Глава 17

– Может, ты отнесешь ему жратву? – спросила Лола.

Сара посмотрела на хлеб и жаркое из оленины, которые протягивала ей женщина, лихорадочно пытаясь найти причину для отказа.

Кейс стоял на вахте.

Один.

В последние три дня Сара преуспела в том, чтобы ни разу не оказаться наедине с ним. Два дня назад она даже на поиски серебра отправилась одна.

У нее заполыхали уши, когда она вспомнила, как Кейс на это отреагировал.

«Быть упрямой – это одно дело. Быть круглой дурой – совсем другое. В следующий раз, если ты отправишься за серебром одна, я пойду по твоему следу и привезу назад, привязав к своему седлу».

После этого она не выезжала одна на поиски сокровищ. Как и не просила Кейса, чтобы он сопровождал ее. При одном воспоминании о том, что с ней случилось три дня назад, ее бросало то в жар, то в холод.

– У меня пропала коза, – объяснила Лола. – Маленькая черно-белая козочка с такой тонкой шерстью.

Сара тотчас же забыла про все свои переживания.

– А когда она ушла?

– Ее не оказалось в стаде, когда Призрак пригнал всех домой.

– Ладно, я отнесу Кейсу ужин. А ты ищи свою козу. Она же просто украшение стада.

Лола улыбнулась беззубой улыбкой и отправилась на поиски.

– Но если Кейс станет рычать, что я пришла к нему одна, я напущу на него тебя! – крикнула Сара ей вслед.

Лола засмеялась.

Сара не стала седлать мустанга для поездки на вахту. Быстрее было дойти туда пешком.

Когда Сара подходила к месту, где мужчины несли вахту, солнце склонялось к горизонту. Как всегда, тишина и безмятежный покой умиротворяюще подействовали на ее душу. Сара остановилась и некоторое время любовалась затененными каньонами, освещенными солнцем скалами, долинами и склонами.

Простые и скромные пейзажи этого сурового края казались ей милее и красивее зеленых холмов и перелесков. Богатство красок пустыни, таинственная песнь студеного ветра, простор и необозримость пейзажа грели ей душу и настраивали на возвышенный лад.

Неподалеку над утесами, которые опоясывали долину Лост-Ривер, в восходящих потоках воздуха парил сокол. Полет его выглядел мощным и стремительным, и в то же время казалось, что он не прилагает никаких усилий.

Улыбаясь, Сара прикрыла глаза, наслаждаясь покоем и тишиной.

Прищурившись, словно его мучила боль, Кейс из-за кустов наблюдал за Сарой. Ему понадобилась вся сила воли, чтобы в этот момент не выйти из своего укрытия и не взять ее тут же, на месте.

Зачем она пришла сюда? В течение последних трех дней она делала все возможное, чтобы избежать его.

Может быть, она знает, что беременна?

При этой мысли у него защемило сердце.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Кейс.

Даже ему самому голос показался хриплым.

Сара резко повернулась и уставилась на него так, словно перед ней оказался дикий зверь.

Или кто-то из Калпепперов.

– Лола пошла искать потерявшуюся козу, – объяснила Сара. – Она попросила меня принести тебе ужин. Коннер и Ют спят.

Ну что ж, вот и ответ на вопрос, с сарказмом подумал Кейс. Пришла сюда потому, что больше некому было прийти.

– Спасибо, – глухо выдавил он.

– Не за что.

Кейс состроил гримасу.

– Не надо обращаться со мной как с незнакомцем, – напрямик сказал он. – Мы кое-что знаем друг о друге.

Лицо у Сары вспыхнуло, затем побледнело.

– Ты где будешь ужинать? – деловым тоном спросила она.

– Хорошо, что не швырнула ужин мне в лицо.

Сара лишь сейчас поняла, что держит тарелку таким образом, будто собирается запустить ею в Кейса, как только он подойдет поближе.

– Извини, – смутившись, пробормотала она. – Просто ты напугал меня. Я думала, что я здесь одна.

– Ты беременна?

Вопрос оказался для нее настолько неожиданным, что она от удивления открыла рот.

– Прошу прощения? – проговорила Сара.

– Ты все прекрасно слышала.

– Из всех людей с дурными манерами…

– Ты только ответь на вопрос, – перебил ее Кейс. – Нотации прибереги для Коннера.

– Я не знаю.

– Что?

– Я! Не! Знаю! – отчеканила Сара. – Удовлетворен?

– Всего на десять минут, – пробубнил Кейс. – Да и то это было несколько дней назад.

