6


Тридцатидвухлетняя Джулия Трам Мерфи проделала длинный путь из Брин-Мара[13], штат Пенсильвания, где она работала доцентом на кафедре романских языков, чтобы взглянуть на Келлскую книгу, пребывание которой в Штатах заканчивалось уже в эти выходные. Это был славный воскресный денек — хотя он был бы еще лучше, будь погода немного теплее — и выставка, как Джулия и ожидала, была заполнена так, что на ней было не протолкнуться.

В билетной кассе она узнала, что, чтобы попасть в Восточный Зал, ей придется прождать около сорока пяти минут. Она вынуждена была согласиться на это, но, когда женщина, наконец, подошла к нужному помещению, то обнаружила, что внутри Восточного Зала также набилась огромная вереница медленно движущихся людей, и процесс нахождения в ней мог занять еще полчаса, а то и больше.

Час и пятнадцать минут. Услышав это, Джулия едва не решила пропустить Восточный Зал и направиться к крытым аркадам, где размещались гобелены с изображениями единорогов. Но затем она все же приняла решение подождать. Это — насколько она знала — было ее единственным шансом увидеть Келлскую книгу за пределами Ирландии. Именно ради этого она купила билет ценой в двадцать пять долларов, отдала свою сумочку на досмотр, прошла через металлоискатели и простояла огромную очередь. Лишь когда из Восточного Зала вышла партия людей, туда запустили новую группу. Очередь двигалась очень медленно.

Наконец, спустя еще сорок минут, Джулия дошла до первой линии очереди, и охранник одарил ее кивком, означавшим, что она может войти внутрь.

В зале обстановка была едва ли не хуже, чем в коридоре. Толпа змеилась и перемещалась между хитросплетениями ограждающих бархатных канатов и стоек, напоминавших ворота безопасности в аэропорту. Зрителям давалось меньше минуты на то, чтобы осмотреть книгу, прежде чем охранники начинали вежливо просить людей продвигаться дальше и не задерживать очередь.

Час и пятнадцать минут ради одной минуты удовольствия. Чем-то похоже на секс, — усмехнулась про себя Джулия, чувствуя нарастающее недовольство, продвигаясь по этой змеиной траектории.

В эту минуту молодой человек примерно ее возраста, стоявший чуть впереди нее, перешел в другую линию очереди и одарил ее оттуда обезоруживающей улыбкой, излучающей гораздо больше тепла, чем того требовала банальная вежливость. Джулия была поражена его немного хулиганской внешностью и сочетанием черных волос с ярко-голубыми глазами — это был тип внешности, который ее мать назвала бы «черным ирландцем». Когда Джулия поняла, что улыбка длится слишком долго, она отвернулась. Что ж, она привыкла к этому: ей повезло родиться не только умной, но и красивой, и красоту свою она упорно поддерживала здоровым образом жизни, пилатесом, йогой и бегом. Несмотря на то, что она вращалась в профессорских кругах, ее совершенно не привлекали ее обрюзгшие кичливые коллеги с претензиями на определенное уважение. Некоторые из них вели себя, как напыщенные старики, даже будучи ее сверстниками. И нельзя сказать, что в каждом из них были какие-то чересчур серьезные изъяны — они попросту были не в ее вкусе. В то же время, она испытывала определенные трудности с тем, чтобы вне академических кругов найти мужчину, который был бы таким же интеллектуалом, как и она. Джулия могла представить себе, что выйдет замуж за бедного или даже за некрасивого мужчину — но она никогда не смогла бы выйти за человека уступающего ей по уму.

Пока она раздумывала над этим, очередь двинулась вперед, и мужчина, который улыбался ей, приблизился. Когда они поравнялись с ним, он наклонился к ней и прошептал:

— Нам пора перестать встречаться подобным образом.

Что ж, он выбрал довольно интересный способ закадрить ее. Она засмеялась. По крайней мере, этот парень не выглядел идиотом.

Он прошел вперед в параллельной линии очереди, и Джулия поймала себя на мысли, что с нетерпением ждет, когда же снова поравняется с ним. Ее сердцебиение чуть ускорилось. Она пробежала взглядом по плотной очереди Восточного Зала, выискивая его. Куда же он подевался? Джулия искренне удивилась овладевшей ей одержимости. Неужели она до сих пор способна испытывать трепет от какого-то случайного незнакомца? Похоже, она слишком долго была одинока.

А затем — совершенно внезапно — случилось это. Вспышка света, сопровождаемая оглушающим грохотом — таким громким, что он заставил ее сердце пуститься вскачь от ужаса, а тело рефлекторно броситься на пол под аккомпанемент нарастающего в зале гвалта. Она тут же подумала, что произошла террористическая атака. Стоило этой мысли сформироваться в ее сознании, как свет тревоги угас, и помещение заполнилось густым дымом — таким плотным, что он погрузил мир Джулии в адские коричневые сумерки, в которых было невозможно ничего разглядеть, оставалось только слушать чьи-то истерические крики и панические восклицания.

Затем раздался гулкий звук, напоминавший удар стали о сталь, а за ним последовал грохот нового — более тихого — взрыва.

Джулия лежала на полу, прижавшись к нему щекой рядом с дюжиной других людей, свернувшись в защитную позу эмбриона и пытаясь обезопасить голову, пока вокруг продолжали звучать крики. Она молчала и, к собственному удивлению, сумела даже не поддаться панике. Через несколько минут она услышала чьи-то приказные выкрики — похоже, служба безопасности пыталась успокоить людей, но у них это плохо получалось на фоне звучащих сирен тревоги и резкого гула сработавшей системы кондиционирования воздуха.

Туман довольно быстро рассеялся, и снова зажегся свет. Дым пропал, словно по волшебству, втянувшись в вентиляционные решетки, вмонтированные в потолок под видом окрашенных панелей.

Крики начали стихать, и Джулия села, осматриваясь и пытаясь оценить обстановку. Первым делом она заметила, что стеклянный куб, в котором содержалась Келлская книга, поврежден, и что от одного из его углов отколот массивный кусок — должно быть, это проделали с помощью некоего взрывного устройства. Книги нет! Ее украли! — лихорадочно думала она. Но затем она поняла, что ошиблась — книга лежала на полу рядом с кубом — открытая и разворошенная.

Только теперь Джулия поняла, что она и остальные посетители оказались заперты: единственная дверь в Восточный Зал представляла собой сплошную панель из нержавеющей стали. Следующей мыслью, пришедшей ей в голову, как ни странно, было облегчение, что эта атака была всего лишь неудачным ограблением.

Загрузка...