Примечания

1

Да, да, сударь. Всё в порядке. Не беспокойтесь. Нужно ждать. Это закон природы. (фр.)

2

старого режима (фр.)

3

Евангелие от Иоанна, глава 16, стих 21

4

на английском Перья

5

Йоханнес Робин, агент, Общество электрических специальностей, Роттердам

6

мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье

7

дух, вселяющийся в медиума

8

… не войдете в Царство Небесное; Евангелие по Матфею, 18:3

9

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5

10

Книга пророка Исаии 65:22.

11

Лонгфелло. Рассказы придорожной гостиницы.

12

самая мелкая французская монета до эпохи ЕС

13

Олд-Бейли — традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне

14

Привет тебе, вечное море! Гейне, Приветствие морю

15

Германия, очнись (нем.)

16

Германия, очнись (нем.)

17

Генрих Гейне, Буря, пер. М. Л. Михайлов

18

прозвище Бродвея

19

собрание (нем.)

20

спекулянтов (нем.)

21

штурмовые отряды (нем.)

22

Коричневым дорогу батальонам! песня Хорста Весселя (нем.)

23

большое вырастает из малого; каждый дуб был когда-то желудем английская пословица

24

Вождизм (нем.)

25

Германия, очнись (нем.)

26

Партийный и верховный фюрер штурмовых отрядов и председатель Национал-социалистической немецкой рабочей партии (нем.)

27

фюрер молодёжи райха (нем.)

28

немецкие дети (нем.)

29

Союз немецких девушек (нем.)

30

союз студентов (нем.)

31

Сегодня нас слышит Г ермания, завтра весь мир! (нем.)

32

отряды СС эсэс, «охранные отряды» (в фашистской Германии)

33

Прибывает фюрер (нем.)

34

оперы Вагнера Золото Рейна (нем.)

35

слова приветствия (нем.)

36

Ветхий завет, Псалтирь, Псалом 103

37

Элизабет Хейдон Реквием по солнцу

38

рентная марка (денежная единица Германии 1923–1934)

39

порядочный человек (нем.)

40

бездельник (нем.)

41

положение обязывает (фр.)

42

, > подлинная немецкая музыка (нем.)

43

немецкую девушку (нем.)

44

… священный эгоизм (ит.)

45

Джон Мильтон, Потерянный рай

46

малыш (нем.)

47

Извините! Мой Фюрер, Герр Штрассер

48

Привет, Адольф (нем.)

49

к Чёрному фронту (нем.)

50

Дисциплины! Дисциплины! Дисциплины! (нем.)

51

, прикусить язык (нем.)

52

Я посажу вас в дерьмо (нем.)

53

штурмовые отряды — СА (нем.)

54

мерзких большевиков и омерзительных жидов (нем.)

55

болван (нем.)

56

немецкие добродетели — «честь» и «верность» (нем.)

57

родина

58

высокородные господа

59

музыка, вызывающая образы

60

бранным словом

61

с репутацией (фр.)

62

американская игра в бросании диска

63

Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.

64

реитинг высшего качества

65

кошелек, в котором никогда не переводятся деньги

66

… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела

67

старый господин (нем.)

68

черт возьми

69

хозяйка светского салона (фр.)

70

лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку

71

Книга Пророка Исаии 40:6

72

Книга Екклесиаста 2:11

73

бедняжка (фр.)

74

Генри Лонгфелло, Девичество.

75

Дорогу! (нем.)

76

Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.

77

чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко

78

ювелиры, модельеры и модистки (фр.)

79

«Огненные кресты» (фр.)

80

Родина (фр.)

81

Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.

82

весь Париж (фр.)

83

славный малый (фр.)

84

всё как подобает (фр.)

85

Всего мира (фр.)

86

Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод

1948 г.

87

выгодная партия в браке (фр.)

88

изысканно (фр.)

89

У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц

90

синдикат металлургической промышленности

91

финансовая аристократия

92

биржевая газета (нем.)

