Тонэри — младшие придворные чиновники.
Мудрец Дзога (917—1003) — ученый-буддист, сын крупного придворного чиновника Татибана Цунэхира.
Истинно мудрые сочинения — книги конфуцианского канона.
Кудзё — Фудзивара Моросукэ (908–900), министр при дворе императоров Сюдзяку и Мураками.
Не забывать о грядущем рождении… — соблюдать предписания буддийского учения в надежде на воздаяние в следующей жизни.
Акимото-но-тюнагон — хэйанский вельможа Минамото Акимото (1000–1047).
Прежний принц тюсё — принц Канэакира (914–987), ученый и поэт, глава придворного ведомства Накацукаса (тюсё). Один из его сыновей был слабоумным.
Первый министр Кудзё — Фудзивара Корэмити (1093–1165). Два его сына отличались слабым здоровьем и рано умерли.
Левый министр Ханадзоно — Минамото Арихито (1103–1147), внук императора Сиракава (1073–1086). Увидев однажды сына принца Канэакира, он заявил, что лучше не иметь детей, чем иметь недостойных.
Министр Самэдоно — прозвище Фудзивара Ёсифуса (804–872), основоположника системы регентства рода Фудзивара. Не имея сына, он усыновил своего племянника Мотоцунэ (836–891).
«Рассказы Старца Ёцуги» — другое название сборника исторических повествований Оокагами («Великое зерцало», XII в.).
Принц Сётоку (574–622) — крупнейший государственный деятель древней Японии. Оставил после себя 14 детей.
«Здесь урежь, там убавь: думаю, что потомков не будет». — По-видимому, имеются в виду потомки, достойные самого принца или близкие к нему по вере и духовным интересам.
Равнина Адаси — место, где находилось обширное кладбище; в традиционной поэзии — символ эфемерности земной жизни, постоянный эпитет к слову «роса».
Торибэ — гора, возле которой располагалось старинное кладбище. Дым над горой Торибэ — символ непрочности земного бытия.
Отшельник Кумэ — буддийский монах, который, по преданию, вознесся было на небо, но, узрев сверху стирающую женщину, засмотрелся на ее обнаженные ноги, лишился святости и свалился на землю.
Шесть скверн (буд.) — цвет (сладострастные грезы), голос (любовные песни), аромат (запах плоти), вкус (чревоугодие), касание (прикосновение к обнаженному телу) и закон (суесловие). Каждая из них может охватить человека мраком страстей и отдалить достижение «истинного просветления».
Готокудайдзи — прозвище Фудзивара Санэсада (1138–1190), который последовательно занимал посты Министра двора, Левого и Правого министров.
Сайгё — знаменитый поэт (1118–1190).
Каннадзуки — старинное название 10-й луны.
Акадана — полка перед изображением Будды, на которую ставят ритуальный сосуд с водой и живые цветы.
…приглашаешь в друзья людей невидимого мира — читаешь сочинения древних мудрецов.
«Литературный изборник» — Вэньсюань (VI в.), китайский сборник поэтических и прозаических образцов.
«Сборник сочинений господина Бо» — сборник стихов знаменитого китайского поэта Бо Лэтяня (Бо Цзюйи, 772–846).
«Каноническая книга мудреца из Наньхуа» — Нань хуадцзин, трактат древнекитайского философа Чжуан Чжоу.
Цураюки — Ки-но Цураюки (883–946), крупнейший поэт, филолог и писатель хэйанской Японии.
«Собрание старинных и новых песен» (Кокинсю) — поэтическая антология (20 книг, более 1100 стихотворений), составленная в 905–922 гг. специальной коллегией под руководством Ки-но Цураюки.
«Повесть о Гэндзи» — роман Мурасаки Сикибу (978—1016), одно из величайших художественных полотен своего времени.
«Новое собрание старинных и новых песен» (Синко-кинсю) — поэтическая антология (20 книг, ок. 2000 стихотворений), составленная в 1205 г. Фудзивара Тэйка (1162–1241) и другими поэтами.
Иэнага — поэт рубежа XII–XIII вв. Минамото Иэнага. С конца XII в. 20 лет вел дневник, в который включил многие исторические события.
Эйкёку — собирательное название песен, в сопровождении которых исполнялись древние ритуальные танцы.
Рёдзинхисё — антология стихотворений в жанре имаё. Составлена ок. 1169 г. императором Госиракава (1127–1192). Сохранилась небольшая ее часть (ок. 500 стихотворений) — буддийские песнопения, синтоистские обрядовые и праздничные песни и народные песни.
Кагура — ритуальные синтоистские пляски. Исполняются в масках.
Хитирики — бамбуковая свирель.
Бива — разновидность лютни.
Японская арфа (яп. вагой, яматогото) — инструмент, отдаленно напоминающий гусли.
Помраченность (буд.) — следствие мирских желаний, источник страданий. Очищение от помраченности приводит к нирване.
Сюй Ю — по преданию, китайский отшельник. Император Яо (XXII в. до н. э.) предложил ему свой престол, однако Сюй Ю заявил, что это предложение осквернило его уши, и омыл их в реке Инчуань.
