Примечание

1

Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж.Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».

3

Джордж Мур (1852-1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.

4

Уильям Мор Эйди (1858 – 1942) – английский литератор, друг Уайльда.

5

Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865 – 1940) – английская театральная актриса.

6

Перевод Н. Ман.

7

Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).

8

Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира «Буря».

9

Находящийся в тени (лат.).

10

Подвешен (ит.).

11

Плач Иеремии, 3, 54.

12

Мэтью Арнольд (1822 – 1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.

13

«Вторая миссис Тенкери» – пьеса А. Пинеро.

14

Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856 – 1931) – английский журналист и писатель.

15

Углем или черным камнем (фр.).

16

Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.

17

Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник-прерафаэлит.

18

Либертиз – район Дублина.

19

Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.

20

Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.

21

Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.

22

Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839 – 1908).

23

Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт

24

Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).

25

Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.

26

Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.

27

Алло, говорит Мельмот (фр.).

28

Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.

29

Понятно (фр.).

30

Еще бы (фр.).

31

По второму разряду (фр.).

32

Пока (фр.).

33

Плавной речи (фр.).

34

Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.

35

Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.

36

Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.

37

Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.

38

«Дамы с камелиями» (фр.).

39

Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.

40

«Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.

41

Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.

42

Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».

43

Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.

44

Перевод Н.Яковлевой.

45

Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.

46

Ричард Д'Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.

47

Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.

48

Монархической эпохи (фр.).

49

Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.

50

«Зал мертвецов» (фр.).

51

Жареную корюшку (фр.).

52

Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).

53

«Излишнее было необходимо» (фр.).

54

«Отверженных» (фр.)

55

Затейник (фр)..

56

«Наоборот» (фр.).

57

«К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).

58

«Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.

59

«Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).

60

Перевод М.Донского.

61

«Быть прославленным и быть любимым» (фр.).

62

«Почему я – это я?» (фр.).

63

«Смерть любовников» (фр.).

64

«Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).

65

«Враг» (фр.).

66

«Искусство Каббалы» (лат.).

67

Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.

68

«Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).

69

Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.

70

Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.

71

Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.

72

Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.

73

Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.

74

Непризнанный гений (фр.).

75

«Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).

76

Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.

77

Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.

78

Ангелочкам (ит.).

79

Жиль де Ре (1404 – 1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.

80

Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.

81

Джон Аддингтон Саймондс (1840 – 1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.

82

Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде

83

Эдвард Карпентер (1844 – 1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.

84

В сентябре 1889г. произошел так называемый «скандал на Кливленд-стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.

85

«Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).

86

Серенадах (фр.)

87

Уильям Эрнст Хенли (1849 – 1903) – английский поэт, драматург, редактор.

88

Арчибальд Розбери (1847 – 1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.

89

Невыразимых муках (лат.).

90

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит-стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857 – 1909).

91

На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.

92

«Пейзаж из металла и камня» (фр.)

93

Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».

94

Перевод Э.Линецкой.

95

Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.

96

Сорванец (фр.).

97

Эдвард Александр Кроули (1875 – 1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.

98

Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).

Загрузка...