Санса

Тронна зала нагадувала море коштовностей, хутра і яскравих тканин. Лорди й леді заповнили дальній кінець зали й поставали під високими вікнами, штовхаючись, як рибачихи на пірсі.

Придворні Джофрі сьогодні пнулися один поперед одного. Джалабар Ксо весь вбрався в пір’я, і плюмаж його був такий фантастичний і екстравагантний, що здавалося, королевич-вигнанець зараз злетить. Кришталева корона верховного септона розсипала веселки щоразу, як він повертав голову. За нарадчим столом сяяла королева Серсі у злототканій сукні, у прорізах якої прозирав бордовий оксамит, а поряд з нею метушився манірний Вейрис у бузковій парчі. Сновида з сером Донтосом вдягнули новенькі блазенські костюми — чисті, як весняний ранок. Навіть леді Танда та її дочки мали чудовий вигляд у схожих бірюзових шовкових сукнях, облямованих горностаєм, а лорд Гайлз кашляв у жарку шовкову хустинку, обшиту золотим мереживом. А над ними всіма вивищувався король Джофрі між клинків і колючок Залізного трону. Вбраний у малинову парчу та чорну мантію, всіяну рубінами, на голові він мав важку золоту корону.

Протиснувшись крізь юрбу лицарів, зброєносців і заможних містян, Санса дісталася перил балкона саме в ту мить, коли сурми оголосили появу лорда Тайвіна Ланістера.

Він перетнув залу на своєму румакові та спішився перед Залізним троном. Санса в житті не бачила таких обладунків: полірована червона криця була вся інкрустована золотими завитками й оздобами. Ронделі нагадували променисті сонця, ревучий лев на шоломі мав рубінові очі, а на плечах дві застібки-левиці тримали злототканий плащ такий довгий і важкий, що затуляв круп бойового коня. Навіть збруя на коні була позолочена, а на попоні з блискучого малинового шовку був вишитий лев Ланістерів.

Лорд Кичери Кастерлі справляв настільки величне враження, що всі просто вклякли, коли його дестрієр навалив купу гною прямо біля підніжжя трону. Джофу, який спустився обійнятися з дідусем і оголосити його спасителем міста, довелося її обережно обходити. Санса затулила рота, щоб приховати нервову посмішку.

Джофрі влаштував ціле шоу, попрохавши дідуся взяти на себе правління державою, і лорд Тайвін серйозно прийняв відповідальність, «поки його світлість не досягне повноліття». Тоді зброєносці зняли з нього обладунки, і Джоф застебнув у нього на шиї ланцюг правиці. Лорд Тайвін зайняв місце за нарадчим столом поряд з королевою. Коли дестрієра вивели та прибрали за ним, Серсі кивнула, що церемонію можна продовжувати.

Заграли мідні фанфари, вітаючи кожного звитяжця, коли той вступав у масивні дубові двері. Герольди вигукували його ім’я та подвиги, а шляхетні лицарі й високородні леді кричали й улюлюкали, як горлорізи на півнячих боях. Почесне місце віддали Мейсу Тайрелу, лорду Небосаду, колись могутньому, а нині гладкому, хоча й гарному з обличчя. За ним ішли його сини: сер Лорас і його старший брат сер Гарлан Галантний. Усі троє вдягнені були схоже: у зелений оксамит, облямований соболем.

Король знову спустився з трону, щоб їх привітати, виявляючи їм особливу честь. Кожному на шию він почепив жовтий щирозлотний ланцюжок з руж, з якого звисав золотий диск із викладеним рубінами левом Ланістерів.

— Ружі тримають лева, як Небосад тримає корону,— оголосив Джофрі.— Просіть у мене, що хочете, й отримаєте.

«Ось і воно»,— подумала Санса.

— Ваша світлосте,— мовив сер Лорас,— прошу честі служити у вашій королівській варті, щоб захищати вас від ворогів.