– Если ты хочешь, чтобы я вела с тобой разговор, перестань мямлить себе в бороду.

– Мне казалось, что тебе нравилась моя борода, особенно когда она касалась твоих бедер.

Сара вздрогнула, словно ее ударили.

– Черт возьми! Прости меня! Я не имел права так говорить, – спохватился Кейс. – Просто, когда я думаю о том, как…

До Кейса донесся топот лошадиных копыт.

Он тут же преобразился в холодного, вполне владеющего собой человека.

– Быстро сюда! И без шума, – сказал он.

Прежде чем он успел закончить фразу, Сара юркнула в кусты, где до этого находился Кейс.

– Ты захватила револьвер? – шепотом спросил он.

Сара покачала головой.

– Я не думала, что понадобится… – начала она.

– Ты не думала, черт возьми! – перебил ее Кейс.

Сара не стала спорить. Кейс был прав, и они оба это понимали. Никто, абсолютно никто не имел права отходить от хижины дальше чем на десять футов без оружия.

Но Сара была настолько огорчена перспективой оказаться наедине с Кейсом, что позабыла обо всем на свете.

– За моей спиной, примерно в пятнадцати футах отсюда, есть расщелина в скале, где ты можешь спрятаться. Оставайся там, пока я не кликну тебя.

Сара бросилась к расщелине мимо Кейса, на ходу схватив револьвер, который он ей протянул.

Кейс не стал тратить время на то, чтобы проследить, в ту ли сторону направилась Сара. По звуку ее шагов он понял, что она подчинилась его приказанию.

Раз в жизни, саркастически подумал он.

Стук копыт затих.

Здесь была только одна тропа. Она находилась под прицелом ружья Кейса.

Он также юркнул в кусты и, бесшумно передвигаясь среди зарослей, ни на мгновение не спускал глаз с того места, где вот-вот должны были появиться всадники.

Слева прозвучал голос жаворонка. Справа ему ответил другой.

Кейс с облегчением ответил тем же самым.

На некоторое время установилась тишина.

Затем чей-то голос крикнул:

– Кто бы ни был там в кустах, мы не ищем неприятностей.

– Тогда ты приехал не туда, Хантер, – отозвался Кейс. – Здесь только и есть, что одни неприятности. – Через несколько секунд он вышел из укрытия.

– Кейс?! – удивленно воскликнул Хантер.

– Он самый, – ответил Кейс, появляясь из кустов. – А в тех кустах скрывается Морган?

Хантер сгреб Кейса и заключил его в такие железные объятия, что у человека поменьше и послабее затрещали бы ребра.

Впрочем, оправившись от некоторого удивления, Кейс отплатил брату тем же.

– Слава Богу! – без конца повторял Хантер, затем крикнул:

– Морган, выходи! Кейс жив и невредим!

– Верно, жив! А ты опять пил самогон Моргана? – спросил Кейс.

Вместо ответа Хантер хлопнул брата по спине, затем слегка оттолкнул его, чтобы получше рассмотреть, снова крепко обнял и наконец отпустил.

Тем временем из кустов вышел жилистый чернокожий мужчина с дробовиком через плечо.

– Приветствую тебя, Кейс! Чертовски рад видеть тебя снова! От души рад!

Кейс пожал Моргану руку и хлопнул его по плечу, по-мужски демонстрируя свои теплые чувства к нему.

– Вы тоже оба очень неплохо выглядите. Прямо-таки красавцы! Вот заросли малость!

Морган засмеялся и провел рукой по черной курчавой бороде.

– Да ты оброс не меньше меня! – растягивая звуки, проговорил Морган. – Прячешься на манер гризли?

Покачав головой, Кейс снова повернулся к брату.

– Какими судьбами ты здесь оказался? – спросил он.

– До нас дошел слух, что тебя убили Калпепперы, – без обиняков объяснил Хантер. При этом выражение его лица было гораздо красноречивее слов.

– Чуть было не убили, – признался Кейс.

– Как это произошло?

– Реджинальд и Квинси оказались самыми быстрыми из всех Калпепперов, с которыми я схватывался.

Хантер тихонько присвистнул:

– И что же?

– Каждый из них выстрелил дважды, прежде чем я прикончил их. Так что я принял немного свинца.

– Но ты выглядишь вполне здоровым.

– У меня хорошая няня… Сара, выходи и знакомься с добрыми друзьями! – крикнул он.