Сун Чэнь. — В собрании биографий знаменитых мужей Китая — Мэнцю (746 г.) упоминается отшельник Сун Чэнь, происходивший из знатной семьи. Там говорится, что в зимние месяцы он спал на охапке соломы, которую утром убирал.
Аромат цветущего апельсина — в японской поэзии воспевается как воскрешающий нежные воспоминания.
Омовение Будды — храмовая служба и церемония по случаю годовщины со дня рождения будды Шакья-Муни (в Средние века — 2-й день 4-й луны, ныне — 8 апреля).
Праздник — синтоистское празднество в святилищах Камо, совершавшееся в день Птицы 4-й луны (ныне — 15 мая) после полудня.
…когда в карнизы втыкают ирис… — Имеется в виду праздник ириса, или праздник мальчиков, проводимый в 5-й день 5-й луны.
Заклинания шестой луны — синтоистская церемония, совершавшаяся в последний день 6-й луны для умиротворения злых божеств.
Празднования седьмого вечера — праздник Танабата (встречи двух звезд, Пастуха и Ткачихи), отмечавшийся в 7-й день 7-й луны.
Имена будд — буддийская церемония, проводившаяся при дворе с 19-го по 21-й день 12-й луны, когда возглашались имена будд прошедшего, настоящего и будущего миров из «Сутры имен будд».
Выход посыльного пред лотосом — обряд приношения жертвенного риса гробницам предков императора. Совершался в специально выбранный день 12-й луны.
Изгнание демона — пантомима ритуального характера. Проводилась в ночь на Новый год.
Почитание четырех сторон — церемония поклонения предкам, совершаемая императором утром первого дня нового года.
Праздник душ — синтоистский праздник встречи с душами усопших предков. В XIV в. в столице проводился в середине 7-й луны, а в отдаленных провинциях — в последний день года.
…украшенная сосенками… — Согласно поверью новогодние украшения из сосновых веток на воротах угодны богам и предохраняют от болезней.
Юань и Сян — реки в Китае, в провинции Хунань, где долгое время служил автор стихотворения, Дай Шулунь (732–789).
Цзи Кан (223–262) — китайский поэт, один из Семи мудрых бамбуковой рощи.
Татиакаси (татэакаси) — разновидность сосновых факелов.
Церемония объяснений сутры Всепобеждающего Закона — проводилась во дворце Чистой Прохлады в 5-ю луну настоятелями крупных буддийских храмов в присутствии императора.
Девятивратный — поэтическое название императорского дворца.
Росистый терем — открытая беседка с помостом, где во время празднеств при дворе исполнялись ритуальные танцы.
Трапезная — комната в западной части дворца Сэйрёдэн, в которой император завтракал и принимал придворных.
Малый дощатый настил — мощеный дворик во дворце Сэйрёдэн.
«Стан к ночи готовь» — команда дворцовым слугам для зажжения факелов во время празднеств; подавалась с наступлением сумерек.
Зал Придворных Дам — зал в императорском дворце, в котором хранился один из символов императорской власти — священное зерцало Ята-но микагами. Его охрану несли дамы из свиты императора.
Первый министр Гокудайдзи — Фудзивара Кинтака (1253–1305).
Храм на равнине — Но-но мия, синтоистское святилище, в котором принцессы крови проходили обряд очищения перед отправлением на посвящение в синтоистский комплекс Исэ по случаю вступления на престол нового императора.
Вековые рощи — синтоистские святилища располагаются, как правило, в живописных местах среди старинных рощ.
Нефритовая ограда — поэтическое название ограды вокруг святилища.
Полотнища, висящие на священном дереве сакаки — обрядовые очистительные полотнища из луба тутового дерева, которые развешиваются вокруг святилища. В наше время заменяются полосами бумаги.
С кем побеседуешь о старине, если персик и слива не говорят? — намек на стихотворение Сугавара Фумитоки (899–981): «Персик и слива не говорят,// Много весен прожив.//Дым и туман не имеют следов —//Это то, что жило в старину».
Кёгоку — резиденция Фудзивара Митинага (966 — 1027), который свыше 30 лет занимал высшие государственные посты и был фактическим правителем Японии.
Ходзё — буддийский храм, в котором Митинага поселился после пострижения в монахи.
Вельможа из храма — прозвище, которое Фудзивара Митинага получил после пострижения.
Большие ворота — главные ворота в храме.
Сёва (Справедливый мир) — девиз, под которым правил император Ханадзоно (1308–1318) в 1312–1316 гг.
Зал Безмерно Долгой Жизни — один из павильонов храма Ходзё.
Девять будд — 9 статуй будды Амитабха, олицетворяющие 9 ступеней буддийского рая.
Дзё и шесть сяку — меры длины: дзё — 3,79 м, сяку — 3,79 см. См. с. 201.
Кодзэй-дайнагон — прозвище знаменитого каллиграфа Фудзивара Юкинари (972—1027).
Канэюки — Минамото Канэюки, художник и каллиграф; годы жизни не установлены.
Храм Цветка Закона — храм буддийской секты Хоккэ, считающей основой веры «Сутру лотоса» (или Цветка Закона).
…мир, который не сможешь увидеть — мир, каким он станет после твоей смерти.