Джофрі підняв лицаря квітів на ноги й поцілував у щоку.

— Згода, брате.

Лорд Тайрел схилив голову.

— Немає вищого задоволення, ніж служити вашій королівській світлості. Якщо мене визнають гідним долучитися до королівської ради, вам не знайти людини відданішої і чеснішої.

Джоф поклав руку лорду Тайрелу на плече, а коли той підвівся, поцілував його.

— Ваша воля виконана.

Сер Гарлан Тайрел, на п’ять років старший за сера Лораса, був вищою на зріст бородатою версією свого знаменитого молодшого брата. Дебеліший у грудях і ширший у плечах, він був доволі приємний з обличчя, але йому бракувало невимовної краси сера Лораса.

— Ваша світлосте,— мовив сер Гарлан, коли король підійшов до нього,— я маю юну сестру Марджері, гордість нашого дому. Як ви знаєте, вона була одружена з Ренлі Баратеоном, та лорд Ренлі пішов на війну ще до здійснення свого подружнього обов’язку, тож вона й досі цнотлива. Марджері чула перекази про вашу мудрість, мужність і шляхетність та закохалась у вас. Прошу вас послати по неї, взяти з нею шлюб і навіки-віків поєднати наші доми подружніми узами.

Король Джофрі вдав подив.

— Пане Гарлане, про вроду вашої сестри слава котиться по всіх Сімох Королівствах, але я заручений з іншою. Король має тримати своє слово.

Зашурхотівши спідницями, підвелася королева Серсі.

— Ваша світлосте, на думку малої ради неправильно й немудро брати собі за дружину дочку людини, якій відрубали голову за зраду, дівчину, чий брат влаштував відкритий заколот проти престолу. Сір, ваші радники просять вас задля блага корони розлучитися з Сансою Старк. Леді Марджері набагато гідніша стати королевою.

Як зграя навчених собак, лорди й леді в залі заходилися горлати. «Марджері,— кричали одні.— Хочемо Марджері!» А інші їм вторили: «Ні — зрадливим королевам! Тайрел! Тайрел!»

Джофрі підніс руку.

— Я хотів би вдовольнити бажання свого народу, мамо, але я дав священну обітницю.

Наперед виступив верховний септон.

— Ваша світлосте, боги вважають заручини священними, але ваш блаженної пам’яті батько, король Роберт, уклав цю угоду ще до того, як Старки з Вічнозиму виявили свою нещирість. Їхні злочини проти корони звільняють вас від обіцянок, які ви давали. По Вірі шлюбна угода між вами й Сансою Старк вважається недійсною.

Тронну залу виповнили радісні вигуки, й навколо Санси вибухнули крики «Марджері, Марджері». Санса гойднулася вперед, міцно тримаючись за дерев’яне поруччя балкона. Вона знала, що буде далі, але й досі боялася того, що може сказати Джофрі, боялася, що він не схоче її відпускати і тепер, коли від цього залежало ціле його королівство. Вона почувалася так, наче знов опинилася на мармурових сходах Великого септу Бейлора, чекаючи, що її королевич змилоститься над її батьком, а натомість почула наказ Іліну Пейну відрубати йому голову. «Будь ласка,— молилася вона,— хай тільки скаже, хай тільки скаже».

Лорд Тайвін подивився на свого онука. Джоф кинув на нього похмурий погляд, переступив з ноги на ногу й допоміг серу Гарлану Тайрелу підвестися.

— Боги милостиві. Тепер я вільний вдовольнити бажання свого серця. Я радо одружуся з вашою любою сестрою, сер.

Він поцілував сера Гарлана в зарослу бородою щоку, а навколо залунали вітальні вигуки.

У Санси паморочилось у голові. «Я вільна!» Вона відчувала на собі очі. «Не можна усміхатися»,— нагадала вона собі. Королева попередила її: хай що вона відчуватиме, на обличчі в неї має бути написане горе. «Сина свого принизити не дозволю,— сказала Серсі.— Чула мене?»

