Кецалькоатль («змей, покрытый зелеными перьями» или «драгоценный близнец») — у индейцев Центральной Америки одно из главных божеств, бог-творец мира, создатель человека, владыка стихий, бог близнецов. — Здесь и далее примеч. ред.
От лат. oriens — восток.
„Хаг-ми“, букв. обними меня (англ.).
Има Сумак — перуанская певица, голосовые возможности которой позволяли ей брать четыре октавы; получила мировую известность в 1950-е годы.
«Назад в будущее» — киноэпопея режиссера Р. Земекиса.
Кальцабиджи, Раньери (1714–1795) — итальянский либреттист, сотрудничавший с немецким композитором К.-В. Глюком (1714–1787): автор либретто «Орфей и Эвридика».
Блайтон, Энид (1897–1968) — английская писательница, автор множества книг для детей и подростков.
Гинзберг, Аллан (р. 1926) — американский поэт, один из лидеров поколения битников 1950-х и «контркультуры» 60-х гг.
Кундалини — символ особого рода созидательной энергии, находящейся в основании позвоночного столба и воображаемой в виде змеи.
Риши — мудрец-отшельник, обладатель сакрального знания.
Шангри-Ла — сказочное место в Тибете, царство вечной молодости, описанное в романе Дж. Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт».
От англ. ready money — наличные деньги.
От англ. cash on delivery — оплата по доставке.
Батливала — разносчик, продающий воду в бутылках.
Рага — особый музыкально-ритмический лад.
Аре — восклицание, выражающее возмущение, горе или восхищение (хинди).
Чокра — мальчик (хинди).
«Миддл темпл» («Средний темпл») — один из четырех лондонских «Судебных иннов», корпораций барристеров (адвокатов, имеющих право выступать в высших судах); пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.
Ангро-Майнью — в иранской мифологии глава сил зла, тьмы и смерти, противник Ахурамазды, брат-близнец Спента-Майнью — духа добра, святости, творческой ипостаси Ахурамазды.
Ахурамазда — в иранской мифологии верховное божество зороастрийского пантеона, букв. «господь мудрый».
Дхол — барабан небольшого размера и удлиненной формы.
Айя — няня.
«Сделать утку» в крикете означает не отбить всю серию подач.
Крот, Крыс — персонажи повести К. Грэхема «Ветер в ивах» (1908).
Ложный шаг, оплошность (франц.).
Важность, строгость (лат.).
Британский мир (лат.).
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
Редкие птицы (лат.).
В древнеиндийском эпосе «Рамаяна» повествуется о похищении Ситы, супруги царевича Рамы, десятиголовым демоном Раваной, который погибает в битве от руки Рамы.
Рип Ван Винкль — герой одноименной новеллы В. Ирвинга (1783–1859): впадает в глубокий сон. просыпается через 20 лет, уже стариком, и обнаруживает, что всё изменилось.
Иеремиада — от имени древнееврейского пророка Иеремии. Основу книги Ветхого Завета, носящей имя Иеремии, составляют его проповеди и изречения.
Скука (франц.).
Преувеличенный, утрированный (франц.).
Крик души (франц.).
Зд.: самый настоящий, истинный (франц.).
Франц. Côte d'Azur — Лазурный Берег.
Игра слов; камера-обскура (лат. camera obscura — темная комната) — прибор в виде ящика, в передней стенке которого имеется небольшое отверстие; проходящие через отверстие лучи света от какого-либо предмета дают на противоположной стенке камеры-обскуры обратное изображение предмета.
Питер Пэн — герой одноименной пьесы (1904) английского писателя Дж. Барри.
«На границе кожи» (англ.).
На границе кожи псы не стерегут. На границе кожи. Где я кончаюсь. а ты начинаешься. Там, где я перехожу от одного греха к другому. Оставляю надежду и вхожу. И теряю свою душу. На границе кожи нет патрулей.
На границе кожи стерегут злобные псы. На границе кожи. Там, где тебя убивают, чтобы не выпустить. Где нельзя сбросить кожу. Нельзя поменять свою роль. Где ты не можешь выйти, я не могу войти. Где ты должен окончить тем же, кем начал. Или потерять свою душу. На границе кожи — вооруженный патруль.
Около, приблизительно (лат.).
Бад-тамиз — зд.: вредный (урду).
Дудхвала на хинди значит «молочник».
Курта — длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджама (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.
От гол — шар (хинди).
Шарики из сладкого творога.
Тамаша — представление, зрелище.
Гаотакия — валик, подушка (хинди).
Джи — вежливое обращение.
Лингам — фаллический символ, символизирует бога Шиву, его бесконечную творческую мощь.
Отсылка к стихотворению Э. Лира (1812–1888) «Филин и кошечка».
От англ. winner — победитель.
Отец и мать (франц.).
Имеется в виду Элвис Пресли. В романе он носит имя своего брата-близнеца. умершего через несколько часов после рождения, и фамилию своего «менеджера» Тома Паркера.
«Отель разбитых сердец» (англ.).
Имеется в виду нью-йоркская футбольная команда «Giants».
«Будь со мной нежнее» (англ.).
