуше предположительно отождествлял с руинами Bala-Hisar к северу от древнего Пушкалавати, которые он обследовал [Foucher 1902: 12-15]. Во время раскопок в 1903 г. Маршалл и Фогель обнаружили здесь лишь фундамент древней крепости.

78

Здесь автор намекает на джатаку о царе Шиби, отдавшем свои глаза (палийская джатака № 499, Джатакамала II, Фо го цзи X).

79

Владыка дэвов (Тянь-ди ***) - Шакра (Индра).

80

...ступа, где Шакья Татхагата обратил мать духов... - Фуше [Foucher 1902] обозначал ее как Hariti-stupa и находил в Sare-Makhe-dheri в двух километрах от селения Каравар; по его сведениям, окрестные жители приносили сюда больных детей, которые получали исцеление от земли, взятой из руин. См. также [Bhattacharya-Haesner 2008: 150-151].

81

Шанмоцзя *** - имя может быть восстановлено как Samaka (у Феера - Syamaka). Бил находит соответствующий сюжет о юноше Sama среди изображений в Санчи [Beal 1884-1886: I, 111; Fergusson 2004: 151, pl. XXXVI, fig. 1], Феер - аналогии в «Махавасту» (XXX) и «Лалитавистаре» (XIII) [Feer 1897: 154].

82

Балуша *** - Каннингхэм первоначально отождествил его с Palodheri [Cunningham 1996: 44], однако Фуше (называя город Varsapura) настаивал на другом варианте, предложенном также Каннингхэмом, - Shabbaz-Garhi, основываясь на своих исследованиях окрестностей этого города, в ходе которых он нашел места, соответствующие описаниям Сюань-цзана. Расположение этого населенного пункта на дороге из Пешавара в Унд также делает последнее предположение более вероятным.

83

Передаваемый здесь и далее (см. также след. примеч.) сюжет - подвиги царевича Суданы - соответствует известной джатаке о Вишвантаре (палийская джатака № 547, Джатакамала IX), проявившем необыкновенную щедрость: он отдает просителям главное сокровище своего царства - чудесного белого слона, за что подвергается изгнанию; затем отдает свое последнее имущество - коня, колесницу и в конце концов - детей и жену. Ступу на «месте дарения слона» Фуше отождествляет с осмотренными им следами древних строений [Foucher 1902: 25-26]. Иное, чем в индийских джатаках, имя царевича, видимо, представляет собой вариант, имеющий характер эпитета (sudana - «щедрость»).

84

Даньдолоцзя *** - название восстанавливается как Dandaloka. Фуше, скрупулезно исследовавший эти места, связанные, по Сюань-цзану и Сун-юну, с джатакой о Вишвантаре, отождествляет Дандалоку с горой Mekha-sanda (санскр. Mahisi-sandau). Осмотрев гору, он обнаружил пещеру с двумя камерами, которую сравнивает с той, что видел Сюань-цзан, а также ступу и даже камни с красным налетом, особенно ярко проявляющимся после дождя, - это напомнило ему «красную землю», что осталась после пролития крови детей [Foucher 1902: 26-30]. А. Г. Малявкин сопоставляет это название с Таньтэ - горами, упоминаемыми в «Бэй шу» [Малявкин 1989:296].

85

...отдал брахману своего сына с дочерью. - Перевод Жюльена и Била «продал» [Julien 1857: I, 122-123; Beal 1884-1886: I, 162], исходящий из обычного значения употребленного здесь глагола май ***, вызвал претензии Уоттерса к переводчикам [Watters 1904-1905: I, 218], а Фуше подумал, что ошибся Сюань-цзан [Foucher 1902: 25, примеч. 2]. Вишвантара-Судана не мог «продать» детей, его подвиг заключался именно в щедром даянии; однако слово май *** вполне допускает и подходящий перевод - «щедро отдавать».

86

Экашринга (Ekasrnga, Ду-цзюэ ***) - букв. «однорогий»; этот персонаж соответствует палийскому Isisihga (палийская джатака № 526) [Edgerton 2004: 153].

87

Удакабханда (Udakabhanda, Удоцзяханьча ***) - предложенная Жюльеном [Julien 1857: I, 125] идентификация Удоцзяханьча Сюань-цзана и Udabhanda «Раджатарангини» (транскрипция Сюань-цзана предполагает скорее вариант Udakabhanda) не подвергалась сомнениям со стороны позднейших исследователей (кроме Уоттерса [Watters 1904-1905: I, 223]) и действительно выглядит очевидной - по тому описанию географического положения города, которое дает паломник: направление пути, расположение на правом берегу Инда. Таким образом, Удакабханда Сюань-цзана - это Удабханда у Калхасы, Вайханд у Бируни (XVIII, 101; XXV, 130) и позднейший Унд, расположенный несколько выше впадения Кабула в Инд [Foucher 1902: 38; Sircar 1971: 293]. Описание города у Сюань-цзана как процветающего от торговли, получающего «редкости всех стран света» соответствует такому отождествлению.

88

Полодуло *** - Жюльен, опираясь на традицию, считающую местом рождения Панини селение Salatura, предположил ошибку в написании транскрипции: по *** вместо ша *** (близкие по написанию иероглифы) [Julien 1857: I, 127]. Однако Т. Уоттерс предложил другое объяснение этого названия, найдя в «Жизнеописании Сюань-цзана» [Beal 1911] фразу «риши Панини из города Поломэньдуло в Гандхаре Северной Индии», где поломэнь - обычная транскрипция для слова «брахман», и таким образом получается смысл «город брахмана» - т.е. брахмана Панини [Watters 1904-1905: I, 223-224; Dey 1984: 175].

89

Панини (Panini, Бонини ***) - автор грамматического трактата «Аштадхьяи» («Astadhyayi», V-IV вв. до н.э.).

90

Махешвара (Mahesvara, Дацзыцзай ***) - этим именем Сюань-цзан обычно называет Шиву.

91

Шлока (sloka, сун ***) - строфа санскритского текста.

92

Брахмачарин (brahmacarin, фань-чжи ***) - ученик брахмана. В древней Индии стадия жизни брахмачарина - первая из четырех ашрам (asrama), периодов жизни ария.

93

Шастра (sastra, лунь ***) - трактат. В буддийской литературе шастры принадлежали разделу абхидхармы.

94

Южное море (Нань хай ***) - т.е. море, расположенное у южной оконечности Индии.

95

Удьяна (Udyana, Учжанна ***) - располагалась севернее Гандхары, в долине р. Сват [Cunningham 1996: 68-69]. Санскритское слово udyana означает «сад» (страна славилась как цветущий и плодородный край). Сведения об Удьяне - с разными вариантами передачи ее названия, анализ которых был начат в работе Шаванна [Chavannes 1903б], - приводятся во многих китайских источниках [Малявкин 1989: 245-246; Stein 1942]; более подробно повествует об этой стране Сюань-цзан (цз. III).

1

Субхавасту (Subhavastu, Супофасуду ***) - совр. р. Сват, левый приток Кабула.

2

Имеются пять школ: 1) дхармагуптака (фами-бу ***); 2) махишасака (хуади-бу ***); 3) кашьяпия (иньгуан-бу ***); 4) сарвастивада (шоицею-бу ***); 5) махасангхика (дачжун-бу ***). - Первые четыре школы принадлежали хинаянскому направлению буддизма; из них древнейшей, выделившейся уже после 1-го собора, считается махишасака, к которой восходят сарвастивада, дхармагуптака и кашьяпия. На основе учения школы махасангхика развивались принципы махаяны [Dutt 1978: 57-97, 120-128, 170-174].

3

Мэнхэли *** - Каннингхэм отождествлял его с селением Manglora у верховьев Свата [Cunningham 1996: 69; Foucher 1902]; название соответствует Manglaur, Mangalapura на карте Фуше [Foucher 1902].

4

...Будда, приняв облик риши Кшанти (rsi Ksanti, Жэнь-жу сянь ***) был расчленен царем Цзели. - Напоминаемая читателю история соответствует джатаке XXXVIII «Джатакамалы» («О Кшантивадине») и палийской джатаке № 313. Имя царя Цзели ***, расчленившего тело риши, восстанавливается как Kali [Beal 1884-1886: I, 168].

5

Вступил в пределы Великих Гор (Да Шань ***). - Паломник находится вблизи Гималаев, к востоку от совр. хребта Хиндурадж.

6

Апалала (Apalala, Абололо ***) - Уоттерс [Watters 1904-1905: I, 229] комментирует восстановление его имени на основании китайского перевода этого имени У-даогань - «Без-соломы» (соответствует санскр. apalala). Неясно, почему Феер причислил рассказ об Апалале к джатакам [Feer 1897: 154]: Будда здесь не выступает в образе прежде рожденного бодхисаттвы, и данный сюжет не имеет соответствий среди индийских джатак. Эпизод с обращением Апалалы упоминается в «Буддхачарите» (XXI, 1711).

7

Цзинчжи *** - Жюльен восстанавливал имя как Gangi [Julien 1857:1, 134].

8

Овладев истоком реки Байшуй (***)... - очевидно, что это та же река Байшуй («Белая река»), что и в конце данной легенды, поэтому перевод Била («white stream») неуместен.

9

Ваджрапани (vajrapani, цзинь-ган ***) - в буддийской мифологии божественный воин с оружием-ваджрой в руках, охранитель учения; также один из образов Индры (Шакры) или Будды [Sadakata 1999: 56, 126]. В качестве эпитетов Индры подобные слова (vajrabahu, vajrahasta) встречаются еще в Ригведе [Lubotsky 1997: 1220-1221].

10

Гора Сило *** - судя по описанию, горная местность к югу от долины Свата в той ее части, где река течет в западном направлении.

11

Гатха (gatha, цзи ***) - двустишие в санскритском поэтическом тексте.

12

Эта джатака не имеет аналогов в индийских сборниках джатак, но присутствует в «Аваданашатаке» (III, 35; соответствие найдено Феером [Feer 1897: 154, 158]). Здесь восстанавливаются подробности, которых не дает Сюань-цзан: бодхисаттва, носивший имя Surupa, выслушал первую половину гатхи из уст якши, в облике которого выступал Индра, и отдал свое тело на съедение этому якше ради того, чтобы услышать вторую половину. Уоттерс указывает на параллели в текстах китайского канона [Watters 1904-1905: I, 232].

13

Махавана (MaHavana - «большой лес») - в тексте два варианта передачи названия: Мохэфана ***, Далинь ***.

14

Сафодада *** - имя восстанавливается как Sarvada или Sarvadada [Beal 1884-1886: I, 170; Watters 1904-1905: I, 233]. Феер нашел аналог этой джатаки в повествовании «Кармашатаки» (X, 2) о царе Махендрасене [Feer 1897: 154].

15

Моюй *** - неясно, почему Жюльен и Бил дали транскрипцию Мосу [Julien 1857: I, 136; Beal 1884-1886: I, 124], что вызвало недоумение еще Уоттерса. Он предложил вариант Mayukha - «луч», «свечение», что согласуется с передаваемым здесь преданием [Watters 1904-1905: I, 233].

16

Параллель этой джатаки отмечена Феером и затем Уоттерсом [Feer 1897: 154, 158-159; Watters 1904-1905: I, 234]. В «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 32-33] бодхисаттва, сделавший из своей кости перо, а из крови - чернила, носит имя Утпала (Utpala).

17

Шибика (Sibika) - в тексте: Шипицзя ***; см. цз. II, примеч. 78.

18

...отрезал кусок тела, чтобы дать его орлу взамен голубя. - Джатака имеется в тибетском «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 33-36].

19

Шаньнилошэ *** - отмечена на карте Фуше как долина правого притока Свата, однако по тексту - скорее левого. Указываемый в тексте маршрут выводит к долине с юго-востока: идя «на северо-запад... вошел в долину Шаньнилошэ»; кроме того, паломник не говорит здесь о переправе через реку (что постоянно присутствует в окружающем тексте) и при дальнейшем передвижении остается еще на восточном берегу.

20

Сабаошади *** - С. Жюльен [Julien 1857: I, 137] на основании китайского комментария восстановил название как Sarpaushadhi (Sarpausadhi - «змея-лекарство»), что согласуется с преданием об Индре-змее, исцелившем людей.

21

Джатака об Индре перекликается с легендой «Аваданашатаки» (III, 31) о царе, превратившемся в рыбу, тело которой исцелило людей [Feer 1897: 159-160], а также с рассказами «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 173-174].

22

Сумо *** - Жюльен предлагает название Suma («вода»), считая, что в джатаке речь идет о «водяном змее» [Julien 1857:1, 138]. Проще, наверное, видеть в Сумо имя легендарного змея.

23

Речь идет о предыдущей джатаке (примеч. 21-22).

24

Передаваемой здесь Сюань-цзаном джатаке о бодхисаттве-царе павлинов не найдено аналогов.

25

Большая река (Да хэ ***) - судя по данным ориентирам, речь идет о р. Сват.

26

Когда цари собрались на разделение мощей... - эпизод разделения мощей имел особое значение для обоснования культа реликвий Будды и строительства ступ. Подробный рассказ об этих событиях предания содержится, например, в палийской «Махапариниббана-сутте» (Дигха-никая XVI, 24-28) и в «Дивьявадане» (XXVI; также см. цз. VI, примеч. 45).

27

Лусидацзя *** - название восстанавливается как Rohitaka - «красный» [Beal 1884-1886: I, 172; Watters 1904-1905: I, 237-238].

28

Майтрибала (Maitribala) - в тексте: Цы-ли (*** - «Сила любви»). Упоминаемая далее джатака о насыщении пяти якш телом даря соответствует джатаке Арья Шуры (Джатакамала VIII, «О Майтрибале»), не имеющей аналогов среди джатак палийского канона, а также джатаке из «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 67-68].

29

Эбудо *** - предположительно Adbhuta - «чудесная» [Beal 1884-1886: I, 172], что соответствует преданию о ее чудесном возникновении.

30

...подошли к горе Ланьболу ***. - Паломник находится в горах за верховьями Свата.

31

Вирудхака (Virudhaka, пали Vidudabha, Пилушицзя ***) - царь Кошалы, совершивший нападение на шакьев [Malalasekera 2008: 876-877].

32

Шакьи (шицзя ***) - народ, к которому принадлежал Будда Шакьямуни.

33

Начало истории изгнания четырех шакьев из Капилавасту подробно излагается Сюань-цзаном в цз. VI («страна Капилавасту»).

34

Шакья - в тексте: ши-чжун ***, «потомок рода шакьев».

35

«Дурной путь» (durgati, apayagati, э-цюй ***) - неблагоприятное перевоплощение после смерти. Таких перевоплощений, по представлениям буддизма, три: в облике животного, в облике голодного духа (preta) или рождение в аду [Soothill 1998: 372; Hirakawa 1997: 489].

36

Кушинагара (Кusinagarа, Цзюйши-чэн ***) - место паринирваны Будды; здесь -nagara («город») передано переводом.

37

...между деревьями шала... - место паринирваны Будды; шала (sala, соло ***) - дерево шорея (Shorea robusta).

38

Долило *** - исследователи сопоставляют это название реки с названием «страны Толи» у Фа-сяня (подробнее см. [Александрова 2008: 11-13]).

39

Милосердный бодхисаттва (цы-ши пуса ***) - имеется в виду Авалокитешвара.

40

Мадхьянтика (Madhyantika, пали Majjhantika, Мотяньдицзя ***) - один из великих архатов, которые, согласно палийскому преданию, были направлены Ашокой в разные страны для распространения буддийского учения (Махавамса XII, 1-28) [Dutt 1978: 129-131].

41

Тушита (Tusita, Душидо ***) - в буддийской мифологии небесный мир, в котором властвует бодхисаттва Майтрея.

42

Болуло *** - Каннингхэм отождествлял Болуло с Bolor, с Βυλται Птолемея и с «modern Balti» [Cunningham 1996: 70-71]. Совр. селение Балтит на р. Хунза (приток Гилгита) находится высоко в горах Каракорума. Разные китайские транскрипции названия приведены у Малявкина [Малявкин 1989: 227-228]. Сюань-цзан дает описание местности как расположенной «посреди Больших Снежных Гор», вытянутой с востока на запад, и автор «Географии» также размещает ее вдоль долины Инда между горами Деосаи и Каракорумом. Неизбежно возникает сомнение, действительно ли паломник совершил столь длительный поход (туда и обратно) через горную страну лишь для того, чтобы убедиться, что здесь «люди по характеру грубы и жестоки... с виду дики и неопрятны», а монахи «в учености не совершенствуются»; кроме того, этот путь уводил бы обратно в Кашгарию.

43

Такшашила (Taksasila, Дачашило ***) - крупный городской центр древней Индии, известный не только по индийским, но и античным источникам [Cunningham 1996: 88-101; Dey 1984: 200-202]. Археологические исследования древней Такшашилы были предприняты Дж. Маршаллом.

44

Элапатра (Elapatra, Илободало ***) - известен в индийском предании как хранитель сокровища (см. ниже, примеч. 46). Китайские версии легенды о бхикшу Элапатре, превратившемся в дракона, пересказывает Уоттерс [Watters 1904-1905: I, 242-243]: раздраженный бхикшу поломал священное дерево Ela (Ило ***) и не внял увещеваниям Будды Кашьяпы, за что в будущем рождении принял облик дракона.

45

Бхикшу (bhiksu, бицю ***) - букв. «нищий», «собирающий милостыню» - буддийский монах.

46

«Четыре великих сокровища» (сы да бао цзан ***) - священные сокровища, каждое из которых охраняется своим стражем:

atha catvaro Maharajas caturmahanidhisthah /

Pingalas ca Kalingesu Mithilayam ca Pandukah /

Elapatras ca Gandhare Sankho Varanasipure //

Вот четыре махараджи, стерегущие четыре великих сокровища.

Пингала в Калинге, Пандука в Митхиле.

Элапатра в Гандхаре и Шанкха в Варанаси (Дивьявадана III).

47

Джатака об отсечении головы известна из текста «Дивьяваданы» (XXXII); соответствующий сюжет есть в «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 143-151; Feer 1897: 154], упоминается он и у Фа-сяня (Фо го цзи XI).

48

Кумаралабдха (Kumaralabdha, Цзюймололодо ***, Тун-шоу ***) - перечисляется Сюань-цзаном среди «четырех светильников мира», великих патриархов буддизма (цз. XII, с. 329; см. также [Watters 1904-1905: 1,245]).

49

Саутрантика (sautrantika, сицзин-бу ***) - школа раннего буддизма, признававшая главным образом авторитет Сутра-питаки и не признававшая Абхидхарма-питаку.

50

Наиболее известная версия легенды о Кунале (Kunala, Цзюйланьна ***) излагается в «Дивьявадане» (XVII).

51

Чандала (candala, чжаньтуло ***) - «неприкасаемый». В данном случае лишь чандала, уделом которого была нечистая работа, мог выполнить такое поручение, как ослепление царевича.

52

Вина (vina, кунхоу ***) - индийский струнный музыкальный инструмент.

53

Двенадцать нидан (nidana, ши эр инь-юань ***) - двенадцать звеньев причинно-зависимого происхождения (dvadasanga pratityasamutpada): неведение (avidya), склонности, подсознательные движения (samskara), сознание (vijiiana), имя и форма (namarupa), шесть чувств (sadayatana), прикосновение (sparsa), ощущения (vedana), желания, страсти (trsna), привязанность (upadana), существование (bhava), рождение (jati), смерть (jaramarana).

54

...пустыню, что находится к северо-востоку от Снежных Гор. - Неясно, о какой пустыне идет речь, поскольку название Снежные Горы (Сюэшань ***) Сюань-цзан применяет к разным горным массивам.