…были люди, жалевшие, что окрасится белая нить, печалившиеся, что дорога разделится на тропы. — В сочинении Лю Аня (178–122 гг. до н. э.) Хуайнань-цзы есть такое место: «Ян-цзы, увидев развилок дороги, заплакал, сказав, что по ней можно поехать и на юг и на север. Мо-цзы, увидев шелковую нить, заплакал, сказав, что ее можно окрасить и в желтый и в черный цвет».
«Сто песен времен экс-императора Хорикава» — сборник, составленный в 1100 г. Фудзивара Кимидзанэ (1053–1107) из стихотворений 16 поэтов (по сто стихотворений каждого поэта), живших в правление Хорикава (1079–1107).
«Остались лишь фиалки,//Но и они смешались с тростником» — из танка Фудзивара Кимидзанэ. Фиалки в зарослях тростника — образ заброшенного сада, бывшего когда-то местом свиданий.
Церемония Передачи государства — имеется в виду передача символов власти новому императору.
Меч, яшма и зерцало — символы императорской власти в Японии.
Новый монах-император — здесь: Ханадзоно, отрекшийся в 1318 г.
Год всеобщего траура — год траура по умершему императору или императрице.
Хижина Скорби — временная постройка, в которой на период траура по императору поселялся наследный принц.
…на землю положены доски пола… — в Хижине Скорби черный пол настилали прямо на землю.
Шторы из камыша — в обычное время вешали бамбуковые шторы.
Ленты над шторами — во дворце над шторами протягивались ленты из яркой тонкой ткани. Во время траура на ленты шло грубое полотно мышиного цвета.
«Промежуточная тьма» (буд. «семь седьмин») — 49 дней после смерти человека, состояние между прежней жизнью и новым рождением.
«День за днем все далее покойный» — строфа из стихотворения в «Литературном изборнике»: «С каждым днем все далее покойный.//С каждым днем все ближе нам живые…»
Установленный день — годовщина смерти.
День переноса резиденции — имеется в виду церемония освящения нового дворца.
Гэнкимоньин (1246–1329) — монашеское имя матери императора Фусими (1288–1298).
Гребневидный проем — проход в стене дворца, имеющий в центре выемку для укрепления фонаря.
Каньиндоно — один из императорских дворцов в Киото.
Кайко — раковина со своеобразным запахом. Использовалась для приготовления ароматических составов.
Хорагай — раковина. Буддисты-отшельники дуют в ее отверстие, чтобы извлечь звук, якобы настраивающий на благочестивые размышления.
Хорошо и нехорошо суть одно и то же — даосское положение. Истинный человек стоит выше различия между мудростью и глупостью, добром и злом.
Хонэн (1133–1212) — основатель и проповедник буддийской секты Чистой земли Дзёдо.
«Поклоняюсь будде Амитабха» — молитвенная формула, которую произносят адепты секты Чистой земли. По учению Хонэна, ее следует произносить непрерывно, 60 тысяч раз в день.
Такая странная особа не может вступить в брак — отрывок имеет юмористический подтекст. В старинных медицинских сочинениях говорится, что, если у девушки на выданье брак почему-либо задерживается, она может впасть в недуг, выражающийся в «пристрастии к необычайным вкусам». Лекарством от недуга считался брак.
Камоские бега — скачки ритуального характера, проводившиеся в 5-й день 5-й луны в святилище Верхний Камо.
Карахаси-тюдзё — Карахаси Масакиё (1182–1230) из рода Мураками Гэндзи. Тюдзё — одно из высших воинских званий.
Ни-номаи — шуточный танец, один из двух участников которого выступает в маске, изображающей безобразно опухшее женское лицо. Маска окрашивается в красный и черный цвета.
Сасинуки — разновидность старинных японских шаровар.
Сидзи — подставка в форме скамеечки для оглобель порожней повозки.
Кинъё — Фудзивара Кинъё (ум. в 1301 г.), член свиты императора.
Епископ Рёгаку — настоятель монастыря Энрякудзи, поэт. Годы жизни не установлены.
Эноки — железное дерево (китайское).
Янагивара — район средневекового Киото.
Хоин — «Печать Закона» — высший буддийский сан.
Киёмидзу — храм буддийской секты Хоссо в Киото.
Хиэ — гора на северо-востоке от Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
Сановник Мицутика — один из активных противников диктатуры рода Ходзё, Фудзивара Мицутика (1176–1221). Убит политическими противниками.
Экс-император — здесь: Готоба, постригшийся в монахи в 1198 г. после отречения от престола.
«Десять условий» из храма Лес Созерцания — «Десять условий, необходимых для возрождения в раю» (Одзё дзюин), трактат (Эйкан-рисси (1032–1111), настоятеля храма Лес Созерцания Дзэнрин).
Синкай — монашеское имя Тайра (Ханадзоно) Мунэтика, сюзерена провинции Ава. В конце XII в., после поражения в междоусобной войне с Минамото, он постригся в буддийские монахи, много странствовал.
Сиракава — поселок; ныне — район г. Киото.
Сайондзи — буддийский храм в селении Кинугаса (ныне — храм Каэндзи в районе Кинугаса г. Киото).
Хигасияма — гряда холмов к востоку от г. Киото.
Агуи (Агоин) — буддийский храм возле г. Киото.