Влюбленные, любовники (франц.).
Баквас — чепуха (хинди).
Лорд Эмсворт и его дворецкий Себастьян Бич — персонажи произведений П. Вудхауза (1881–1975).
Твоя любовь надвигается на меня, от нее нет спасения. О, разрежь мое плененное сердце пополам, о, раздави меня, как виноград. Мне все равно. Я таков, как есть. Можешь переехать меня трамваем, детка, но он сойдет с рельс.
«Трясись, греми и катись» (англ.); песня Ч. Калхуна, считается одной из первых песен в стиле рок-н-ролл.
Под Дьенбьенфу в 1954 г. произошло сражение, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.
«Старушка, которая жила в башмаке» — персонаж детского стишка.
В качестве (вместо) родителей (лат.).
С нами (франц.).
Ситар — индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.
Газель — двустишная строка восточного стихосложения, с постоянной рифмой в конце каждого двустишия.
Майя — наваждение: понятие древнеиндийской философии, обозначающее иллюзорность всего сущего.
Лайнус — персонаж комиксов, маленький мальчик, не расстащийся со своим одеялом, без которого не может быть счастлив.
Роман Дж. Керуака (1955), первый «культовый текст» поколения битников.
Жених (итал.).
«Пловец» (англ.)
Я плыл через Золотой Рог, пока сердце не разорвалось. Лучшее, что в ней есть, тонет в худшем (англ.).
На моем окне свеча (англ.).
Плыви ко мне (англ.).
Ятра — паломничество.
О да, я великий притворщик, притворяюсь, что разлюбил тебя (англ.). Песня Бака Рэма, хит 1956 г.)
Ганджа, мой друг, растет в жестянке; ганджа растет в жестянке (англ.).
Танцовщица сияет своим грехом. Садовник стрижет траву с ухмылкой. Ганджа растет в жестянке (англ.).
«Ветер несет ответ» (англ.), песня Боба Дилана (1963).
Я не знал, что значит любить, пока она не вернулась домой из Рима. Я не верил в бога на небесах, пока она не вернулась домой из Рима (англ.).
Но теперь ты подходишь мне, как перчатка руке. Будь моим ястребом, я буду твоим голубем. И нам не нужен никакой бог наверху, теперь, когда ты вернулась домой из Рима (англ.).
«Под ее ногами» (англ.).
Я буду поклоняться всему, чего она коснулась. Ее одежде, скамье в классе, ее ужину и рулю машины. Самой земле под ее ногами (англ.).
Перефразированная цитата из поэмы Т.-С. Элиота «Полые люди» (1925).
Висячие сады — парк на Малабар-хилл в Бомбее, назван в память о древних Висячих садах Семирамиды.
Хариджаны (букв. дети бога) — название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди.
Далиты (букв. задавленные) — сторонники общественного движения среди неприкасаемых.
«Атенеум» — лондонский клуб, преимущественно для ученых и писателей (основан в 1824 г.).
«Мост над бушующей рекой» (англ.), титульная песня последнего альбома (1970) Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
Холи — весенний праздник в честь бога Кришны, во время которого принято обрызгивать друг друга водой и осыпать разноцветным порошком.
О, когда солнце (о, когда солнце) / засияет (засияет) (англ.).
Букв. «радость сердца» (хинди).
Хлебное дерево.
Шри — частица, выражающая почтительность при обращении.
Галис — ругательства, проклятия; зд.: обвинения.
Дхоби — прачка; в Индии это чаще всего мужчина.
Облако, туман (франц.).
«Канун разрушения» (англ.).
«Ты моя, малышка» (англ.).
«Словно катящийся камень» (англ.).
«Так не должно быть» (англ.).
Сочетание, созвучное английскому «You'll sing» — «Ты будешь петь».
Так не должно быть / это не должен быть этот день / это не должна быть эта ночь / но тебя здесь нет, чтоб всё исправить / тебя здесь нет, чтобы обнять меня / так не должно быть.
Франц. vogue — мода; «Вог» — известный журнал мод.
У парсов-огнепоклонников существуют особого устройства башни («башни молчания»), на плоские крыши которых полагают покойников; когда их трупы уничтожаются птицами, кости сбрасывают в колодезь внутри башни.
Эй, есть здесь кто-нибудь? (хинди)
Ладду — сладкие лепешки.
Биди — самокрутки.
Широко известное в мире фотографии выражение, введенное выдающимся французским фотографом Анри Картье-Брессоном (1908–2004), который прославился тем, что ему удавалось снять любую сцену в момент наивысшего эмоционального напряжения — в «решающий момент» (в 1952 г. под таким названием вышла книга Брессона).
Дорогой наш месье Аш (франц.).
Франц. Hulot.
Фильм Кэндзи Мидзогути «Угетсу» (1953) известен также под названием «Луна в тумане».
Зд.: поневоле (франц.).
Ср. лат. выражение Deus ex machina — бог из машины: прием, применявшийся в античной трагедии, — неожиданное появление божества в конце драмы (техническим приспособлением для поднятия богов в воздух служила так называемая «машина»).
Ом — сакральный первозвук-первослог, один из важнейших символов индуизма.
