Сяо Сань (1896-1983)

Китайский революционер, поэт, писатель-публицист, литературный критик, главный редактор ряда журналов; автор текста китайского "Интернационала" (1923) и других поэтических переводов, в том числе на русский язык. Был широко известен в СССР. Член КПК с 1921 г.

Родился 10 октября 1896 г. в Хунани (Империя Цин). В Туншаньской школе (Хунань) он познакомился с Мао Цзэдуном. Здесь они вместе с Цай Хэсэном и старшим братом Эми, Сяо Юем (Сяо Цзышэном), основали "Академическое общество нового человека", Институт Синьжэнь. Упоминается в "Автобиографии" Мао Цзэдуна.

Взял себе западное имя в честь Эмиля Золя.

Участник Движения 4 мая.

В 1920-1922 гг. жил во Франции, побывал также в Бельгии и Германии. В 1922 г. вступил в КП Франции. В том же году направился в Москву, где поступил в Коммунистический университет трудящихся Востока им. И. В. Сталина.

Вернувшись в Китай, продолжал публиковаться. В 1925-1927 гг. — секретарь Северного комитета КСМК, член Шанхайского комитета КПК. Член ЦК КСМК. После прихода Мао Цзэдуна к власти занимал ряд видных постов в области культуры и музейного дела, занимался международным культурным обменом. С 1949 г. член национального комитета Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства. Участвовал в движении сторонников мира.

В ходе Культурной Революции арестован из-за дружбы с СССР как "шпион советского ревизионизма" и в 1967 г. приговорен к одиночному заключению, освобожден в 1974 г., реабилитирован в 1979 г.

Умер 4 февраля 1983 г. в КНР.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Эми Сяо, известный русскому читателю как Сяо Сань — поэт-реалист, участник революционного движения, общественный деятель, переводчик на китайский язык "Интернационала" (1923 г.).

Больше десяти лет Сяо Сань прожил в Советском Союзе, преподавал китайский язык в Коммунистическом университете трудящихся Востока (КУТВ), сотрудничал в советской печати, особенно в журнале "Интернациональная литература".

После возвращения в Китай в 1939 г. создает боевые наступательные стихи о борьбе с японскими агрессорами, о международной солидарности трудящихся, переводит прогрессивных поэтов мира. Пишет работу "Эстетические воззрения М. Горького", неустанно пропагандирует поэзию Маяковского.

В нашей стране изданы следующие сборники Сяо Саня: "Стихи" (1932), "Кровавое письмо" (1935), "Хунаньская флейта" (1940).

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

"Тем, что я нашел в себе решимость служить литературе, встать в ряды поэтов, — писал Сяо Сань в 1951 г., — я обязан Советскому Союзу". И далее китайский поэт отмечал: указания В. И. Ленина о том, что "литературное дело должно стать частью общепролетарского дела", перевернули его представления о призвании литератора. "Я осознал: литература и искусство есть оружие борьбы" и "отбросил прочь обветшалую теорию "искусства для искусства".

Сяо Сань (Эми Сяо) родился в семье учителя. С юношеских лет он — участник революционного движения, корреспондент прогрессивной печати. С осени 1920 г. учится и работает во Франции, там же вступает в коммунистическую ячейку. В 1923-1924 гг. Сяо Сань — слушатель Коммунистического университета трудящихся Востока (КУТВ) в Москве. В 1923 г. он переводит на китайский язык "Интернационал".

"В 1924 г., — вспоминал впоследствии Сяо Сань, — я вернулся на родину и целиком ушел в революционную работу, писал стихотворные прокламации, лозунги, используя, как правило, традиционные народные формы".