55

Сэнхэбуло *** - название восстанавливается как Синхапура (Sihhapura [Beal 1884-1886: I, 184; Dey 1984: 186]; подробнее о расположении страны см. [Александрова 2008: 20-22]).

56

...первоучитель «белых одежд», иноверцев (***)... - имеется в виду первоучитель джайнов Махавира.

57

Махасаттва (mahasattva, мохэсадо ***, далее также мохэса ***) - «великое существо» (санскр.), проявляющее великодушие и самопожертвование; обычно этот эпитет связывается с образом бодхисаттвы.

58

...на этом месте отдал свое тело на съедение тигру. - Наиболее известная версия джатаки о тигрице содержится в «Джатакамале» (I), где бодхисаттва, однако, принимает облик не царевича, а благочестивого брахмана: увидев во время прогулки с учеником тигрицу, от голода готовую пожрать своих детей, он отдает ей на съедение свое тело. Более близкая к Сюань-цзану версия присутствует в «Дзанлундо»: бодхисаттва в облике царевича ранит себя острой веткой и кормит тигрицу кровью, а затем она съедает его тело; в этой версии у царевича такое же имя, как в тексте Сюань-цзана - Mahasattva [Сутра о мудрости и глупости 2002: 38-40].

59

Улаши *** - Ураса, упоминаемая Панини (IV, 154); о ее местонахождении см. [Александрова 2008: 20-22].

60

Кашмир (Kasmira, Цзяшимило ***) - в китайских текстах чаще встречается более краткая транскрипция - Цзибинь *** [Малявкин 1989: 229].

61

Мадхъядеша (Madhyadesa) - в тексте: Чжунго *** - «Срединная Страна». В данном случае Чжунго является переводом санскр. названия, обозначающего земли в среднем течении Ганги.

62

Критьи (санскр. krtya) - в тексте: цилидо *** - вид демонических существ.

63

Магадха (Magadha, Моцзето ***) - подробному описанию страны посвящены цз. VIII-IX.

64

«Четыре вида живых существ» (catur-yoni, сы шэн ***) - jarayuja (рождающиеся живьем), andaja (появляющиеся из яиц), samsvedaja (рождающиеся в воде), aupapaduka (рождающиеся путем превращения).

65

Три сокровищницы (tripitaka, сань цзан ***) - Трипитака, тексты буддийского канона, состоявшие из трех разделов (Виная-питака, Сутра-питака, Абхидхарма-питака).

66

Корни благого (kusala-mula, шань-бэнь ***) - благоприятная карма, приобретается совершением добрых деяний в прошлом, которые характеризуются следующими качествами: alobha - «отсутствие алчности», advesa - «отсутствие вражды», amogha - «отсутствие помрачения ума».

67

...те, кто «не в обучении» (asaiksa, у-сюэ жэнь ***, у-сюэ ***)... - вышедшие из стадий обучения (четвертая стадия после трех стадий учения), достигшие архатства; ...те, кто еще «в обучении» (saiksa, ю-сюэ жэнь ***, ю-сюэ ***)... - уровень, включающий три первые стадии достижения архатства.

68

«Пять наук» - грамматика, математика, медицина, логика, философия. См. также цз. II, примеч. 21-25.

69

...Царь хотел отправиться в родную страну... - скорее всего, Сюань-цзан имеет в виду Гандхару и древнюю Пурушапуру, с которой он связывает деятельность Канишки как царя-чакравартина, правителя большой империи.

70

...вблизи Раджагрихи, в каменных кельях, где Махакашьяпа проводил собор. - Имеется в виду 1-й буддийский собор, состоявшийся, согласно традиции, в Раджагрихе после паринирваны Будды.

71

Васумитра (Vasumitra) - в тексте: Ши-ю ***. Легенда о его испытании - аналог легенды об испытании Ананды на 1-м соборе.

72

«Абхидхармавибхаша-шастра» («Abhidharmavibhasa-sastra», «Апидамо пипоша лунь» ***) - была переведена Сюань-цзаном [T1545].

73

Выходя из страны через западные ворота, он преклонил колена, обратившись на восток и на запад, и вновь передал в дар монахам эту страну. - Царь Канишка совершает обряд дарения общине, воспроизводя действия, выполняемые при почитании ступы: вход через восточные ворота и выход через западные. В следующем предании царь страны Сымодало «передает страну общине монахов» по тому же обряду.

74

Царь [страны] Сымодало... - в тексте: ***, где можно понять Сымодало *** как имя царя, который является правителем «страны Духоло». Однако в цз. XII Сымодало встречается в качестве названия страны, что дает основания трактовать это словосочетание именно как «царь страны Сымодало» [Beal 1884-1886: I, 195; Watters 1904-1905: I, 279]. См. также цз. XII, примеч. 21.

75

Царь [страны] Сюэшанься *** - здесь название Сюэшанься *** - то же, что Сымодало *** (предположительно Himatala - «подножие Снежных [Гор]»). В данном случае название выражено переводом; см. цз. XII, примеч. 21.

76

Дхарма драконов (лун фа ***) - выражение, параллельное Фо фа *** - Дхарма (Закон, Учение) Будды.

77

Сангхабхадра (Sanghabhadra, Сэнцзябатоло ***) - подробнее о нем как о противнике Васубандху Сюань-цзан рассказывает в цз. IV, где имя Сангхабхадры дается в виде перевода (Чжун-сянь *** - «Благой в сангхе»).

78

Соцзяньдило *** - имя восстанавливается как Skandhila [Watters 1904-1905: I, 280].

79

«Крашеная одежда» (жань-и ***) - т.е. одежда желтого цвета, монашеское одеяние.

80

Фодило *** - его имя Жюльен восстанавливал как Bodhila [Julien 1857:1, 186], однако ближе переводу-имени (Цзюэ-цюй *** - «Овладение просветлением») толкование Била - Buddhatara [Beal 1884-1886: I, 162]; возможно, еще ближе было бы Bodhitara (исходя из цзюэ ***, bodhi).

81

«Цзи чжэнь лунь» *** - по Жюльену [Julien 1857: I, 186], «Tattvasamchaya-sastra», другие авторы не дают восстановления названия.

82

Баньнуцо *** - судя по расстоянию и направлению движения, это совр. Пунч (по Каннингхэму - Punats [Cunningham 1996: 107-108]) в Кашмире.

83

Хэлошэбуло *** - название восстанавливали как Rajapura и отождествляли с совр. Раджаури в Кашмире [Cunningham 1996: 108-109; Watters 1904-1905: I, 284; Sircar 1971: 195-196]. Первая часть этого топонима (хэлошэ ***) действительно употребляется как транскрипция составляющей «раджа», например, в названии «Раджагриха».

84

Чжэцзя *** - название гипотетически было восстановлено как Takka. Каннингхэм сравнивал его с Takkadesa в «Раджатарангини» [Cunningham 1996: 126; Monier-Williams 1997: 429] и искал этот древний город к северо-востоку от Санглы [Cunningham 1996: 162]. Сюань-цзан располагает страну на большом пространстве от Инда до р. Биас - во всяком случае, она должна была занимать Северный Пенджаб.

1

Пибошэ *** - Биас, как можно понять из краткого замечания Каннингхэма [Cunningham 1996: 125], а также в соответствии с транскрипцией и указанными Сюань-цзаном ориентирами.

2

Желтая медь - в тексте: тоу-ши ***.

3

Шэцзело *** - древняя Сакала (Sakala Махабхараты [Cunningham 1996: 125]).

4

...царь по имени Махиракула (Mahirakula, Мосилоцзюйло ***)... - царь гуннов-эфталитов, совершавших разрушительные нападения на гуптское государство. Судя по тому, что, согласно Сюань-цзану, он воевал с Баладитьей (см. след. примеч.), он жил в начале V в. Имя Махиракула может иметь вариант Mihirakulamahira, и mihira - «солнце» [Monier-Williams 1997: 803, 818]), однако китайская транскрипция (мо- ***) предполагает все-таки ma- в начале имени.

5

Царь Магадхи Баладитья (Baladitya, Полоадедо ***) - один из последних представителей династии Гуптов, время правления которого относят к началу V в.

6

«Трон льва» (sihhasana, ши-цзы цзо ***) - царский трон (поскольку лев - символ царской власти). Сюань-цзан говорит об этом в цз. II, с. 60.

7

Коти (koti, цзюйди ***) - десять миллионов, либо просто «неисчислимое множество».

8

Чинабхукти (Cinabhukti, Чжинапуди ***) - установление ее расположения вызывает затруднения. Каннингхэм, восстанавливая название как Chinapati, безоговорочно соотносил этот топоним с Патти (город к востоку от Джаландхара [Cunningham 1996: 169]). Однако именно эта часть транскрипции (пуди ***) совершенно не соответствует такому сопоставлению, что было справедливо отмечено Уоттерсом, который склонен был видеть здесь bhukti [Watters 1904-1905: I, 292-293]. Кроме того, хотя г. Патти расположен в указанном Сюань-цзаном направлении от Джаландхара, тем не менее его местонахождение не вписывается в предшествующую часть маршрута. Обращает на себя внимание, что при движении от Раджаури до Джаландхара, которое совершал паломник, он должен был пересечь р. Чинаб, название которой напрашивается на сравнение с Чинабхукти. Таким образом, неясно, насколько название Чинабхукти связано с пребыванием здесь китайских заложников.

9

Вассальные племена... в знак покорности прислали ему заложников. - Та же история рассказывается в цз. I (примеч. 152).

10

Поскольку в этой стране заложники проводили зиму, стали говорить: «чинабхукти». - В тексте: чжинапуди *** - транскрипция cinabhukti («жалованное владение ханьцев»).

11

Тамасавана (Tamasavana, Дамосуфана ***) - название монастыря восстанавливается благодаря употребляемому далее переводу «Темный лес» [Beal 1884-1886: I, 208; Watters 1904-1905: I, 294-295]. Такое название имеется и в «Дивьявадане» в «истории Куналы» [The Divyavadana 1987: 399].

12

Катьяяна (Katyayana, Цзядояньна ***) - автор I в. до н.э. Другой вариант его имени - Katyayanlputra. Его сочинение «[Abhidharma]jhunaprasthuna-sustra» («Фа чжи лунь» ***) впоследствии было переведено Сюань-цзаном [T1544].

13

Шэланьдало *** - соответствует названию г. Джаландхара (совр. Джаландхар) в Пенджабе [Cunningham 1996: 115-118].

14

Цюйлудо *** - название «страны» соответствует названию древнего народа kuluta [Monier-Williams 1997: 296]. Каннингхэм считал, что она располагалась в долине р. Биас [Cunningham 1996: 119-120], хотя по расстоянию, указанному Сюань-цзаном, она должна находиться дальше от Джаландхара, в горах.

15

...вблизи Снежных Гор (Сюэ Шань ***)... - Сюань-цзан находится в предгорьях Гималаев.

16

Огненные кристаллы (хо-чжу ***) - кристаллы, с помощью которых можно разжечь огонь от солнца, линзы (БКРС: III, 791).

17

Лохуло *** - Сюань-цзан дает очень большое расстояние до этой страны, расположенной, видимо, далеко в горах, за Гималаями.

18

Молосо *** - о расположении этой далекой страны можно сказать лишь то же, что и о предыдущей «стране Лохуло»; направление также указывается на север, за горные хребты.

19

Шэдотулу *** - восстанавливая название как Satadru, Каннингхэм в соответствии с указанными паломником размерами страны располагал ее по южную сторону р. Сатледж, к югу от г. Лудхияна [Cunningham 1996: 122-124], что примерно соответствует южной половине пров. Пенджаб.

20

Болиедало *** - название восстанавливается как Парьятра, или город Virata из Махабхараты [Monier-Williams 1997: 982]; А. Каннингхэм помещал город к северу от Джайпура [Cunningham 1996: 284-290].

21

Матхура (Mathига, Мотуло ***) - большой городской центр древней Индии на р. Джамна, упоминается и в античных источниках [Cunningham 1996: 314-315].

22

Маудгальяяна (Maudgalyayana, Мотэцзяло-цзы ***, Мулянь ***) - один из ближайших учеников Будды, второй после Шарипутры. Китайское имя Мотэцзяло-цзы *** больше похоже на вариант Maudgalaputra, однако в санскритских текстах этот персонаж носит имя Маудгальяяна (пали Moggallana).

23

Упали (Upali, Юполи ***) - один из ближайших учеников Будды, составитель Виная-питаки.

24

Три долгих [праздника] (сань чан ***) - это спорное выражение Уоттерс предложил понимать как обозначение небуддийских праздников-постов, традиционно соблюдавшихся в Индии [Watters 1904-1905: I, 304-305].

25

Бхикшуни (bhiksuni, бицюни ***) - буддийская монахиня [Dhirasekera 2007: 261-279]. См. цз. III, примеч. 45.

26

Упагупта (Upagupta, Убоцюдо ***) - один из патриархов северного буддизма; по преданию, он разоблачал Мару в его злодеяниях [Сутра о мудрости и глупости 2002: 289-296].

27

Стханешвара (Sthanesvara, Сатанишифало ***) - во времена Сюань-цзана столица империи Харши (см. цз. V, примеч. 6), совр. Тханесар [Cunningham 1996: 276-278; Watters 1904-1905: I, 315].

28

«Три пути мрака» (сань мин ту ***) - по-видимому, то же, что э-цюй *** (durgati), см. цз. III, примеч. 35.

29

Цзюйхуньту (или Цзюйхуньча ***) - предлагались варианты Gokantha и Govinda [Beal 1884-1886: I, 217; Watters 1904-1905: I, 316].

30

Сулуциньна *** - судя по описанию паломника, располагалась между Тханесаром и верховьями Ганги. Каннингхэм восстанавливал название как Srughna [Cunningham 1996: 290-291], Уоттерс предлагал варианты Srukkin, Srughin [Watters 1904-1905: I, 317].

31

Синхала (Sinhala, Ши-цзы ***) - описывается в цз. XI (см. цз. X, примеч. 63).

32

Дэва (Deva, Типо ***, Тянь ***) - более известен под именем Махадэва (Mahadeva, Мохэтипо ***), видный деятель 2-го буддийского собора (IV в. до н.э.), выступивший против школы стхавира, критикуя идеал архата, и обосновавший позиции новой школы махасангхика (Индийская философия 2009: 178, 519-520, 836).

33

Дхармы (мн. ч., dharma, фа ***) - в буддийской философии элементы сознания (психики), несущие в себе определенные качества. Проблема «сущности дхарм» (фасин ***) - одна из ключевых доктринальных проблем буддизма.

34

Модибуло *** - Каннингхэм, вслед за Сен-Мартеном, отождествлял это место с г. Мадавар вблизи Биджнаура [Cunningham 1996: 293]. Однако описываемая Сюань-цзаном страна находилась восточнее, а не южнее Хардвара, что заставило Уоттерса сомневаться в таком отождествлении [Watters 1904-1905: I, 322].

35

Гунапрабха (Gunaprabha, Цюйнаболабо ***, далее имя дается в переводе - Дэ-гуан ***, «Сияние добродетели») - один из учеников Васубандху. Название созданной им шастры («Бянь чжэнь лунь» ***) восстанавливалось по-разному: «Tattvavibhanga-sastra», «Tattvasatya-sastra» и «Tattvasandesa-sastra» [Watters 1904-1905: I, 324].

36

«Вибхаша-шастра» («Vibhasa-sastra», «Пибоша лунь» ***) - философское сочинение Катьяянипутры, переведенное на китайский язык в 383 г.

37

Дэвасена (Devasena - «войско дэвов») - Типосина ***, далее в тексте имя дается в переводе - Тянь-цзюнь ***.

38

Самадхи «растущее проникновение» (фа-тун дин ***) - медитация, ведущая к «открытости сознания».

39

Сангхабхадра (Sanghabhadra, Чжун-сянь ***) - в цз. III сочинения Сюань-цзана его имя передается транскрипцией Сэнцзябатоло *** (примеч. 77).

40

Вайбхашики (vaibhasika, пипоша ши ***) - последователи школы вайбхашика (сарвастивада); опирались на положения комментария (vibhasa) к трактату «Джнянапрастхана» [Философия буддизма 2011: 613].

41

«Цзюйшэ бао лунь» *** - не вполне ясное название шастры; понятно, что цзюйшэ *** соответствует kosa, а из содержания рассказываемой истории можно видеть, что под kosa подразумевается «Абхидхармакоша-шастра», которой данное сочинение противопоставлено. Последний элемент названия - бао *** - означает «град», так что это название, по предположению Т. Уоттерса, может иметь смысл «разгром Абхидхармакоши» [Watters 1904-1905: I, 326].

42

...все равно что показать пальцем на свою ладонь (жо чжи чжу чжан ***). - Т.е., это сделать очень легко, «Другчистоты».

43

Вималамитра (Vimalamitra, Пимоломидоло ***) - далее в тексте имя дается в переводе - У-гоу-ю ***, «Друг чистоты».

44

Моюйло *** - описывается как город, находящийся у «Ворот Гаити», т.е. у Хардвара. Каннингхэм отождествляет его с развалинами г. Маяпура [Cunningham 1996: 295-296].

45

Пуньяшала (punyasala, бэньжаншэло З^ШИеГШ) - «дом заслуг», приют для странников; содержание такого приюта дает заслуги его покровителю.

46

Полосимобуло *** - название с определенностью восстанавливается как Brahmapura [Cunningham 1996: 299], однако вопрос о расположении страны нельзя назвать решенным. Каннингхэм располагал ее к северо-востоку от Хардвара, по левую сторону р. Алакнанды [Cunningham 1996: 299-300], считая северное направление от «Ворот Ганги» ошибочным, так как путешественнику пришлось бы снова перейти Гангу. Однако при указании направления автор говорит «отсюда», и, по замечанию Т. Уоттерса [Watters 1904-1905: I, 329-330], неясно: от последнего упоминаемого места или в целом из «страны Модибуло»; в таком случае северное направление, указывающее на горный район к северу от верховьев Ганги, вполне возможно.

47

Суфаланацюйдало *** - название восстанавливается как Suvarnagotra (suvarna - «золото»). Для этой страны даются слишком далекие ориентиры (к северу от Брахмапутры, на востоке - Тибет, на севере - Хотан, на западе - некая «страна Саньбохэ»). Помещенная в таком неопределенном пространстве посреди Гималайских гор, эта страна, где добывали золото и где правили женщины, трудно поддается локализации, и Уоттерс с уверенностью считал ее мифической [Watters 1904-1905: I, 330]. Однако ее описание имеется и в «Синь Тан шу», где эта страна обретает более реальные черты [Малявкин 1989: 88-89]. Утверждается, что страна расположена в горах, в долине р. Канъянь, отождествить которую также трудно. Судя по перечисленным посольствам от китайских властей, поддерживавших связи с этим государством, оно, конечно, реально существовало [Малявкин 1989: 284].

48

Восточная Страна Женщин (Дуннюй ***) - в «Синь Тан шу» также указывается этот вариант названия «страны Суфаланацюйдало» [Малявкин 1989: 284].

49

Туфань *** - «земля, где живут тибетцы (фань ***)», Тибет.

50

Юйтянь*** - Хотан, обычная передача названия в «династийных историях»; в цз. XII Сюань-цзан употребляет название Цюйсаданьна ***.

51

Саньбохэ *** - упоминается в «Синь Тан шу» тоже как сосед Суварнаготры, однако иных сведений о ней не найдено [Малявкин 1989: 284].

52

Цюйпишуанна *** - Каннингхэм вслед за Жюльеном восстанавливал название как Govisana и помещал ее столицу у г. Кашипур в верхнем течении Рамганги [Cunningham 1996: 300].