Англ. Quakershaker (от англ. quake и shake — трясти, трястись).
«Как земля научилась рок-н-роллу» (англ.).
До бесконечности (лат.).
Падмашри — почетное звание за заслуги в области науки и культуры; Бхарат Ратна — высшая государственная награда Индии.
Чапрасси — слуга, посыльный.
Песня из «Маугли» Р. Киплинга (пер. M. Соболевой).
Имеется в виду М. К. Ганди.
Ашрам — духовный центр, обычно создается вокруг харизматического индуистского учителя; здесь постоянно проживают члены общины его последователей.
Перевод М. Соболевой.
Сенсация (игра слов, построенная на сращении англ. scoop — сенсационная новость — и франц. coup de foudre — удар грома).
Мое подобие, мой брат (франц.).
Ненадежная земля (лат.).
«Мэйфлауэр» — так назывался корабль, доставивший в Америку первых поселенцев (1620).
Первые поселенцы, прибывшие в Америку («отцы-пилигримы»), высадились у скалы Плимут-Рок.
«Янки» — знаменитая бейсбольная команда.
Лунги — набедренная повязка.
Имеется в виду император Эфиопии Хайле Селассие I (1892–1975).
Элевсинские мистерии — древнегреческие празднества в честь богини Деметры, Персефоны и бога Диониса в г. Элевсине, близ Афин.
И так далее (лат.).
Натараджа («царь танцоров») — один из эпитетов бога Шивы: в результате танца Шивы-Натараджи гибнут и рождаются миры.
Самолюбование (франц.).
Первая поправка — первая статья «Билля о правах». Запрещает Конгрессу заниматься вопросами, связанными со свободой вероисповедания, слова, собраний и прессы.
Герой романа Дж. Керуака «В дороге» (см. примеч. 73).
Англ. Gotham — ирон. «город умников», название Нью-Йорка в комиксах и рассказах о Бэтмене.
Зд.: склонность к темным делам (франц.).
Мэйфлауэрское соглашение (1620) составлено английскими колонистами на борту корабля «Мэйфлауэр» перед их высадкой на Американский континент.
Джон Фицджералд Кеннеди.
Протей — в греческой мифологии морское божество, способное принимать облик различных существ.
Аллюзия на рассказ Ф. Кафки «Превращение» (1916).
Рука об руку (лат.).
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
Под кайфом (англ.); так же называлась и песня дуэта «Саймон и Гарфункель» (см. примеч. 93).
Капитан Хук и его помощник Сми — персонажи мультфильма.
Персонажи «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (Tweedledum и Tweedledee).
Китайское блюдо, популярное в Англии и США: кусочки овощей с мясом или курицей; подается с рисом.
ДМЗ — демилитаризованная зона.
Тет — праздник Нового года во Вьетнаме.
Муарские убийства получили свое название по месту их совершения (Англия, Saddleworth Moor; с 1963 по 1965 г. убиты четверо детей).
Имеется в виду реакционный английский политик Инок Пауэлл, заявивший, что «любой негр может стать британским гражданином, но никогда не станет англичанином».
Так произносится англ. barber («цирюльник»).
«O-o, Липкая Малышка» (Tar baby — «смоляное чучелко» в одной из сказок о Братце Кролике Дж. Харриса, автора многочисленных сказок по мотивам негритянского фольклора).
О-о, Липкая Малышка, да, я к тебе прилип. О-о, Липкая Малышка, я не могу освободиться, это так. Обними же крепче, Малышка, мы можем прилипнуть друг к другу на всю ночь. О-о, Липкая Малышка, может быть, я люблю тебя.
«Season of the Witch»— название популярной в 60-е гг. песни Л. Донована.
Натан Цукерман — герой Ф. Рота («Цукерман освобожденный»), автор скандального романа «Карновский»; Килгор Траут — герой К. Воннегута («Завтрак чемпиона»), автор научно-фантастических произведений; Чарли Ситрин — персонаж романа С. Беллоу «Дар Гумбольдта», автор пьесы «Фон Тренк»; Джон Шейд — герой романа В. Набокова «Бледный огонь», автор поэмы «Бледный огонь»; Стивен Дедалус — герой «Улисса» Дж. Джойса; Оскар Мацерат — герой романа Г. Грасса «Жестяной барабан»; Пьер Менар — герой рассказа Х.-Л. Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“»; Александр — герой романа Э. Бёрджеса «Заводной апельсин». (Следует отметить, что автор нередко прибегает к подобным «подменам» или контаминациям, предлагая читателю самому распознать, кто есть кто.)
Собственно, барон Самеди — один из могущественных духов вуду.
Викка — магическая и религиозная практика, основанная и разработанная в XX в. англичанином Г. Гарднером.
«Освобожденная мелодия» (англ.).
Здесь упомянуты персонажи романов Ф. Баума (1856–1919) о Волшебной стране Оз.
Твигги Лоусон (род. 1949) — английская супермодель, актриса, певица. Считается поп-символом 60-х гг.
Рави Шанкар (род. 1920) — индийский музыкант и композитор.