Через минуту Сара вышла из кустов. Следов принесенного ужина она не увидела, зато в глаза ей бросился револьвер. Это насторожило ее, но затем взгляд Сары остановился на Хантере.

– Судя по росту и телосложению, вы должны быть родственником Кейса, – улыбнулась она.

– Миссис Кеннеди, – официальным тоном произнес Кейс, – познакомьтесь с моим братом Хан-тером Максвеллом и нашим другом, которого зовут Нуэсес Морган.

– Мадам, рад познакомиться, – сказал, приподнимая шляпу, Морган.

Хантер снял шляпу и поклонился Саре.

– Спасибо, что спасли моему брату жизнь, – проговорил он. – Если вам когда-либо понадобится помощь, обратитесь в Руби-Маунтинз. Я немедленно прискачу к вам.

– Не стоит благодарности. Я спасала жизнь и более бесполезным созданиям, чем ваш брат… А сейчас добро пожаловать к ужину. – Сара по очереди улыбнулась Хантеру и Моргану. – У нас будет жаркое из оленины и хлеб из кукурузной муки. Правда, понадобится некоторое время, чтобы ужин приготовить.

– Вы очень любезны, миссис Кеннеди, – отозвался Хантер.

– Благодарю вас, мадам, – горячо откликнулся Морган. – Мы так долго жили на галетах и воде! Мой желудок наверняка думает, что мне перерезали горло!

– На галетах и воде? – удивилась Сара.

– Мы страшно торопились, – объяснил Хантер. – Один бродяга сообщил мне, что Кейс погиб.

Глаза у Сары округлились, а сердце сжалось от боли, когда она представила, что мог чувствовать Хантер при вести о гибели родного брата.

– Бедняга! – воскликнула она. – Неудивительно, что у вас такой усталый вид. Я знаю, каково терять родных и близких.

Хантер был тронут искренним сочувствием, которое читалось в подернутых дымкой серых глазах Сары.

– Вы замечательная и очень добрая женщина, миссис Кеннеди, – сказал Хантер.

– Я уверена, что ваш брат не согласится с этим, – не без ехидства возразила Сара. – И прошу вас, называйте меня Сара. Я хожу во вдовах гораздо дольше, чем была замужем. И мне не очень по душе, когда меня зовут миссис Кеннеди.

– Отлично, Сара, – улыбнулся брат Кейса. – А меня зовите Хантер.

Сара тоже улыбнулась. Улыбка у нее была такой же, как и голос, – женственной и доброжелательной. И в то же время Сару никак нельзя было заподозрить во флирте.

– Можешь приберечь свои женские хитрости для кого-нибудь другого, – сухо сказал Кейс. – Хантер женат на очень славной женщине.

Сара бросила на Кейса косой взгляд:

– У меня женских хитростей меньше, чем у тебя хороших манер. А тебе их не хватает даже на короткий завтрак.

Морган и Хантер рассмеялись.

Кейс что-то пробурчал себе под нос.

Улыбнувшись, Сара обратилась к Хантеру:

– Вы ведь его старший брат, насколько я понимаю?

Хантер кивнул.

– Стало быть, вам приходилось иной раз втолковывать ему, как следует себя вести. Я тоже вынуждена это делать, когда имею дело со своим младшим братом.

Пряча улыбку, Хантер стал разглаживать пышные черные усы.

– Иногда нам приходилось выяснять отношения, – согласился он.

– Не сомневаюсь. Но вы-то хоть достаточна большой, чтобы выбить дурь из головы младшего брата. А вот Коннер, мой младший брат, вдвое выше меня, хотя ему всего пятнадцать.

– Скорее втрое, чем вдвое, – вставил слово Кейс. – Готов все съесть, как саранча.

– Ну да, у тебя, конечно, совсем нет аппетита.

Морган кашлянул.

Хантер даже не пытался скрыть удивление, слушая речь бойкой на язык вдовушки. Он запрокинул назад голову и откровенно расхохотался.

– Я думаю, что мне теперь и на вахте стоять не стоит, – саркастически заметил Кейс. – Эдакий гогот распугает всех мулов Калпепперов.

Покачивая головой и продолжая смеяться, Хантер обнял Кейса за плечи.

Кейс в ответ даже не улыбнулся, однако черты лица его разгладились, и он также одной рукой обнял брата.

Чувствовалось, что братья любят друг друга, и Сара улыбнулась, хотя в то же время на нее набежала грусть, причину которой она не сразу поняла.