53

Эсичидало *** - Каннингхэм восстанавливал это название как Ahicchattra (древняя столица Панчалы) и располагал ее в окрестностях г. Аонла на левой стороне Ганги [Cunningham 1996: 303, 305].

54

Самматия (sammatiya, чжэнлян-бу ***) - одна из раннебуддийских школ, ответвление школы ватсипутриев.

55

Ишвара (Isvara, Цзыцзай-тянь ***) - здесь: Шива.

56

Пилошаньна *** - чтобы попасть сюда из Эсичидало (Ахиччхатры), Сюань-цзан переправился через Гангу и шел на юго-запад. Следовательно, он находится на правом берегу Ганги; Каннингхэм считал, что это место расположено в районе г. Сорон [Cunningham 1996: 306-311].

57

«Юнь цзе чу цзин» *** - Бил предположительно восстанавливал название сутры как «Скандхадхату-упастхана-сутра» [Beal 1884-1886: I, 229]; действительно, первые два элемента обычно соответствуют skandha (юнь ***) и dhatu (цзе ***), однако третьим словом чу *** буддисты переводили слово ayatana, и, таким образом, это «Skandhadhatuayatana-sutra».

58

Цзебита *** - соответствует «стране Сэнцзяши» *** Фа-сяня, который, так же как и Сюань-цзан, посещает ее ради паломничества к месту «нисхождения Будды с небес». Таким образом, Цзебита (восстанавливаемая Уоттерсом как Kapitha [Watters 1904-1905: I, 335]) - это Санкашья (Sankasya) древней Индии и Санкиса Каннингхэма [Cunningham 1996: 311-312], располагавшаяся к северо-востоку от Каннауджа.

59

Небеса Тридцати Трех (Trayastrihsa, Даоли тянь ***) - небесный мир, в котором обитают 33 бога (дэва) во главе с Индрой. Эпизод восхождения Будды на небеса присутствует в «Дхаммапада-атхакатхе» [Burlingame 2005: 47-52] и «Буддхачарите» (XX, 1668-1675): это происходит после проповеди, которая была обращена к царю Кошалы Прасенаджиту, посетившему Будду в монастыре Джетавана.

60

Зал Благого Учения (saddharma, шань фа тан ***) - согласно представлениям буддизма, располагался в юго-западной части небес Тридцати Трех.

61

Утпалаварни (Utpalavarni)- Лянь-хуа-сэ ***. История монахини Утпалаварни рассказывается в тибетском «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 167-172].

62

...все постигаемое - «пустота» дхарм (фа-кун ***) и все имеющее форму - тело Дхармы (фа-шэнь ***) - Одно из основных утверждений махаянских школ мадхьямака и иогачара.

63

«Семь драгоценностей» (saptaratna, ци бао ***) - в данном случае семь символов-атрибутов царя-чакравартина: золотое колесо, драгоценный камень, благородная женщина, прекрасная лошадь, прекрасный слон, прекрасный вельможа, прекрасный полководец.

64

Каньякубджа (Kanyakubja, Цзежоцзюйшэ ***) - совр. Каннаудж на Ганге (см. цз. V, примеч. 5, 6) [Arya 2004: 72-73; Dey 1984: 89-90].

1

Кусумапура (Kusumapura, Цзюйсумобуло ***, далее Хуа-гуан ***) - старое название города переводится как «город цветов».

2

Брахмадатта (Brahmadatta, Фань-шоу ***) - в палийской литературе, главным образом в джатаках, царь Брахмадатта обычно фигурирует как легендарный правитель Каси (пали Kasi, санскр. Kasi), т.е. Варанаси [Malalasekera 2008, II: 332-335].

3

Ньягродха (nyagrodha, ницзюйлюй ***) - дерево Ficus indica.

4

...назвали его риши Махаврикша (Mahavrksa, Да-шу ***). - В легенде обыгрывается имя риши, которое переводится как «большое дерево».

5

С тех пор город так и называется - «Согнутые Девушки» (Цюй-нюй ***). - В легенде обыгрывается название Kanyakubja (kanya - «девушка», kubja - «согнутый»).

6

Харшавардхана, Харша (Harsavardhana, Хэлишафатаньна ***, далее Шань-цзэн ***) - правитель в Северной Индии (606-646/7), создавший большое государство («империя Харши») со столицей в Стханешваре (Стханвишваре). Сюань-цзан, однако, столицей Харши называет Каньякубджу (Каннаудж) [Hazra 2009: 88-99].

7

Прабхакаравардхана (Prabhakaravardhana, Болохэлофатаньна ***, далее Цзо-гуан ***) - царь, правивший в Стханешваре в конце VI - начале VII в. Еще до Харши он увеличил территорию своего государства, ведя войны в Пенджабе и Гуджарате.

8

Раджьявардхана (Rajyavardhana, Хэлошэфатаньна ***, далее Ван-цзэн ***) - царь Стханешвары в 605-606 гг., о его убийстве рассказывает также «Харшачарита» [The Harshacarita of Banabhatta 1997: 91-107].

9

Шашанка (Sasanka, Шэшанцзя ***, далее также Юэ ***) - правитель государства Гауда («страна Карнасуварна» Сюань-цзана) в Бенгалии (конец VI - начало VII в.), завоевавший значительные территории в долине Ганги; вел войны с Харшей.

10

Карнасуварна (Karnasuvarna, Цзелонасуфалана, ***, далее также Цзинь-эр ***) - страна описывается в цз. X (примеч. 21).

11

Пони *** - предположительно это имя можно восстановить как Bhandin - так называет себя придворный поэт Бана, автор «Харшачариты» [Beal 884-1886: I, 210-211].

12

Шиладитья (Siladitya, Шилоадедо ***, далее Цзе-жи ***) - под этим именем Харша обычно и фигурирует в тексте Сюань-цзана.

13

Кумара (Kumarа, Цзюймоло ***) - титул правителя Камарупы Бхаскаравармана (VII в.) [Hazra 2009: 122-123], о котором говорится в цз. X (см. с. 271-272).

14

Камарупа (Kamarupa, Цзямолюйбо ***) - описывается в цз. X (примеч. 13).

15

Цземовачжило *** - здесь ошибка: мо *** стоит вместо чжу ***; имеется в виду «страна Цзечжувачжило» *** в нижнем течении Ганги, описываемая в цз. X (примеч. 9).

16

Махачина (Mahacina, Мохэчжина ***) или Чина (Cina Чжина ***) - название Китая, в данном случае - империи Тан.

17

Приверженцы «внешних учений» и другие настаивают на «постоянстве» (чан ***), и только наш великий наставник учит о «не-постоянстве» (anitya, у-чан ***). - Буддийское учение о том, что все вещи и состояния преходящи, одно из «трех знаний» (сань мин ***).

18

Дана (daпа, тань ***) - даяние, одна из главных добродетелей буддиста-мирянина.

19

Навадэвакула (Navadevakula, Нафотипоцзюйло ***) - по указаниям Сюань-цзана, город находился ниже по течению Ганги по отношению к Каньякубдже [Cunningham 1996: 322-323].

20

Аюйто *** - отождествление этой страны вызывает затруднения. Исходя из транскрипции названия, Жюльен без сомнений отождествил ее с древней Айодхьей. Однако, двигаясь к Айодхье, паломник должен был идти на восток, а не на юго-восток, и попасть в область, значительно удаленную от Ганги на север (Айодхья была расположена около совр. Файзабада). В тексте же указано, что он, напротив, переправился через Гангу в южном направлении и шел далее на юг; затем также говорится о монастыре, который находился к северу от города и при этом стоял на берегу Ганги. Если следовать этим указаниям, то «страна Аюйто» находилась в районе совр. Канпура. Такому расположению, впрочем, противоречит указанное далее расстояние до Праяги, которая находится намного ближе к этому месту. В пользу отождествления Аюйто и Айодхьи можно предположить, что Сюань-цзан называет «Гангой» и впадающую в нее Гхагхру, на которой расположена Айодхья [Watters 1904-1905: I, 354]; тем не менее Каннингхэм исходил из того, что это все-таки Ганга, а несоответствие расстояний произошло из-за того, что в тексте ошибочно стоит 600 ли вместо 60 [Cunningham 1996: 323-324; Beal 1884-1886: I, 224-225].

21

Шрилабдха (Srilabdha, Шилалодо ***) - автор с таким именем упоминается также у Таранатхи (отмечено Уоттерсом [Watters 1904-1905: I, 356]).

22

«Йогачарабхуми-шастра» («Yogacarabhumi-sastra», «Юйцзя ши ди лунь» ***) - одно из основных сочинений школы йогачара, авторство которого приписывается самому бодхисаттве Майтрее [T1579]. Находясь в Наланде, Сюань-цзан уделял первостепенное внимание изучению этой шастры, которое он осуществлял под руководством Шилабхадры [CBETA T50.238c28-29], а также вне Наланды - под руководством Джаясены. По возвращении в Китай он длительное время работал над переводом «Йогачарабхуми-шастры» и завершил эту работу в 648 г. [Deleanu 2006: I, 106-110; CBETA T50.255a4-5].

23

Буддхасинха (Buddhasinha, Фотосэнхэ ***, далее также Шицзыцзюэ ***) - ученик и комментатор трудов Асанги (V в.) [Dictionary of Buddhism 2009: 65].

24

«Дашабхумика-сутра» («Dasabhumika-sutra», «Ши ди цзин» ***) - «Сутра о десяти ступенях совершенствования [бодхисаттвы]» (букв. «о десяти землях») излагает учение о бодхисаттве, и потому ее слушание должно было способствовать тому, чтобы Васубанху поменял свои взгляды и стал исповедовать махаянское учение.

25

Хаямукха (Hayamukha, Аемуцюй ***) - Каннингхэм отождествляет это место с Daundia-khera, находящейся к северо-западу от Аллахабада [Cunningham 1996: 325].

26

Буддхадаса (Buddhadasa, Фототопо *** или Фототосо ***) - среди авторов, которые упоминаются в китайском буддийском каноне, это имя встречается только у Сюань-цзана.

27

Праяга (Prayaga, Болонацзя ***) - древний город Праяга находился у места впадения Джамны в Гангу; совр. Аллахабад [Dey 1984: 160].

28

Чампака (campaka, чжаньбоцзя ***) - дерево Michelia campaka [Monier-Williams 1997: 388].

29

«Шата-вайпульяшастра» («Sata-vaipulyasastra», «Гуан бай лунь» ***) - махаянское сочинение, впоследствии переведено Сюань-цзаном [T1570-1571].

30

Каушамби (Kausambi, Цзяошанми ***) - страна названа по г. Каушамби, располагавшемуся на р. Джамне несколько выше места ее впадения в Гангу. Каушамби был крупным городским центром и часто упоминается в древнеиндийской литературе. Начало исследованию древнего Каушамби было положено Каннингхэмом, который отождествил его с маленьким городом Косам, и с ним полемизировал В. Смит [Cunningham 1996: 330-332; Smith 1898: 503-519].

31

Удаяна (Udayana, Утояньна ***, далее также Чу-ю ***) - правитель Каушамби, который известен в индийской литературе главным образом как герой романтической истории похищения Васавадатты («Брихаткатха»). В буддийской палийской литературе также присутствует этот сюжет [Burlingame 2005: 270-272], наряду с другими рассказами об Удаяне (пали Удена [Malalasekera 2008: I, 379-380]). У Сюань-цзана этот персонаж становится покровителем буддизма, он упоминает о нем в связи с созданием статуи Будды еще дважды - в цз. VI и XII (см. с. 153, 342).

32

Правильное просветление (samyak-sambodhi, чжэн-цзюэ ***) - обычно этот термин употребляется применительно к Будде, и подразумевается просветление, которого он достиг, сидя под деревом бодхи.

33

Гхошира (Ghosira, Цзюйшило ***) - «обращение Гхоширы» присутствует в «Буддхачарите» (XXI, 33), также Фа-сянь упоминает вихару Гхоширавана, которую он посетил в Каушамби (Фо го цзи XXXIV) [Arya 2004: 139-140].

34

«Сянь ян шэн цзяо лунь» *** - «Восхваление святого учения»; этот текст, переведенный Сюань-цзаном [T1602], является продолжением «Йогачарабхуми-шастры» [Watters 1904-1905: I, 371].

35

Кашапура (Kasapura, Цзяшэбуло ***) - отождествлен Каннингхэмом с г. Кушапура (Султанпур), который находился на пути из Каушамби в Айодхью [Cunningham 1996: 335-337].

36

Дхармапала (Dharmapala, пали Dhammapala, Дамоболо ***, далее также Ху-фа ***) - махаянский философ (VI в.), последователь школы йогачара (виджнянавада) [Nakamura 2007: 274; Индийская философия 2009:416-417].

37

Вишакха (Visakha, Бисоцзя ***) - Каннингхэм отождествлял эту страну с Сакетой, или Айодхьей ([Cunningham 1996: 338-343]; ср. выше со «страной Аюйто», примеч. 20), что и не может быть иначе, если далее Сюань-цзан движется в, Шравасти.

38

Дэвашарман (Devasarman, Типошэмо ***) - автор трудов по абхидхарме [Nakamura 2007: 106; Watters 1904-1905: I, 373-374]; годы его жизни указываются по-разному.

39

Гопа (Gopa, Цзюйбо ***) - об этом авторе и указанной здесь его работе нет свидетельств в других источниках [Watters 1904-1905: I, 374].

40

Шравасти (Sravasti, Шилофасиди ***) - соответствует названию г. Шравасти, древней столицы Кошалы, располагавшейся на южном берегу р. Рапти в окрестностях совр. Балрампура. Руины на месте Шравасти (городище Сахет-Махет) были обнаружены в 1863 г. А. Каннингхэмом, который нашел здесь и надпись с названием города ([Cunningham 1996: 344-346]; с ним полемизировал В. Смит [Smith 1898: 520-531]; см. также [Chakraborti 2006: 374-375]). В настоящее время на обширной территории древнего города, обнесенной высоким валом, сохраняется несколько вскрытых раскопками археологических объектов.

1

Прасенаджит (Prasenajit, Болосинашидо ***, далее Шэнцзюнь ***) - царь Кошалы (V в. до н.э.).

2

«Зал Дхармы» (фа тан ***) - часть буддийского монастыря, называемая prasada [Hirakawa 1997: 716].

3

Праджапати (Prajapati, Болошэбоди ***) - согласно палийской литературе, сестра Майи, которая после рождения Будды заменила ему умершую мать и впоследствии стала первой монахиней [Malalasekera 2008: II, 522-524].

4

Судатта (Sudatta, Судадо ***, далее Шань-ши ***) - основатель монастыря Джетавана, житель Шравасти, олицетворение щедрости буддиста-мирянина (см. ниже, примеч. 8).

5

История Ангулималы (Angulimala, Янцзюйлимоло ***, далее Чжи-мань ***) была весьма популярна в буддийской литературе - и палийской, и санскритской [Malalasekera 2008: I, 22-23; Gombrich 2007: 135-164]. В «Буддхачарите» (XXI, 1678-1679), однако, это название селения, где Будда обращал жителей после своего возвращения с небес. «Ступу Ангулималы», вскрытую раскопками, можно видеть на территории древнего города Шравасти.

6

Небеса Брахмы (Brahmaloka, Фань тянь ***) - в буддийской космологии мир, расположенный выше «небес богов» (Тушита, Тридцати Трех и др. [Kloetzli 2007: 33]).

7

Джетавана (Jetavana, Шидо-линь ***, букв. «Роща Джеты») - название рощи и монастыря (история создания монастыря излагается Сюань-цзаном ниже, см. примеч. 11). Жизнь Будды в Джетаване связывается с произнесением многочисленных проповедей, и многие сутры начинаются со слов «когда Будда пребывал в Джетаване». Отождествление руин монастыря с Джетаваной принадлежит А. Каннингхэму. В настоящее время территория этого комплекса древних монастырей, находившегося в окрестностях Шравасти, в значительной степени вскрыта археологическими раскопками. Здесь создан археологический музей; это место также является объектом буддийского паломничества.

8

Анатхапиндада (Anathapindada, Цзи-гу-ду ***) - букв. «дающий еду бедным», прозвище Судатты (см. выше, примеч. 4), которое он получил за свою щедрость.

9

Будда вознесся на небеса Тридцати Трех, чтобы проповедовать Учение для своей матери... - эпизод «восхождения Будды на небеса» завершает сюжет «чуда в Шравасти», подробный рассказ об этом присутствует в «Дхаммапада-атхакатхе» [Burlingame 2005: 47-52]; наиболее популярен в буддийской литературе и искусстве сюжет «нисхождения с небес», который приведен у Сюань-цзана в цз. IV («страна Цзебита»; см. также [Burlingame 2005: 52-57]).

10

...царь Удаяна (Udayana, Чу-ю ***) вырезал изображение Будды из сандала... - эта история рассказывается в цз. V (см. с. 153).

11

Рассказ о приобретении сада Судаттой у царевича Джеты (Jeta, Шидо ***) содержится также в палийской Виная-питаке (II.158); наиболее известные изображения этого сюжета можно видеть среди рельефов на ступах в Бхархуте [Cunningham 1998: 84-87, pl. XXVIII] и Санчи [Marshall, Foucher 1983:1, 220; II, pl. 34, а2].

12

Анаватапта (Anavatapta, У-жэнао ***) - мифическое озеро, которое, по буддийским представлениям, находилось в Гималаях и давало начало четырем великим рекам, направляющимся в четыре стороны света (см. с. 33).

13

«Десять сил» (dasabala, ши ли ***) - десять «сил» Будды, которые дают полное знание: 1) что правильно и неправильно; 2) какова карма каждого из существ; 3) обо всех стадиях освобождения; 4) о состоянии всех существ; 5) о стремлениях всех существ; 6) о настоящем состоянии и способностях каждого существа; 7) о действии законов воздаяния; 8) обо всех причинах благого и дурного; 9) о конце существования всех существ; 10) о разрушении разного рода иллюзий [Soothill 1998: 46; Dictionary of Buddhism 2009: 678]. Эти перечни могут иметь различия.

14

Дронодана (Dronodana, Цю-фань ***) - в палийской литературе отец Дэвадатты, приходившийся Будде дядей по материнской линии, именуется Суппабуддхой [Malalasekera 2008:1, 1106-1107].

15

«Я обладаю тридцатью лакшанами, что не намного меньше, чем у Будды». - Имеются в виду 32 лакшаны (laksana), особые знаки на теле Будды (см. [Философия буддизма 2011: 171, 173]).

16

Кокали (Kokali, *** Цзюйцзяли) - в палийской литературе - Кокалика; выступает как сторонник Дэвадатты, совершавший вместе с ним враждебные действия против Будды [Malalasekera 2008:1, 673-674].

17

Чанча (Canca, Чжаньчже ***) - Фа-сянь, у которого также присутствует этот сюжет (Фо го цзи XX), дает другой вариант имени женщины - Чанчамана (Cancamana, Чжаньчжэмона ***).

18

Вишакха (Visakha, Бишэцюй ***) - жительница Шравасти, которая помогала буддийским монахам и ежедневно посещала Будду; олицетворение щедрости мирянки [Malalasekera 2008: II, 900-904].

19

...из-за прежнего унижения. - Об унижении Вирудхаки см. ниже, в рассказе о «стране Капилавасту» (см. с. 164).

20

...бранили его, называя сыном царского раба. - О рождении Вирудхаки см. ниже, в рассказе о «стране Капилавасту» (см. с. 163-164).

21

«Пять желаний» (pancakama, у юй ***) - связанных с пятью органами чувств (зрением, слухом, обонянием, вкусом, осязанием [Soothill 1998: 121]).