Индийский трюк с веревкой — один из самых известных магических фокусов в мире: маг заставляет веревку висеть вертикально в воздухе, пока его помощник забирается по ней наверх. В поэме Низами Гиджеви (1141–1209) «Семь красавиц» рассказывается, как жена короля Бахраша забралась на небо по веревке, поднятой в воздух индийским волшебником.
Чак-мул — название древних скульптурных изображений, встречающихся на территории Центральной Америки, в виде лежащего человека с согнутыми коленями и повернутой под прямым углом к телу головой.
Шекспир У. Троил и Крессида. Акт 1, сцена 3.
Эдвард Уайт (1930–1967) — первый из американских астронавтов, совершивший выход в открытый космос (3 июня 1965 г.).
«Мистер Эд» — популярное шоу на американском телевидении с конем в главной роли, выходившее в 1961–1966 гг.
«Она (Смерть диалога)» (англ.).
Девушка лежит в темноте на полу. Почему же я здесь, на полу, в то время как вся жизнь моя идет куда-то не туда? Мне нужен карнавальный костюм, немного солнечного света, я не хочу быть серой мышкой из чьего-то далекого прошлого.
Микролитражный автомобиль, в обиходе получивший свое название по прозрачной куполообразной крыше (англ. bubble — букв. пузырь, пузырек).
Модель малолитражного легкового автомобиля.
Названо по фамилии французского живописца Жоржа Брака (1882–1963).
Перевод И. Анненского.
Словно резиновый мячик, я, подскакивая, возвращаюсь к тебе.
Но нет тебя со мной, чтобы всё исправить. Тебя здесь нет, чтобы обнять меня. Так не должно быть.
Я снова приду, вернешься и ты, мы будем опять вдвоем. Полночный час станет счастливым для нас, если мы будем вдвоем.
Некие образы преследуют меня, я не могу от них отделаться. Какие-то люди следуют за мною, как тени, на их лицах я вижу отражение своих чувств. Неопределенность страшит меня, но такова судьба, и надо жить дальше, от этого никуда не уйти. Не мне решать, что хорошо, что плохо, что вымышленно, а что реальность. Я говорю о том, что вижу, потому что лишь правда несет свободу, и даже если она мне не много дала — что ж, я все же надеюсь. И я чувствую твою любовь, Лорелея. Да. я чувствую, как меня окутывает твоя любовь. О, я чувствую твою любовь, Лорелея.
Англ. blue chip — букв. голубая фишка; надежная акция какой-либо компании.
«Higher Love» — песня С. Уинвуда, хит 1986 г.
Чхатри — матерчатый зонт (рисунок на котором может быть сделан из маленьких зеркал).
Йоссариан — герой романа американского писателя Дж. Хеллера «Поправка-22» (1961).
IRS (Internal Revenue Service) — Внутренняя налоговая служба США.
Элизиум — загробный мир теней умерших праведников.
Ты задница, а я люблю классных парней. Я люблю бриллианты, а ты стекло. Ты серая мышка, а я люблю черных крыс. Ты мальчик-котенок, а я люблю котов-сорванцов. Просто потому, что я согласилась потанцевать с тобой, не воображай, что у тебя есть хоть какой-нибудь шанс.
Раньон, Дэймон (1884–1946) — американский писатель, автор рассказов о гангстерах.
Аюрведа — «наука долголетия», традиционная медицина, согласно преданию воспринятая людьми от бога врачевания.
Мантра — особое мистическое словосочетание, слово или слог, элемент индуистской духовной практики.
Холидей, Билли (1915–1959) — джазовая певица с ярким стилем исполнения.
Мне нужен мой мужчина. Мне нужен мой мужчина. Мне не нужен костлявый мужчина и не нужен толстяк, мне не нужен мужчина-мозгляк. Он не должен быть жадным и злым, приторно-сладким красавцем, что для женщин неотразим. И я нашла своего мужчину. Я его нашла.
Блюз — все та же неприкаянность. Блюз смотрит вниз на эту планету, застрявшую в космосе. Теперь ты со мной, мой бэби, о блюзе могу я забыть. Могу обнять тебя наконец и обрести покой. Рок-н-ролл, мой бэби научил меня рок-н-роллу. Я была половинкой, он дополнил меня, и если он мост — я заплачу за переправу. Рок-н-ролл. Мой бэби научил меня рок-н-роллу.
Тика — наносимая индийскими женщинами на лоб красная точка, оберег, знак счастья и благоденствия.
Другой я, второй я (лат.).
Оливия Ойл, моряк Попай — персонажи комиксов и мультфильмов.
Щёголь, пижон (франц.).
Седьмая авеню — центр швейной промышленности Нью-Йорка.
«Transformer»— название альбома Лу Рида (1972).
«Сад расходящихся тропок» — сборник рассказов X.-Л. Борхеса.
Ты — мой солнечный свет. Я — пчелиный король. Обними меня крепко.
Напротив (франц.).
«Песня обо всем» (англ.).
Все, что тебе казалось, будто ты знал, — все ложь. Все, что ты знал, что говорил, было только в твоем воображении. Что б ты ни делал, куда ходил — на самом деле ты этого не делал и тебя никто никуда не посылал. Думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. Да, думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. И все это выдумки, но мы не можем делать вид, что этого не было. Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет. Есть только я. Любимая, есть только я, только я.
