Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж.Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)
Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».
Джордж Мур (1852-1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.
Уильям Мор Эйди (1858 – 1942) – английский литератор, друг Уайльда.
Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865 – 1940) – английская театральная актриса.
Перевод Н. Ман.
Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).
Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира «Буря».
Находящийся в тени (лат.).
Подвешен (ит.).
Плач Иеремии, 3, 54.
Мэтью Арнольд (1822 – 1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.
«Вторая миссис Тенкери» – пьеса А. Пинеро.
Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856 – 1931) – английский журналист и писатель.
Углем или черным камнем (фр.).
Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.
Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник-прерафаэлит.
Либертиз – район Дублина.
Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.
Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.
Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.
Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839 – 1908).
Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт
Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).
Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.
Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.
Алло, говорит Мельмот (фр.).
Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.
Понятно (фр.).
Еще бы (фр.).
По второму разряду (фр.).
Пока (фр.).
Плавной речи (фр.).
Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.
Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.
Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.
Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.
«Дамы с камелиями» (фр.).
Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.
«Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.
Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.
Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».
Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.
Перевод Н.Яковлевой.
Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.
Ричард Д'Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.
Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.
Монархической эпохи (фр.).
Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.
«Зал мертвецов» (фр.).
Жареную корюшку (фр.).
Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).
«Излишнее было необходимо» (фр.).
«Отверженных» (фр.)
Затейник (фр)..
«Наоборот» (фр.).
«К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).
«Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.
«Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).
Перевод М.Донского.
«Быть прославленным и быть любимым» (фр.).
«Почему я – это я?» (фр.).
«Смерть любовников» (фр.).
«Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).
«Враг» (фр.).
«Искусство Каббалы» (лат.).
Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.
«Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).
Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.
Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.
Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.
Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.
Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.
Непризнанный гений (фр.).
«Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).
Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.
Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.
Ангелочкам (ит.).
Жиль де Ре (1404 – 1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.
Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.
Джон Аддингтон Саймондс (1840 – 1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.
Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде
Эдвард Карпентер (1844 – 1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.
В сентябре 1889г. произошел так называемый «скандал на Кливленд-стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.
«Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).
Серенадах (фр.)
Уильям Эрнст Хенли (1849 – 1903) – английский поэт, драматург, редактор.
Арчибальд Розбери (1847 – 1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.
Невыразимых муках (лат.).
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит-стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857 – 1909).
На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.
«Пейзаж из металла и камня» (фр.)
Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».
Перевод Э.Линецкой.
Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.
Сорванец (фр.).
Эдвард Александр Кроули (1875 – 1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.
Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).