22

«Три пути» «круговорота перерождений» (лю-чжуань сань ту ***) - 1) путь заблуждений; 2) путь деяний; 3) путь страданий [Soothill 1998: 79]. Здесь лю-чжуань *** - «круговорот перерождений», сансара. Ср. цз. II, примеч. 2.

23

Капилавасту (Kapilavastu, Цзебилофасуду ***) - соответствует названию г. Капилавасту, столицы шакьев, обитавших к востоку от Шравасти. И Сюань-цзан и Фа-сянь указывают примерно одинаковое расстояние и направление (на юго-восток) от Шравасти до Капилавасту, что совершенно не соответствует тем местам расположения совр. Капилавасту, которые в настоящее время почитаются как родина Будды Шакьямуни (вблизи индийско-непальской границы: на территории Индии - Пипрахава, на территории Непала - Тилауракот, см. [Chakraborti 2006: 367-369]). Каннингхэм, однако, помещал Капилавасту исходя из указаний китайских паломников - на его карте это место расположено между Файзабадом и Басти [Cunningham 1996: 348-350]. Здесь же находил «руины Капилавасту» У. Воет, посвятивший этой проблеме свое исследование [Vost 1906: 553-580].

24

Махамайя (Mahamaya, Мохэмое ***, далее Майя Maya, Мое ***) - мать Сиддхартхи - Будды Шакьямуни.

25

...изображение Бодхисаттвы, совершающего чудесное нисхождение в утробу матери. - Автор не пересказывает этот эпизод предания, считая его хрестоматийным (Лалитавистара VI, Буддхачарита 1.4; см. также [Русанов 2008: 129-144]). На изображениях этого события Бодхисаттва представлен в виде слона, который спускается с небес и входит в правый бок спящей Майи.

26

Месяц уттарашадха (uttarasadha, вадалоэшача ***) - то же, что asadha (см. цз. II, примеч. 6).

27

Асита (Asita, Асыдо ***) - риши Асита предсказал будущее младенца Сиддхартхи, который впоследствии станет Буддой Шакьямуни (Буддхачарита I, 62-81). Услышав о том, что царевичу предстоит уход из дома, родители оградили его от печальных впечатлений.

28

Шуддходана (Suddhodana, Цзин-фань ***) - царь шакьев, отец Будды Шакьямуни.

29

Самбодхи (sambodhi, саньпути ***) - то же, что «правильное просветление» (чжэн-цзюэ ***) (см. цз. V, примеч. 32). В данном случае термин выражен транскрипцией.

30

Дэвадатта (Devadatta, Типодадо ***, далее Типо ***) - родственник и, первоначально, последователь Будды, ставший впоследствии его противником и выдвинувший свою доктрину; отрицательный персонаж буддийского предания [Thomas 2003: 131-138; Deeg 1999: 183-195].

31

Нанда (Nanda, Наньто ***) - двоюродный брат Сиддхартхи.

32

Яшодхара (Yasodhara, Яшутоло ***) - супруга Сиддхартхи.

33

Рахула (Rahula, Лохуло ***) - сын Будды, который в дальнейшем станет его последователем.

34

...повелел возничему повернуть колесницу вспять. - Имеются в виду события, побудившие будущего Будду к перемене судьбы. По преданию, выехав на прогулку в лес, он встречает старика, больного, затем похороны, нищего аскета; узнав таким образом о существовании страданий, он принимает решение об уходе из отцовского дома. Согласно «Буддхачарите» (III, 224-234), после каждой поразившей его встречи он «поворачивает назад колесницу».

35

Кракуччханда (Krakucchanda, Цзялоцзяцуньто ***) - один из трех будд прошлого.

36

Канакамуни (Kanakamuni, Цзяноцзямоуни ***) - один из трех будд прошлого.

37

...царевич сидел в тени дерева и смотрел, как пашут на поле... царь проникся глубоким благоговением. - Речь идет о первой медитации будущего Будды (Лалитавистара XI).

38

Один из них стал царем страны Удьяны, один - царем страны Бамиан, один - царем страны Сымодало, один - царем страны Шанми. - Предания о дальнейшей судьбе этих юношей-шакьев пересказываются Сюань-цзаном в рассказах, посвященных тем странам, которые здесь перечислены.

39

«Мир форм» (rupaloka, сэ-цзе тянь ***) - в буддийской космологии высший мир, в котором обитают существа, достигшие нирваны.

40

Ньягродха (Nyagrodha, Ницзюйлуто ***) - название монастыря происходит от названия дерева ньягродха, хотя транскрипция здесь иная (ср. цз. V, примеч. 3); непонятно, почему здесь у Била перевод «роща ньягродха» (Beal 1884-1886: II, 22).

41

Сарвартхасиддха (Sarvarthasiddha, Ице-и-чэн - ***) - букв. «Достигший всех целей». Одно из имен царевича Сиддхартхи, будущего Будды.

42

Лумбини (Lumbini, Лафани ***) - роща в окрестностях Капилавасту, в которой, по преданию, родился будущий Будда. Относительно местонахождения Лумбини и соответственно Капилавасту есть расхождения в источниках (см. выше, примеч. 23). В настоящее время паломники почитают как место рождения Будды Лумбини на юге Непала.

43

Ашока (asoka, ую ***) - Jonesia asoka, дерево с крупными гроздьями красных цветов.

44

Рама (Rama, Ланьмо ***) - расположение этой области, которая часто упоминается в буддийских преданиях, трудно указать с определенностью. Судя по передвижению паломника, она находилась на юго-западе от совр. Горакхпура.

45

В прошлые времена... царь Ашока... направился в эту страну, намереваясь и здесь совершить это дело. - Согласно буддийскому преданию (наиболее подробно этот эпизод пересказан в «Дивьявадане», «Махапаринирвана-сутре») сразу после паринирваны мощи Будды были поделены между восемью царями, построившими над ними восемь ступ. Ашока же вскрыл семь из них, разделил эти мощи на 84 000 частей и построил соответствующее число ступ. Лишь одна из восьми ступ осталась нетронутой - ступа в этой «стране Раме», охраняемая нагами (Буддхачарита XXVIII, 2296-2299) [Strong 2007: 126-127, 136-138].

46

Полное посвящение (upasampada, цзюй-цзе ***) - принятие полного монашеского обета [Hirakawa 1997: 172], при котором послушник (sramanera) окончательно становится монахом (sramana).

47

Мани (mani, мони ***) - драгоценная жемчужина.

48

«He-постоянство» (anitya, у-чан ***) - в буддизме одно из «трех знаний» (trividya), утверждающих, что 1) все непостоянно, 2) все есть страдание, 3) все лишено личного начала [Hirakawa 1997: 773; Soothill 1998: 66, 278].

49

Джамбу (jambu, шаньбу ***) - дерево Eugenia jambolana [Monier-Williams 1997: 412], вид яблони.

50

Ништапана (nistapana, недебона ***) - букв. «сжигание» [Monier-Williams 1997: 563], в данном случае имеется в виду кремация Будды.

51

Кушинагара (Kusinagara, Цзюйшинацзело ***) - соответствует названию древнего города Кушинагары, почитаемого как место паринирваны Будды [Dey 1984: 111-112]. Совр. г. Кушинагар, место паломничества буддистов, находится к востоку от Горакхпура. Здесь располагается музейный комплекс, включающий целый ряд археологических объектов, которые увязаны с местом почитания паринирваны Будды главным образом благодаря сообщениям Сюань-цзана.

52

Чунда (Cunda, Чжунто ***) - домохозяин, который пригласил Будду в свой дом, где Будда в последний раз получил приют и пищу [Malalasekera 2008:1, 876-877].

53

Аджитавати (Ajtavati, Ашидофади ***) - одно из древних названий небольшой реки Хираньявати, протекающей у Кушинагары [Beal 1884-1886: II, 32; Law 2008: 37].

54

Ху *** - дуб зубчатый (Quercus dentata).

55

...все равно что показать пальцем на свою ладонь... - см. цз. IV, примеч. 42.

56

Субхадра (Subhadra, пали Subhadda, Субатоло ***, далее Шань-сянь ***) - в палийской версии беседа Субхадры с Буддой перед паринирваной излагается в «Дигха-никае» [Malalasekera 2008: II, 1231-1232].

57

«Три деяния» (trini karmani, сань е ***) - деяния, связанные с телом, речью и сознанием [Hirakawa 1997: 25].

58

...дело обращения, совершаемое им сообразно подходящим случаям (***)... - речь идет о постоянно присущем Будде свойстве - примеряясь к обстоятельствам, использовать каждый подходящий случай для проповеди и обращения существ.

59

Ваджрапани-Гухьяпада-Малла (Vajrapani-Guhyapada-Malla, Цзиньган шэнь-ми-цзи ***) - здесь мы придерживаемся интерпретации этого сочетания как имени собственного, предложенной Уоттерсом [Watters 1904-1905: II, 36-37]. Бил дает усложненный перевод «The mallas, with their diamond maces and divine though secret characteristics» и далее придерживается множественного числа [Beal 1884-1886: II, 37], однако устойчивое сочетание Цзинь-ган шэн *** обычно обозначает Ваджрапани.

60

«Ложе льва» (ши-цзы чуань *** - в словаре Хиракавы для этого термина дается такое же соответствие sinhasana, как для ши-цзы цзо *** («трон льва»), однако в данном случае, когда Будда возлежит в паринирване, он означает именно «ложе».

61

Анируддха (Aniruddha, Anuruddha, Анилюйто ***) - племянник Будды и один из ближайших его учеников [Malalasekera 2008: I, 85-90]. Ему приписывается особая роль в событиях, предшествовавших паринирване.

62

Маллы (mallа, моло ***, далее ли-ши ***) - древний народ, населявший страну Малла; одной из двух столиц маллов была Кушинагара [Malalasekera 2008: II, 453-454; Law 2008: 14-16].

63

...спрашивая Ананду, приготовлен ли путь (***). - Не совсем ясно, о чем идет речь.

64

Дрона (Drona, Чжисин ***) - одно из главных действующих лиц в эпизоде «разделения мощей», ему было поручено деление мощей на равные доли. Наиболее подробная версия этого предания содержится в «Дивьявадане» (XXVI) [Strong 2007: 109-110].

65

Анаватапта (Anavatapta, Анаподадо ***) - повелитель нагов мифического озера Анаватапта (цз. VI, примеч. 12; см. также [Beal 1884- 1886:11,41]).

66

Мучилинда (Mucilinda, Вэнь-линь ***) - историю о наге Мучилинде, охранявшем Будду во время медитации у дерева бодхи, Сюань-цзан рассказывает в цз. VIII (см. с. 229-230).

67

«Несмешанные [тексты]» (бу цза ***) - по-видимому, это означает «исключительно буддийские тексты».

68

Вихара Венувана (Venuvana, Чжу-линь цзин-шэ ***) - описывается в цз. IX (примеч. 31).

69

Варанаси (Varanasi, Полонисы ***) - соответствует названию г. Варанаси на Ганге. Этот город имел особое значение для паломника, поскольку поблизости от него находились святыни, почитаемые как место первой проповеди Будды - Оленья Пустынь (см. цз. VII, примеч. 2).

1

Варана (Varana, Полони ***) - небольшая речка Барна, которая течет через г. Варанаси [Saint Martin 1857: 361].

2

Оленья Пустынь (Mrgadava, Лу-е ***) - далее в тексте Сюань-цзана встречаются разные варианты передачи этого названия: Лу-линь *** - «Оленья Роща», Лу-е-юань *** - «Сад Оленья Пустынь», Ши-лу-линь *** - «Дарованный Лес Оленей». В настоящее время здесь находится центр буддийского паломничества и одновременно музейный комплекс (совр. Сарнатх), где можно видеть вскрытые археологическими раскопками древние монастыри и ступы.

3

Аджнята Каундинъя (Ajnata Kaundinya, Ажэ-Цзяочэнь ***) и его спутники отказались последовать за бодхисаттвой, зная о том, что он отринул аскезу... - имеется в виду отказ будущего Будды от ложного пути самоистязания, после чего от него отвернулись те, кто в будущем станут его первыми учениками.

4

Майтрея (Maitreya, Мэйдалие ***) - здесь необычная для Сюань-цзана передача имени Майтреи в транскрипции, в остальных случаях - Цы-ши ***, «Милосердный».

5

Гридхракута (Grdhrakuta, зд. Цзю-фэн ***) - находится в г. Раджгире и описывается Сюань-цзаном в цз. IX (см. примеч. 22). Сообщение о том, что Будда произнес некие речи, находясь на горе Гридхракуте, является обычным для буддийских сутр.

6

...дал предсказание бодхисаттве Прабхапале (Prabhapala, Ху-мин ***)... - этот эпизод соответствует представлению, согласно которому каждый из будд дает предсказание о том, кто будет следующим буддой. Здесь предшествовавший Шакьямуни будда Кашьяпа сообщает предсказание Прабхапале.

7

Кумбхира (kumbhira, цзиньпило ***) - крокодил с длинным носом, обитающий в Ганге [Monier-Williams 1997: 293].

8

...когда Татхагата вел жизнь бодхисаттвы и был царем слонов с шестью клыками, один охотник отнял его клыки. - Эта джатака, помимо данного упоминания у Сюань-цзана, встречается только в цейлонской «Датхавамсе» (III.V, джатака о слоне, жившем на озере Ччхаданта). Ее сюжет нашел отражение в рельефах Бхархута [Cunningham 1998: 60-64, plate XXVI].

9

...Татхагата в те времена, когда вел жизнь бодхисаттвы, преисполнился сожаления о том, что люди утратили достойное поведение, и принял облик птицы. - Приведенная далее история, которая имеет вид джатаки, не находит аналогов среди джатак, известных из других источников.

10

Сарвартхасиддха (Sarvarthasiddha, Сапохэлатасито ***) - здесь иная, чем обычно у Сюань-цзана (обычно это имя дается в переводе - Ице-и-чэн ***), передача этого имени Сиддхартхи - в транскрипции.

11

«Путь самосовершенствования» (сю дао ***) - соответствует санскр. bhavanamarga [Hirakawa 1997: 139], ступень самосовершенствования бодхисаттвы [Soothill 1998: 321].

12

...принял мученичество «внешнего пути» и поддерживал свою плоть, принимая лишь одно конопляное и одно рисовое зерно. - Имеется в виду период жизни будущего Будды Шакьямуни, когда в сообществе пяти подвижников (его будущих учеников) он шесть лет предавался самоистязанию (Лалитавистара XVII; Буддхачарита XII, 1000-1006), которое впоследствии не одобрял.

13

...он принял от женщины рисовую кашу на молоке... - один из значимых эпизодов, предшествовавших просветлению Будды Шакьямуни, - вкушение пищи после длительного воздержания. В «Лалитавистаре» (XVIII) в роли этой женщины выступает Суджата, дочь сельского старосты; по «Буддхачарите» (XII, 1018-1022), рисовую кашу поднесла девушка Нанда, дочь пастуха.

14

Найранджана (Nairanjana, Нилянь ***) - здесь Сюань-цзан рассказывает о событиях предания, связанных с местами, которые он посетил в Магадхе, и описываемых в цз. VIII (о р. Найранджане см. примеч. 33).

15

Удра Рамапутра (Udra-Ramaputra, Udraka-Ramaputra, Rudraka-Ramaputra, Юйтоу-Ланьцзы ***) - к этому риши Сиддхартха приходил еще до совершения аскезы и, выслушав его, принял решение о самостоятельном пути к освобождению. В «Лалитавистаре» (XVII) ему отводится главная роль в эпизоде, предшествующем аскезе; в «Буддхачарите» (XII. 84-88) основную наставительную речь произносит Арада Калама и об Удраке говорится кратко. Об этом персонаже (пали Uddaka) в палийской литературе см. [Malalasekera 2008:1, 382-383].

16

Арада Калама (Arada Kalama, Алань-Цзялань ***) - персонаж, схожий с Удра Рамапутрой; на диалоге с этим риши построена глава XII «Буддхачариты».

17

Урна (urna, хао ***) - завиток волос, расположенный между бровями, один из 32 знаков-лакшан на теле Будды [Hirakawa 1997: 700; Edgerton 2004: 150].

18

Дхарма риши (сянь фа ***) - т.е. закон, определяющий поведение риши.

19

...обрел «теневое тело» (инь-шэнь ***). - Т.е. умер.

20

...Татхагата в те времена, когда вел жизнь бодхисаттвы, изжарил свое тело. - Пересказываемая здесь история в общих чертах совпадает с «Джатакой о зайце» из «Джатакамалы» (VI).

21

Чжаньчжу *** (букв. «владыка битвы») - Каннингхэм предлагает восстанавливать название как Гарджапати (Garjapati; впрочем, здесь garja - «рев», «шум», а не «битва») и располагает этот древний город на месте совр. Гхазипура, который находится ниже по Ганге по отношению к Варанаси [Cunningham 1996: 370].

22

Авиддхакарна (Aviddhakarna, Абитоцзелана ***) - название монастыря переводится как «непроколотые уши» и соответствует рассказываемой далее истории.

23

Уши у вас не проколоты... - это означает, что монахи-странники не являются индийцами, над которыми в детстве совершают обряд прокалывания ушей.

24

Махасара (Mahasara, Мохэсоло ***) - Сен-Мартен предложил отождествление с селением Масар на южном берегу Ганги.

25

Вайшали (Vaisali, Фэйшэли ***) - соответствует названию г. Вайшали, древней столицы личчхавов. Совр. Вайшали - небольшой город в штате Бихар, расположенный к северу от Патны.

26

«Вималакирти-сутра» («Vimalakirti-sutra», «Пимолоцзе-цзин» ***) - повествует о мирянине Вималакирти, который достиг прозрения и произнес проповедь. Сохранилась только в китайских переводах под названием «Вэймоцзе-цзин» [Т0474-0476]. Сюань-цзан был одним из переводчиков этой сутры [Духовная культура Китая. Мифология. Религия 2007: 408-411; Комиссарова 1987: 204-217].

27

Амра (Amra, Аньмэйло ***), Амрапали (Amrapali, пали Ambapali) - жительница Вайшали, обращенная Буддой; рассказ о последнем периоде его жизни в саду Амрапали содержится в «Буддхачарите» (XXII) [Jonston 2007: III, 63-68]. В палийской версии Амбапали предстает как обращенная Буддой куртизанка, в саду которой он произносит проповеди (Дигханикая XVI, 11-20).

28

Киннары (kinnara, фэй-жэнь ***) - полубожественные существа индийской мифологии, полулюди-полукони.

29

«Четыре чудесные способности» (сы шэнь цзу ***) - четыре необходимых основания магической силы (rddhipada, шэнь цзу ***): усердие, усилие, память, проницательность (перечни могут различаться), обретение которой необходимо для продвижения по пути к освобождению [Dictionary of Buddhism 2009: 233; Edgerton 2004: 151-152].

30

Брахмадатта (Brahmadatta?, Фань-юй ***) - такое восстановление имени, предложенное Билом [Beal 1884-1886: II, 71], хотя и допустимо, но его нельзя подтвердить с уверенностью.

31

Уджджияна (Ujjiyana?, Ушиянь ***) - имя можно восстановить лишь предположительно. Предложенный Билом вариант Ujjiyana (Beal 1884-1886: II, 72) вполне обоснован, однако не встречается в санскритских словарях.

32

Личчхавы (licchavi, личэпо-цзы ***) - влиятельные племена, входившие в союз племен вриджи.

33

Четыре Поднебесные (caturdvipa, сы тянь-ся ***) - то же, что «четыре континента» (сы чжоу ***) буддийской космологии (см. с. 32-33).

34

...старец Яшода (Yasoda, Ешэто ***, у Била ошибочно Yasada [1884-1886: II, 74-75]) жил в стране Кошале... - возможно, это палийский Ясоджа (Yasoja), который жил в Шравасти, столице Кошалы [Malalasekera 2008: II, 691-692]. Однако инициатором собора в Вайшали обычно считается Яша (Yasa, пали Yasa).

