Си Мужун (1943-ныне)

Поэтесса и художник, по национальности монголка.

Живет в городе Тайбэе. Окончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета и Королевскую академию изящных искусств в столице Бельгии Брюсселе. Опубликованы поэтические сборники "Аромат семи ли", "Весна без печали", "Во имя поэзии", "Заблуждающиеся стихотворения" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Китайская писательница, художница, поэтесса, эссеистка монгольского происхождения. Родилась 15 октября 1943 г. в Чунцине.

В 1963 г. Си Мужун окончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета. В 1966 г. она окончила Королевскую академию изящных искусств в Брюсселе, и получила Королевскую золотую медаль Бельгии и Золотую медаль городских властей Брюсселя. Опубликовано более ее 50 работ, в том числе сборники поэзии, эссе и альбомы. Часть ее поэтического наследия признана классической.

Главные темы работ Си Мужун — любовь, жизнь и тоска по родине. Ее поэзия очень элегантна, отличается ясностью и лиризмом. Она повлияла на целое поколение. В декабре 2017 г. Си Мужун написала текст "Песни родного города" (музыка Лу Сюэдуна, вокал Цзян Линьа), которая получила награду "Золотой диск".

Источник: baike.baidu.com

* * *

Отец будущей писательницы Си Мужун, военный, был родом из Сычуани, а она сама родилась в Чунцине. В возрасте тринадцати лет она уже сочиняла стихи, которые записывала в своем дневнике. В четырнадцать Си Мужун поступила на факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета. В 1964 г. отправилась получать дополнительное образование в Королевскую академию изящных искусств в Брюсселе, где специализировалась на масляной живописи. Си Мужун написала много картин, организовала десятки выставок своих работ и получила множество наград. В 1981 г. тайваньское издательство опубликовало первый сборник ее стихов, который еще до конца года выдержал семь переизданий. Последующие сборники также неоднократно переиздавались. Работы Си Мужун многим обязаны древневосточной философии и раскрывают ощущение непостоянства жизни.

Источник: chinapoesy.com

Перевод: Стручалина Г.В.

Аромат-за-семь-ли ("Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан...")

Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан.

Волна океанская к берегу льнёт, пытаясь вернуться к земле.

Зелёная изгородь в белых цветах, и там, под ветвями её

Когда-то, о, как же небрежно рукой

махнули, расстались, отправились в путь...

И всё же, спустя двадцать зим, двадцать бед,

Сюда возвращаются дух и душа — каждую, каждую ночь.

Лишь слабо повеет на нас ветерок,

И полный цветами появится сад, и нежный его аромат.

Примечания

Аромат-за-семь-ли — так в Китае называется муррайя метельчатая, тропическое вечнозелёное растение; это деревья до 4-х метров высотой; несмотря на то, что муррайя относится к семейству Рутовых, душистые цветы её напоминают жасминовые, а плод — цитрусовые, отчего в англоязычном мире муррайю прозвали апельсиновым жасмином (Orange jessamine). Используется в озеленении, для создания живых изгородей.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Аромат семи ли ("Речка стремительно течёт к морю...")

Речка стремительно течёт к морю,

А морские волны желают возвратиться к земле.

Перед изгородью у зелёного дерева с белыми цветами

Легко было проститься, махая рукой.

После двадцати лет превратностей судьбы

Души наши возвращаются каждой ночью,

Ветерок овевает,

В саду царит густой аромат.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")

Если после дождя будет ещё дождь,

Если после грусти будет ещё грусть,

Давай я легко перед этой разлукой

И после разлуки, улыбаясь, продолжу искать

Того, кто не может вновь появиться, — тебя.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Тропинка на горе ("Как будто я обещала вместе с тобой пойти...")

Как будто я обещала

Вместе с тобой

Пойти по той прекрасной тропинке на горе.

Ты сказал, что на косогоре посадили новые чайные кусты,

А ещё — густые деревья акации,

Как будто я обещала это тебе

Той далёкой весной, во второй половине дня.

