[i] В тексте разночтения. Автор говорит то о ста, то о девяноста двух слитках (Здесь и далее прим. перев.)

[ii] Так у автора. На самом деле – в тридцать один год.

[iii] Высадка десанта кубинцев-эмигрантов при поддержке американских военных кораблей и авиации на Плайя Хирон в апреле 1961 года. Залив свиней – ошибочный перевод испанского Bachia de Cochinos (Залив рыб).

[iv] В действительности это температура плавления золота.

[v] Трое отроков иудейских, которых царь Навуходоносор велел бросить в раскаленную печь и которые чудесным образом вышли из нее живыми и невредимыми (Даниил 3:12–30)

[vi] Ловкая бурая лисица прыгает через ленивую собаку (англ.)

[vii] Совершение преступления (лат.)

[viii] Перевод Мих. Донского

[ix] Согласно древнегреческому мифу, Гея превратила свою дочь Дафну в лавр, чтобы спасти ее от преследования влюбленного Аполлона.

[x] Элиот Томас. Поэма «Бесплодная земля».

[xi] Со времен Людовика XIV королевский указ позволял заточить любого человека в темницу без суда и следствия.

[xii] В английском языке схожесть слов более наглядна: «Jew» – «jewel»

[xiii] Хорек (англ.)

[xiv] По легенде, юный Артур, будущий король Англии, был единственным, кто сумел вытащить этот сказочный меч из камня.

[xv] Австрийский композитор Антон фон Веберн был застрелен американским патрулем в Миттерзилле 15 сентября 1945 года.

[xvi] Баухаус – основанная в 1919 году в Веймаре знаменитая Школа современного дизайна.

[xvii] Spitfire (англ.) – «плюющийся огнем».

[xviii] Так у автора.

Загрузка...