93

Красное знамя (нем.)

94

Вперёд (нем.)

95

крупный капитал

96

П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта

97

хорошии вид (фр.)

98

Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт

99

Эбенезер Эллиот, Гимн народа

100

жизненное пространство (нем.)

101

Девушки (нем.)

102

Песня Хорста Весселя

103

Стальной шлем (нем.)

104

Боевое кольцо (нем.)

105

имперский флаг (нем.)

106

Красный фронт (нем.)

107

Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера

108

библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима

109

Полковник (нем.)

110

Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)

111

порядок и повиновение (нем.)

112

Смерть жидам! (нем.)

113

Партийных товарищей (нем.)

114

мелкая буржуазия (нем.)

115

крупный капитал (нем.)

116

сигнал тревоги (фр.)

117

сливки общества (фр.)

118

Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся

119

Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)

120

Дорогу! (нем.)

121

Свастика (нем.)

122

Действительно (фр.)

123

Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта

124

Книга Исход, глава 20 стих 12

125

полицеискии участок (нем.)

126

унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)

127

«Замечательно!» (нем.)

128

«Колоссально!» (нем.)

129

«Настоящий государственный подход!» (нем.)

130

«Настоящий гений!» (нем.)

131

большой свет (нем.)

132

главный лесничий (нем.)

133

настоящее берлинское (нем.)

134

Раки (нем.)

135

Раки (фр.)

136

сбитые сливки (нем.)

137

чересчур (нем.)

138

правительство (нем.)

139

островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)

140

боже милосердный! (нем.)

141

Царь Небесный (нем.)

142

Да, как можно скорее. До Свидания

143

Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.

144

Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)

145

кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка

146

аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»

147

Не попадайся!

148

… ночлежный дом (нем.)

149

Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)

150

От Матфея 18:12 Синодальный перевод

151

Оба имени на французском и немецком означают предсказательница

152

Первая книга Царств 24:21

153

Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)

154

Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)

155

Г осударство, это — я (фр.)

156

автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта

157

под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи

158

Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона

159

переити на победившую сторону

160

партийный съезд (нем.)

161

чудо, красота, победа (нем.)

162

Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.

163

Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя

164

В немецком предложении сказуемое ставится в конце

165

берегитесь! (нем.)

166

маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары

167

Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)

168

На английском буквально: оленья вечеринка

169

тщеславие (нем.)

170

шалопаи (нем.)

171

Упаси боже! (нем.)

172

Евреи виновны (нем.)

173

(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)

174

Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи

175

мелкой буржуазии (нем.)

176

Так называются музеи живописи в Мюнхене (от грен. pinax — картина и theke — вместилище) (книжн.)

177

чужак; иностранец (во Франции)

178

перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)

179

Вильгельм Мюллер (1794 — 1827) Наступление весны. Распахнуты окна, Открыты сердца.-.

180

критиканов, нытиков, придир и умников (нем.)

181

Я хочу подняться в горы, Где живут простые люди, Где свободно ветер веет И легко усталой груди. Путешествие по Гарцу, Генрих Гейне

182

Реджинальд Гебер, Гимн миссионеров

183

American Expeditionary Force — Американские Экспедиционные Силы

184

специалист в области искусства (нем.)

185

уютное (нем.)

186

болтовня; вздор, чепуха, ерунда (нем.)

187

глупость (нем.)

188

Нет, нет! Ради всего святого! (нем.)

189

Дословно: зрение для больного глаза = смотреть на вас — душа радуется.

190

пользующимся всемирном славой (нем.)

191

Смелый держит счастье (нем.)

192

Хорошие новости (нем.)

193

недовольная гримаса (фр.)

194

недостатки, связанные со своими же достоинствами (французская идиома)

195

Евангелие от Матфея 23:37,38 Синодальный перевод

196

Непривычный переносить нищету, Квинт Гораций Флакк. Оды кн. 1 № 1, стр 18 Пер. Марина Лущенко

197

Книга Пророка Иеремии 2:19

Загрузка...