Оигава — горная речка на юго-востоке провинции Ямасиро.
Камэяма — дворец в уезде Кацурано провинции Ямасиро.
Ои — название местности в провинции Ямасиро.
Удзи — селение, известное искусством плотников. Ныне город.
Ниннадзи — буддийский храм. Другое название — Омуро.
Ивасимидзу — одно из крупнейших синтоистских святилищ, Ивасимидзу Хатимангу. Посвящено культу бога Хатимана.
Храмы Крайней Радости — амида-буддийские храмы у подножия горы Отокояма, подчиненные святилищу Ивасимидзу Хатимангу.
Кора — два вспомогательных святилища у подножия Отокояма.
Вариго — набор лакированных коробочек для хранения пищи.
Нараби-но ока — гряда холмов в окрестностях Киото.
Сплетать пальцы — один из мистических приемов монахов буддийской секты Сингон.
Павильон Истинной Колесницы — часть храма Ниннадзи.
Двести связок монет — старинные монеты отливались с отверстиями посредине, чтобы их можно было нанизать на шнур.
Светильник Закона — глава буддийской секты.
Бочонки из деревни Охара — обычай связан с игрой слов: в другом написании это словосочетание означает «послед из чрева».
Энсэй-монъин — монашеское имя принцессы Эцуко (1259–1332).
«Думаю о вас с любовью» — в стихотворении рисуется внешний вид слоговых знаков, образующих слово «коисику» — «любовно».
Адзяри (санскр. акарья — учитель) — буддийский наставник.
Последующие семь дней — буддийская церемония при дворе во 2-ю неделю нового года.
Канцлер Окамото — Фудзивара Иэхира (1282–1324).
Сяку и бу — меры длины: 30,3 см и 3,03 см соответственно. См. с. 196.
«Повесть из Исэ» — литературный памятник X в.
Долгая луна — 9-й месяц лунного календаря.
Ивамото и Хасимото — святилища, подчиненные Верхнему Камо.
Аривара Нарихира и Фудзивара Санэката — поэты IX и X вв., культу которых посвящены святилища Ивамото и Хасимото.
Ёсимидзу-но-касё — поэт, буддийский монах Дзиэн (1155–1225), глава секты Тэндай, выходец из рода Фудзивара.
Имадэгава — императрица Ёсико, супруга императора Каманма.
Цукуси — старое название о. Кюсю.
Высокомудрый из храма на горе Сёся — видный буддийский проповедник Сёку-сёнин (910 — 1007) из храма Энкёдзи.
Сэйсёдо — зал в павильоне Буракуин императорского дворца. Здесь праздновалось вступление на престол нового императора.
Гэнъо — девиз правления императора Годайго (1319–1320).
Гэндзё, бокуба — музыкальным инструментам присваивались собственные имена, и с ними были связаны разного рода предания.
Кикутэй — Фудзивара Канэсуэ (1275–1339), основатель рода Имадэгава.
Кинукадзуки — разновидность женской накидки.
Перевоплотившиеся — бодхисаттвы, праведники, заслужившие права войти в нирвану, но пожелавшие вновь появиться в этом мире в облике человека, чтобы помогать очиститься другим.
«Великое созерцание» — один из основных трактатов секты Тэндай, Мака сикан (кит. Мокэ чжигуань).
Рэнга — распространенный в Средние века поэтический жанр. Устраивались состязания в сочинении рэнга.
Тонъа — монашеское имя поэта Никайдо Садамунэ (1289–1372), близкого друга Кэнко-хоси.
Кою-содзу — буддийский священнослужитель.
Тикурин-ин-но-нюдо — монашеское имя Фудзивара Санэясу (1269–1327), продолжавшего после пострига службу при дворе.
Хоккэн-сандзо — японское звучание имени китайского монаха и путешественника Фа Сянь-саньцзана, который в 399–414 гг. совершил странствие в Индию и на Цейлон.
Скакун — здесь: мифический скакун сэнри-но ума, в переносном смысле — талантливый, мудрый человек.
Шунь — легендарный китайский император, прославленный мудрец.
Корэцугу-но-тюнагон — Тайра Корэцугу (1266–1343), поэт, ученый-стилист. В 1342 г. постригся в монахи.
Энъи-содзё — настоятель храма Миидэра. Годы жизни неизвестны.
Бумпо — годы правления: 1317–1319.
Кобата — горное селение к северу от Удзи.
«Сборник японских и китайских песен» (Бакан роэйсю) — сборник стихотворений японских и китайских поэтов (ок. 1013 г.).
Оно-но Тофу (896–966) — знаменитый каллиграф.
Сидзё-дайнагон — прозвище поэта Фудзивара Кинто (966-1041).
Амида-буцу — здесь: буддийский монах секты Дзёдо.
Гёгандзи — буддийский храм в г. Киото.
Дни красного языка — 60 дней в году, связанные с именем Расацу, демона-стража Западных ворот, неблагоприятные для начинания или завершения дел. В каждом месяце насчитывали 5 таких дней.
Токиваи — Фудзивара Санэдзи (1194–1269), сановник.
Куриката — два углубления на крышках деревянных коробок.
Мэнамоми — дикорастущая трава семейства хризантем.