Хьюз, Лэнгстон (1902–1967) — американский поэт и писатель; известен произведениями о чувствах и переживаниях людей с черным цветом кожи.
Словосочетания, созвучные, соответственно, английским выражениям «буду петь», «не могу петь», «должен петь», «лучше пой», «они поют», «мы поем».
Ода «К радости» Ф. Шиллера.
Монтерлан, Анри (1896–1972) — французский писатель, член Французской академии.
Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет.
«Уиннибэйго» — фирменное название одного из типов домика на колесах.
«Бродяга» по-англ. bag lady, женщина, все имущество которой умещается в сумке (bag), которую она носит с собой.
Англ. Uncle Meat, так назывался альбом группы «The Mothers of Invention» (1969) и видеофильм Ф. Заппы (1987).
«Всего лишь фантазии» (англ.).
«Представь себе» (англ.).
В составе «Plastic Ono Band» вместе с Дж. Ленноном выступала его жена Оно Йоко.
Втроем (франц.).
Вчетвером (франц.).
Великая любовь (франц.).
Игра слов: фамилия Уинг (Wing) от англ. wing — крыло.
Явная ассоциация с основоположником поп-арта Энди Уорхолом (Адрей Вархола).
Настоящая фамилия Иоанна Павла II (поляка по национальности) — Войтыла.
Имеется в виду картина французского художника Жака Луи Давида «Смерть Марата».
Прозвище певца Джима Моррисона (1943–1971), солиста группы «Дорз».
«Колесо фургона» (англ.): песня Лу Рида из альбома «Transformer».
Отношение Бройяра (1920–1990), американского литературного критика, писателя, креола по происхождению, к своим этническим корням было предметом обсуждения в обществе.
Фрэнк, Уолдо (1889–1967) — американский писатель, историк и критик.
Бонтан, Арна (1902–1973) — поэт, прозаик негритянского Возрождения.
Букв. Манхэттен на скалах.
Отсылка к сатирической пьесе Ч. Буша «Vampire Lesbians of Sodom» (поставлена в 1984 г.).
Крюэла де Вил — персонаж детской сказки и фильма «Сто один далматинец», злая женщина, которая пытается причинить вред добрым собакам.
Аллюзия на диснеевский мультфильм 1940 г. «Пиноккио».
В США limey — разг. презр. англичанин.
Божественный гнев, ярость (лат.).
«Мирные баллады» (англ.).
Кундера М. Невыносимая легкость бытия. Пер. Н. Шульгиной.
Они помирились и в другом мире тоже. (Малышка, у меня есть свой.) Он не лучше, чем твой. (Хорошо сознавать, что мы не одни.) Да, война кончена, битва уже позади. (Но я не могу дозвониться тебе.) Набираю твой номер, но нет тебя дома. Набираю твой номер, но нет тебя дома. Похоже, я проделал этот долгий путь, чтобы ждать в одиночестве. Это был долгий путь домой. Долгий путь домой.
Киноработник (франц.).
«Собирая осколки», «(Ты принесла мне) Мир без любви», «Долгий путь домой», «Пожалуй, можно и пожить» (англ.).
Панофски, Эрвин (1892–1968) — немецкий и американский теоретик искусства, один из создателей иконологии.
Грейвс, Роберт (1895–1985) — английский писатель, поэт.
Идиолект — совокупность особенностей, характеризующая речь отдельного индивидуума.
Ты больше ничего не можешь поделать, кто знает, где мир, где война, у тебя просто нет больше выбора, твой кошмар теперь явь; и когда день превратится в ночь, и когда добро станет злом, слепота — зрением, а друг — врагом, не говори мне, что тебе грустно. Потому что Джек и Джилл покатятся вниз, король лишится фальшивой короны, шуты уже покидают город, королева потеряла свой башмачок, а кот потерял свой скрипичный смычок, так что, Джек, будь ловок, Джек, будь проворен, ведь все часы отказались идти, конец истории впереди. Земля начинает свой рок-н-ролл, ее музыка — твоей смертной душе приговор, и ты ничего, малышка, ничего не можешь с этим поделать. Ты ничего, ничего, ничего не поделаешь.
Мильтон Дж. L'Allegro. Пер. Ю. Корнеева.
The Youth International Party — политическая партия, основанная в США в 1964 г.
Бесконечный судебный процесс, о котором идет речь в романе Ч. Диккенса «Холодный дом»: это выражение стало нарицательным.
Рок-группа, известная своими выступлениями, направленными против американской войны во Вьетнаме. Кантри Джо было прозвищем Сталина в Америке 1940-х гг., а Фиш относилось к Мао Цзэдуну.
Дик Каветт — популярный американский ведущий телевизионных ток-шоу.
Махаяна (Великая Колесница) — одно из основных направлений буддизма, также называемое северным буддизмом.
Желтошапочники — так называли тибетских монахов (по цвету их головных уборов).
Четыре Благородные Истины — базовые идеи, с той или иной акцентуацией характерные для всех направлений буддизма: Истина о страдании, Истина о причине страдания, Истина о прекращении страдания, Истина о Пути.
