Глава восьмая

Дафна


Не знаю, что сейчас происходит, но я точно знаю, что никогда в жизни мне не было так комфортно. Как будто Флетчер Бейтс — один из тех идеальных матрасов, которые идеально подходят вашему телу, или что-то в этом роде. Он — лучшее кресло, на котором я когда-либо сидела.

Я техасская девушка до мозга костей, и не думаю, что что-то пахнет лучше, чем копченая грудинка. Но запах этого мужчины заставляет мое либидо работать сверхурочно. Это как тонкий одеколон, смешанный с его естественной мужественностью, и чистый, свежий запах, как будто он только что принял душ.

Да, мои соски затвердели, и я почти уверена, что мои трусики влажные. Это также может быть остаточным эффектом от того, что я видела, как он общается с сыном Хейза и Рори Кроуфорд. Серьёзно, это было не столько похоже на то, что мои яичники взорвались, сколько на то, что сработал будильник на моих биологических часах.

Дзынь... Дзынь... Дзынь...

Он тот самый.

Его сперма — это магия.

Делай с НИМ детей.

Серьёзно, кто я сейчас? Я пытаюсь подняться с его колен, потому что его феромоны явно плавят мой мозг. Но тяжесть его руки, обнимающей меня, остаётся на месте.

— Позволь мне сегодня вечером куда-нибудь сходить с тобой, — бормочет он.

Это подстёгивает меня достаточно, и я вскакиваю с его колен.

— О, я не могу. Сегодня вечер пятницы. — Когда я встаю, понимаю, что Трип не ушёл далеко, поскольку он сидит за столом позади нас. Очевидно, именно поэтому Флетч приглашает меня на свидание.

— Она каждую пятницу звонит в БИНГО в доме престарелых в городе, — говорит Джейд.

— О, ну, я могу это сделать с тобой, — отвечает он.

Я закатываю глаза. И тут подходит мой брат. Гарретт прищуривается, глядя на Флетча.

— Какого черта, мужик? — ворчит Гарретт.

О, вот и все. Речь старшего брата Гарретта, в которой он отчитывает любого парня, который пытается пригласить меня на свидание. Я имею в виду, что, по-моему, это случалось всего один или два раза, но несколько парней в пожарной части всегда шутят о том, что встречаются со мной, просто чтобы вывести моего брата из себя.

— Он пригласил ее на свидание, — сообщает Джейд. Она всегда такая услужливая.

— На самом деле он не приглашал меня на свидание, — бормочу я брату. — Он просто сделал это, чтобы избавиться от Трипа.

Но Гарретт игнорирует мой комментарий и поворачивается к Флетчу и слегка ухмыляется.

— Самое время. А я все думал, когда же ты отрастишь пару яиц и пригласишь ее.

Подождите, что?

Я как будто вошла в Сумеречную зону.

— Я больше не могу находиться рядом с вами, сумасшедшими. Мне пора. — Я указываю на свою кузину. — Я напишу тебе позже, чтобы мы могли закончить этот очень познавательный разговор о Каине.

Джейд морщится.

— Позже, Гаррет. И, полагаю, ещё увидимся в отделе мороженого, мистер «Взрывное Печенье», — улыбаюсь я и ухожу.

— Нет, увидимся сегодня вечером, Петарда, — кричит Флетч.

Я ненадолго останавливаюсь, но отказываюсь оборачиваться.

Мой телефон вибрирует в моей руке, и я смотрю на сообщение от Джейд.


ДЖЕЙД: Петарда?

ДЖЕЙД: ЖАРКО!


Я закатываю глаза и ухожу. Дома я принимаю душ и готовлюсь к пятничному вечеру в доме престарелых. Мне нравится играть в БИНГО для всех этих людей. Я знаю большинство из них всю свою жизнь, и это как иметь целое здание, полное бабушек и дедушек.

Одевшись, я беру телефон, чтобы увидеть несколько пропущенных сообщений от Джейд.


ДЖЕЙД: Что ты наденешь на свое горячее свидание сегодня вечером?