«Немногословные благоуханные беседы» («Итигон ходан») — сборник изречений проповедников секты Дзёдо. Конец XIII в.
Первый министр Хорикава — прозвище Кога (Минамото) Мототомо (1232–1297).
Мототоси (1261–1319) — второй сын Кога Мототомо.
Первый министр Кога — Минамото Митимицу (1187–1248).
Найбэн — один из двух высших сановников, наблюдавших за ходом церемонии при дворе.
Найки — секретарь, составлявший текст императорского рескрипта. Утвержденный текст он должен был передать найбэну до начала церемонии.
Гэки шестого ранга Ясуцуна — Накахара Ясуцуна (1290–1339). Гэки — чиновник Высшего императорского совета.
Ин-но-дайнагон Мицутада-нюдо — Минамото Мицутада (1284–1331), чиновник придворного юридического управления, монах в миру.
Коноэ — Коноэ (Фудзивара Иэхира) или его сын Цунэтада.
Храм-резиденция Дайкаку — буддийский храм в Сага, где жил экс-император Гоуда (отрекся в 1278 г.).
Тадамори — Тамоа Тадамори, потомок древних иммигрантов из Кореи, потомственный придворный лекарь.
Кинъакира — придворный Фудзивара Кинъакира (1281–1336).
Кара-хэйдзи — ответ построен на игре слов. Тёзка лекаря Тайра Тадамори (1096–1153) имел прозвище Исэ Хэйдзи. Заменив название японской провинции Исэ древним названием Кореи, получили наименование металлической бутылки для хранения уксуса.
Сёку — буддийский священнослужитель высшего ранга.
Бикуни ниже бику… — по традиции, все буддисты делятся на четыре категории (по нисходящей): бику — монахи, бикуни — монахини, убасоку — миряне-мужчины и убаи — миряне-женщины.
Камэяма — император, был на престоле с 1260 по 1274 год.
Внутренний министр Хорикава — Минамото Томомори (1249–1316).
Ивакура — поместье Томомори, ныне в черте г. Киото.
Прежний регент из храма Чистой Земли — Фудзивара (Кудзё) Моронори (1276?—1320).
Анки (1197–1286) — монашеское имя Арико, супруга императора Гохорикава.
Левый министр Ямасина — Фудзивара Санэо (1217–1273).
Се Лин-юнь (385–433) — китайский поэт.
Хуэй Юань (334–416) — основатель Общества верующих в учение Будды.
Белый Лотос — буддийская секта, созданная в Китае в IV в. н. э.
Иго (го) — игра в шашки на доске с многими делениями, китайского происхождения.
Четыре тяжких и пять великих грехов (буд.) — к первым относятся убийство, воровство, прелюбодеяние и ложь, ко вторым — отцеубийство, убийство матери, убийство архата (человека, достигшего просветленности), пускание крови из тела будды и нарушение гармонии среди священнослужителей.
Неотесанный мальчишка — слуги, ухаживавшие за быками, носили детскую прическу и одежду.
Хидзасати и др. — клички, даваемые коровам.
Сюкугахара — равнина в провинции Мусаси.
Бороборо, бондзи — названия нищенствующих монахов, которые группами бродили по стране, бесчинствовали, вступали в вооруженные схватки между собой.
Мацутакэ — съедобный гриб.
Китаяма-нюдо — Фудзивара Санэдзи, отец императрицы.
Цзе и Чжоу — мифические тираны древности (II тысячелетие до н. э.). Их имена стали символами жестокости.
Ван Цзыю — китайский каллиграф конца IV — нач. V в. Славился любовью к бамбуку.
Шесть искусств — правила вежливости, музыка, стрельба из лука, управление экипажем (или верховая езда), каллиграфия и арифметика. Ими должен владеть благородный человек.
Дзэхо-хоси — поэт, буддийский монах. Жил в XIII–XIV вв.
Масафуса-дайнагон — Минамото Масафуса (1262–1302).
Янь Хуай (521–490 гг. до н. э.) — старший ученик Конфуция.
…стал седым, делая надпись на башне Линъюнь — китайский каллиграф Вэй Дань на высоте около 65 м сделал надпись, признанную образцом уставного письма. Окончив писать, он взглянул вниз и поседел от страха перед высотой.
Дворец Тоба — построен в 1086 г. в южной части Киото.
«Записки принца Рихо» — дневник Сигэакира (906–954), сына императора Дайго; был написан по-китайски.
Мотоёси (890–943) — сын императора Ёдзэй, поэт.
Дайгоку — императорская резиденция во Дворце восьми коллегий.
Экс-император Сиракава (1053–1129) — по преданию, спал в позе Шакья-Муни — на правом боку, головой на север, лицом на запад.
Дайдзингу — комплекс синтоистских святилищ в провинции Исэ.
Саммайсо — буддийский монах-аскет.
Такакура — император Японии в 1169–1180 гг. Погребен в храме Сэйкандзи (провинция Ямасиро).
Сукэсуэ-дайнагон-нюдо — поэт Фудзивара Сукэсуэ (1207–1289), после принятия буддийского сана продолжавший службу при дворе.
Томоудзи — Минамото Томоудзи (1232–1275?), придворный чиновник.