35

Самбхута (Sambhuta?, Саньпуцзя ***) - восстановление имени вызывало затруднения: Бил предложил Sambogha [1884-1886: II, 74], Уоттерс - Sambhoga [1904-1905: II, 73]. По нашему мнению, поскольку в данном списке перечисляются участники собора в Вайшали, то речь скорее идет о тхере Самбхуте, сподвижнике упоминаемого далее Сорейи Реваты [Malalasekera 2008: II, 1063], и здесь ***, которое обычно передает санскр. ga или ka, в таком случае является ошибкой.

36

Ревата (Revata, Либодо ***) - Сорейя Ревата палийских текстов, ученик Ананды, участник собора в Вайшали (Malalasekera 2008: II, 754-755).

37

Ханьжо *** - предположительно Каньякубджа [Beal 1884-1886: II, 74; Watters 1904-1905: II, 73]. Обычная передача названия - Цзежоцзюйшэ *** (цз. IV, примеч. 64).

38

Шала (Sala, Шало ***) - такое восстановление имени предложил Бил [Beal 1884-1886: II, 74]. Очевидно, речь идет о персонаже, соответствующем палийскому Салхе (Salha), также принимавшему активное участие в вайшалийском соборе [Malalasekera 2008: II, 1126].

39

Фушэсумило *** - имя трудно восстановить с определенностью. Бил предложил Pujasumira [Beal 1884-1886: II, 74], Уоттерс - Pujasumeru [Watters 1904-1905: II, 73].

40

Сололифу *** - название страны трудно восстановить. Уоттерс предположил, что здесь ошибка (со *** вместо по ***) и имеется в виду Pataliputra [Watters 1904-1905: II, 73], однако отсутствие соответствия слогу ta не позволяет с этим согласиться.

41

Шветапура (Svetapura, Шифэйдофуло ***) - такое восстановление названия монастыря предложил Бил [Beal 1884-1886: II, 75].

42

Бриджи (Vrji, Фулиши ***) - название страны соответствует названию союза племен вриджи (к которым принадлежали и личчхавы), обладавших значительным влиянием. Исходя из указаний Сюань-цзана, его «страна Фулиши» располагалась на территории от р. Гандак до р. Маханади [Cunningham 1996: 377-378].

43

Чжаньшуна *** - Жюльен восстанавливал это название как Chansuna [Julien 1857: I, 403], и, по мнению прокомментировавшего его перевод Сен-Мартена, этот город можно отождествить с Джанакпуром [Saint Martin 1857:368], который находится на территории Непала у его южной границы.

44

Капиттха (Kapittha, Цзебита ***) - такое восстановление имени предложил Бил [Beal 1884-1886: II, 79].

45

Непала (Nepala, Ниболо ***) - соответствует совр. названию Непал. Следуя из Вриджи на северо-запад через горы, паломник действительно попадает в район совр. Катманду, но трудно сказать, где располагалась «столица», описываемая Сюань-цзаном.

46

Минмин *** - дживанджива (jivanjiva), в буддийской мифологии птицы с двумя головами [Monier-Williams 1997: 422].

47

Амшуварман (Amsuvarman, Яншуфамо ***) - непальский царь VI в. [Wright 1973: 130]

48

Магадха (Magadha, Моцзето ***) - область в среднем течении Ганги, центр, вокруг которого в середине I тыс. до н.э. сформировалась империя Маурьев [Dey 1984: 116-117; Law 2008: 8-11].

1

Кусумапура (Kasumarapura, Цюйсумобуло ***). Kusuma (санскр.) - «цветок», отсюда такое объяснение старого названия города.

2

Паталипутра (Pataliputra, Бочжалицзы ***) - в древности столица царства Магадхи, столица империи Маурьев (конец IV - начало II в. до н.э.) и империи Гуптов (IV-V вв. н.э.). Совр. Патна (штат Бихар). О Паталипутре в различных источниках см. [Pandey: 134-139; Dey 1984: 151-154].

3

Патали (patali, бочжали ***) - дерево Bignonia suaveolens [Monier-Williams 1997: 615].

4

Бимбисара (Bimbisara, Биньписоло ***) - правитель Магадхи в 545-493 гг. до н.э.

5

Сюань-цзан пересказывает легенду о «темнице Ашоки», содержащуюся в «Дивьявадане» (XXVI). Своя версия этого рассказа есть у Фа-сяня (Фо го цзи XXXII).

6

...одна из 84 000 ступ... - см. цз. VI, примеч. 45. Рассказывая о ступе в «стране Раме», Сюань-цзан упомянул один из эпизодов этого предания - изъятие мощей из ступы, охраняемой нагами. Здесь автор целиком дает свою версию этого предания.

7

«Предание о дарении земли (сянь-ту ***)» - автор подразумевает сюжет, на котором построена «Памшупрадана» («Дарение земли», Дивьявадана XXVI): царь Ашока в прошлом рождении был мальчиком, подавшим Будде горсть земли, и за это был вознагражден тем, что в будущем стал царем-чакравартином и построил множество ступ.

8

Махендра (Mahendra, пали Mahinda, Мосииньтоло ***) - этот персонаж буддийского предания, образ которого наиболее детально разработан в «палийских хрониках», в рассказе Сюань-цзана предстает в ином качестве. В палийской версии он был сыном Ашоки, а у Сюань-цзана - братом. Однако главное различие состоит в том, что Махендра в этой части сочинения Сюань-цзана не имеет отношения к миссии на Цейлоне, которая связывается с ним в шри-ланкийской традиции. Лишь в самом описании Цейлона (цз. XI, с. 299) паломник упоминает о Махендре, прибывшем на остров и принесшем сюда буддийское учение.

9

Пять частей «тела Учения» (pahca-dharmakaya, у фэнь фа-шэнь ***) - пять качеств, присущих «дхармовому телу» (фа-шэнь ***) Будды: 1) его состояние превыше всех; 2) оно лишено ложных воззрений; 3) обладает всеведением; 4) является «освобожденным»; 5) обладает полным знанием об «освобождении» [Soothill 1998: 114].

10

Нанда (Nanda, Наньто ***) - царь Магадхи из династии Нандов (IV в. до н.э.).

11

Куккутарама (Kukkutarama, Цюйчжааланьмо ***, далее Цзи-юань ***) - название монастыря переводится как «Петушиная Роща». Куккутарама упоминается в текстах палийского канона как место, где жили многие известные монахи и проходили диспуты [Malalasekera 2008: I, 615-616].

12

Амалака (amalaka, амолоцзя ***) - название этого плода (миробалан) в цз. II дается иначе (примеч. 42).

13

Пересказанная Сюань-цзаном легенда об Ашоке, отдавшем в дар общине половинку плода амалаки, соответствует рассказу «Дивьяваданы» (XXIX).

14

Нагарджуна (Nagarjuna, Нацзяэлашуна ***, далее Лун-мэн ***, II-III вв.) - автор ряда буддийских философских сочинений, считается основателем школы мадхьямака и крупнейшей фигурой в истории махаяны.

15

...достиг начальной степени [совершенствования] (чу ди ***) - здесь *** соотносится с санскр. bhumi в значении «степень совершенствования бодхисаттвы».

16

Патали (Patali, Бочжали ***) - Паталипутра, ср. название выше, в примеч. 2.

17

Ашвагхоша (Asvaghosa, Ашифоцзюйша ***, Ma-мин ***) - автор поэмы «Буддхачарита» (I-II вв. н.э.).

18

«Три колесницы» (triyana, сань шэн ***) - согласно махаянской интерпретации, это три пути, ведущие к святости: 1) путь шраваки, ведущий к достижению состояния архата; 2) путь пратьекабудды, ведущий к достижению состояния будды «для себя»; 3) путь бодхисаттвы, также ведущий к состоянию будды, но через спасение всех существ [Soothill 1998: 58].

19

Дилошицзя *** - Каннингхэм и Бил восстанавливают название как Tiladaka на основании анализа китайской транскрипции [Beal 1884- 1886: II, 102], хотя остается неясным, что означает это слово.

20

Тара (Tara, Доло ***) - в китайском буддизме является одной из форм женского образа бодхисаттвы Гуань-инь. Имя Tara (от санскр. глагола tr - «переправлять», «спасать») указывает на ее связь со спасением, избавлением от мира страданий [Soothill 1998: 209].

21

«Облачный камень» (юньши ***) - сорт мрамора [БКРС: IV, 971].

22

... воплотившись в земном образе... - мы следуем обычному для буддийских текстов значению словосочетания цзян-шэнь *** («нисхождение духа», т.е. нисхождение с небес для земного воплощения), в то время как С. Бил допускает, что здесь имеется в виду «воплощение в образе духа» [Beal 1884-1886:11, 103].

23

Гунамати (Gunamati, Цюйнамоди ***, далее Дэ-хуй ***) - представитель махаянской философской школы виджнянавада, жил в 420-500 гг., современник Дигнаги [Nakamura 2007: 280].

24

Санкхья (sankhya, сэнцюй ***) - одно из основных направлений древнеиндийской философии.

25

...как «внутренний» (нэй ***), так и «внешний (вай ***) путь»... - т.е. буддийские и небуддийские учения.

26

«Совершенная пустота» (sunya, цзи-кун ***) - «пустота» (все лишено собственной сущности) является одним из основных понятий философии школы мадьямака.

27

«Четыре благородные истины» (caturaryasatya, сы ди ***) - истины, которые открылись Будде при достижении просветления (первая - о страдании, вторая - о причине страдания, третья - об избавлении от страдания, четвертая - о восьмеричном пути, ведущем к освобождению).

28

Шилабхадра (Silabhadra, Шилобатоло ***, далее Цзесянь ***; 529-645) - представитель махаянской философской школы виджнянавада, настоятель монастыря в Наланде, учитель Сюань-цзана [Nakamura 2007:281].

29

Саматата (Samatata, Саньмодачжа ***) - описывается в цз. X (примеч. 17).

30

Наланда (Nalanda, Наланьто ***) - описывается Сюань-цзаном в цз. IX (примеч. 46).

31

С тех пор как погрузилось во мрак «солнце мудрости» (хуй-жи ***), сияет лишь «передаваемый светильник» (чуань-дэн ***). - Т.е. после паринирваны Будды учение передается из поколения в поколение его последователями.

32

«Царь Дхармы» (фа-ван ***), «корабль мудрости» (чжи-чжоу ***) - Будда, буддийское учение.

33

Найранджана (Nairanjana, пали Nerahjara, Ниляньдань ***) - отождествляется с р. Ниладжана, или Лиладжан (верховья р. Пхалгу) в штате Бихар [Pandey: 75-77; Law 2008: 39; Malalasekera II: 85-86].

34

Гайя (Gaya, Цзяе ***) - город в южной части древней Магадхи, где находится храм Махабодхи при священном дереве бодхи, почитаемом буддистами как место просветления Будды; совр. Бодх-Гая в штате Бихар [Pandey: 121-123; Sircar 1971: 282-288].

35

«Баоюнь[-цзин]» *** - Жюльен восстанавливал название сутры как «Ratnamegha-sutra» [Julien 1857:1, 456].

36

Гаякашьяпа (Gayakasyapa, Цзяецзяшэбо ***), Надикашьяпа (Nadikasyapa, Надицзяшэбо ***) - братья и последователи Махакашьяпы (см. цз. VII, с. 231-232), которые были обращены Буддой вместе с ним.

37

Прагбодхи (Pragbodhi, Болоцзипути ***, далее Цянь-чжэн-цзюэ ***) - букв. «прежде бодхи», такое название отражает посещение этой горы Буддой перед тем, как он достиг бодхи («просветления»). Возможно отождествление ее с горой Мора на берегу р. Пхалгу [Pandey: 41-42].

38

Чистая Обитель (Suddhavasa, Цзинцзюй тянь ***) - в буддийской космологии пять уровней небес «мира форм», населенных богами высших разрядов [Edgerton 2004: II, 530-531].

39

«Алмазный трон» (vajrasana, цзинь-ган цзо ***) - в буддийской космологии мифический трон, который мыслится как центр мира и место, где все будды достигают просветления.

40

Со *** - сыть круглая, Cyperus rotundus [БКРС: II, 364].

41

«Великий тысячекратный мир, состоящий из трех тысяч миров» (trisahasra-mahasahasra-lokadhatu, сань тянь да-тянь шицзе ***) - в буддийской космологии универсум, состоящий из многих тысяч миров [Soothill 1998:86].

42

«Золотое колесо» (цзиньлун ***) - мифическое колесо, обозначающее нижний уровень подземного мира.

43

Пурнаварман (Purnavarman, Буланафамо ***, далее также Мань-чжоу ***) - царь Магадхи (VII в.), упоминаемый только у Сюань-цзана.

44

На ступнях имеются отличительные знаки (laksana, сян-хао ***)... - в данном случае это знак колеса (cakra), один из 32 знаков-лакшан на теле Будды.

45

«Причины и плоды» (инь-го ***) - речь идет о человеческих деяниях как причинах, дающих благие и неблагие «плоды» (воздаяние) в следующих рождениях.

46

Макара (makara, моцзе-юй ***) - древнеиндийское мифическое существо, обитающее в воде; часто встречается на буддийских изображениях.

47

...стали «невозвращающимися» (anagami, бу-хуй ***). - Т.е. достигли той ступени совершенствования, после которой больше не рождаются на земле, а лишь на небесах. Такой перевод нам кажется более естественным, чем предложенный Билом (Beal 1884-1886: II, 126). См. цз. I, примеч. 98.

48

...повернуть колесо саддхармы (чжуань мяо-фа лунь ***). - Т.е. произнести первую, проповедь, с которой начинается «вращение колеса Учения», существование буддийского учения.

49

...жилище двух дочерей пастуха, которые преподнесли кашу на молоке. - См. цз. VII, примеч. 13.

50

...сшивал ветхую ткань... принял ветхую ткань, которую преподнесла ему бедная старуха. - Эти эпизоды можно понять, сопоставив их с рассказом о просветлении Будды в «Лалитавистаре» (XVIII). Отринув самоистязания и готовясь к достижению просветления, Бодхисаттва получает именно ветхую одежду. В отличие от версии Сюань-цзана, согласно которой ему преподносит ткань старуха, в «Лалитавистаре» он добывает эту ткань на кладбище, сняв ее с мертвой служанки. Затем он сшивает ее, чтобы изготовить монашескую одежду, и в «Лалитавистаре» место, где произошло это событие, называется «Шитье ветхой ткани». Сюань-цзан употребляет глагол на ***, который в данном случает имеет значение «сшивать», что отсылает к тексту «Лалитавистары». Поскольку в рассказе Сюань-цзана отсутствует контекст и глагол на *** допускает различные значения, в переводах Била и Уоттерса дан неверный перевод - «надел (put on) старую одежду» [Beal 1884-1886: И, 127; Watters 1879-1880: II, 127-128].

51

...получил просьбу Мары... - согласно «Лалитавистаре», когда будущий Будда принимал решение о совершении аскезы, он имел разговор с царем демонов Марой, который отговаривал его и предупреждал о тягостях самоистязания, противопоставляя ему «благо» обычной жизни (Лалитавистара XVIII).

52

Четыре царя дэвов (caturmaharajika, сы тянь ***, далее сы тянь-ван ***) - четыре божества, охраняющие стороны света и обитающие на горе Сумеру и властвующие на небесах Четырех Правителей [Sadakata 1999: 56-450; Kloetzli 2007: 29].

53

Урувилвакашьяпы (Uruvilvakasyapa, Юлоупиньло-Цзяшэбо ***) - трое братьев Кашьяпов, живших в лесу Урувилва. Об их обращении рассказывается далее (ср. Буддхачарита XVI, 1301-1322).

54

...проповедовали свое колдовское учение (***)... - Бил перевел это место как «отвергали чудесные средства», которыми воздействовал на них Будда [Beal 1884-1886: II, 131], исходя из значения «отвергать» глагола туй ***. Уоттерс перевел, что Кашьяпы «были адептами оккультизма», видимо, опираясь на значение «распространять» этого глагола [Watters 1879-1880: II, 132]. Причина такого расхождения, вероятно, в том, что Бил пользовался версией, в которой был иной текст (***), и устойчивое сочетание *** более применимо к чудесным способностям буддийского святого. Однако сунская, юаньская и минская версии дают вариант *** [CBETA Т2087: 0918a12], что позволяет перевести как «колдовское учение», учение Кашьяпов.

55

Махабодхи (Mahabodhi, Мохэпути ***) - название повторяет наименование одного из двух главных монастырей на Цейлоне, о нем Сюань-цзан рассказывает в цз. XI.

56

Синхала (Sihhala, Сэнцзяло ***, далее также Ши-цзы ***) - описывается в цз. XI (см. цз. X, примеч. 63).

57

...«большой колесницы» школы стхавира (да-шэн шанцзо-бу ХШ-^Ш. Ш) - это сочетание кажется противоречивым, поскольку школу стхавира соотносят с «малой колесницей», однако в тексте так.

1

Гандха (Gandha, сян ***) - букв. «обладающий ароматом». Запах вещества, выделяющегося у слонов около ушей, считался благим. Пересказываемая здесь история о слоне соответствует палийской джатаке № 455.

2

Мохэ *** - Жюльен видел здесь название Mahi [Julien 1857: II, 3], а Каннингхэм - Mohana [Cunningham 1996: 385]. Уоттерс, замечая, что транскрипция *** не может соответствовать Mahi, предлагает видеть здесь maha-, и таким образом мохэ-хэ *** означало бы просто «большая река» [Watters 1904-1905: II, 143]. Однако указанному у Сюань-цзана расположению действительно соответствует р. Мохана, которая должна была преграждать путь паломнику к востоку от Бодх-Гайи.

3

«Пять чудесных способностей» (pancabhijna, у шэнь-тун ***, у тун ***) - сверхъестественные способности святого: 1) divyacaksus - способность видеть все в мире; 2) divyasrotra - способность слышать все в мире; 3) paracitta-jnana - способность знать мысли других существ; 4) purvanivasanusmrti-jnana - способность знать перерождения всех существ; 5) rddhi-saksatkriya - способность появляться повсюду в мире [Soothill 1998: 123]. Ср. цз. II, примеч. 67.

4

Куккутапада (Kukkutapada, Чучучжабото ***) - «Петушиная Нога»; по-видимому, гора получила такое название из-за того, что в плане она напоминает птичью лапу. Такую гору действительно можно видеть на карте к северо-востоку от места, где Сюань-цзан переходил р. Мохана. Впрочем, эту гору отождествляли как с горой Куркихара, так и с горой Шобханатха (холмы Гурпа [Pandey: 47-48; Dey 1984: 106]).

5

Гурупада (Gurupada, Цзюйлубото ***, Цзунь-цзу ***) - «Нога Учителя», или «Нога Почтенного». Далее говорится о том, что гора названа так в память Махакашьяпы (...ее не смеют называть своим именем, и потому говорят «Гурупада»).

6

Шравака (sravaka, шэн-вэнь ***) - букв. «слушатель», ученик; в махаяне это обычное обозначение последователя «малой колесницы». См. цз. VIII, примеч. 18.

7

...поручаю собрать Сокровищницу Учения (фа-цзан ***). - Имеется в виду деятельность Махакашьяпы, возглавившего 1-й собор, на котором были составлены канонические тексты.

8

Упасаки (upasaka, упосоцзя ***) - миряне, упасики (upasika, упосыцзя ***) - мирянки.

9

Буддхавана (Buddhavana, Фотофана ***) - по-видимому, Сюань-цзан шел вдоль цепочки небольших гор, возвышающихся среди равнины на пути из Бодх-Гаи в Раджгир. Пандей для Буддхаваны предлагает отождествление с одним из холмов Гурпа [Pandey: 126-127].