ДЖЕЙД: Дай знать, если тебе понадобится помощь в выборе одежды.

ДЖЕЙД: Не круто игнорировать меня.

ДЖЕЙД: Негодяйка.

ДЖЕЙД: Или мне называть тебя Петардой?

ДЖЕЙД: <гифка смеющегося Криса Эванса>


Я просто нажимаю кнопку, чтобы позвонить ей.

— У тебя слишком много свободного времени, — говорю я, когда она отвечает.

Джейд хихикает на другой линии.

— Я богатая наследница, что мне делать со своим временем? — спрашивает она.

— Ну, технически у тебя есть работа, — молвлю я.

— Да, но магазин закрылся несколько часов назад, и я не работаю по пятницам. Так что скажи мне, что ты наденешь.

Я опускаю взгляд на себя.

— Джинсы и футболку. И шлепанцы.

Она драматично вздыхает.

— Что мне с тобой делать? У тебя свидание с горячим пожарным, а ты надеваешь то, что носишь всегда?

— Я собираюсь играть в БИНГО в комнате, полной стариков, так что да, я ношу то, в чем мне удобно.

— Ты не слышала, как он сказал, что увидится с тобой сегодня вечером?

— Джейд, признай. Он говорил все это о свидании только потому, что Трип сидел за столом позади нас. Ты, вероятно, не заметила этого. Но я заметила, и, очевидно, Флетч тоже.

Дин-дон.

— Это был твой дверной звонок? — спрашивает Джейд.

Ох, черт. Конечно, нет. Я крадусь к входной двери и выглядываю в глазок, и вот он. Он стоит у моей двери в накрахмаленной рубашке на пуговицах с воротником и держит цветы.

— Черт, — шиплю я.

Джейд смеется.

— Это он, да?

— Да. И он хорошо одет и у него цветы.

— Я же говорила тебе, детка. Он хочет тебя.

— Я серьезно сомневаюсь в этом. Поговорим с тобой позже.

— Смени футболку! — кричит Джейд, когда я вешаю трубку.

— Минуточку, — говорю я двери, затем бегу обратно в спальню и распахиваю дверцы шкафа. Я замечаю футболку, которую не очень часто ношу, потому что у нее глубокий V-образный вырез, и мои девочки выглядят в ней потрясающе. Нет смысла надевать ее, когда я иду к своей семье, поэтому она просто висит в шкафу. Я снимаю ее с вешалки и переодеваюсь.

Затем меняю пару шлепанцев на украшенные кристаллами. Это моя модная обувь.

Я открываю дверь и задыхаюсь, потому что, очевидно, смена футболок теперь считается физической активностью.

— Флетч? Что ты здесь делаешь? — спрашиваю я.

Он держит цветы.

— Веду тебя на настоящее свидание.

Я беру цветы и иду на кухню, чтобы взять вазу.

— У меня в планах БИНГО. Я уже говорила тебе это.

Он хлопает в ладоши и потирает их.

— Я готов к БИНГО.

Я смотрю на него минуту, пока ставляю цветы — букет лаванды и какое-то крошечное зеленое растение с листьями, которое я не узнаю.

— Ты выглядишь очень мило, — говорю я ему. — Ты действительно будешь выделяться в доме престарелых.

Он пожимает плечами.

— Я, наверное, немного моложе, чем его жильцы.

— Да, и очень мужественный. Я имею в виду, что у них там есть вдовцы, но они не задерживаются надолго, прежде чем эти дамы хватают их и женят на себе. Это своего рода очаровательно.

— Ты очаровательна. — Его голубые глаза опускаются к моему декольте, затем снова поднимаются к моему лицу. — И ты выглядишь великолепно.

— Ты ведь знаешь, что тебе не нужно этого делать. Я знаю, что ты только спасал меня перед Трипом сегодня. Но его не будет там, так что он не узнает, пойдем ли мы на это «свидание» или нет.

Флетч хмурится.

— Мне наплевать, что думает Трип.

И с этими словами он ведет меня к своему грузовику и везет в дом престарелых

Загрузка...