Ума-но кицурё… — древнее заклинание-перевертыш, позднее — скороговорка, смысл которой был утерян.
Рокудзё — Минамото Арифуса (1251–1319), каллиграф и поэт.
…с каким ключом пишется иероглиф «соль»? — иероглиф имеет два варианта написания — полный, с детерминативом «тарелка», и «вульгарный», с детерминативом «земля».
Суо-но-найси — поэтесса середины XI в.
«Повесть о четырех временах года» — описание событий, обрядов и явлений природы от начала года до конца. Приписывается Камо-но Тёмэю.
Яшмовые — поэтическая метафора штор.
Кусудама — цветочные шары, скрепленные длинными разноцветными шелковыми нитями. Развешивались на шторах в 5-й день 5-й луны.
Бива — Фудзивара Кадзуко (993—1027), супруга императора Сандзё.
Бэн — Бэн-но Мэното, воспитательница детей императора Сандзё.
Ко-но-дзидзю — дочь министра Акасоммэ-эмона, поэтесса.
«Ближняя левая» вишня — сакура, росшая у левого крыла дворца Сисиндэн.
Кёгоку-нюдо-тюнагон — монашеское прозвище поэта и ученого Фудзивара Тэйка (1162–1241).
Месяц цветка У — древнее название 4-й луны.
Карукая — вид степной травы.
Храм Печальных Полей — буддийский дом призрения.
Тоганоо — прозвище главы секты Кэгон Миёэ-сёнина (1173–1232).
«Аси, аси!» — Ногу, ногу!
«А-дзи» — знак А, в толковании буддистов — «ничто».
Фусё — один из низших придворных чинов. В ином написании может быть истолковано как «не рождается».
Зад персиком — насмешливое обозначение плохого наездника.
Мёун-дзасу (1115–1183) — настоятель храма Энрякудзи.
Нюхать панты — это считалось средством продления жизни.
Сайдайдзи — один из семи крупнейших буддийских храмов Японии.
Сайондзи — Минамото Санэхира (1290–1326).
Сукэтомо — Фудзивара Сукэтомо (1288–1330), приближенный императора Годайго.
Тамэканэ-но-дайнагон — Фудзивара Тамэканэ (1254–1332), приверженец антикамакурской коалиции, поэт.
Рокухара — район в Киото, где находилось управление сиккэнов Ходзё во главе с двумя наместниками.
Восточный храм — Тодзи, буддийский храм в Киото.
Левый министр из Удзи — Фудзивара Ёринага (1120–1156). Погиб под г. Нарой, куда был направлен для подавления мятежа.
Павильон Трех Восточных Дорог — один из императорских дворцов в Киото.
Минамусуби — плетеный шнур, служивший украшением в одежде придворной знати и буддийского духовенства.
Мина — спиралевидная пресноводная ракушка.
Кадэнокодзи — знаменитый стилист и каллиграф Фудзивара Цунэтада (конец XIII — нач. XIV в.).
Гома — обряд возжигания кедровых палочек в эзотерическом буддизме.
Гёбо — совокупность четырех магических обрядов в буддизме.
Храм Чистого покоя (Сэйгандзи) — буддийский храм в Киото.
Храм Повсюду Сияющего (Хэндзёдзи) — храм в Киото, посвященный культу будды Шакья-Муни.
Тайсё — название 9-й луны в гадательных книгах.
Моритика — предположительно: Фудзивара Моритика (нач. XIV в.).
Канцлер Коноэ — один из регентов из дома Фудзивара.
Ёсихира — астролог рубежа X–XI вв. Абэ Ёсихира.
Ясное и Тайное учения — эзотерический и экзотерический буддизм.
Император Госага — правил в 1243–1246 гг.
Укё — поэтесса, жившая в конце XII — нач. XIII в.
Кэнрэй — монашеское имя императрицы Токуко (1157–1213).
Император Готоба — занимал престол с 1184 по 1198 г.
Юань Цзе (210–263) — китайский поэт. Передают, что друга он встречал «голубыми глазами» (с радостью), а недруга — «белыми глазами» (недружелюбно).
Покрывающий ракушки… — старинная игра каиавасэ, точные правила игры в которую забыты.
Цин Сяньгун — китайский чиновник; жил в XI в.
Юй — мифический китайский император (XXII в. до н. э.). Выступив в молодости в поход против племени саньмяо, он встретил решительный отпор, но отослал войско в столицу и принялся «расстилать добродетель», чем и подчинил непокорное племя Китаю.
Оно-но Комати (834–900) — знаменитая поэтесса.
Киёюки — Мики Киёюки (847–918), ученый-стилист.
Коя-но-дайси — Кукай (774–835), крупный буддийский проповедник, ученый и каллиграф, основатель секты Сингон.
Годы Дзёва — 834–847 гг.
Комацу — император Коко (885–887).
Принц Камакура-но-тюсё — Мунэтака (1242–1274), второй сын императора Годайго.
Кэмари — игра, напоминающая футбол.
Сасаки-но Оки — Сасаки Масаеси (1208–1290), служил при сёгунском правительстве; в 1250 г. постригся в монахи.
Ёсида-но-тюнагон — Фудзивара Фудзифуса, приближенный Годайго.