«Так. Але якщо мені вже не стати королевою, що зі мною буде?»

«Це ще не вирішено. Поки що ти лишатимешся при дворі під нашою опікою».

«Я хочу додому».

Королева роздратувалася. «Пора вже було зрозуміти: ніхто не отримує в житті того, чого хоче».

«А я отримала,— подумала Санса зараз.— Я звільнилася від Джофрі. Не доведеться ні цілувати його, ні віддавати йому свою цноту, ні народжувати йому дітей. Нехай це робить Марджері Тайрел, бідолаха».

Заки затихли вигуки, лорда Небосаду всадовили за нарадчим столом, а його сини приєдналися до інших лицарів і лордійчуків попід вікнами. Поки викликали решту звитяжців на вручення нагород, Санса напускала на себе вигляд нещасний і покинутий.

Залою промарширував, накульгуючи від бойової рани, Пакстер Редвин, лорд Арбору, обабіч оточений своїми синами-близнюками Горем і Гобліном. За ними йшли лорд Матис Рован у білосніжному камзолі з вигаптуваним золотою ниткою на грудях великим деревом; лорд Рендил Тарлі, худорлявий і лисуватий, з великим мечем у оздоблених коштовним камінням піхвах, що висіли в нього на спині; сер Кеван Ланістер, кремезний лисань з короткою борідкою; сер Адам Марбранд з мідно-рудим волоссям до плечей; вельможні західні лорди Ліден, Крейкгол і Бракс.

Далі йшла четвірка вояків не такого високого роду, які, проте, відзначились у битві: одноокий лицар сер Філіп Фут, який у двобої зарубав лорда Брайса Карона; вільний вершник Лотор Брун, який пробився крізь півсотні фосовейських солдатів, узяв у полон сера Джона зеленого яблука й убив сера Браяна й сера Едвіда червоного яблука, тим самим заробивши собі прізвисько Лотор Ябкожер; Вілліт, сивий латник на службі сера Гариса Свіфта, який витягнув свого господаря з-під смертельно пораненого коня й захистив від дюжини нападників; повнощокий зброєносець на ім’я Джосмин Пеклдон, який убив двох лицарів, поранив третього та ще двох узяв у полон, хоча на вигляд йому заледве можна було дати чотирнадцять років. Вілліта внесли в паланкіні — так серйозно він був поранений.

Сер Кеван зайняв місце поряд зі своїм братом лордом Тайвіном. Коли герольди закінчили оголошувати геройські перемоги, він підвівся.

— З волі його світлості нагороджуються звитяжці за свою відвагу. За його декретом сер Філіп відсьогодні стає лордом Філіпом з дому Футів і йому відходять усі землі, права та прибутки дому Каронів. Лотор Брун висвячується в лицарі, а по війні він отримає землі й фортецю у приріччі. Джосмин Пеклдон нагороджується мечем і латами, конем з королівських стаєнь на його вибір, а коли досягне повноліття, буде висвячений у лицарі. І нарешті, добродій Вілліт нагороджується списом з оздобленим сріблом ратищем, новою кольчугою і шоломом з заборолом. Крім того, добродієвих синів бере на службу дім Ланістерів з Кичери Кастерлі: старшого — як зброєносця, а молодшого — як пажа, з можливістю отримати лицарство, якщо служитимуть чесно й віддано. Королівський правиця й мала рада дають згоду.