«В один прекрасный день Коннер уйдет от меня и устроит свою собственную жизнь. Но так и должно быть. Я воспитывала его вовсе не для того, чтобы держать при себе. Хотя, видит Бог, мне будет страшно одиноко без него».

– Мне сходить за лошадьми, полковник? – спросил Морган.

– Я тоже пойду с тобой, – отозвался Хантер. – Все-таки их шестеро.

– Шестеро? – ахнула Сара, напуганная тем, что ей надо накормить так много мужчин. – Так с вами еще люди?

– Нет, мадам, – успокоил ее Морган. – Просто чтобы не загнать лошадей, мы взяли по три лошади на человека.

Сара внимательно всмотрелась в лица мужчин.

– А вы хоть спали в дороге? – спросила она.

– В седле, – ответил Хантер. – Старый солдатский трюк.

– И сколько времени вы скакали?

– Не знаю, – сознался Хантер, устало выте-рев лицо. – Я безумно рад, что мы прискакали не на похороны.

– Нам здесь пришлось поработать лопатой, – сказала Сара. – Но эти услуги касались людей Моуди и Калпеппера.

Хантер перевел взгляд на брата. Выражение лица его сразу же напомнило Саре о Кейсе.

– Калпепперы здесь поблизости? – быстро спросил он.

Кейс кивнул.

– Мы слышали только то, что двое из них оказались в «Испанской церкви», – сказал Хантер. – Эб здесь?

– Будет здесь, пока не попадет мне на мушку, – ответил Кейс. – После чего отправится в преисподнюю.

– А другие Калпепперы?

– Все здесь, кроме одного, которого я убил несколько недель назад.

– Как это произошло?

– Он и двое ребят из банды Моуди подобрались к хижине после захода луны, – сказал Кейс.

Морган покачал головой.

– Я услышал крик двух совершенно лишенных слуха сов, – продолжал Кейс.

Сара закусила губу, вспомнив пережитый ею в ту ночь ужас.

– У Кейса тогда еще не зажили раны. Калпеппер чуть не попал в него, – не выдержала Сара.

– Который из Калпепперов? – спросил Хантер.

– Не Эб, – лаконично ответил Кейс. – У него не было пальца на руке. Вероятно, это был Парнелл.

Хантер резко надвинул на лоб шляпу.

– Ладно, – заключил он. – Мы позаботимся о них после небольшого отдыха.

– Позаботитесь о них? – переспросила Сара.

– Вам не следует беспокоиться, мадам, – сказал Морган. – У нас с ними не улажено одно дельце с тех времен, когда они шныряли в Техасе.

– Вас только четверо, если считать Юта, – сказала Сара. – А бандитов не меньше дюжины.

– Приблизительно, – подтвердил Кейс. – Похоже, двое ребят из банды Моуди ушли ночью. Они не любят Эба.

– А ты когда считал их в последний раз? – внимательно глядя в лицо брата, спросил Хантер.

– Два дня назад. Были видны свежие следы ушедших. Никто не возвратился.

– Мы займемся этим, – отрубил Хантер.

Сара хотела было кое о чем спросить, но, посмотрев по очереди на мужчин, промолчала. Что бы она ни сказала, решимости, которая была написана на их лицах, ни у кого из них не убавится.

Конечно, иметь соседями бандитов – все равно что иметь выводок гремучих змей у крыльца. Рано или поздно покусают.

Неизбежно.

– Ты ешь свой ужин, – сказала она Кейсу.

– А ты принесешь ужин Хантеру и Моргану? – спросил он. – Нам нужно обсудить, как действовать дальше.

– Это подождет, – возразила Сара. – Им сейчас нужны не разговоры, а хороший отдых. Они похожи на загнанных лошадей.

Хантер слегка улыбнулся.

Морган хмыкнул и взглянул искоса на Кейса, который смотрел на Сару с некоторой опаской. Впрочем, в его глазах читалось и какое-то другое чувство.

Сара не столько улыбнулась Кейсу, сколько изобразила улыбку, и тут же повернулась к усталым всадникам.

– Спускайтесь следом за мной, – распорядилась она. – Я пойду впереди предупредить Юта и Лолу, чтобы не подстрелили ненароком.

– Лолу? – переспросил Морган. – Это та самая Большая Лола?

– Это было когда-то. Сейчас она просто Лола. Морган улыбнулся:

– Намек понял, мадам… А Ют – это тот самый человек, который…

– Просто Ют.

– Черт побери! – пробормотал Морган и тут же спохватился:

– Простите, мадам, за мой язык.

