Цзун Байхуа (1897-1986)

Автор единственного поэтического сборника "Бегущие облака" (1923), профессор университета, переводчик, искусствовед, художник.

Цзун Байхуа — один из пионеров нового жанра сяоши — коротких лирических стихотворений со своей тематикой и своими структурными и художественными особенностями. Ценность "коротких стихов" — в тонком изображении пейзажа, в мастерски переданных нюансах настроения, в ассоциациях и намеках. В "Бегущих облаках" эти черты сяоши переданы поэтом умело, с большим пониманием законов жанра.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Один из первых авторов стихотворений на байхуа, Цзун Байхуа (宗白华, 1897-1986), создал значительное количество произведений малой формы. В работе "Эстетические прогулки" (美学散步) он подчеркивал преемственность древней, средневековой и современной китайской поэзии, признавал в качестве источника коротких стихотворений начала ХХ в., прежде всего классическую национальную традицию: "Люблю писать маленькие стихотворения, короткие стихотворения, можно сказать, что это влияние танских цзюэцзюй и не имеет отношения к японским хокку, влияние Тагора также незначительно".

<...>

Сборником Цзун Байхуа "Плывущие облака" (流云小诗) заканчивается первая волна обращений к жанру коротких стихотворений (1920-е гг.), когда появился собственно термин "сяоши"/"дуаньши", обозначающий произведения с регламентированным количеством строк (1-5), устойчивой внутренней структурой, законченной системой образов, сложившимся набором средств художественной выразительности и жанровыми характеристиками, из которых наиболее сущностной является подтекст...

Источник: О. Д. Тугулова. "Истоки жанра миниатюрного стихотворения 微型诗 и его теоретико-литературное осмысление", Вестник бурятского государственного университета 8/2013

* * *

Родился в декабре 1897 г. в уезде Чаншу провинции Цзянсу. Специалист по эстетике. В 1918 г. закончил Университет Тунцзи (Шанхай) по отделению языков. В 1918-1919 гг. участвовал в создании "Научного общества молодого Китая", сотрудничал в редакции журнала "Шаонянь Чжунго" ("Молодой Китай").

В 1920-1925 гг. изучал философию и эстетику во Франкфуртском и Берлинском университетах. С 1925 г. — преподаватель, с 1928 г. — профессор философии в Университете Юго-Востока, в 1930 г. назначен деканом философского факультета. С 1952 г. — профессор философии в Пекинском университете. Член правления, советник Китайского научного общества эстетики.

Основное сочинение — сборник "Мэйсюэ саньбу" ("Путешествие по эстетике"). Переводил на китайский язык эстетические труды И. Канта. Выделял "две особенности" и "два идеала" китайской эстетики. Первая особенность — идея "срединности" и "гармонии" (хэ) в творчестве; вторая — сочетание в традиционном китайском искусстве автохтонности с взаимовлиянием и взаимопроникновением различных эстетических течений и жанров искусства; отсюда взаимопроникновение эстетических чувств и критериев, характерных, например, для поэзии, изобразительного и садово-паркового искусства, архитектуры. Первый из "идеалов" китайской эстетики — "собирать золото для чеканки", т. е. эстетика человеческого прилежания, второй — "исходить из цветка лотоса", т. е. эстетика природной спонтанности и безыскусности; второй идеал устанавливает более высокую эстетическую планку. Согласно воззрениям автора, центральной темой китайской эстетики была проблема сочетания категорий "пустотность" (сюй) и "наполненность" (ши): идея их ритмизованной взаимосвязи по схеме "инь-ян" пронизывает китайскую эстетическую мысль. Основное отличие китайской классической эстетики от западной состоит в том, что она "использует образы искусства для выражения идеи, живого движения", тогда как западная эстетическая традиция рационалистична и "акцентирует норматив, закономерность". В то же время китайская эстетика делает упор на "овладение непосредственным восприятием", сопряжение его с этикой и моралью; западная же нацелена на углубление в сущность предмета и его рациональное осмысление."

Источник: Национальная философская энциклопедия

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Короткие стихи"

"Вселенная в сердце..."

Вселенная в сердце —

Отражение в ясном зеркале

Гор и рек.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Закат в полнеба за окном..."

Закат в полнеба за окном.

В полнеба радуга висит,

В дожде отражена.

В свинцовых тучах бытия

Талант, невиданный талант

Ткет вечные стихи.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Когда заходит луна..."

Когда заходит луна,

Мое сердце увядает:

Чистые благоухающие лепестки

Превращаются в бабочек ее грез.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Лунное небо как зеркало..."

Лунное небо как зеркало

Освещает море как зеркало.

Зеркало неба и зеркало моря

Отражают душу как зеркало.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На берегу морском построил дом..."

На берегу морском построил дом:

В нем занавеска — алая заря,

Единственный светильник — солнце.

Мне освещает путь луна из яшмы,

Со мной ведут беседу облака.

Сижу впотьмах под темною скалой

И молча слушаю прибой.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"На могиле поэта разрослись полевые цветы..."

На могиле поэта

Разрослись полевые цветы.

Пробегала девочка,

Красный цветок сорвала...

О бессмертный поэт!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На небе звезды, дети на земле..."

На небе звезды,

Дети на земле.

Любовь природы,

Матери любовь

Неисчерпаемо огромны.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Ночь, полную величья, прославляю..."

Ночь, полную величья, прославляю:

Ты стерла все границы в мире

И множество светильников зажгла

Среди людей.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Солнечный яркий луч утром умыл мою душу..."

Солнечный яркий луч

Утром умыл мою душу,

Луна на краю небес

Точно осколок грез

Ночи ушедшей.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Среди живых существ я славлю мотылька..."

Среди живых существ

Я славлю мотылька,

Летящего в огонь:

Лишь он один

В сиянье смерть обрел.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Темная ночь глубока, тысячи звуков отдыхают..."

Темная ночь глубока,

Тысячи звуков отдыхают,

Звон колокола далекого храма совсем стих.

Молчанье, молчанье,

В глубины сердца

Вливается бесконечное время.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Я верю солнцу..."

Я верю солнцу,

Как отцу;

Как матери,

Луне я верю.

Как сестрам,

Верю я далеким звездам,

Как братьям,

Верю я цветам.

Я верю облакам плывущим —

Они мне кажутся друзьями.

Я верю музыке —

Она любви подобна.

Я верю;

Все на свете — божество,

Я — тоже!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

В подражание Гёте ("Твои огромные глаза поглотили целый мир...")

Твои огромные глаза

Поглотили целый мир,

И они обнаружили

Твое младенческое сердце.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Загрузка...