10

Яштивана (Yastivana, Исэчжи-линь ***, далее Чжан-линь ***) - название леса, которое переводится как «Лес Посоха», соответствует рассказываемой далее легенде.

11

Дхармашарира (dharmasarira, фа-шэли ***) - букв. «дхарма-мощи», т.е. тексты, которые приравнены к телесным мощам и кладутся в ступу как реликвии.

12

Вьяса (Vyasa, Гуан-бо ***) - мифический мудрец, которому приписывалось создание основополагающих ведийских тестов, а также Махабхараты.

13

Асуры (asura, асоло-гун ***) - демоны, противопоставляемые благим божествам - дэвам.

14

Кушагарапура (Kusagarapura, Цзюйшэцзелобуло ***, Шанмао-гун ***) - далее город называется своим обычным именем Раджагриха. Здесь автор хочет подчеркнуть, что Кушагарапура - изначальное название города.

15

Канака (kanaka, цзеницзя ***) - у Мониер-Вильямса приводится целый список растений, которые могли так называться (Mesua ferrea, Michelia champaka, Butea frondosa, Bauhinea variegata, Cassia sophora, a kind of bdellium, a kind of sandal-wood [Monier-Williams 1997: 248]).

16

Аджаташатру (Ajatasatru, Мо-шэн-юань ***, далее также Ашэдо-шэдолу ***) - царь Магадхи (V в. до н.э.), сын Бимбисары, который значительно расширил свое государство путем завоеваний. Буддийская традиция приписывает ему заточение в темницу своего отца и несколько покушений на жизнь Будды.

17

Дханапала (Dhanapala, Хуй-цай ***) - Бил в своем переводе пропускает имя слона.

18

Ашваджит (Ашипоши ***, далее Ма-шэн ***) - согласно палийской Виная-питаке, один из первых последователей Будды, привлекший на сторону Будды Шарипутру и Маудгальяяну [Malalasekera 2008: I, 224-225].

19

...жил в доме (цзай цзя ***)... - т.е. еще не «ушел из дома», не стал буддийским монахом.

20

Брахманы (brahmana, фаньчжи ***) - здесь необычная для Сюань-цзана передача этого термина (обычно поломэнь *** ).

21

Дживака (Jivaka, Шифоцзя ***) - как житель Раджагрихи и покровитель Будды фигурирует также в палийских текстах [Malalasekera 2008: I, 957-958].

22

Гридхракута (Grdhrakuta, Цзилитолоцзюйчжа ***) - почитается как место длительного пребывания Будды; уже после ухода из дома он перешел через Гангу, чтобы отправиться на эту гору (Буддхачарита X, 777-778). Каннингхэм отождествил ее с горой Шайлагири в Раджгире ([Cunningham 1996: 393]; см. также [Pandey: 37-38]). В настоящее время входит в музейный комплекс Раджгира; гора и ее памятники являются объектом активного паломничества.

23

...Татхагата на этом месте произнес «Саддхармапундарика-сутру» («Saddharmapundarika-sutra», «Фа хуа цзин» ***). - Согласно же Фа-сяню, который тоже посетил Гридхракуту, Будда провозгласил здесь «Шурангама-сутру» (Фо го цзи XXIX).

24

Магадха (Magadha, Мохэто-чэн ***) - еще одно название Раджагрихи, столицы государства Магадха.

25

«Город, Окруженный Горами» (Шань-чэн ***) - название также относится к Раджагрихе; в данном случае оно соответствует названию Girivraja (пали Giribbaja) - «окруженный горами» [Law 2008: 8-9; Dey 1984: 66-69].

26

Пибуло *** - Бил отождествлял эту гору с горой Vipula в Раджгире [Beal 1884-1886: II, 155], Каннингхэм - с горой Vaibhara ([Cunningham 1996: 390]; см. также [Pandey: 35-36]), что соответствует как указанному паломником расположению, так и нахождению здесь горячих источников. В настоящее время эта гора является местом паломничества и буддистов, и индуистов, и джайнов.

27

Анаватапта (Anavatapta, Ужэнао ***) - название мифического озера, описанного в предисловии к «Запискам» (см. с. 33).

28

Каменная келья Пиппала (Биболо ***) - на склоне горы Вайбхара, обращенном в сторону прохода в старый город, и поныне стоит сооружение из массивных каменных блоков, которое Сюань-цзан называл «кельей». Однако, скорее всего, это строение некогда служило сторожевой башней.

29

«Препятствующий грех» (цзуй-чжан ***) - соответствует санскр. karmadosa [Hirakawa 1997: 944], грех, который препятствует благой карме.

30

...его чувства (гэнь-цзи ***)... - соответствует санскр. indriya [Hirakawa 1997: 655].

31

Бамбуковая Роща (Venuvana, Чжу-линьюань ***) - роща Каранды (Karanda, Цзяланьто ***), о которой идет речь далее, один из основных объектов паломничества в Раджгире. Роща почитается как место пребывания Будды, и многие тексты буддийского канона, по преданию, были произнесены Буддой именно здесь. В настоящее время здесь располагается городской парк Венуван.

32

Бамбуковая роща Каранды (Karanda, Цзяланьто ***) - см. примеч. 31.

33

...взял мощи для строительства ступ. - Видимо, подразумевается последующее строительство ступ, предпринятое Ашокой после изъятия мощей и разделения их на множество частей (см. цз. VI, примеч. 45).

34

Дхарма-питака (Dharmapitaka, Фацзан ***) - т.е. вся Трипитака, буддийский канон.

35

«Переход в угасание» (ме-ду ***) - переход в нирвану.

36

Сумеру (Sumeru, Сумилу ***) - мифическая гора, центр мира в буддийской космологии.

37

Кашьяпа был председателем собора, отсюда и название школы стхавира - это объяснение названия школы исходит из совпадения китайского слова «председатель» (шанцзо ***) и названия школы стхавира (шанцзобу ***).

38

«Смешанная питака» - в тексте: «Цза-цзи-цзан» ***, «Дхарани-питака» - в тексте: «Цзинь-чжоу-цзан» ***.

39

На соборе объединились и простые [монахи], и мудрейшие, отсюда и название школы махасангхика (дачжун-бу ***). - Название школы переводится как «великая община», т.е. вся община - от простых членов до самых почтенных.

40

Воды его были очень чисты и прозрачны и обладали «восемью качествами» (ба гун-дэ ***) - по буддийским представлениям, райская вода должна быть сладкая, холодная, мягкая, легкая, чистая, без запаха, безвредная для горла, полезная для желудка [БКРС: IV, 39].

41

Раджагриха (Rajagrha, Хэлошэцзилисы ***, далее также Ван-шэ ***) - судя по описанию, в данном случае автор имеет в виду город внутри окружающей его цепочки гор, поскольку до сих пор он описывал святыни Раджгира, находящиеся вне этого естественного ограждения.

42

Шитавана (sitavana, хань-линь ***) - «холодный лес», место, где оставляли покойников.

43

...поскольку царь поселился здесь первым, то и назвали город «Раджагриха». - Название Rajagrha (Ван-шэ ***) означает «жилище царя».

44

Джьотишка (Jyotiska, Шудисэцзя ***) - купец из Раджагрихи, славившийся своим невероятным богатством. Выслушав проповедь Будды, он вступил в общину и впоследствии стал архатом [Malalasekera 2008: I, 969-970].

45

...совершил обращение Рахулы (Rahula, Лохуло ***). - Т.е. обратил в буддизм своего сына.

46

Наланда (Nalanda, Наланьто ***) - комплекс монастырей в Наланде в эпоху Сюань-цзана был крупным центром буддийского образования, здесь обучался и сам Сюань-цзан под руководством Шилабхадры. В настоящее время это археологический музей в окрестностях Раджгира (штат Бихар; см. также [Law 2008: 31; Pandey: 141-143; Dey 1984: 136-137; Joshi 1987: 134-137; The Heritage of Nalanda 2008]).

47

Потому и монастырь получил таковое название. - Сюань-цзан, таким образом, в названии «Наланда» видит конструкцию na+alam+da - «тот, кому не хватает для даяния», можно перевести как «ненасытный в даянии».

48

Ниргрантхи (nirgrantha, нигань ***) - джайны-дигамбары [Hirakawa 1997: 1243], то же, что «те, кто ходят обнаженными» (цз. I, примеч. 145).

49

Монах - в тексте: хэ-шан *** - редкий для Сюань-цзана термин.

50

...возвел окружающую стену... - т.е. окружил стеной весь комплекс монастырей.

51

Правитель (ди ***) - не совсем ясно, кто из названных правителей имеется в виду; скорее всего тот, кто заново отстраивал монастырь.

52

Чандрапала (Candrapala, Ху-юэ ***) - не упоминается в других сочинениях [Watters 1904-1905: И, 169].

53

Стхирамати (Sthiramati, Цзянь-хуй ***) - представитель школы йогачара (виджнянавада), жил в 470-55 (из других источников это 550. - OCR) гг. [Nakamura 2007: 280; Joshi 1987: 180-182].

54

Прабхамитра (Гуан-ю ***) - не упоминается в других сочинениях [Watters 1904-1905: II, 169].

55

Джинамитра (Jinamitra, Шэн-ю ***) - упоминается как автор комментария на сочинения Дхармакирти [Nakamura 2007: 302].

56

Джняначандра (Чжи-юэ ***) - не упоминается в других сочинениях [Watters 1904-1905: II, 169].

57

...являющий пример прозорливости и проницательности... - здесь слово «проницательность» (мин-минь ***) было принято Жюльеном, а вслед за ним Билом, за имя собственное, восстанавливаемое ими как Sigrabuddha [Julien 1857: II, 47; Beal 1884-1886: II, 171; Watters 1904-1905: II, 169].

58

Кулика (Kulika, Цзюйлицзя ***) - такое восстановление названия предложил Бил [Beal 1884-1886: II, 175].

59

Санджая (Sanjaya, Шаныпэе ***) - Санджая Белаттхипутта, согласно палийским суттам, один из современников Будды, проповедник-философ, глава секты париббаджаков, придававших главное значение искусству риторики [Malalasekera 2008: II, 999-1000; Индийская философия 2009: 699-700]. О Шарипутре и Маудгальяяне в качестве последователей Санджаи говорится также в Виная-питаке (I, 38).

60

«Начальный плод» (чу го ***) - то же, что srotapannaphala, первый из «четырех плодов» ([Hirakawa 1997: 187]; см. цз. I, примеч. 98).

61

Манава (Manava, Монапо ***) - букв. «человек», «ученик», здесь дается в качестве имени собственного.

62

Калапинака (Kalapinaka, Цзялобинацзя ***) - такое восстановление названия предложено у Била [Beal 1884-1886: II, 177].

63

Нектар (гань-лу ***) - обычное обозначение слова амрита (amrta, напиток бессмертия) в буддийских текстах; в данном случае «отведать нектар» означает «услышать Учение» (см. также цз. I, примеч. 164).

64

...положенный [по уставу] сосуд - уходя странствовать, монах должен был брать с собой патру (patra) - чашу для сбора подаяния.

65

Диргханакха (Dirghanakha, пали Dighanakha, Чан-чжао ***) - представитель шраманской секты париббаджаков, особенно славился нигилистическими воззрениями [Malalasekera 2008: I, 1081-1082]. Упоминаемый здесь эпизод проповеди Будды Диргханакхе подробно излагается в палийской «Дигханакха-сутте» (Majjhima-nikaya 74).

66

Индрашайлагуха (Indrasailaguha, Иньтолошилоцзюйхэ ***) - «пещера на горе Индры». Название горы соответствует рассказываемой далее легенде о Шакре (Индре). Возможно отождествление ее с горой Гириек (другое название - Кхиракие), расположенной на юго-востоке от совр. Раджгира. Здесь же есть пещера, которая в настоящее время называется Гиддха-двара [Pandey: 38-40].

67

Ханса (Hansa, Гэнсо ***) - букв. «гусь». Название монастыря связано с рассказываемой далее легендой.

68

Капотака (Kapotaka, Цзябудэцзя ***) - букв. «голубь». Название монастыря связано с рассказываемой далее легендой.

69

Тала (tola, доло ***) - пальма Borassus flabelliformis [Monier-Williams 1997:444].

70

Лоиньнило ***. - Сен-Мартен отождествил его с селением Рохинила (Рохинала) на Ганге [Saint Martin 1857: 385]; А. Каннингхэм повторяет это отождествление ([Cunningham 1996: 401]; см. также [Pandey: 160-161]).

71

Хираньяпарвата (Hiranyaparvata, Иланьнабофадо ***) - паломник продолжает движение вниз по Ганге в пределах совр. Бихара. Каннингхэм [Cunningham 1996: 401-402] располагал эту территорию в окрестностях совр. г. Мунгер, что соответствует и указанному расстоянию, и тому, что поблизости находятся вулканы и горячие источники. Название страны переводится с санскрита как «гора Хиранья».

1

Хиранья (Hiranya, Иланьна ***) - отождествляется с горой, упоминаемой в Махабхарате [Pandey: 99, 160] и располагающейся недалеко от г. Мунгер.

2

Шрутавимшатикоти (Srutavimsatikoti, Шилюйдобиньшэдицзюйчжи ***, далее Вэнь-ербай-и ***) - букв. «Весть, [за которую заплачено] двести коти».

3

...ушел к себе. - С. Бил, усматривая здесь нарушение смысла, предположил, что произошла ошибка в написании иероглифа гуй *** - «вернулся», и дал перевод «почтил» [Beal 1884-1886: II, 399]. Однако для этого места не найдено даже разночтений [CBETA Т. 2084, 0926а28], и потому мы даем перевод исходя из имеющегося текста.

4

Венувана находилась в той же Раджагрихе.

5

Цинь *** - китайский струнный музыкальный инструмент, похожий на гусли.

6

Бакула (Bakula, пали Bakkula, Боцзюйло ***) - имя якши соответствует названию дерева bakula [Monier-Williams 1997: 719]; в палийской традиции под таким именем фигурирует один из учеников Будды, который стал архатом, выслушав проповедь [Malalasekera 2008: 261-262].

7

Кундика (kundika, вариант kundin, цзюньчжщзя ***) - сосуд для воды, один из атрибутов монаха.

8

Чампа (Campa, Чжаньбо ***) - страна названа по г. Чампа, который был крупным портом на Ганге и столицей государства Анга. Этот древний город существовал близ совр. г. Бхагалпур, где сохранились деревни с названиями Чампанагар и Чампапур [Law 2008: 6-8; Sircar 1971: 89-90].

9

Цзечжувачжило *** - Сен-Мартен напоминал в связи с этим названием о стране Kajingha, о которой говорится в Махабхарате [Saint Martin 1857: 387]. Каннингхэм отождествлял это место с г. Канкджол, который находится южнее г. Раджмахала [Cunningham 1996: 403-404]. На современной карте это г. Кхеджурия на южном берегу Ганги примерно напротив Аурангабада.

10

Пундравардхана (Pundravardhana, Бэньнафаданьна ***) - такое название города имеется в «Раджатарангини». Сен-Мартен отождествлял его с г. Бардваном [Saint Martin 1857: 388; на совр. карте г. Бардцхаман]. Каннингхэм не согласился с этим отождествлением, поскольку Бардван находится южнее обозначенного Сюань-цзаном места, и предположил, что скорее надо остановиться на г. Pubna (на совр. карте Пабна) на северном берегу Ганги. Название страны увязывается с народом paundra, упоминаемым в эпосе [Law 2008: 33-34; Dey 1984: 161-162].

11

Фу-лин *** - пахима кокос, трутовиковый лекарственный гриб [БКРС: II, 649].

12

Башипо *** - Жюльен предположительно восстанавливал это название как Вашибха (Vasibhasagharama) - «сияющий как огонь» [Julien 1857:11,75].

13

Камарупа (Kamarupa, Цзямолюйбо ***) - Сюань-цзан попадает сюда, снова идя на восток, и переходит «большую реку» - очевидно, Брахмапутру или ее приток. Страна Камарупа упоминается в разных источниках [Beal 1884-1886: II, 195, примеч. 24] и занимала долину Брахмапутры в нижнем течении, охватывая и соседние территории - от Ганги на юге до Ассама и Бутана на севере [Hazra 2009: 121-125]. Судя по пройденному паломником расстоянию и по дальнейшему пути в сторону Самататы (см. ниже, примеч. 17), он двигался не столько на восток, сколько на северо-восток, к Ассаму. Вместе с царем Камарупы Сюань-цзан, по его словам, отправился с визитом к Харше (см. цз. V, с. 135-136).

14

Его имя - Бхаскараварман (Bhaskaravarman, Посэцзелофамо ***), титул - Кумара (Kumarа, Цзюймоло ***)» - см. цз. V, примеч. 13.

15

Мань *** - китайское название одной из народностей Тибета.

16

Шу *** - историческая область на территории совр. провинции Сычуань.

17

Саматата (Samatata, Саньмодачжа ***) - здесь, поменяв направление на южное, Сюань-цзан попадает уже к морю, к Бенгальскому заливу. «Страна Саматата» располагалась на территории Восточной Бенгалии [Sircar 1971: 149-158].

18

Великое море (Да хай ***) - в данном случае имеется в виду Бенгальский залив.

19

Страна Шрикшетра (Sriksetra, Шиличадало ***), страна Камаланка (Kamalanka, Цзямоланцзя ***), страна Дварапати (Dvarapati, Долободи ЭШШЙ), страна Ишанапура (Isanapura, Ишаннабуло ***), страна Махачампа (Mahacampa, Мохэчжаньбо ***), она же Линьи ***, Яманадвипа (Yamanadvipa, Яньмона-чжоу ***) - Сюань-цзан перечисляет страны, расположенные к востоку от той последней области в Бенгалии (Саматата), после которой он повернул на запад и юг. Восстановление названий этих стран большей частью предположительно [Beal 1884-1886: II, 199-200; Watters 1904-1905: II, 187-188], и эти названия сопоставимы с приведенными у И-цзина [Takakusu 1998: 9-10].

20

Тамралипти (Tamralipti, Даньмолиди ***) - названа по городу-порту Тамралипти. Его отождествляют с г. Тамлук [Cunningham 1996: 425], который находится несколько юго-восточнее устья Ганги, в низовьях р. Хугли вблизи Калькутты [Dey 1984: 203].

21

Карнасуварна (Karnasuvarna, Цзелонасуфалана ***) - исходя из указанных паломником расстояний от Тамралипти и далее до Ориссы, можно предположить, что она располагалась в районе верхнего течения р. Суварнарекха [Cunningham 1996: 425-426; Sircar 1971: 121-125; Dey 1984: 94].

22

...не едят сыра, следуя завету Дэвадатты. - В секте, которую возглавлял противник Будды Дэвадатта, не разрешалось принимать в пищу молочные продукты. О таком запрете упоминает также И-цзин [Takakusu 1998: 43; Dutt 1978: 35-36].

23

Лодовэйчжи *** - Жюльен восстанавливал название как Рактавити (Raktaviti [Julien 1857: II, 85]), Уоттерс предложил Рактамрита (Raktamrita [Watters 1904-1905: II, 192]).

24

Уча *** - «в точности соответствует совр. провинции Одра, или Орисса» [Cunningham 1996: 430], которая простиралась от р. Хугли на севере до р. Годавари на юге [Cunningham 1996: 430-431; Sircar 1971: 167-184].

25

Бушэбодили *** - название предположительно восстанавливается как Puspagiri [Watters 1904-1905: II, 193].

26

«Сосуд амриты» (лу-пань ***) - сосуд на верху ступы, в котором, как мыслилось, набиралась амрита [БКРС: I, 522; Beal 1884-1886: II, 205].