А сегодня ночью под лампой,

Причесывая седеющие волосы,

Вдруг вспомнила те несдержанные

Слова обещания и не объясняющие

Фразы грусти и печали.

На той тропинке на горе

Тот юноша ещё ждёт меня

Или не ждёт?

До сей поры нетерпеливо всматриваюсь в его сторону.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Элегия ("В настоящей жизни не хочу тебя увидеть...")

В настоящей жизни не хочу тебя увидеть,

Потому что вновь увиденный человек

Уже не станет тобой.

Не будет тебя в сердце никогда,

В душе появляются только

Состарившиеся дни и годы.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Я читаю стихи ("Как ребёнок, радостный и неразумный...")

Как ребёнок, радостный и неразумный,

Открыв сборник, я читаю стихи.

Читаю и жду от души, жду вечно, жду,

Жду одного столкновенья, одного

Трепетанья от пяток до макушки,

Чувствуя боль сердца и безумную радость,

Как будто после тысячелетней разлуки

Неожиданно встретимся с дорогим человеком.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Горная дорога ("Я как будто соглашалась...")

Я как будто соглашалась

быть вместе с тобой

идти той красивой горной дорогой

Ты сказал: на склонах много чая

и акации плотно растут

я как будто соглашалась с тобой

в день весенний далекий

Но сегодня под лампой

причесав поседевшие волосы

неожиданно вспомнила

не случившиеся те обещания

необъяснимую эту боль

На той горной дороге

может ты молодой

ещё ждёшь меня так

как когда-то, с нетерпением глядя вдаль

5 октября 1981 г

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 45

Отцовская степь и материнская река ("Отец не раз хвалил чистый аромат степи...")

Отец не раз хвалил чистый аромат степи

Он не мог позабыть его даже в далёком краю

Мать любила описывать мощь огромной реки

Она течёт по монгольскому нагорью, в моём далёком краю

Теперь наконец я вижу эту обширную землю

Стоя в душистой степи, у меня слёзы как дождь

Река поёт благословение предков

Чтобы скитающееся дитя нашло дорогу домой

Хотя не могу разговаривать на родном языке

Родные земляки, принимайте мою печаль

И разделяйте мою радость

Я тоже дитя нагорья с песней в сердце

В ней есть отцовская степь и материнская река

Я тоже дитя нагорья с песней в сердце

В ней есть отцовская степь

и материнская река

Начало зимы 1999 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 53

Песня покидающего рубежи ("Напой мне песню покидающего рубежи...")

Напой мне песню покидающего рубежи

забытыми и древними словами освежи

дрожащими согласными тихонько позови

из сердца красоту родной земли

Вид этот за пределами, где тянется великая стена

кто скажет, что мелодия у песни чересчур горька

если не нравится слушать

то потому

что в песне не звучат твои надежды

Но нам всё время нужно петь и снова петь

как будто с той равнины промелькнет лучистый свет

как будто свист песчаной бури в той пустыне

как будто к берегу жёлтой реки под сенью гор

на лошади бесстрашный герой

верхом на лошади со славой возвращается домой

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 49

Почему ("Почему я могу закрыть перо на замок...")

Почему я могу закрыть перо на замок

Но не в силах закрыть любовь и печаль

Почему в длинной-длинной жизни

Случается радость и сразу улетает

И быстрее всего уходят самые прекрасные дни

6 октября 1979 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 39

Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")

Если после дождя будет ещё дождь

Если после грусти будет ещё грусть

Давай, я после этой разлуки

Легко к разлуке, улыбаясь, продолжу искать

Того, кто не может вновь появиться — тебя

9 ноября 1982 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 51

Тоска по родине ("Песня родного края — далёкая флейта...")

Песня родного края — далёкая флейта

Всегда звучит в лунную ночь

Образ родного края — смутная грусть

Как будто в тумане машешь рукой, расставаясь

После разлуки

Тоска по родине — дерево без годовых колец

Никогда не стареет

1978 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 37

Загрузка...