Юнь Хэ (1942-2012)

Псевдоним китайского поэта-эмигранта Лань Тинцзюня. Родился в столице Филиппин Маниле. Член Союза китайских писателей с 1988 г. Опубликованы поэтические сборники "Грустный нотоносец", "Весна в осени", "Дикое растение" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Юнь Хэ (настоящее имя Лань Тиньцзюнь) родился в Цюаньчжоу провинции Фуцзянь, но вырос и получил образование на Филиппинах. В возрасте семнадцати лет опубликовал свой первый поэтический сборник "Грустный нотоносец", а затем — сборники "Весна в осени", "Дикое растение" и др. Из-за того, что Юнь Хэ не прекращал экспериментировать с современными техниками создания стиха, создавалось впечатление, будто его стиль постоянно меняется. После этого в творчестве Юнь Хэ случился пятнадцатилетний перерыв — причиной этому, по его словам, была "окружающая среда".

Юнь Хэ был главным редактором филиппинского "Всемирного журнала" и председателем Союза писателей Филиппин. Вернувшись к творчеству после долгого перерыва, поэт избавился от влияния старого стиля. Его новые работы, по мнению критиков, отображали глубинную суть жизни.

Источник: chinese-oversea-poet.org

* * *

Китайский поэт Юнь Хэ вырос в Маниле, столице Филиппин. Его отец был журналистом; он перебрался на Филиппины в середине 1930-х и создал там свою газету. Юнь Хэ рос в окружении книг и периодики, поэтому с детства был привычен к печатному слову. Уже в 12 лет он создал свои первые литературные опыты.

Юнь Хэ окончил факультет архитектуры Дальневосточного университета Филиппин в 1967 г. Он организовал Общество свободной поэзии и Клуб искусства новой волны. С 1982 г. работал главным редактором филиппинского "Всемирного журнала". Был исполнительным директором Пен-клуба в Юго-Восточной Азии.

Источник: zgmwxw.com

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Дикое растение ("Имея листья, оно лишено стебля...")

Имея листья,

оно лишено стебля.

Имея стебель,

оно лишено корня.

Имея корень,

оно лишено почвы.

Растёт попросту, где придётся

Зовётся оно:

хуацяо

1985

Примечания

Хуацяо — дословно: "китайский переселенец". Этим словом называют всех выходцев из Китая, проживающих в других странах, а также их потомков.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 189

Ностальгия ("Вот и пиши про ностальгию...")

Вот и пиши про ностальгию,

и забывать о нем не нужно,

Большую кисть из овечьего волоса

напитай чёрною тушью,

разведя её густо-густо,

потому что,

коли стихов не напишешь,

то можешь, кисть подняв,

густою, как тушь, ностальгией

вывести иероглиф

"дом".

Источник: "Контуры ветра", 2018

Ностальгия ("Если необходимо написать стихотворение...")

Если необходимо написать стихотворение,

Вот и пиши про ностальгию,

и не забывай употребрять

большую кисть из овечьего волоса

напитать чёрную тушь,

развести её густо-густо

потому что,

коли стихов не напишешь,

то можешь, кисть подняв,

густою, как тушь, ностальгией

вывести иероглиф —

дом.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 191

Облачная переправа ("Как утренний колокол и барабан вечерний...")

Как утренний колокол и барабан вечерний

Разбивают вдребезги гор тишину,

Так твой смех высек след на плите моего сердца

Апрель, апрель — он, как вода...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 193

Один лист ("Прошлогодним летом, когда недолго...")

Прошлогодним летом, когда недолго

среди лжи и обмана я скитался,

тихо-тихо

по мшистой тропинке шла за водою девочка.

Она кинула моему сердцу

длинную многоцветную веревку.

И вот так

я подхватил сезонную меланхолию.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 195

Свет ("Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке...")

Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке,

горит лампа, слаб её свет.

Огромная тяжесть на меня навалилась,

открыл окно,

и стайкой испуганных воробьёв

свет упорхнул в темноту —

освобождённый свет.

Так постоянно в космосе существует

освобождённая жизнь.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Загрузка...