Наступними вшанували капітанів королівських бойових кораблів «Борвій», «Королевич Еймон» і «Річкова стріла» разом з молодшими офіцерами з «Богомилості», «Сулиці», «Оксамитової леді» й «Тарана». Наскільки могла судити Санса, головне їхнє досягнення — те, що вціліли в битві на ріці,— цим і справді варто було пишатися. Галін Піромант і майстри з гільдії алхіміків також отримали подяку від короля, хоча, зауважила Санса, до титулів не додавалися ні землі, ні замки, тобто стали ці алхіміки лордами такими самими несправжніми, як лорд Вейрис. А от титул лорда, який отримав сер Лансель Ланістер, важив набагато більше. Джофрі нагородив Ланселя землями, замком і правами дому Дарі, чий останній нащадок загинув у бою у приріччі, «не лишивши законних спадкоємців крові Дарі, тільки двоюрідного байстрюка».

Сер Лансель не з’явився на вручення нагороди: подейкували, поранення може коштувати йому руки або й життя. Казали також, що й Куць помирає від жахливої рани на голові.

Коли герольд оголосив: «Лорд Пітир Бейліш»,— той вийшов наперед, вбраний у рожево-сливові барви та у плащ, розмальований пересмішниками. Санса бачила, як Мізинчик посміхається, опускаючись навколішки перед Залізним троном. «Який він задоволений!» Санса не чула, щоб Мізинчик здійснив щось особливо звитяжне в бою, та йому все одно, схоже, належалася нагорода.

Сер Кеван знову звівся на ноги.

— З волі його світлості нагороджується його відданий радник Пітир Бейліш за свою вірну службі короні й державі. Повідомляємо, що лорду Бейлішу пожалувано замок Гаренхол з усіма землями та прибутками, з престолу якого віднині він правитиме як верховний лорд Тризуба. Згаданий титул переходить Пітиру Бейлішу, його синам і онукам повік-віків, а всі лорди Тризуба мають присягнути на вірність своєму законному сюзерену. Королівський правиця й мала рада дають згоду.

Стоячи навколішках, Мізинчик звів очі на короля Джофрі.

— Смиренно вам дякую, ваша світлосте. Гадаю, це означає, що мені треба завести синів і онуків.

Джофрі розсміявся, а з ним і придворні. «Верховний лорд Тризуба,— подумала Санса,— а ще лорд Гаренхолу». Вона не розуміла, чому він так радіє: винагорода була така ж порожня, як титул, отриманий Галіном Піромантом. Гаренхол проклятий, усі це знають, та й нині він навіть не в руках Ланістерів. Крім того, лорди Тризуба — васали Річкорину й дому Таллі, а ще — короля на Півночі, тож ніколи не визнають Мізинчика як свого сюзерена. «Якщо тільки їх не примусять. Якщо тільки мого брата, дядька й дідуся не скинуть і не вб’ють». Ця думка налякала Сансу, але вона сказала собі не дуріти. «Роб в усіх боях перемагав. І лорда Бейліша теж переможе, якщо доведеться».

Того дня в лицарі висвятили понад шістсот осіб. Напередодні вони відстояли всенощну у Великому септі Бейлора, а на ранок босоніж перетнули місто, щоб довести смирення в серці. Тепер вони стояли, вдягнені в нефарбовану вовну, щоб від королівської варти прийняти посвяту в лицарі. Це забрало чимало часу, адже під рукою виявилося тільки троє з братства білого меча. Мандон Мур загинув у бою, Гончак зник, Ейрис Окгарт був у Дорні з королівною Мірселлою, а Джеймі Ланістер — в полоні у Роба, тож від королівської варти лишилися тільки Балон Свон, Мірин Трант і Озмунд Кетлблек. Отримавши лицарство, чоловіки підводилися, застібали на поясі ремінь з мечем і ставали під вікнами. Дехто натер собі до крові ноги, босоніж перетинаючи місто, але, здавалося Сансі, всі вони гордо виструнчувалися.

Заки всі новоспечені лицарі отримали свій титул сера, зала занудьгувала, і Джофрі теж. Люди на балконі почали непомітно вислизати геть, а от ті, що стояли внизу, втекти без королівського дозволу не могли, тож опинились у пастці. З того, як Джоф товкся на Залізному троні, видно було, що він би радо їм цей дозвіл дав, але день ще не закінчився. Монета перевернулася, і в залу ввели бранців.