Найсидокоро — зал во дворце, где совершались поклонения священному зерцалу и исполнялись ритуальные танцы.
Священный меч — один из трех символов императорской власти. Хранился в Ночных покоях. В Полуденных покоях хранился меч, надевавшийся императором при обычных выходах.
Догэн — дзэн-буддийский наставник. В 1309 г. посетил Китай.
Шрамана — буддийский монах-проповедник.
«Все сутры» — «Трипитака», буддийский канон.
Сюрёгон — одна из основных сутр секты Дзэн.
Храм Наранда — одно из названий сутры Сюрёгон — «Сутра о великом пути из храма Наланда в Центральной Индии». Наранда — японское произношение слова Наланда.
«Записки о путешествии на запад» (Сиюйцзи) — путевые записки танского монаха Сюань-цзана (600–664) о путешествии в Индию.
Косоцу — поэт и историк Оэ Тадафуса (1041–1111).
Храм Западного Просветления — буддийский храм в Чанъани.
Сагитё — ритуальный факел; возжигался в присутствии императора в 15-й и 18-й день 1-й луны.
Павильон Истинного Слова, Парк Священного Источника — части императорского дворцового комплекса в Киото.
«В Пруду Исполнения Молений» — слова обрядовой песни, исполнявшейся при возжигании факелов сагитё.
Тамба — провинция к северо-западу от Киото.
Сануки-но Сукэ — фрейлина при дворе императора Хорикава. Дневник вела в 1107–1108 гг.
Сидзё-дайнагон Такатика — прозвище придворного Фудзивара Такатика (1203–1279).
Токиёри (1226–1263) — 5-й камакурский сиккэн Ходзё.
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.
Ёсикагэ — Адати Ёсикагэ (1210–1253), крупный чиновник.
Ясумори — сын Ёсикагэ. Погиб в 1285 г.
Ватанобэ — местность в окрестностях г. Осаки.
Торэн — буддийский монах; поэт. Жил в XII в.
Кога-наватэ — дорога, проходившая из Киото через селение Кога.
Косодэ — шелковый халат с короткими рукавами.
Кога — прозвище Минамото Митимото (1240–1308).
Тодайдзи — крупный буддийский храм в г. Наре.
Восточный храм (Тодзи) — буддийский храм в Киото.
Цутимикадо — Минамото Сададзанэ (1241–1306).
«Извлечения из Северных гор» — сочинение Фудзивара Кинто (966—1041), описывающее придворные церемонии. «Толкование Сайкю» — сочинение Минамото Такаакита (898–930), посвященное древним обрядам и церемониям.
«Установления годов Энги» (Энгисики) — сборник, описывающий обряды, придворные церемонии, официальные приемы. Составлен в 927 г. Фудзивара Токихира (871–909) и Фудзивара Тадахира (880–949).
Нёдзю — женская прислуга при императорском дворе.
Сукэ, сакан — категории чиновников. Названия этих категорий (ками, сукэ, дзё, сакан) присоединялись к именам собственным.
«Краткое изложение важнейших принципов управления» (Сэйдзи ёряку) — описание японских законов, составленное в 1008 г. Корэмунэ Токисукэ.
Гёсэн-хоин из Ёкава — монах, живший в одной из пагод монастыря Энрякудзи.
Императорские каналы — каналы на территории дворца.
Нидзю — один из флигелей императорского дворца в Киото.
Ступа — сооружение в форме пагоды, внутри которой хранится буддийская реликвия.
Годзё — синтоистское святилище в Киото.
Курама — буддийский храм в окрестностях Киото, которому подчинено синтоистское святилище.
Дзиэ — посмертное имя настоятеля Энрякудзи Рёгэна (910–983).
Косюн — буддийский священнослужитель, происходил из рода Кудзё. В 1320 г. стал настоятелем храма Тодзи.
Кэгон — один из павильонов храма Ниннадзи.
Ёбуко-дори — разновидность кукушки.
Нуэ — мифический полузверь-полуптица.
Нагаута — одна из форм древней японской поэзии, «длинная песня».
«Собрание мириад листьев» — «Манъёсю», древнейшая антология японской поэзии, VIII в.
Янь Хуай — один из любимых учеников Конфуция.
Яхата — синтоистское святилище группы Ивасимидзу.
Ван Цзянь — китайский государственный деятель V в. н. э.
Кайкоцу — японское произношение названия древних уйгур.
Тайра-но Нобутоки — Ходзё Нобутоки (1238–1323).
Саймёдзи — монашеское имя сиккэна Ходзё Токиёри.
Хитатарэ — простой халат для повседневного пользования.
Мисо — масса из перебродивших бобов с приправами.
Святилище Цуругаока — храм в окрестностях Камакура, посвящен культу бога Хатимана.
Асикага — Асикага Ёсиудзи (1189–1254), крупный феодал и правительственный чиновник.
Рюбэн-содзё (1208–1283) — настоятель буддийского храма, подчиненного святилищу Цуругаока.
«Постигнувший суть вещей» не отличается от «знакомого с принципами» — высшая и начальная из шести ступеней познания истины.
Дворец Хорикава — резиденция Кога Мототомо и его сына.
Сидзё-но-комон — последователь императора Годайго Фудзивара (Сидзё) Такасукэ (1293–1352).
