Примечание переводчика

Русскоязычные, главным образом, советские почитатели Саги о Ланни Бэдде отдают должное мастерскому переводу двух первых книг саги, изданных «Иностранной литературой» в 1947 и 1948 годах.

Переводчику не удастся даже близко приблизиться к искусству В. Топер, О. Холмской, В. Розенталь и В. Станевич. Но он оставил в своём переводе неизменными все имена собственные, предложенные указанными выше мастерами.

Автор Эптон Синклер помимо родного языка знал французский, немецкий и испанский языки. Для придания национального колорита он вставлял слова, а иногда и целые фразы на иностранных языках без перевода. В тех случаях, когда отсутствие перевода, по мнению переводчика, мешало восприятию текста, переводчик предложил свой перевод в примечаниях.

Почти все названия книг, глав и самого произведения являются цитатами из классической литературы, Библии и мифологии. Все они являются своего рода эпиграфами. Такие цитаты часто попадаются и в тексте. Там, где переводчику удалось найти источники этих цитат, он приводит их в примечаниях. Например, название произведения взято из известного греческого мифа о герое Кадме, основателе города Фив. Убив дракона на месте будущего города, он посеял зубы дракона, из которых выросли воины, вступившие в схватку между собой. На основе этого мифа возникло выражение «посеять зубы дракона», употребляемое в значении: посеять вражду, раздоры, смуту.

В основном цитаты из Библии взяты из синодального перевода, стихи классиков переведены русскими поэтами или профессиональными переводчиками. Все примечания сделаны переводчиком и находятся на его совести.

Все измерения переведены в метрическую систему.

Сейчас уже трудно понять, почему редактора перевода 1947 и 1948 гг. Г. Гальперина и О. Холмская не включили в свои тексты некоторые части оригинала. В настоящем переводе никаких пропусков не будет. А может быть, в будущем удастся сделать перевод опущенных частей из первых двух книг о Ланни Бэдде.

Ну, а в заключение стоит привести авторскую аннотацию третьей книги, сделанной им самим в конце 1941 года, когда нацистская верхушка чувствовала себя достаточно комфортно, и никто не знал, когда и как всё это закончится.

A Merry Christmas and New Year Greetings from Upton Sinclair.

Рождественское и Новогоднее поздравление от Эптона Синклера.

Новый роман будет опубликован 5 января издательством Викинг Пресс. Войдите за кулисы нацистской Германии и посмотрите, как работает эта машина.

Встретьтесь с Гитлером, Герингом, Геббельсом дома.

Попытайтесь спасти еврея из концлагеря Дахау.

Очутитесь в застенке во время Ночи длинных ножей!

Всё это случится с Ланни Бэддом в третьем томе серии «Крушение мира», который называется «Зубы дракона».

In tragic times like these, an elderly author has nothing to give but words. This collection of words is dedicated to the men and women in many parts of the world who are giving their lives in the cause of freedom and human decency.

Autumn 1941.

В эти трагические времена престарелый автор не может дать ничего, кроме слов. Этот набор слов посвящен мужчинам и женщинам во многих частях мира, которые отдают свои жизни в борьбе за свободу и человеческую порядочность.

Осень 1941

Загрузка...