У цьому товаристві теж були вельможні лорди та шляхетні лицарі: вічно невдоволений старий лорд Сельтигар на прізвисько Червоний Краб; сер Боніфер Благочестивий; лорд Естермонт, древніший навіть за Сельтигара; лорд Варнер, який через розбите коліно кульгав, перетинаючи залу, але від допомоги відмовився; сіролиций сер Марк Малендор з відтятою по лікоть лівою рукою; лютий Рудий Ронет, лицар з Гнізда Грифона; сер Дермот з дощових лісів; лорд Віллум з синами Джошуа та Еліясом; сер Джон Фосовей; сер Таймон Булат; Оран, Байстрюк Дрейфмарку; лорд Стейдмон на прізвисько Грошолюб і сотні інших.

Ті, хто переметнувся на другий бік ще під час битви, мали тільки дати присягу Джофрі, а от тих, хто бився за Станіса до самого гіркого кінця, змусили висловитися. Від їхніх слів залежала їхня доля. Якщо вони просили пробачення за зраду й обіцяли надалі віддано служити короні, Джофрі пропонував їм королівський мир і повертав усі землі та права. Та жменька бранців так і не скорилася.

— Не думай, що на цьому все скінчилося, хлопче,— попередив один з них, син-байстрюк котрогось із Флорентів.— Віднині й довіку лорда Станіса береже Цар світла. Коли прийде його час, тебе не врятують усі твої клинки й усі твої каверзи.

— А твій час уже прийшов,— мовив Джофрі та звелів серу Іліну Пейну вивести чоловіка надвір і відрубати йому голову.

Але не встигли поволочити геть одного, як якийсь лицар з похмурим виразом обличчя й вогненним серцем на сюрко закричав:

— Справжній король — Станіс! На Залізному троні сидить чудовисько, породжений від інцесту покруч!

— Тихо! — гаркнув Кеван Ланістер.

Та лицар натомість ще підвищив голос.

— Джофрі — чорний черв’як, що виїдає серце королівства! Його батько — темрява, а мати — смерть! Знищте його, поки він не знищив вас усіх! Знищте їх усіх — шльондру-королеву й черв’яка-короля, лихого карлика й нашіптувача-павука, ці квіти зла. Спасайтеся!

Один із золотих плащів збив його з ніг, але він і далі не змовкав:

— Гряде вогонь очищення! Король Станіс повернеться!

Джофрі скочив на ноги.

— Я тут король! Убийте його! Мерщій! Я вам наказую! — і він лютим, роздратованим жестом рубонув повітря рукою... і заверещав від болю, коли долоня черкнула об один з гострих зубців, які стирчали звідусіль. Ясно-малинова парча на рукаві потемніла, просякнувши кров’ю.— Мамо! — заскиглив Джофрі.

Всі очі були звернені до короля, тож чоловік на підлозі висмикнув у одного з золотих плащів спис і з його допомогою зіп’явся на ноги.

— Престол його не визнає! — крикнув він.— Він не король!

Серсі вже бігла до трону, а от лорд Тайвін сидів непорушний, мов камінь. Він тільки підніс пальця — і наперед з оголеним мечем виступив сер Мірин Трант. Кінець був швидкий і брутальний. Золоті плащі схопили лицаря за руки.

— Не король! — знову крикнув лицар, але сер Мірин засадив йому в груди вістря меча.

Джоф упав матері на руки. До нього підбігли три мейстри й вивели крізь королівські двері. Тоді всі заговорили водночас. Золоті плащі поволокли убитого геть, і по ньому на кам’яній долівці лишався кривавий слід. Вейрис щось шепотів лорду Бейлішу на вухо, а той погладжував бороду. «Вони нас нарешті відпустять?» — подумала Санса. Ще своєї черги чекали два десятки полонених, та чи присягати на вірність, чи сипати прокльонами — хтозна.