Тацуаки — потомственный музыкант Тоёхара Тацуаки (1292–1364).
Кагэмоти (1292–1376) — флейтист из рода Ога.
Сё — духовой инструмент из бамбука.
Храм Небесных Королей — старинный буддийский храм в Осаке.
Пагода Шести времен в храме Небесных Королей названа по колоколу, в который били 6 раз в сутки.
…От собрания в честь нирваны до собрания в память принца Сётоку. — Собрание в честь достижения буддой Гаутамой нирваны проводилось в 15-й день 2-й луны, в память Сётоку — в 20-й день.
Обитель Чистоты Священного Сада — буддийский храм в Индии, где, по преданию, читал проповеди Шакья-Муни.
Уголком Быстротечности называется его северо-западная часть.
Храм Сайондзи и храм Чистого Алмаза — ныне расположены в черте Киото.
Толкователь законов — должность в департаменте дознаний.
Кэндзи-Коан — девизы правления Гоуда (1275–1287).
Хобэн — здесь: персонаж праздничного представления.
Дзёган (1168–1251) — священнослужитель секты Дзёдо.
Такэдани — долина в окрестностях Киото.
Тонидзё (1242–1304) — монашеское имя Кимико, супруги императора Гофукакуса.
Комё сингон, Хокёин дхарани — буддийские молитвы.
Нэмбуцу — возглашение имени будды Амитабха.
Детское имя — присваивалось на шестые сутки после рождения и заменялось взрослым при достижении совершеннолетия.
Тадзу — крупный чиновник, поэт Фудзивара Мотоиэ (1203–1280).
Аримунэ — астролог Абэ Аримунэ. Биография не установлена.
Митинори — Фудзивара Митинори, придворный чиновник, затем буддийский монах. Погиб в 1159 г., во время «мятежа Хэйдзи».
О-но Хисасукэ (1214–1295) — музыкант.
Суйкан — разновидность охотничьего платья (каришну).
Минамото Мицуюки (1163–1244) — поэт и филолог.
Камэгику — танцовщица и певица, фаворитка императора Готоба (правил в 1184–1198 гг.).
Юкинага — достоверных данных о нем не сохранилось.
Юэфу — жанр китайской народной поэзии.
«Танец семи добродетелей» — сборник авторских юэфу VII–X вв.
Дзитин — посмертное имя Ёсимидзу-но-касё.
«Повесть о доме Тайра» — военно-феодальная эпопея о событиях междоусобных войн конца XII в. См.: Повесть о доме Тайра. М.: Художественная литература, 1982.
Куро Хоган — прозвище Минамото Ёсицунэ (1159–1189), одного из героев японского эпоса, героя войн против рода Тайра.
Каба-но Кандзя — Минамото Нориёри (1156–1193), активный участник войн с Тайра.
Бива-хоси — слепые монахи-сказители.
«Славословие Шести времен», «Славословия в поминальной службе» — ритуальные буддийские тексты.
Анраку — буддийский проповедник начала XIII в.
Удзумаса — местность возле Киото (ныне в черте города).
Дзэнкан — монах, биография не выяснена.
Сэмбонский храм — находился в одном из районов Киото, Сэмбоне.
Нёрин — буддийское имя Фудзивара Сумисора.
Годы Бунъэй — 1264–1274.
Мёкан — скульптор, вырезавший в 780 г. статую богини Каннон.
То-дайнагон — чиновник из рода Фудзивара.
Соно-но-бэтто — буддийское имя Фудзивара Мотоудзи (1213–1282); до пострижения — крупного придворного чиновника.
Лисы и совы — считались способными стать оборотнями.
Великое святилище — один из главных синтоистских комплексов; расположен в провинции Идзумо.
Сёкай — буддийский священнослужитель; биография неизвестна.
Лев и злая собака — изваяния перед входом в святилище; выполняют охранительные функции.
Тикатомо — предположительно: Накахара Тикатомо (рубеж XI–XII вв.), конюший экс-императора Хорикава.
Храм Света Победы Истины (Сайсёко) — буддийский храм в Киото.
Мадэ-но-кодзи — дворец для наследных принцев.
Хорикава-дайнагон — Фудзивара Моронобу (1274–1321), приближенный императора Годайго.
Дзёдзайко — старинный буддийский храм возле Киото.
Ариканэ — стилист Сугавара Ариканэ (1243–1321).
Три пагоды — три группы буддийских храмов в провинции Оми.
Ёкава — одна из групп в «Трех пагодах».
Сари и Кодзэй — знаменитые хэйанские каллиграфы.
Восемь несчастий (буд.) — 8 обстоятельств, мешающих отрешенности: горе, страдание, радость, наслаждение, желание, любопытство, вдох и выдох.
Церемония с наговорной водой — эзотерический обряд опрыскивания буддийских святынь.
Пятнадцатый день второй луны — день поминовения Шакья-Муни.
…соответствуют созвездию Овна. — Каждая из 28 частей ночного неба соответствовала определенному созвездию, а оно, в свою очередь, определенным дням в календаре.
Равнина Августейшей Ограды — низина у ограды императорского дворца, поросшая густой травой. В поэзии упоминалась при описании любовного свидания.
В. Н. Горегляд