27

Чаритра (Caritra, Чжэлидало ***) - или Чаритрапура. Каннингхэм считал, что это город Пура (на совр. карте Пури в Ориссе на берегу Бенгальского залива [Cunningham 1996: 430-431; Watters 1904-1905: II, 193-196]).

28

Реликвия Зуб Будды до XIX в. сохранялась на Ланке, ее перемещали вместе с царской столицей.

29

Гунъюйто *** - по предположению Сен-Мартена, эта древняя страна располагалась в районе оз. Чилка у побережья Бенгальского залива (штат Орисса). Название страны трудно восстановить, лишь Каннингхэм связывает его с названием г. Ганджам, который находится у оз. Чилка с южной его стороны [Cunningham 1996: 433].

30

Калинга (Kalinga, Цзелинцзя ***) - располагалась в дельте р. Годавари, у побережья Бенгальского залива (на территории совр. штата Андхра-Прадеш). Столицу Калинги Каннингхэм видел на месте совр. г. Раджамандри (Раджамахендри) на Годавари [Cunningham 1996: 435-438; Bhattacharya 1999: 165-166].

31

Кошала (Kosala, Цзяосало ***) - пройдя указанное расстояние на северо-запад, Сюань-цзан должен был попасть в район совр. г. Нагпура, что согласуется и со сведениями о Кошале в других источниках [Cunningham 1996: 438-439; Dey 1984: 103-104]. Отождествить столицу Кошалы с каким-либо известным городом затруднительно.

32

Второй после Мудрейшего (я-шэн ***) - «второй после Будды». Термин подобен тому, что употребляется применительно к Мэн-цзы, которого называют «вторым за совершенномудрым», т.е. Конфуцием [БКРС: I, 236].

33

«Разливать по кувшинам» (се-пин ***) - т.е. передавать учение, проповедовать [БКРС: IV, 484]; «передача светильника» (чуань-дэн ***) - см. цз. VIII, примеч. 31.

34

«Странствовать по саду красноречия» (ю бянь-ю ***) - т.е. принимать участие в диспутах; здесь бянь-ю *** - то же, что бянь-пу ***, «сад дискуссий» [БКРС: I, 849].

35

...всеми пятью частями тела (у ти ***) приникнув к земле... - см. способы приветствия в цз. II, с. 66-67.

36

«Тело благого воздаяния» (бао-шэнь ***) - соответствует санскр. термину самбхога-кая (sambhogakaya - «тело блаженства») [Hirakawa 1997: 300]. «Тело блаженства» обретается в воздаяние за добрые деяния, совершенные в прошлых перерождениях.

37

Сугата (Sugata, *** Шань-ши) - букв. «Идущий в благе», один из главных эпитетов Будды.

38

...царь Чандрапрабха отдал свою голову брахману, царь Майтрибала напоил голодного якшу своей кровью. - Имеются в виду сюжеты джатак (Джатакамала VIII, Дивьявадана XXXII; джатака о бодхисаттве, отдавшем голову, упоминается и у Сюань-цзана в цз. III, в рассказе о Такшашиле).

39

Шесть судеб (люй цюй ***) - дурные судьбы, которые выпадают на долю существа в ходе перерождений [Soothill 1998; 138].

40

Брахмагири (Brahmagiri, Баломолоцили ***) - согласно тексту Сюань-цзана, эта гора находится далеко от Андхры и он там не побывал; описание горы и построенного в ней монастыря явно составлено по рассказам и довольно романтично. Каннингхэм предположил, что речь идет об Эллоре, которая действительно находится в горах на северо-востоке от Нагпура, а также что Сюань-цзан мог соединить в этом образе разные священные горы [Cunningham 1996: 439-443], поскольку описывается слишком удаленное место.

41

...поселил «чистых людей»... - здесь неприемлем перевод Била «брахманы» [Beal 1884-1886: II, 420]. В другом месте своего текста Сюань-цзан характеризует «чистых людей» (цзин-жэнь ***) как людей для услужения монахам (см. цз. V, с. 139).

42

Андхра (Andhra, Аньдало ***) - располагалась в пределах совр. провинции Андхра-Прадеш, к западу от древней Калинги (подробнее см. [Cunningham 1996: 444-446]).

43

Пинцило ***. - указанную столицу Андхры трудно отождествить, в том числе с г. Варангал, который был столицей этой области в течение нескольких веков [Cunningham 1996: 444].

44

Динна (Dinna, Чэньна ***) - Бил восстанавливал это имя как Джина (Jina) однако очевидно, что обоснованным является прочтение Уоттерса-Динна, как сокращенный вариант имени Диннага, или Дигнага (Dignaga [Watters 1904-1905: II, 211-214]). Дигнага жил во второй половине V - начале VI в. и сначала примыкал к хинаяне, а затем стал последователем Васубандху и автором сочинений по логике. Сюань-цзан упоминает о нем также в цз. XI, в рассказе о Махараштре.

45

Йогачара (yogacara, юйцзя ***) - одна из важнейших философских школ махаяны, к которой принадлежал Сюань-цзан, проходивший обучение у видного философа-йогачарина Шилабхадры. Основные положения йога-чары касаются отношений реальности и познания - поскольку для познания доступны лишь представления о реальности, то только их и можно считать познаваемыми; отсюда другое название школы - виджнянавада [Индийская философия 2009: 415-422]. См. также цз. V, примеч. 22.

46

Дханакатака (Dhanakataka, Тонацзечжэцзя ***) - страну располагают в долине р. Кришна, в соответствии с расстояниями, указанными Сюань-цзаном [Cunningham 1996: 450]. Каннингхэм сравнивает это название и с вариантом «Дханукаката» или «Дхенукаката», известным из надписей [Cunningham 1996: 447-449; Dey 1984: 55-56].

47

Пурвашила (Purvasila, Фупошило ***) - «Восточная Скала», т.е. монастырь, стоящий с восточной стороны горы.

48

Апарашила (Aparasila, Афалошило ***) - «Западная Скала», т.е. монастырь, стоящий с западной стороны горы. Фергюссон утверждал, что именно в этом упоминаемом Сюань-цзаном монастыре (в его варианте Avarasila) находилась ступа в Амаравати [Fergusson 2004: 167], которой посвящена значительная часть его книги. Это вызывает удивление, поскольку оба монастыря Сюань-цзан располагает у горы, а ступа в Амаравати находится на равнине и довольно далеко от ближайшей горы. См. также [Arya 2004: 117-118].

49

Бхававивека (Bhhavaviveka, Попифэйцзя ***, VI в.) - автор трактатов по буддийской философии, принадлежавший к школе мадхъямака.

50

...не держаться воззрения о «пустоте» и держаться воззрения о том, что все должно быть доказано... - речь идет о различии между учением Нагарджуны, разрабатывающим понятие «пустоты», и учением йогачары (приверженцем которого был Сюань-цзан), сконцентрированным на познании. С. Бил считал этот пассаж непонятным («This passage is obscure») и дал неверный перевод [Beal 1884-86: II, 425-426, примеч. 109]. Т. Уоттерс не комментирует это место.

51

Хридая-дхарани (hrdayadharani, синь толони ***) - один из видов дхарани, т.е. кратких магических формул, произносимых для защиты или для достижения какой-нибудь цели.

52

Ваджра-дхарани (vajradharani, цзинь-ган толони ***) - также один из видов дхарани (см. выше, примеч. 51).

53

...неизменно повторял слова «горчичное семя» - очевидно, таково было дхарани - заклинание, позволявшее открыть вход. Один из видов горчицы (горчица белая) имеет на санскрите название siddharthaka [Корнеева 2007: 371], что позволило Билу связать такое дхарани с именем Сиддхартхи [Beal 1884-1886: II, 226, примеч. 116].

54

Чжулие *** - Жюльен сразу же отождествил эту страну с древней Чолой [Julien 1857: II, 116], что не соответствует ее расположению. Анализ этой ситуации есть у Каннингхэма [Cunningham 1996: 459-462], он же предложил располагать ее в окрестностях г. Карнулу [Cunningham 1996: 460].

55

Дравида (Dravida, Далопича ***) - основываясь на том, что Сюань-цзан говорит только о странах, которые граничат с Дравидой на севере и на юге, и не упоминает какой-либо страны на западе, Каннингхэм предлагает расположение ее от моря до моря (северная граница по линии г. Кундапур - оз. Пуликат, южная граница по линии г. Каликут - устье р. Кавери [Cunningham 1996: 462]). Однако Сюань-цзан ничего не говорит о расположении ее от моря до моря, и в таком случае он, наверное, обратил бы на это внимание. Видимо, можно лишь утверждать, что она располагалась на таком протяжении с севера на юг лишь в восточной части полуострова, в пределах штата Тамилнаду.

56

Канчипура (Kancipura, Цзяньчжибуло ***) - город легко отождествляется с г. Канчипур в Тамилнаду [Cunningham 1996: 462].

57

Малакута (Malakuta или Malakuta, Молоцзюйчжа ***) - название было восстановлено еще Жюльеном [Julien 1857: II, 121]. Каннингхэм предполагал, что это сокращение от «Малаякута» [Cunningham 1996: 463]. Судя по тому, что, как сказано у Сюань-цзана, горы на юге этой страны расположены уже у Южного моря, страна занимала территорию до самой оконечности полуострова [Dey 1984: 122].

58

Малая (Malaya, Молае ***) - по описанию, речь идет о горах, расположенных на самом юге полуострова. Бил считал, что, поскольку название гор «Малая» встречается в этом регионе и в других местах, то оно не обязательно относится именно к описываемым горам. Он же предложил отождествлять их с горами Чанданагири («Сандаловые горы»), поскольку Сюань-цзан говорит, о том, что здесь добывают сандал [Beal 1884-1886: II, 232, примеч. 124, 126; Bhattacharya 1999: 213].

59

Чжаньтаньнибо *** - вид сандала (candana, чжаньтань ***) - Бил предложил читать это название как candaneva, т.е. «подобное сандалу» [Beal 1884-1886: II, 232].

60

Карпура (karpura, цзебуло ***) - камфорное дерево Cinnamomum camphora.

61

«Мозги дракона» (лун-нао ***) - вид благовонного вещества: борнейская камфора, или борнеол [БКРС: III, с. 364].

62

Поталака (Potalaka, Будалоцзя ***) - такое восстановление названия предложено Билом [Beal 1884-1886: II, 233].

63

Синхала (Sinhala, Сэнцзяло ***, Ши-цзы го *** - букв. «Страна Льва») - древнее название Цейлона. Излагаемая ниже легенда (см. цз. XI, с. 292-295) служит объяснением этого названия.

1

Западная Страна Больших Женщин (Си да нюй го ***, далее также Западная Страна Женщин - Си нюй го ***) - здесь дается лишь объяснение названия этой страны, помещаемой Сюань-цзаном на острове рядом со страной Параса. Далее, в описании «страны Параса» даются сведения мифологического характера об этой стране (см. с. 315).

2

Железный Город (Тэ чэн ***) - название этого мифического города связано с «железной темницей», которая в нем находится, и может быть переведено как «город железной [темницы]».

3

Ракшаси (raksasi, лоча нюй ***) - злые демоницы.

4

Исповедуют «большую колесницу», буддийское учение школы стхавира. - См. цз. VIII, примеч. 57.

5

Обитель Махавихара (Mahavihara, Мохэбихэло-чжу ***), обитель Абхаягири (Abhayagiri, Абаецили-чжу ***) - два крупнейших монастыря Цейлона, которые продолжают существовать в Анурадхапуре, древней столице ланкийских царей. Согласно «Махавамсе», Махавихара - древнейший монастырь на Ланке, который был заложен еще при Махинде (III в. до н.э.), обратившем в буддизм ланкийского царя. Монастырь Абхаягири был основан во II в. до н.э. Противостояние этих двух общин имело большое влияние на политическую жизнь древней Ланки.

6

Дхармараджа (Dharmaraja, Таньмолоцзя ***) - название этой драгоценности Бил восстанавливал как Падмараджа [Beal 1884-1886: 243], однако очевидно, что правильно Дхармараджа.

7

Здесь в текст включена интерполяция минского времени [Beal 1884-1886: 11, 248-249].

8

Ланка (Lanka, Линцзя ***) - гора с названием «Ланка», на которой обитали духи, - скорее всего, мифологический образ «Ланкаватара-сутры» (см. след. примеч.). Гора названа таким же именем в китайском переводе сутры, в санскритском варианте она имеет название «Малая», и на ней находится г. Ланка, где обитает демонический владыка Ланки - Равана. Согласно «Ланкаватара-сутре», именно к нему обращена проповедь Будды, произнесенная на горе.

9

«Ланкаватара-сутра» («Lankavatara-sutra», «Линцзя цзин» ***) - одна из основных сутр махаяны, в которой проповедь Будды, содержащая важнейшие доктринальные выкладки, произносится во время его чудесного посещения Ланки [Nakamura 2007: 230-231]. Сутра трижды была переведена на китайский язык - в IV, V и VIII вв. [Т0670-Т0672].

10

Нарикела (Narikela, Налоцзило ***) - букв. «Кокосовые острова». Бил предполагал, что, возможно, это Мальдивские острова [Beal 1884-1886:11,252].

11

Чандраканта (Candrakanta, Юэай-чжу ***) - «любимая луной» жемчужина; рассказываемая ниже легенда связана с названием драгоценности.

12

Конканапура (Konkanapura, Гунцзяньнабуло ***) - восстановление названия было предложено Жюльеном [Julien 1857: II, 146]. Расположение страны было рассмотрено Сен-Мартеном и Каннингхэмом. Страна занимала обширную территорию, ограниченную «страной Дравида» на юге, «страной Дханакатака» на востоке, «страной Махараштра» на севере и морем на западе [Saint Martin 1857: 400; Cunningham 1996: 465-466]; таким образом, территория ее приблизительно охватывала современную Карнатаку.

13

Махараштра (Maharastra, Мохэлато ***) - по указанным Сюань-цзаном расстояниям, страна располагалась на территории между «страной Конканапура» на юге, «страной Кошала» и «страной Андхра» на востоке, «страной Молапо» на севере и морем на западе. Восточную границу страны Каннингхэм проводил на уровне совр. Хайдерабада [Cunningham 1996: 466-469], т.е. страна располагалась приблизительно в пределах современной Махараштры [Агуа 2004: 104; Dey 1984: 118].

14

Здесь, в сумрачном ущелье, построен монастырь. - По всем признакам это монастырский комплекс Аджанта в одноименных горах.

15

Ачара (Acara, Ачжэло ***) - в одной из пещер Аджанты есть надпись, в которой говорится о монахе Ачале как инициаторе строительства этого монастыря [Beal 1884-1886: II, 257-258].

16

Нармада (Narmada, Наймото ***) - большая река, впадающая в Камбейский залив.

17

Бхарукаччха (Bharukaccha, Балуцзечэпо ***) - поскольку столица, по замечанию Сюань-цзана, находилась на р. Нармаде, эта страна легко ложится на карту, а столица отождествляется с древним городом Бхарукаччха (совр. Бхаруч). Из указаний паломника следует, что страна простиралась от р. Махи на севере до г. Даман на юге и от Камбейского залива на западе до гор на востоке [Cunningham 1996: 275; Агуа 2004: 36-37].

18

Малава (Malava, Молапо ***) - определение расположения этой страны, если следовать направлению, указанному Сюань-Цзаном (на северо-запад от Бхарукаччхи), вызывает затруднения. Поэтому Каннингхэм посчитал, что направление указано ошибочно, и располагал Малаву Сюань-цзана к северо-востоку и востоку от Бхароча, от р. Тапти на юге до р. Банас на севере; на востоке же Малава граничила со страной, имевшей столицу в Уджайне [Cunningham 1996: 413-414]. Противоречия в отождествлении Молапо с Malava вызвали полемику - так, В. Смит был решительно против такого отождествления, Г. Грирсон в статье, посвященной этой проблеме, возражал ему и утверждал, что речь идет именно о Малаве [Grierson 1906: 95-105]. См. также [Sircar 1971: 205-210].

19

Махи (Mahi, Моси ***) - река впадает в Камбейский залив севернее Нармады (отождествление Жюльена [Julien 1857: II, 155]).

20

«Три одежды» (сань и ***) - о «трех одеждах» монаха см. цз. I, примеч. 111-113.

21

Брахмана (Brahmana, Поломэнь ***) - может быть, это и не было названием селения, а просто речь идет о том, что здесь жил брахман, о котором говорится в последующей легенде.

22

Ачжали *** - название восстанавливалось Жюльеном как Атали (Atali [Julien 1857: II, 160]). Сюда Сюань-цзан попадает, двигаясь от Камбейского залива на северо-запад, и, следовательно, находится теперь между Малавой и Гуджаратом. Каннингхэм видел расположение столицы этой страны на месте г. Vadapura (совр. Ваднагар севернее Ахмедабада [Cunningham 1996: 416-417]). Однако недалеко от этого места есть город с более близким названием - Вадали (по отношению к Ваднагару - по другую сторону р. Субармати).

23

Хуцзяо *** - перец черный (БКРС).

24

Шуцзяо *** - ксантоксилум перечный (БКРС).

25

Сюньцзяосян *** - фисташка туполистная (БКРС).

26

Груша (танли ***) - груша березолистная (БКРС).

27

Цичжа *** - Жюльен и Сен-Мартен восстанавливали название как Khacha [Julien 1857: II, 161; Saint Martin 1857:404], однако Каннингхэм предлагал видеть во втором слоге t или d, как в названии Паталипутры (Pataliputra, Почжалицзы ***), и таким образом восстанавливал его как Kheda и отождествлял с г. Кхеда, который находится между Ахмедабадом и Камбеем [Cunningham 1996: 415-416].

28

Валабхи (Valabhi, Фалапи ***) - восстановление названия предложил Жюльен [Julien 1857: II, 162]. Древний город Валабхи находился в западной части Гуджарата [Cunningham 1996: 266-267]; совр. г. Валлабхипур.

29

Дхрувабхата (Dhruvabhata, Дулупобачжа ***) - это имя предлагалось также читать как Dhrubhata, Dhruvasena, Dherabhata [Beal 1884-1886: II, 267].

30

Анандапура (Anandapura, Ананьтобуло ***) - Сен-Мартен отождествлял г. Анандапура с Ваднагаром [Saint Martin 1857: 406]; см. выше, примеч. 22. Каннингхэм же не согласился с эти отождествлением и отметил только, что эта территория располагалась между реками Банас и Субармати [Cunningham 1996: 416].

31

Саураштра (Saurastra, Сулача ***) - упоминание горы Уджджьянты помогло отождествить столицу «страны Саураштры» с г. Джунагадх на юго-западе Гуджарата [Cunningham 1996: 273-274; Dey 1984: 183].

32

Уджджьянта (Ujjyanta, Юйшаньдо ***) - гора Гиринар, которая возвышается над г. Джунагадх [Cunningham 1996: 273; Dey 1984: 211].

33

Гурджара (Gurjara, Цюйчжэло ***) - исходя из данных Сюань-цзана, Каннингхэм помещал эту страну по западную сторону хребта Аравалли (на запад от линии г. Джхунджхунун - гора Абу, совр. штат Раджастхан [Cunningham 1996: 262-263; Sircar 1971: 240-242]).

34

Пиломоло *** - столичный город «страны Гурджара» Каннингхэм отождествил с г. Balmer ([Cunningham 1996: 262]; на совр. карте Barmer), который, таким образом, находился в южной части «страны Гурджара».