Ваджра (тиб. дордже) — в индуистской мифологии оружие громовержца Индры; несет в себе характеристику несокрушимости, но сохраняет и древнее значение символа магической власти над миром.
См. примеч. 139.
Гандхарвы — полубоги, небесные музыканты.
Акт милосердия, зд.: последний удар (франц.).
Мини-кэб — такси-малолитражка: используется обычно при поездках на дальние расстояния, заказывается по телефону, пассажиров на улице не берет.
Покахонтас (1595?-1617) — дочь индейского вождя, защитившая капитана Джона Смита, попавшего в плен к индейцам. Позднее вышла замуж и уехала в Англию.
Англ. Voice of America — «Голос Америки», радиостанция, ведущая передачи практически на все страны мира.
Индийский киноартист Дара Сингх (род. 1928) до начала своей карьеры в кино был борцом.
Тензин Норгей вместе с новозеландским альпинистом Э. Хиллари в 1953 г. первыми поднялись на вершину Джомолунгмы (Эверест).
«Скороговорка» (англ.).
Мне нравится, как она ходит, мне даже нравится ее запах. Да-а, мне нравится, как она говорит, и мне хочется звонить в этот колокольчик. Теперь я знаю, она вроде как чокнутая, даже слишком, но я мечтаю о ее ласковом прикосновении, я совсем не настаиваю, но как было бы здорово целоваться с нею. Увы, любовь не складывается: ей не нравится, где я живу, и ей все равно, что я чувствую. Знаете, я многое сделал, но она говорит, что я ненастоящий. Я пытался написать ее портрет, но ничего не вышло, я пытался написать ее историю, но она сказала, что это отвратительно. Я уже устал от ее сопротивления, я буду целоваться с тем, кто хочет целоваться со мной.
Англ. muckraker — это слово по отношению к журналистам впервые употребил в 1906 г. президент США Т. Рузвельт.
Имеется в виду Пол Пот, глава левоэкстремистского движения «красных кхмеров» (1976–1979) в Камбодже, осуществивший геноцид собственного народа.
Фогги-Боттом — район Вашингтона, где расположено множество важных государственных учреждений, в том числе и Госдепартамент США.
Англ. Green Card — «зеленая карточка», документ, выдаваемый живущим в США иностранцам.
Четырнадцатая улица в Нью-Йорке считается границей между Нижним и Средним Манхэттеном, является центром рабочего района.
Российский исследователь, физиотерапевт С. Д. Кирлиан (1898–1978), разработал новый способ фотографирования объектов различной природы посредством газового разряда: за этим способом закрепилось название «эффект Кирлиана».
«Доктор Любовь и Полная Катастрофа» (англ.).
Бхагавадгита (Песнь Господа) — религиозно-философская поэма, один из главных текстов древней индуистской литературы, возникла в середине I тыс. до н. э.
Дядя Том — персонаж повести Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), добрый негр-раб, покорно сносящий унижения.
Дотронься до меня, папа, не трогай меня, обними меня, мама, не надо, люби меня, папа, или оставь меня в покое, люби меня, мама, я хочу быть сама с собою. Вы знаете, что я слишком многое помню. Я не понимаю, что мне делать с вашими нежными объятиями.
Дейли, Мэри (род. 1928) — радикальная феминистка, философ и теолог.
См. примеч. 7.
Любезный супруг (франц.).
Подлец, мерзавец, сволочь (франц.).
Оруэлл, Джордж (1903–1950) — английский писатель и публицист. В романе-антиутопии «1984» (1949) изобразил будущее мировое общество как тоталитарный иерархический строй, пронизанный всеобщим страхом и ненавистью.
Англ. Runt 'n' Gunt; ср. название группы «Рант» (англ. Runt) — букв. малорослое животное.
Стыдливость, целомудрие (франц.).
Имеются в виду персонажи романа Г. Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит» (также см. далее: Измаил).
Иллирия — историческая область на северо-западе Балканского полуострова и юго-востоке Апеннинского; Аркадия — область в Греции; Мидгард — в скандинавской мифологии «средняя», обитаемая человеком часть мира на земле; Грамарай — вымышленный остров из произведений К. Сташефа.
Вермер Делфтский, Ян (1632–1675) — голландский живописец; изображенное Вермером воспринимается не как явление будничной действительности, а как некое состояние, воплощающее самую суть взаимоотношений человека и мира.
Чонси Гардинер — герой романа Ежи Косинского «Садовник» (1971).
Каэль, Полин (1919–2001) — известный американский кинокритик.
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
Илион — другое название Трои.
Негритюд — идеологическое течение, включающее в себя философские и эстетические взгляды, абсолютизирующие специфику африканской культуры.
«Дневник возвращения на родину» (франц.).
«Дневник исхода» (франц.).
«Изгнание на Главную улицу» (англ.) — альбом группы «Роллинг Стоунз», записанный в 1972 г.
«Cocksucker Blues» — документальный фильм, снятый Робертом Фрэнком (род. 1924), известнейшим американским фотографом; это своего рода хроника турне «Роллинг Стоунз» по Северной Америке в 1972 г. (прокат фильма был запрещен, в ходу были пиратские копии).
