1

Хард (англ. hard) — твърд; уик (англ. wick) — фитил, прен. пенис. — Б.пр.

2

Пътят на Христос към Голгота; прен. — път на мъките, на страданията. — Б.пр.

3

Средновековен инструмент за изтезания. — Б.пр.

4

Проф. Джон Роналд Руел Толкин (1892 — 1973) — английски лингвист и историк, автор на книгата „Властелинът на Пръстените“. — Б.пр.

5

Асоциация на професионалните играчи на голф. — Б.пр.

6

Тризмус на челюстите. — Б.пр.

7

Крийк (англ. creek) — рекичка, поточе. — Б.пр.

8

Прилагателно от WASP — бели англосаксонски протестанти. — Б.пр.

9

Тоест от първите холандски заселници в Ню Йорк. — Б.пр.

10

Погрешна стъпка, гаф (фр.). — Б.пр.

11

Чарлз Август Линдберг — американски конгресмен, роден в Стокхолм през 1859 г., починал в Литъл Фолс, Минесота представител на републиканците в Конгреса (1907 — 1917); баща на известния авиатор Чарлз Август Линдберг. — Б.пр.

12

Фамилия, дълбоко свързана с обществената история на Ню Йорк. — Б.пр.

13

Нещо не на мястото си; подаръкът, който създава само проблеми. — Б.пр.

14

Ели Уитни (1765 — 1825) — американски изобретател и манифактурист. — Б.пр.

15

Джон Шолто Дъглас (1844 — 1900) — осмият маркиз на Куинсбъри, един от основателите на Аматьорския атлетичен клуб; признато име в бокса и съавтор на правилата на ринга, установени през 1865 г., които носят неговото име. — Б.пр.

16

Алюзия на тайната вечеря. — Б.пр.

17

Трейаж — дървена решетка (особено за увивни растения). — Б.пр.

18

Grace (англ.) — благоприличие, извисеност. — Б.пр.

19

Същата дума има и значение „елегантност, грациозност“. — Б.пр.

20

Презрителна жаргонна дума за „италианец“. — Б.пр.

21

Много шик (фр.). — Б.пр.

22

Цикория (итал.). — Б.пр.

23

Къща Белароса (итал.). — Б.пр.

24

Мадоната (итал.). — Б.пр.

25

Не знам още какво (фр.). — Б.пр.

26

Флоренц Зигфелд (1869 — 1932) — известен американски театрален продуцент. — Б.пр.

27

Служба по вътрешните приходи. — Б.пр.

28

Довиждане (ит.). — Б.пр.

29

Creep (англ.) — досадник, неприятен човек. — Б.пр.

30

30-ти май — ден на загиналите в гражданската война и в другите войни в САЩ. — Б.пр.

31

Перифраза на известната поговорка „Кажи ми с кого дружиш, за да ти кажа какъв си“. — Б.пр.

32

Карта, в която е означено местоположението на домовете на известни холивудски артисти. — Б.пр.

33

Популярен израз за мръсните думи в английския език, които най-често са четирибуквени. — Б.пр.

34

Съветници (итал.). — Б.пр.

35

Capisce (итал.) — разбираш ли, схващаш ли, чаткаш ли? — Б.пр.

36

Много добре (итал.). — Б.пр.

37

Марк Аврелий Антоний Каракала (188 — 217), римски император, известен с военните си походи; между сградите построени в Рим, най-важни са великолепните Бани на Каракала. — Б.пр.

38

Господар (итал.). — Б.пр.

39

Ордьовър (итал.). — Б.пр.

40

Палат, дворец (итал.). — Б.пр.

41

Вид сладкиш (итал.). — Б.пр.

42

Алкохолно питие от бъз, вид коняк (итал.). — Б.пр.

43

Селяни; сънародници (итал.). — Б.пр.

44

Съветник (итал.). — Б.пр.

45

Добре дошли в нашия дом (итал.). — Б.пр.

46

Благодаря (итал.). — Б.пр.

47

Наздраве (итал.). — Б.пр.

48

Летище „Кенеди“. — Б.пр.

49

Горе-долу (итал.). — Б.пр.

50

Неаполитанец (итал.). — Б.пр.

