Хард (англ. hard) — твърд; уик (англ. wick) — фитил, прен. пенис. — Б.пр.
Пътят на Христос към Голгота; прен. — път на мъките, на страданията. — Б.пр.
Средновековен инструмент за изтезания. — Б.пр.
Проф. Джон Роналд Руел Толкин (1892 — 1973) — английски лингвист и историк, автор на книгата „Властелинът на Пръстените“. — Б.пр.
Асоциация на професионалните играчи на голф. — Б.пр.
Тризмус на челюстите. — Б.пр.
Крийк (англ. creek) — рекичка, поточе. — Б.пр.
Прилагателно от WASP — бели англосаксонски протестанти. — Б.пр.
Тоест от първите холандски заселници в Ню Йорк. — Б.пр.
Погрешна стъпка, гаф (фр.). — Б.пр.
Чарлз Август Линдберг — американски конгресмен, роден в Стокхолм през 1859 г., починал в Литъл Фолс, Минесота представител на републиканците в Конгреса (1907 — 1917); баща на известния авиатор Чарлз Август Линдберг. — Б.пр.
Фамилия, дълбоко свързана с обществената история на Ню Йорк. — Б.пр.
Нещо не на мястото си; подаръкът, който създава само проблеми. — Б.пр.
Ели Уитни (1765 — 1825) — американски изобретател и манифактурист. — Б.пр.
Джон Шолто Дъглас (1844 — 1900) — осмият маркиз на Куинсбъри, един от основателите на Аматьорския атлетичен клуб; признато име в бокса и съавтор на правилата на ринга, установени през 1865 г., които носят неговото име. — Б.пр.
Алюзия на тайната вечеря. — Б.пр.
Трейаж — дървена решетка (особено за увивни растения). — Б.пр.
Grace (англ.) — благоприличие, извисеност. — Б.пр.
Същата дума има и значение „елегантност, грациозност“. — Б.пр.
Презрителна жаргонна дума за „италианец“. — Б.пр.
Много шик (фр.). — Б.пр.
Цикория (итал.). — Б.пр.
Къща Белароса (итал.). — Б.пр.
Мадоната (итал.). — Б.пр.
Не знам още какво (фр.). — Б.пр.
Флоренц Зигфелд (1869 — 1932) — известен американски театрален продуцент. — Б.пр.
Служба по вътрешните приходи. — Б.пр.
Довиждане (ит.). — Б.пр.
Creep (англ.) — досадник, неприятен човек. — Б.пр.
30-ти май — ден на загиналите в гражданската война и в другите войни в САЩ. — Б.пр.
Перифраза на известната поговорка „Кажи ми с кого дружиш, за да ти кажа какъв си“. — Б.пр.
Карта, в която е означено местоположението на домовете на известни холивудски артисти. — Б.пр.
Популярен израз за мръсните думи в английския език, които най-често са четирибуквени. — Б.пр.
Съветници (итал.). — Б.пр.
Capisce (итал.) — разбираш ли, схващаш ли, чаткаш ли? — Б.пр.
Много добре (итал.). — Б.пр.
Марк Аврелий Антоний Каракала (188 — 217), римски император, известен с военните си походи; между сградите построени в Рим, най-важни са великолепните Бани на Каракала. — Б.пр.
Господар (итал.). — Б.пр.
Ордьовър (итал.). — Б.пр.
Палат, дворец (итал.). — Б.пр.
Вид сладкиш (итал.). — Б.пр.
Алкохолно питие от бъз, вид коняк (итал.). — Б.пр.
Селяни; сънародници (итал.). — Б.пр.
Съветник (итал.). — Б.пр.
Добре дошли в нашия дом (итал.). — Б.пр.
Благодаря (итал.). — Б.пр.
Наздраве (итал.). — Б.пр.
Летище „Кенеди“. — Б.пр.
Горе-долу (итал.). — Б.пр.
Неаполитанец (итал.). — Б.пр.