– Ничего, – коротко ответила Сара. – Светские манеры уместны в гостиной.

– Я никогда не думал, что увижу этих двух людей живыми, – пояснил Морган. – Слышал, что Ют убит полицейским. А после этого и Больш… гм… и Лола исчезла.

– Сара вытащила Юта из той же бездны, что и меня, – сказал Кейс. – Он считает теперь, что солнце и встает, и заходит только в ней.

– Вполне понятно, – отозвался Хантер. – Мужчина всегда очень доброжелательно относится к женщине, которая спасла ему жизнь.

– Ваш брат не такой, – отреагировала Сара, – так что не беспокойтесь на этот счет.

Кейс не подал виду, что уязвлен ее словами. Он сумел также скрыть желание, которое накатывало на него, когда ветер доносил запах роз.

Этот запах преследовал Кейса.

«Не думай о нем», – приказал он себе.

Однако легче сказать, чем сделать.

Морган перевел взгляд с Сары на Кейса и откашлялся.

– Сколько времени еще тебе находиться на вахте?

Кейс нехотя отвел взгляд от Сары.

– Еще несколько часов, – ответил он.

– Я подежурю остаток времени, – выпрямившись, предложил Морган.

– Ты устал больше моего.

Морган ухмыльнулся.

– И больше проголодался. Я думаю, что ужин, который мне сюда доставят, будет солиднее того, что мне оставит внизу Хантер.

– Я буду охранять его с дробовиком, – сказала Сара. – В моем доме не может быть такой не-справедливости.

– Я, конечно, шучу, – засмеялся Морган. – Полковник скорее сам останется голодным, нежели оставит без еды своих людей. – Он повернулся к Кейсу:

– Спускайся вниз вместе с братом. Ему непросто было пережить то время, когда он считал, что ты погиб.

Поколебавшись, Кейс кивнул.

– Спасибо.

– Каков сигнал опасности? – спросил Морган.

– Как и в Техасе – крик сокола. Сара любит этих птиц.

– Дьяволы настоящие, пожирают цыплят, – пробормотал Морган.

– Когда ты увидишь оранжевого самца у Сары, ты их полюбишь, – заметил Кейс. – Пошли, Хантер, приведем лошадей.

– Я достану вам ужин из расщелины, – предложила Сара Моргану. – Только боюсь, что он остыл.

– Мадам, поверьте, я не стану жаловаться.

Когда она вышла из кустов с ужином, вернулись Кейс и Хантер. Они вели шестерых лошадей. Было видно невооруженным глазом, что всех шестерых долго и нещадно гнали. На шкурах животных выступила в несколько слоев соль.

Среди лошадей выделялся крупный жеребец, как две капли воды похожий на Сверчка. Остальные представляли собой помесь с мустангами.

Хантер легко, с кошачьей грацией вскочил на жеребца, и Сара опять подумала о том, как похожи братья.

– Я пойду вперед, чтобы предупредить Юта, – сказала Сара, поворачиваясь в сторону тропы.

– Ну зачем же пешком? – удивился Хантер. – Мой Трубач – джентльмен. Он не откажется нести двоих.

– Если она поедет с кем-то верхом, то лишь со мной, – решительно заявил Кейс. Затем, слегка сбавив тон, пояснил:

– Трубач выглядит несколько усталым.

Хантер поднял черную бровь. Ему стало ясно, что брат опекает симпатичную вдовушку.

Можно даже сказать, что ведет себя по-хозяйски.

Резкий свист Кейса нарушил тишину предвечерья. Через минуту из своего убежища рысью примчался Сверчок. Кейс молча развязал повод на шее Сверчка, затем повернулся, чтобы помочь Саре взобраться на жеребца.

Но Сара исчезла.

– Она побежала, словно ошпаренная кошка, – объяснил Хантер. – Должно быть, ей не понравилось предложение ехать вдвоем.

Кейс пожал плечами и сказал себе, что это его нисколько не огорчило.

Тем не менее разочарование он испытал. Он так мечтал ощутить аромат роз и почувствовать Сару в объятиях.

Желание, которое он испытывал, его нисколько не удивляло.

Удивляло то, что ему было и досадно, и больно оттого, что Сара от него убежала.

«Это надо непременно уладить, – решил он. – Сегодня же».

При этой мысли он испытал чувственное возбуждение.

«Только поговорить. И ничего другого».

Он повторял это на протяжении всего пути к хижине. Однако и сам в это не верил.

Загрузка...