Примечания

1

Гвардия Хлинки — милиция, организованная Словацкой народной партией, существовала в период с 1938 по 1945 год. Названа в честь Андрея Хлинки (1864–1938), словацко-католического священника, журналиста, банкира и политического деятеля, одного из виднейших словацких общественных деятелей Чехословакии до Второй мировой войны.

2

Нецыгане (цыганск.).

3

Маленькая луна (цыганск.).

4

Мелкая монета в бывшей Чехословакии.

5

Говорящее имя, означающее «ячменный нож» или «серп для жатвы ячменя».

6

Цыгане традиционно называют себя «черными».

7

Вероятно, имеется в виду статуя Свободы.

8

Деревня в Северо-Западной Германии, рядом с которой находился концентрационный лагерь.

9

Цыган по-немецки Zigeuner.

10

«Циклон Б» (нем. Zyklon В) — пестицид на основе синильной кислоты, известный прежде всего использованием для массового уничтожения людей в газовых камерах лагерей смерти. Вещество до сих пор производится в Чехии, в городе Колине, под торговой маркой Uragan D2.

11

Йозеф Тисо (1887–1947) — президент Первой Словацкой республики.

12

Вымышленный персонаж, вождь племени апачей, главный герой ряда книг немецкого писателя Карла Мая (1842–1912).

13

Роман словацкого писателя Йожо Нижнанского (1903–1976). В его основу легли реальные исторические факты, имевшие место на стыке XVI и XVII столетий в одном из имений старинного венгерского рода феодалов Батори. Владелица поместья и замка в селении Чахтицы Эржебет Батори, желая сохранить свою необыкновенную красоту и отдалить старость, приглашала себе в услужение юных девушек, чтобы, замучив их до смерти при помощи хитроумных приспособлений, совершать омовения в невинной крови.

14

Название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

15

Антонио Франческо Грамши — итальянский философ-марксист и политический деятель.

16

Чехословацкий спортивный и туристический четырехместный одномоторный самолет.

17

Вероятно, героиня страдает птозом верхнего века — врожденным либо приобретенным заболеванием, при котором одно или оба века опущены, что не дает глазу открыться полностью.

18

Отель в Праге.

19

Название группы сортов роз.

20

Известная марка британского хереса.

21

Из поэмы Анны Ахматовой «Реквием».

22

В первоначальном значении комендантский час — время, когда положено гасить огни.

23

В бумажном издании пропущен перевод страницы текста (стр. 183–184) — в квадратных скобках любительский перевод с оригинала. — прим. верст.

24

Линия пересечения водной поверхности водотока рек или водоема с поверхностью суши. Другое название — береговая линия.

25

Вероятно, имеется в виду один из заговоров на воду, распространенных в магии различных народов, включая цыган.

26

Узкие повороты дороги на 180 градусов.

27

Изображения крестного пути Христа, обычно их четырнадцать, расположены около церкви или по дороге к ней.

28

Шорты (итал.).

29

Имеются в виду холодильник, плита, стиральная машина и, возможно, другие бытовые приборы.

30

Возможно, Золи иносказательно спрашивает, не ждет ли дочь ребенка. Чай из липовых цветков уменьшает отеки, возникающие при беременности, предотвращает бессонницу. Его также используют для профилактики и лечения простудных и инфекционных заболеваний.

31

Аппалуза — американская порода лошадей чубарой масти, выведенная индейцами народа не-персе. Окрас варьируется от темного с белыми пятнами до светлого с темными.

32

Многие цыгане, о чем в примечании к роману говорит автор, возражают против английского названия gypsy («цыган»), как и против других названий, данных их народу людьми, которые к нему не принадлежат.

33

По имени Эрнста Кладни (1756–1827), немецкого физика.

Загрузка...