51

Горчив ликьор, амарето (итал.). — Б.пр.

52

Вила Боргаса — разкошен дворец в Рим, построен от кардинал Сципионе Боргаса, известен с богатата си колекция от произведения на изкуството. — Б.пр.

53

Дискриминационни по отношение на женския пол. — Б.пр.

54

Четиристотинте известни богати фамилии в САЩ. — Б.пр.

55

Яж (итал.). — Б.пр.

56

Перифраза на известната сентенция „Когато си в Рим, прави като римляните“. — Б.пр.

57

Фут — английска мярка за дължина, равна на 30.48 см. — Б.пр.

58

Грапа — вид гроздова ракия. — Б.пр.

59

Река, поточе. — Б.пр.

60

Гръцки. — Б.пр.

61

Малката Италия — италиански квартал в Ню Йорк. — Б.пр.

62

Така минава световната слава — цитат от Плиний Стари, „Естествена история“ (лат.). — Б.пр.

63

Мафиоти (итал.). — Б.пр.

64

Скара за печене на месо на открито. — Б.пр.

65

Площад (итал.). — Б.пр.

66

Организацията на скаутите цели да възпитава у членовете си силни морални и физически качества. — Б.пр.

67

Презрителна дума за жител на САЩ с мексикански или латиноамерикански произход. — Б.пр.

68

Съдът на Звездната палата в Англия (създаден от Хенри VII) е бил висш граждански и криминален съд, който решава делата си без съдебни заседатели. Той имал почти неограничена власт за съдебно преследване и станал инструмент за разчистване на сметки. Състоял се от членове на Тайния кралски съвет плюс двама съдии, избрани от краля. Бил окончателно премахнат от Дългия парламент през 1641 г. — Б.пр.

69

Новела от Хенри Джеймс, непревеждана у нас; гореразказаната история е почти буквално взета от тази новела. — Б.пр.

70

Тиквички (итал.). — Б.пр.

71

Вид кнедли, равиоло (итал.). — Б.пр.

72

Бордей (итал.). — Б.пр.

73

Деймън Алфред Раниън (1884 — 1946) — журналист и спортен коментатор, известен със своите къси разкази за подземния свят, професионалните спортисти, артистите от Бродуей и т.н. — Б.пр.

74

Симпатични, приятни (итал.). — Б.пр.

75

Зданието на Конгреса в САЩ. — Б.пр.

76

Четвърти юли — национален празник на САЩ. — Б.пр.

77

Първият понеделник от септември. — Б.пр.

78

Bellarosa — „хубава роза“ (итал.). — Б.пр.

79

ЗПС — заклет публичен счетоводител. — Б.пр.

80

Сладко газирано питие, подправено с джинджифил. — Б.пр.

81

Полугласно, с тих глас (итал.). — Б.пр.

82

В натура, голи (фр.). — Б.пр.

83

Древна кухня (фр.). — Б.пр.

84

Шефове (итал.). — Б.пр.

85

Галфон (итал.). — Б.пр.

86

Ти си луд (итал.). — Б.пр.

87

Жена, която се мъкне с музикални състави, бандитски шайки и пр. и търси приключения с членовете им; почитателка. — Б.пр.

88

До втръсване (лат.). — Б.пр.

89

Вид червено италианско вино. — Б.пр.

90

Добри са (итал.). — Б.пр.

91

Шунка (итал.). — Б.пр.

92

Вид сирене (итал.). — Б.пр.

93

Благотворителни здравна организация. — Б.пр.

94

Хладнокръвен, невъзмутим (фр.). — Б.пр.

95

Вид детска игра с топка. — Б.пр.

96

Приблизително 30°C. — Б.пр.

97

Вид макарони (итал.). — Б.пр.

98

Вид линчуване. — Б.пр.

99

Непреводима игра на думи. — Б.пр.

100

Мъжественост (исп.). — Б.пр.

101

Peacock (англ.) — паун (в случая — човек, който се перчи, надува се, позира). — Б.пр.

102

12-ти октомври, официален празник в повечето щати. — Б.пр.

103

Зъл горски дух. — Б.пр.

104

Киселина (итал., хим.). — Б.пр.

Загрузка...