Что ты об этом думаешь? (франц.).
«Милая Виргиния» (англ.).
Англ. Hold Still Keep Going, так назывался фотоальбом Р. Фрэнка с его эссе.
В 1955 г. Дж. Хеллер опубликовал фрагменты своего будущего романа «Поправка-22» (1961) под названием «Поправка-18».
«Нагие и мертвые» — роман американского писателя H. Мейлера (1923–2007).
Музиль, Роберт (1880–1942) — австрийский писатель: Моосбрюггер — персонаж его романа «Человек без свойств».
«Андалузский пес» — знаменитый фильм, сюрреалистическая фантазия Л. Бунюэля и С. Дали (1928).
Каан, Джеймс (род. 1940) — американский актер, сыграл роль Сони в фильме «Крестный отец».
Волшебный завтрачище (исп.).
У нас есть Папа! (лат.) — фраза, которой оповещается об избрании Папы Римского.
Панчо Вилья (1877–1923) — руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции (1910–1917).
Игра слов: «Уолдорф-Астория» (в Нью-Йорке) — роскошный и самый знаменитый в США отель.
Игра слов: «Гермес» — знаменитый парижский Дом моды, славится, в частности, своими шарфами и платками.
Панглосс — персонаж философской повести Вольтера «Кандид. или Оптимизм» (1759), философствующий глупец, проповедник теории оптимизма и гармонии, учитель Кандида.
Имеется в виду Тина Тёрнер (р. 1941), американская певица и танцовщица, много снималась в кино.
«Собаки дождя» (англ.).
Увижу ли я тебя снова на поезде, идущем в город (англ.) — слова из песни Т. Уэйтса.
Граниты движутся, колеблются, дрожат, / И каждый, тяжестью неслыханной прижат, / Взывает к небесам, где бог играет юный (Валери П. Орфей. Пер. с франц. Р. Дубровкина).
Мозес Герцог — герой романа С. Беллоу «Герцог» (1964).
Лик был наказан за то, что в отсутствие Геракла захватил власть в Фивах и изгнал оттуда его жену Мегару.
Принцип неопределенности в квантовой теории сформулирован немецким физиком В. Гейзенбергом и утверждает, что нельзя одновременно точно определить и положение, и скорость частицы: чем точнее мы знаем одно, тем менее точно — другое.
И цзин («Книга перемен») — наиболее авторитетная книга канонической и философской китайской литературы (первая пол. I тыс. до н. э.), использовавшаяся в практике гадания.
Быстро (исп.).
Ороско, Хосе (1883–1949) — мексиканский живописец, один из основателей национальной школы монументальной живописи.
Обними меня, милый, обними. Подожди, Слупи, подожди (англ.). Слупи — имя девушки, подруги героя этой песни.
Кампо деи Мираколи (букв. «поле чудес», итал.) — исторический центр Пизы.
У последней черты (лат.).
Отсылка к фильму П. Гринуэя «Книги Просперо», по мотивам драмы У. Шекспира «Буря».
Калибан — грубый, злобный человек (по имени персонажа из драмы У. Шекспира «Буря»).
Рильке Р.-М. Орфей. Эвридика. Гермес (из сб. «Новые стихотворения»). Пер. В. Микушевича.
Я боготворил ее всю жизнь. Ее золотой голос, биение красоты. Боготворил за то, что она разбудила наши чувства, сделала меня настоящим, — и землю под ее ногами. / А теперь я не уверен ни в чем, черное — это белое, холод — это зной; ведь то, чему я поклонялся, украло мою любовь, — земля под ее ногами. / Она была моей землей, моей любимой музыкой, моей проселочной дорогой, моей городской улицей, моим небом над головою, моей единственной любовью — и землей под моими ногами. / Иди же легко своей темной дорогой, найди свой легкий путь под землею, я буду там через день с тобою, — пока не найду тебя, не успокоюсь. / Позволь любить тебя преданно, позволь спасти тебя, позволь повести туда, где встречаются два пути. О, вернись наверх, здесь только любовь — и земля под твоими ногами.
Божественная (лат.).
«Планета обезьян» — фантастический фильм Ф. Шеффнера (1968; в 2001 г. Т. Бёртен снял ремейк этого фильма).
Первый человек (итал.).
Марло К. Трагическая история доктора Фауста. Сцена XIV (пер. Н. Амосовой).
Квиетизм — религиозно-этическое учение, требующее полного смирения и покорности, проповедующее созерцательное, пассивное отношение к действительности и к собственной судьбе.
Пасионария — псевдоним Долорес Ибаррури (1895–1989), генерального секретаря компартии Испании, организатора борьбы против фашизма и итало-германской интервенции.
Все перечисленные знаменитые спортсмены, актеры, музыканты, писатели и политические деятели действительно скончались в один год — в 1989-м.
Отсылка к роману Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).
Имеются в виду поклонники сериала «Звездный путь» (англ. Star Trek).
Компания, предприятие (англ.).
См. примеч. 116.
Англ. China — китайский.