35

Уджджаини (Ujjayini, Ушэяньна ***) - располагалась на территории с центром в одноименном городе (совр. Уджайн); Каннингхэм определял ее расположение от Матхуры на севере до гор Сатпура на юге [Cunningham 1996: 412-413; Dey 1984: 209-211], т.е. на территории штата Мадхья-Прадеш и в восточной части Раджастхана.

36

Чжичжито *** - страна располагалась за северо-восточной границей владений Уджджаини и к югу от Матхуры и Каннауджа. Каннингхэм располагал ее от Джамны на севере до истоков Нармады на юге. Название он восстанавливал как Jajhoti, проводя сравнение его с данными арабских авторов [Cunningham 1996: 405-407].

37

Махешварапура (Mahesvarapura, Мосишифалобуло ***) - ее расположение не совсем ясно. Каннингхэм «не поверил» Сюань-цзану, который указывает северное направление от «страны Чжичжито», и предложил видеть ее на юге в верховьях Нармады, считая название ошибочным вместо Maheshmatipura [Cunningham 1996: 411-412].

38

Синдху (Sindhu, Синьду ***) - Сюань-цзан попадает в область, которую Каннингхэм называет Upper Sindh и помещает ее в долине Инда там, где находятся города Шикарпур, Ларкана, Хайрпур в Пакистане [Cunningham 1996: 210; Dey 1984: 186].

39

Пишаньпобуло *** - и местонахождение, и восстановление названия этого города являются проблемой. Жюльен предлагал Vitchavapoura, Сен-Мартен - Vitchalapoura [Julien 1857: II, 170; Saint Martin 1857: 409-410], Каннингхэм не принял ни один из этих вариантов и вслед за Сен-Мартеном посчитал его идентичным древнему городу Алор [Saint Martin 1857: 411; Cunningham 1996: 210-211], оставив название в китайской транскрипции (хотя в другом месте своего исследования предложил добавить первый слог и читать это название Abhijanwapura [Cunningham 1996: 218]). Уоттерс также оставил китайское название [Watters 1904-1905: II, 252-253].

40

«Узкое воззрение» (сяо-цзянь ***) - т.е. «малая колесница».

41

Муластханапура (Mulasthanapura, Моулосаньбулу ***) - восстановление названия города, а также отождествление с г. Мултан в Пакистане было предложено Сен-Мартеном (вариант Mulasthanipura [Saint Martin 1857: 410]) и принято Каннингхэмом и Билом [Cunningham 1996: 197; Beal 1884-1886: II, 274], однако Уоттерс подверг сомнению это отождествление, поскольку направление, указанное Сюань-цзаном, не приводит в Мултан [Watters 1904-1905: II, 254-255].

42

Парвата (Parvata, Бофадо ***- такое восстановление названия дают и Бил и Уоттерс; упоминание Парваты есть у Панини (IV, 3, 93), который включает ее в перечисление рядом с Такшашилой.

43

Джинапутра (Jinaputra, Шэньнафудало ***) - в китайском переводе сочинения этого автора [T1580]; см. след. примеч. его имя передано как Цзуй-шэн-цзы ***.

44

«Йогачарабхумивьякхья-шастра» («Yogacaryabhumivyakhya-sastra», «Юй-цзя ши ди цзя лунь» ***) - составленный Джинапутрой комментарий к тексту «Йогачарабхуми-шастры», от которого сохранилась только первая глава в китайском переводе [T1580]. И сама шастра, и первая часть комментария были переведены Сюань-цзаном ([Deleanu 2006: 249-251]; также см. цз. V, примеч. 22).

45

Адяньпочило *** - данное Сюань-цзаном направление указывает, что он попадает в дельту Инда. Каннингхэм, однако, «меняет» направление на южное, считая, что это «страна Кач» (у залива Кач). Для восстановления названия страны предлагались самые разные варианты, что свидетельствует о том, что надежных оснований для этих предположений нет. Каннингэм предложил видеть в этом названии Audumbatira или Audumbara, поскольку Плиний, говоря об этой территории, упоминает народ с похожим названием [Cunningham 1996: 254-255].

46

Цзецзишифало *** - в этом названии не вызывает сомнений только последняя часть, соответствующая -isvara, Жюльен предложил Khajisvara [Julien 1857: II, 175], Сен-Мартен - Katchesvara, Каннингхэм - Kotisvara, сопоставляя с названием г. Котесар в дельте Инда [Cunningham 1996: 255-256]; последнее отождествление полностью отвергал Уоттерс [Watters 1904-1905:11,256-257].

47

Великое море (Да хай ***) - так Сюань-цзан называет Индийский океан; в данном случае это Аравийское море.

48

Ланцзело *** - по указанному направлению паломник попадает на побережье совр. Пакистана западнее дельты Инда. Жюльен предложил название Langala [Julien 1857: II, 177], Каннингхэм сравнил это название с Lakura, которое он нашел на старых картах [Cunningham 1996: 261-262].

49

Сутулишифало *** - для этого названия нет достоверного восстановления. Жюльен предложил Sounourisvara [Julien 1857: II, 177], Каннингхэм - Sambhurisvara [Cunningham 1996: 262]. Не вполне понятно, почему оба автора читали второй иероглиф как nu. Уоттерс, который читал его как tu, предложил вариант названия Stri-isvara, увязывая его с названием «Страна Женщин» (stri - «женщина») [Watters 1904-1905: II, 257-258].

50

Сурастхана (Surasthana, Суласатанна ***) - такое восстановление названия предложено Билом [Beal 1884-1886: II, 277].

51

Фулинь *** - эта страна находится далеко за пределами того мира, который обошел Сюань-цзан, - он помещает ее дальше, чем «страну Параса», в которой он тоже не был. «Страна Фулинь» (в другом варианте - ***), возможно, идентична Сирии [Малявкин 1989: 251].

52

Бэйдошило *** - для восстановления этого названия предлагались варианты Pitasila [Julien 1857: II, 180], Patasila («flat rock» - Каннингхэм). Каннингхэм отождествлял город с Хайдерабадом в Пакистане [Cunningham 1996: 233-234, 237-238].

53

Афаньча (или Афаньту ***) - пытаясь восстановить это название, Жюльен предложил Avanda [Julien 1857: II, 182], хотя оставалось неизвестным, с чем его можно сопоставить. Каннингхэм считал, что это одна из вариаций передачи слова brahmana, и отождествлял это место с древним городом Брахманабадом, руины которого сохранились в окрестностях Хайдерабада и Халы в Пакистане [Cunningham 1996: 225-232].

54

Сандалии цзифо *** - Уоттерс рассматривал два варианта, которые помогают раскрыть значение цзифо *** как названия обуви: либо это передача иноязычного слова (турецкое слово со значением «кожа»), либо первый иероглиф цзи *** употреблен вместо цзи *** со значением «соединять», «связывать», и в таком случае это «сандалии с завязками» [Watters 1904-1905:11,260].

55

Фалана *** - Сен-Мартен восстанавливал название как Vaneh (Saint Martin 1857: 413-414), Жюльен, а за ним Каннингхэм в этом названии видели Varana или Barna [Julien 1857: II, 184]. Каннингхэм считал возможным отождествить эту страну со «страной Бана» (***) Фа-сяня, которую, в свою очередь, отождествлял с Банну в Северном Пакистане [Cunningham 1996:71-72].

56

Цзицзянна *** - Сен-Мартен отождествлял эту страну с Kaikanan или Kikan арабских авторов [Saint Martin 1857: 414], Каннингхэм помещал ее в горах к западу от Банну [Cunningham 1996: 73].

57

Цаоцзюйто *** - у Каннингхэма отождествляется с Арахозией античных авторов [Cunningham 1996: 33-36]. В китайских хрониках упоминается также под названием Цао *** [Малявкин 1989: 239-240]. На территории совр. Афганистана древняя «страна Цаоцзюйто» примерно соответствует провинции Газни.

1

Цзепаньто *** - транскрипция в оглавлении отличается от транскрипции в тексте (см. ниже, примеч. 33).

2

Хэсина *** - город отождествлялся исследователями с Газни или древним городом Забал в окрестностях Газни [Watters 1904-1905: II, 265]. Хэсина упоминается и в «Синь Тан шу» как столица государства Цао [Малявкин 1989:239].

3

Хэсало *** - Каннингхэм отождествляет с Гузаристаном [Cunningham 1996: 33-34].

4

Трава хингу (hingu) - синцюй ***, ферула вонючая (Ferula assafoetida).

5

Ломоиньду *** - по Каннингхэму, р. Гильменд [Cunningham 1996: 35].

6

Дэва Чуна *** - см. легенду в описании «страны Капиши», с. 53.

7

Фулишисатанна *** - вторая часть названия страны (-сатанна ***) всеми авторами восстанавливается как -sthana. У Каннингхэма это Kophene - Кабул (Cunningham 1996: 28-29). Фулишисатанна *** упоминается и в «Синь Тан шу» [Малявкин 1989: 85, 276]. Судя по движению паломника, он находится севернее Кабула; именно здесь, двигаясь на север, он пересекает маршрут своего пути в Индию, описанный в цз. I, и проходит между Бамианом и Капишей.

8

Хубина *** - упоминается также в «Синь Тан шу» [Малявкин 1989: 85, 276]; согласно наиболее общепринятой точке зрения (предложено Шаванном), это Кабул [Watters 1904-1905: II, 267].

9

Полосина *** - название не имеет достоверной интерпретации (у Жюльена - Balasena, Varasena). Двигаясь на север от Кабула, Сюань-цзан приближается к Гиндукушу. Поскольку его дальнейший путь лежит на Андараб, то он мог перейти горы либо через перевал Саланг, либо через перевал Хавак (Уоттерс проводит его именно через Хавак, хотя это неочевидно [Watters 1904-1905: II, 268]).

10

Аньдалофо *** - Андараб (совр. провинция Баглан), по единодушному мнению всех авторов. Под таким же названием упоминается в «Синь Тан шу» и других китайских географических текстах [Малявкин 1989: 276; Watters 1904-1905: II, 269].

11

Духоло *** - см. ниже, примеч. 56. Территория, подвластная древней Тохаре, вырисовывается по описаниям других «стран» Сюань-цзана (в основном в цз. XII), который всегда указывает, какие области ей подчинены.

12

Косидо *** - древний Хост (совр. Хост-ва-Фиринг); отождествление предложено еще Э. Шаванном [Chavannes 1903a: 275].

13

Хо *** - двигаясь от Хоста на северо-запад, Сюань-цзан должен был попасть в Кундуз, с которым обычно и отождествляют столицу «страны Хо» [Yule 1873: 99; Watters 1904-1905: II, 271; Chavannes 1903a: 155, 275].

14

Горячее Море и Тысяча Родников: Горячее море (Жэ Хай ***) - судя по соседству с «тысячей родников», видимо, Иссык-Куль (см. также цз. I, примеч. 36); Тысяча Родников (Цянь Цюань ***) - описываются в цз. I (примеч. 41).

15

Уша - см. ниже, примеч. 35.

16

Мэнцзянь *** - попытки локализации этой «страны» были предприняты в работах Сен-Мартена и Юла [Saint Martin 1857: 417; Yule 1873: 105-106]. Паломник находится в районе совр. г. Талукан.

17

Алини *** - названию трудно найти соответствия. Здесь паломник идет от Талукана на север и приближается к Пянджу.

18

Хэлоху *** - располагалась между реками Кундуздарьей и Кокчой [Watters 1904-1905: II, 273].

19

Цилисэмо *** - отождествляют с Кишимом [Yule 1873: 107; Watters 1904-1905: II, 274].

20

Болихэ *** - ее помещают между городами Рустак и Файзабад [Watters 1904-1905: II, 274].

21

Сымодало *** - располагалась в среднем течении р. Кокчи. Исходя из китайского комментария (Сюэшанься *** - «подножие Снежных Гор»), Уоттерс восстанавливал название как Himatala [Watters 1904-1905: II, 275]. Этому месту не находят ясных отождествлений, однако, как нам кажется, по расположению и названию ему соответствует г. Имтала в Бадахшане (Афганистан).

22

Бодочуанна *** - большинством авторов, начиная с Каннингхэма и Шаванна, отождествляется с Бадахшаном в районе нижнего течения Кокчи [Yule 1873: 109-110; Walters 1904-1905: II, 277-278; Мандельштам 1957:64, 131].

23

Иньбоцзянь *** - находилась в верховьях Кокчи в районе р. Вардудж [Yule 1873: 110; Cunningham 1996: 248].

24

Цюйланна *** - отождествлена Юлом с Кураном арабских авторов [Yule 1873: 110-111]. В «Синь Тан шу» приводится название Цзюйлань [Малявкин 1989: 243]. Судя по передвижению паломника, располагалась в верховьях р. Кокчи.

25

Дамоситэди *** - располагалась в районе Вахана [Saint Martin 1857: 425; Yule 1873: 111-112]. В «Синь Тан шу» Дамоситэди приравнивается к Хуми *** и Бохэ *** [Малявкин 1989: 227].

26

Хуньтодо *** - отождествляют с Цяньдуном *** (западная часть Вахана), упоминаемым в «Бэй шу» [Малявкин 1989: 80, 266]. Еще Сен-Мартен отождествлял его с г. Хандуд в долине Пянджа [Saint Martin 1857:425].

27

Шицини *** - лежала в стороне от маршрута Сюань-цзана. Она упоминается и в цз. I, но теперь паломник находится гораздо ближе к ней (см. цз. I, примеч. 80); отождествляется с Шигнаном по предложению Каннингхэма и Юла [Yule 1873: 113]. В «Синь Тан шу» - это «страна Шини», помещаемая в долине р. Гунт [Малявкин 1989: 277].

28

Шанми *** - сведения о «стране Шанми» (Шэми *** в «Синь Тан шу») и обзор исследований о ней достаточно подробно приведены у Малявкина [Малявкин 1989: 243-244]. Обычно ее помещают в районе Читрала.

29

Бомило *** - название связывают с Боми *** в «Тан шу» и позднейшим - «Памир» [Klaproth 1836: 43; Yule 1873: 115; Watters 1904-1905: II, 284; Мандельштам 1957: 120; Малявкин 1989: 277]. С этим согласуется и рассказ о «драконьем» озере (см. ниже, примеч. 31).

30

Долина расположена между двумя грядами Снежных Гор... - имеется в виду Памир.

31

В долине Бомило есть большое драконье озеро... - в верховьях р. Памир действительно есть большое высокогорное (ок. 4000 м) озеро - Зоркуль.

32

Сидо *** - не вполне ясно расположение. Этот отрезок пути Сюань-цзана, как признает Малявкин [Малявкин 1989: 277], вопреки предположениям Мандельштама (который считал, что паломник перешел через Сарыкульский хребет [Мандельштам 1957: 120]), не вполне понятен и требует дальнейшего анализа.

33

Цепаньто *** (в оглавлении Сюань-цзана дана другая транскрипция, см. выше, примеч. 1) - отождествляется с территорией в районе Ташкургана в Восточном Туркестане, в долине Сарыкола [Мандельштам 1957: 104]. Упоминается во многих китайских источниках под названиями Кэпаньто, Хэпаньто и др. [Малявкин 1989: 219-220].

34

Чинадэваготра (Cinadevagotra, Чжинатипоцюйдало ***) - «род ханей и дэвы». Далее в тексте приводится легенда, объясняющая это название.

35

...прибыл в страну Уша ***. - Паломник находится несколько южнее Кашгара; Уша отождествляется с г. Янгисаром [Малявкин 1989: 277].

36

Цюйша *** - Кашгар (обычное отождествление по хроникам).

37

Чжоцзюйцзя *** - не найдено соответствия. Остается констатировать, что паломник находится на пути из Кашгара в Хотан.

38

...виноград... - в тексте: бутао ***; видимо, это ошибка: стоит бо *** - «редька» вместо пу *** (похожие иероглифы); должно быть путао *** - «виноград».

39

Кустана (Kustana, Цюйсаданьна ***) - древний Хотан [Dey 1984: 112; Walter 2008: 160-162; Stein 1907].

40

Когда у сына царя Ашоки во время его пребывания в стране Такшашиле вырвали глаза... - имеется в виду легенда о Кунале, см. цз. III, с. 95-97, а также примеч. 50.

41

В знаменах и барабанах у них было равенство... - т.е. силы их войск были равны.

42

От той земляной груди, которая вскормила дитя, и произошло название этой страны. - Сюань-цзан исходит из своего варианта названия страны: Цюйсаданьна ***, транскрибирующего санскр. Kustana, где ku - «земля», «страна», stana - «женская грудь».

43

Гошринга (Gosrnga) - в тексте: Цюйшилинцзя ***.

44

Диргхабхавана (Dirghabhavana, Дицзяпофона ***) - восстановление названия предложено у Била [Beal 1884-1886: II, 492].

45

Боцзяи *** - отождествлений не найдено.

46

Рис цзо (***) - неясно, какой «сорт» имеется в виду; изо *** - букв. «благодарение» (например, богам).

47

...перейдя через Снежные Горы... - обычно название «(Большие) Снежные Горы» у Сюань-цзана соответствует Гиндукушу и Памиру. В данном случае не совсем ясно, какие горы имеются в виду, поскольку так описывается путь от Хотана до Кашмира, который мог проходить и через Каракорум, и через Памир и Гиндукуш.

48

Соможо *** - название предположительно восстанавливается как samajna [Beal 1884-1886: II, 494; Walters 1904-1905: II, 297].

49

Луши *** (есть также разночтение Маши *** [CBETA 0944с12]) - название не восстанавливается; возможно, оно связано с именем принцессы, о которой идет речь в легенде.

50

Восточная страна (Дунго ***) - Китай (в эпоху династии Тан).

51

Духи света (мин-шэнь ***) - божества солнца, луны, гор и рек (БКРС: III, 164).

52

Пимо *** - город трудно отождествить.

53

Хэлаолоцзя *** - Бил предлагает самые разные варианты названия (Ragha, Ourgha) [Beal 1884-1886: II, 498]. Трудно найти соответствия.

54

Нижан *** - столица государства Цзинцзюэ, упоминаемого в танских хрониках и располагавшегося в оазисе Ния [Малявкин 1989: 183-184].

55

Большая [Пустыня] Текучих Песков *** - паломник находится в юго-восточной части пустыни Такла-Макан.

56

Духоло *** - см. выше, примеч. 11; см. также цз. I, примеч. 66. «Страна Духоло» осталась довольно далеко на западе; по-видимому, в данном случае речь идет о том, что эти земли были ее владением.

57

...прежнее государство Чжэмотона ***, которое [ныне] является областью Немо ***. - Одно из названий государства Цзюймо ***, располагавшегося в районе совр. г. Черчен [Малявкин 1989: 182-183]. В «Танских хрониках» не говорится об отождествлении с областью Немо.

58

...прежнее государство Нафобо ***, которое [ныне] является областью Лоулань ***. - Вариант названия области Шаньшань, переименованной в Лоулань. Шаньшань упоминается у Фа-сяня (Фо го цзи I [Александрова 2008: 115, 260]; история вопроса изложена у Малявкина [Малявкин 1989: 196; Ray 2010: 20-21]).

59

Здесь начинается заключительный текст, который отличается стилистически и, по-видимому, был добавлен другим автором. Уоттерс считает весь этот пассаж интерполяцией, но, как нам представляется, предыдущие строки совершенно соответствуют стилю Сюань-цзана по структуре фразы и содержанию; кроме того, у него тоже должно было быть заключительное слово. Несколько странный перевод этого отрезка текста предложен у Била [Beal 1884-1886: II, 500], отличный от перевода Уоттерса [Watters 1904-1905: II, 305], совершенно адекватного. Однако в своем переводе мы пытались не вводить в текст 1-е лицо («я»), как это делает Уоттерс, а оставить отстраненную позицию автора, произносящего сентенции обобщающего характера.

Загрузка...