Да, да, сударь. Всё в порядке. Не беспокойтесь. Нужно ждать. Это закон природы. (фр.)
старого режима (фр.)
Евангелие от Иоанна, глава 16, стих 21
на английском Перья
Йоханнес Робин, агент, Общество электрических специальностей, Роттердам
мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье
дух, вселяющийся в медиума
… не войдете в Царство Небесное; Евангелие по Матфею, 18:3
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5
Книга пророка Исаии 65:22.
Лонгфелло. Рассказы придорожной гостиницы.
самая мелкая французская монета до эпохи ЕС
Олд-Бейли — традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне
Привет тебе, вечное море! Гейне, Приветствие морю
Германия, очнись (нем.)
Германия, очнись (нем.)
Генрих Гейне, Буря, пер. М. Л. Михайлов
прозвище Бродвея
собрание (нем.)
спекулянтов (нем.)
штурмовые отряды (нем.)
Коричневым дорогу батальонам! песня Хорста Весселя (нем.)
большое вырастает из малого; каждый дуб был когда-то желудем английская пословица
Вождизм (нем.)
Германия, очнись (нем.)
Партийный и верховный фюрер штурмовых отрядов и председатель Национал-социалистической немецкой рабочей партии (нем.)
фюрер молодёжи райха (нем.)
немецкие дети (нем.)
Союз немецких девушек (нем.)
союз студентов (нем.)
Сегодня нас слышит Г ермания, завтра весь мир! (нем.)
отряды СС эсэс, «охранные отряды» (в фашистской Германии)
Прибывает фюрер (нем.)
оперы Вагнера Золото Рейна (нем.)
слова приветствия (нем.)
Ветхий завет, Псалтирь, Псалом 103
Элизабет Хейдон Реквием по солнцу
рентная марка (денежная единица Германии 1923–1934)
порядочный человек (нем.)
бездельник (нем.)
положение обязывает (фр.)
, > подлинная немецкая музыка (нем.)
немецкую девушку (нем.)
… священный эгоизм (ит.)
Джон Мильтон, Потерянный рай
малыш (нем.)
Извините! Мой Фюрер, Герр Штрассер
Привет, Адольф (нем.)
к Чёрному фронту (нем.)
Дисциплины! Дисциплины! Дисциплины! (нем.)
, прикусить язык (нем.)
Я посажу вас в дерьмо (нем.)
штурмовые отряды — СА (нем.)
мерзких большевиков и омерзительных жидов (нем.)
болван (нем.)
немецкие добродетели — «честь» и «верность» (нем.)
родина
высокородные господа
музыка, вызывающая образы
бранным словом
с репутацией (фр.)
американская игра в бросании диска
Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.
реитинг высшего качества
кошелек, в котором никогда не переводятся деньги
… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела
старый господин (нем.)
черт возьми
хозяйка светского салона (фр.)
лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку
Книга Пророка Исаии 40:6
Книга Екклесиаста 2:11
бедняжка (фр.)
Генри Лонгфелло, Девичество.
Дорогу! (нем.)
Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.
чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко
ювелиры, модельеры и модистки (фр.)
«Огненные кресты» (фр.)
Родина (фр.)
Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.
весь Париж (фр.)
славный малый (фр.)
всё как подобает (фр.)
Всего мира (фр.)
Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод
1948 г.
выгодная партия в браке (фр.)
изысканно (фр.)
У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц
синдикат металлургической промышленности
финансовая аристократия
биржевая газета (нем.)
Красное знамя (нем.)
Вперёд (нем.)
крупный капитал
П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта
хорошии вид (фр.)
Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт
Эбенезер Эллиот, Гимн народа
жизненное пространство (нем.)
Девушки (нем.)
Песня Хорста Весселя
Стальной шлем (нем.)
Боевое кольцо (нем.)
имперский флаг (нем.)
Красный фронт (нем.)
Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера
библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима
Полковник (нем.)
Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)
порядок и повиновение (нем.)
Смерть жидам! (нем.)
Партийных товарищей (нем.)
мелкая буржуазия (нем.)
крупный капитал (нем.)
сигнал тревоги (фр.)
сливки общества (фр.)
Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся
Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)
Дорогу! (нем.)
Свастика (нем.)
Действительно (фр.)
Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта
Книга Исход, глава 20 стих 12
полицеискии участок (нем.)
унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)
«Замечательно!» (нем.)
«Колоссально!» (нем.)
«Настоящий государственный подход!» (нем.)
«Настоящий гений!» (нем.)
большой свет (нем.)
главный лесничий (нем.)
настоящее берлинское (нем.)
Раки (нем.)
Раки (фр.)
сбитые сливки (нем.)
чересчур (нем.)
правительство (нем.)
островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)
боже милосердный! (нем.)
Царь Небесный (нем.)
Да, как можно скорее. До Свидания
Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.
Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)
кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка
аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»
Не попадайся!
… ночлежный дом (нем.)
Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)
От Матфея 18:12 Синодальный перевод
Оба имени на французском и немецком означают предсказательница
Первая книга Царств 24:21
Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)
Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)
Г осударство, это — я (фр.)
автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта
под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи
Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона
переити на победившую сторону
партийный съезд (нем.)
чудо, красота, победа (нем.)
Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.
Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя
В немецком предложении сказуемое ставится в конце
берегитесь! (нем.)
маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары
Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)
На английском буквально: оленья вечеринка
тщеславие (нем.)
шалопаи (нем.)
Упаси боже! (нем.)
Евреи виновны (нем.)
(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)
Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи
мелкой буржуазии (нем.)
Так называются музеи живописи в Мюнхене (от грен. pinax — картина и theke — вместилище) (книжн.)
чужак; иностранец (во Франции)
перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)
Вильгельм Мюллер (1794 — 1827) Наступление весны. Распахнуты окна, Открыты сердца.-.
критиканов, нытиков, придир и умников (нем.)
Я хочу подняться в горы, Где живут простые люди, Где свободно ветер веет И легко усталой груди. Путешествие по Гарцу, Генрих Гейне
Реджинальд Гебер, Гимн миссионеров
American Expeditionary Force — Американские Экспедиционные Силы
специалист в области искусства (нем.)
уютное (нем.)
болтовня; вздор, чепуха, ерунда (нем.)
глупость (нем.)
Нет, нет! Ради всего святого! (нем.)
Дословно: зрение для больного глаза = смотреть на вас — душа радуется.
пользующимся всемирном славой (нем.)
Смелый держит счастье (нем.)
Хорошие новости (нем.)
недовольная гримаса (фр.)
недостатки, связанные со своими же достоинствами (французская идиома)
Евангелие от Матфея 23:37,38 Синодальный перевод
Непривычный переносить нищету, Квинт Гораций Флакк. Оды кн. 1 № 1, стр 18 Пер. Марина Лущенко
Книга Пророка Иеремии 2:19