Перевод В. Карпова.
Костнер, Кевин (р. 1955) — американский актер, кинорежиссер; в 1990 г. снял приключенческий боевик «Танцы с волками», где сыграл одну из главных ролей.
Герои фильма «Буч Кэссиди и Санданс Кид» (1969) с участием американского актера Пола Ньюмена.
Ничто, ничего (исп.).
Иггдрасиль — в скандинавской мифологии гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы, соединяющее небо, землю и подземный мир.
Аудумла — в скандинавской мифологии корова, которая произошла из инея, наполнявшего мировую бездну, и выкормила своим молоком первое антропоморфное существо — великана Имира.
Варуна — в древнеиндийской мифологии бог, связанный с космическими водами, хранитель истины и справедливости; само имя сопоставляется с древнегреческим богом неба Ураном.
Имя Нибелунги в мифологии связывают с миром мрака, загробным миром и истолковывают как «подземные хранители клада».
Индра — в древнеиндийской мифологии бог грома и молнии, глава богов.
С именем Кадма, сына финикийского царя Агенора, связан мотив странствий богатыря и поединка с чудовищем: убив дракона, он засеял поле его зубами, из которых выросли вооруженные люди, тут же вступившие в единоборство друг с другом.
Ниобея — в греческой мифологии жена царя Фив Амфиона; после того как боги убили всех ее многочисленных детей, Ниобея окаменела от горя, но из глаз ее продолжали вечно литься слезы.
Сокр. от англ. rest in peace — покойся с миром (пишется на надгробиях).
Англ. Unabomber — прозвище реального человека (американца Т. Качинского), который рассылал по почте бомбы (убив таким путем трех человек и ранив 29).
Сражение у острова Мидуэй (июнь 1942) между американскими и японскими войсками явилось поворотным пунктом в войне на Тихом океане в пользу союзников. Происходило в основном в воздухе, между самолетами, базирующимися на авианосцах.
Бауэри — улица в Нью-Йорке, центр района трущоб.
Купер-Юнион — бесплатное учебное заведение, основанное в 1857 г. промышленником и филантропом П. Купером.
«Я буду твоим зеркалом» (англ.).
«Фэтс» Домино — композитор и певец, популярный в 1950-е гг.; сыграл важную роль в развитии рок-н-ролла.
Ср. англ. Mall и Wallstreet (названия этой группы).
«День гнева…» (лат.), вторая часть заупокойной мессы, реквиема.
Царь грозного величия / ты, которого благодатью спасаешь заслуживающих спасения, / спаси меня, источник милосердия (лат.).
Йоруба — народ Нигерии.
Макам — зд.: особый музыкально-ритмический лад в арабо-иранской традиционной музыке, сочетает каноничность мелодических моделей и импровизационную свободу.
Госпел — жанр духовной музыки афроамериканцев.
«Голливудская чаша» — огромный открытый амфитеатр на склоне Голливудских холмов, здесь проводятся концерты классической и популярной музыки, а в Пасхальное воскресенье на восходе солнца здесь совершается богослужение.
Возьми меня в свой свет, о, милый, возьми меня в свой день, я внизу, на дне бесконечной ночи, пожалуйста, покажи мне дорогу. Если ты не выведешь меня, милый, тогда, боюсь, я останусь здесь навсегда.
«Белое Рождество»— широко известная песня о Рождестве, написанная в 1942 г. композитором И. Берлином и лучше всего исполнявшаяся певцом Б. Кросби.
«Оклахома» — музыкальная комедия (1943, музыка Р. Роджерса, текст О. Хаммерстайна), была первой в серии мюзиклов высокого класса и имела огромный успех в 1950-е гг.
Бол — традиционная лирика, обычно двустишие.
Сафо (Сапфо) — древнегреческая поэтесса (жила на острове Лесбос), ей приписывается воспевание лесбийской любви.
Один — верховный бог в скандинавской мифологии.
Англ. Tin-Pan Alley (букв. переулок жестяных кастрюль) — район магазинов грамзаписи в Нью-Йорке.
Стиль кончертато характерен для музыки эпохи барокко и подразумевает соревнование групп оркестра, хоров и т. д.
Тот день, день гнева / В золе развеет земное, / Свидетелями Давид и Сивилла (канонический перевод первого стиха заупокойной мессы).
Так поступают все (итал.); название оперы-буфф В.-А. Моцарта.
Фьордилиджи, Дорабелла — действующие лица оперы «Так поступают все».
По версии, изложенной Овидием, Орфей погиб от дикого неистовства вакханок: они растерзали его, разбросав повсюду части его тела, за что и были наказаны Дионисом, который превратил их в дубовые деревья.
Багс Банни — кролик, персонаж популярного комикса (англ. Bugs Bunny; ср. англ. bugs — жуки).
См. примеч. 358.
Подобно тому как в квантовой физике Большой Взрыв считается началом эволюции Вселенной, Большое Схлопывание — это ее конец.
После (англ.).
Ты был незнакомцем, которого я ждала, заглянувшим ко мне скитальцем. Ты изменил мой мир. Теперь ты всего лишь фотография на стене. И после тебя все стало чужим.