Горчив ликьор, амарето (итал.). — Б.пр.
Вила Боргаса — разкошен дворец в Рим, построен от кардинал Сципионе Боргаса, известен с богатата си колекция от произведения на изкуството. — Б.пр.
Дискриминационни по отношение на женския пол. — Б.пр.
Четиристотинте известни богати фамилии в САЩ. — Б.пр.
Яж (итал.). — Б.пр.
Перифраза на известната сентенция „Когато си в Рим, прави като римляните“. — Б.пр.
Фут — английска мярка за дължина, равна на 30.48 см. — Б.пр.
Грапа — вид гроздова ракия. — Б.пр.
Река, поточе. — Б.пр.
Гръцки. — Б.пр.
Малката Италия — италиански квартал в Ню Йорк. — Б.пр.
Така минава световната слава — цитат от Плиний Стари, „Естествена история“ (лат.). — Б.пр.
Мафиоти (итал.). — Б.пр.
Скара за печене на месо на открито. — Б.пр.
Площад (итал.). — Б.пр.
Организацията на скаутите цели да възпитава у членовете си силни морални и физически качества. — Б.пр.
Презрителна дума за жител на САЩ с мексикански или латиноамерикански произход. — Б.пр.
Съдът на Звездната палата в Англия (създаден от Хенри VII) е бил висш граждански и криминален съд, който решава делата си без съдебни заседатели. Той имал почти неограничена власт за съдебно преследване и станал инструмент за разчистване на сметки. Състоял се от членове на Тайния кралски съвет плюс двама съдии, избрани от краля. Бил окончателно премахнат от Дългия парламент през 1641 г. — Б.пр.
Новела от Хенри Джеймс, непревеждана у нас; гореразказаната история е почти буквално взета от тази новела. — Б.пр.
Тиквички (итал.). — Б.пр.
Вид кнедли, равиоло (итал.). — Б.пр.
Бордей (итал.). — Б.пр.
Деймън Алфред Раниън (1884 — 1946) — журналист и спортен коментатор, известен със своите къси разкази за подземния свят, професионалните спортисти, артистите от Бродуей и т.н. — Б.пр.
Симпатични, приятни (итал.). — Б.пр.
Зданието на Конгреса в САЩ. — Б.пр.
Четвърти юли — национален празник на САЩ. — Б.пр.
Първият понеделник от септември. — Б.пр.
Bellarosa — „хубава роза“ (итал.). — Б.пр.
ЗПС — заклет публичен счетоводител. — Б.пр.
Сладко газирано питие, подправено с джинджифил. — Б.пр.
Полугласно, с тих глас (итал.). — Б.пр.
В натура, голи (фр.). — Б.пр.
Древна кухня (фр.). — Б.пр.
Шефове (итал.). — Б.пр.
Галфон (итал.). — Б.пр.
Ти си луд (итал.). — Б.пр.
Жена, която се мъкне с музикални състави, бандитски шайки и пр. и търси приключения с членовете им; почитателка. — Б.пр.
До втръсване (лат.). — Б.пр.
Вид червено италианско вино. — Б.пр.
Добри са (итал.). — Б.пр.
Шунка (итал.). — Б.пр.
Вид сирене (итал.). — Б.пр.
Благотворителни здравна организация. — Б.пр.
Хладнокръвен, невъзмутим (фр.). — Б.пр.
Вид детска игра с топка. — Б.пр.
Приблизително 30°C. — Б.пр.
Вид макарони (итал.). — Б.пр.
Вид линчуване. — Б.пр.
Непреводима игра на думи. — Б.пр.
Мъжественост (исп.). — Б.пр.
Peacock (англ.) — паун (в случая — човек, който се перчи, надува се, позира). — Б.пр.
12-ти октомври, официален празник в повечето щати. — Б.пр.
Зъл горски дух. — Б.пр.
Киселина (итал., хим.). — Б.пр.