Лорд Тайвін звівся на ноги.

— Продовжмо,— сказав він чистим дужим голосом, зразу втихомиривши перешіптування.— Прошу вийти тих, хто хоче попросити пробачення за свою зраду. І більше ніяких дурниць.

Він рушив до Залізного трону і присів на сходинку, за якісь три фути над землею.

Коли засідання нарешті закінчилося, за вікнами вже сутеніло. Спускалася з балкона Санса на ватяних від виснаження ногах. Цікаво, думала вона, наскільки серйозно поранився Джофрі? «Подейкують, Залізний трон небезпечний для тих, для кого він не призначався».

Опинившись у безпеці своєї спальні, вона притиснула до обличчя подушку, щоб приглушити радісний писк. «Ох, боги праведні, він відмовився — відмовився від мене в усіх на очах». Коли служниця принесла їй вечерю, Санса мало її не розцілувала. На вечерю був ще теплий хліб і свіжозбите масло, густий яловичий суп, каплун з морквою і персики в меду. «Навіть їжа стала смачніша»,— подумала Санса.

З настанням темряви вона накинула плащ і пішла в богопраліс. Підйомний міст вартував сер Озмунд Кетлблек у своїх білих обладунках. Бажаючи йому доброго вечора, Санса силкувалася підпустити жалібності в голос. Але з того, як він скосив на неї оком, вона б не сказала, що зіграла переконливо.

Серед осяяного місяцем листя на неї чекав Донтос.

— Чого ви такий сумний? — радісно запитала його Санса.— Ви ж там були, ви все чули. Джоф від мене відмовився, все скінчилося, він...

Донтос узяв її за руку.

— Ох Джонкіл, бідолашна моя Джонкіл, ти не розумієш. Усе скінчилося? Та все тільки починається.

У неї впало серце.

— Про що ви?

— Королева ніколи тебе не відпустить, ніколи. Ти надто цінна заручниця. А Джофрі... люба, він — король. Він хоче вкласти тебе до себе в ліжко, і він вкладе, тільки тепер він у твоєму лоні зачне байстрюків, а не законних синів.

— Ні! — зойкнула вражена Санса.— Він мене відпустив, він...

Сер Донтос слиняво поцілував її у вухо.

— Кріпися. Я присягнувся, що доправлю тебе додому, і тепер це здійсниться. Вже призначений день.

— Коли ж? — запитала Санса.— Коли це станеться?

— Увечері по весіллі Джофрі. Після бенкету. Все вже підготовлено. У Червоній фортеці буде повно гостей. Половина гостей уп’ється, а друга половина допомагатиме Джофрі в постелі з нареченою. На деякий час про тебе всі забудуть, метушня нам допоможе.

— До весілля ще місяць. Марджері Тайрел у Небосаду, по неї щойно послали.

— Ти вже стільки чекала, що почекай ще трішки. Ось, дивись, у мене є дещо для тебе.

Сер Донтос порився в своєму гамані, видобув сріблясте павутиння й розтягнув його на своїх товстих пальцях. Це була сіточка до волосся зі срібної канителі, такої тоненької і делікатної, що, коли Санса взяла її в руки, здалася невагомою. На перетині павутинок вставлені були темні коштовні камінці, які аж наче випили місячне світло.

— Що це за камінь?

— Чорний аметист з Ашаю. Вельми рідкісний, за білого дня він фіолетовий.

— Яка краса,— сказала Санса, подумавши: «Мені корабель потрібен, а не сіточка до волосся».

— Краща, ніж ти гадаєш, дитинко. Чарівна, от побачиш. У руках ти тримаєш відплату. Помсту за свого батька,— Донтос нахилився ближче та знов її поцілував.— І перепустку додому.

Загрузка...