В 1928 г., тяжело заболев, Сяо Сань вновь отправляется в Москву. Длительное лечение вернуло поэта в строй. Он прожил в Советском Союзе около десяти лет, насыщенных интенсивной литературной и общественной работой. Сяо Сань преподает китайский язык в КУТВе, сотрудничает в советской периодической печати, особенно в журнале "Интернациональная литература", в котором печатает статьи о китайской литературе ("Движение пролетарской литературы в Китае", "Литература китайской революции", "Китайская революционная литература" и др.), а также редактирует китайское издание этого журнала.

В Советском Союзе вышли в свет первые книги стихов и прозы Сяо Саня: на китайском языке — "Стихи" (1934) и на русском — "Стихи" (1932), "Кровавое письмо" (1935), "Хунаньская флейта" (1940). С русского стихи Сяо Саня переводились на украинский, грузинский языки.

В качестве представителя Лиги левых писателей Китая Сяо Синь участвовал в работе конференции МОРП в Харькове.

В 1939 г. поэт возвращается в Китай. В его творческой биографии начинается новый период. Сяо Сань создает стихотворения о борьбе китайского народа против японской агрессии, о международной солидарности трудящихся, о дружбе с советским народом.

Много сделал Сяо Сань как переводчик и пропагандист мировой, особенно русской и советской, литературы. Он переводил Пушкина, написал работу "Эстетические воззрения М. Горького", неустанно знакомил читателей с поэзией В. Маяковского, которого ему довелось видеть в Москве.

После 1949 г. Сяо Сань опубликовал поэтические сборники "Дорога мира" (1953), "Избранные стихотворения" (1960), составил книгу "Революционных народных песен" (1959) и сборник "Стихов павших героев-революционеров" (1962).

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Перевод: Ромм А.И.

Ветка сливы ("Мы под Новый год из дома вышли...")

Мы под Новый год из дома вышли

Посмотреть, как сливы расцветают.

Мы сорвали ветку, ставим в воду:

Пусть ни льда, ни снега не боится.

Гости за столом, вино в кувшинах,

Мы поем и пьем, стихи слагаем.

На столе в тепле смеется ветка

Над озябшими в саду ветвями.

Лето на дворе, не стало снега,

На ветвях плоды набухли соком.

Повернемся, поглядим на вазу —

А уж ветка в ней давно засохла...

1936 г.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

Перевод: Сяо Сань

"Гляжу на фотографию мою..."

Гляжу на фотографию мою

И сам себя едва ли узнаю:

Несхож и схож... Есть что-то от меня.

Совсем чужой и чем-то мне родня...

Но вижу — там она со мной снята,

И смысла фотография полна:

Да, это я, когда со мной она,

И эта жизнь недаром прожита.

1954

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Кричит петух. Я фехтую во тьме..."

Кричит петух. Я фехтую во тьме. Меч мой —

мне по плечо.

Холодные точки — звезды.

В небе не видно луны.

Птицы с высокой башни робко взлетают

в ночь

Можно ли жить?

В Хуабэе * сменились

ветер и облака! **

1935

Примечания

* Хуабэй-Северный Китай.

** То есть изменилась политическая власть.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Мерцающих звезд небо полно..."

Мерцающих звезд

Небо полно,

Чем дольше глядишь, тем полнее.

Мыслей любви

Сердце полно,

Чем дольше живешь, тем сложнее.

Звезды ночного неба

Расскажут, что есть, что будет.

Мысли влюбленного сердца —

Как их расскажешь людям?

1936

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Прежде я мыл свои ноги в озере Дунтин..."

Прежде я мыл свои ноги в озере Дунтин,

В солнце Черного моря сегодня купаюсь.

Если силой пера

пять тысяч коней

я не смогу повернуть —

Может ли этот год

лучше прошлого быть?

1936

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"У черноморских волн, в песке, где бьют буруны..."

У черноморских волн, в песке, где бьют буруны,

Навек осталась тень — то тень от нас с тобой.

Ты знаешь, по ночам мне снится месяц юный,

Серебряный крючок на ветке молодой.

Да, с южным месяцем твои сравнил я брови,

Под южным месяцем я робость знал твою.

От вздоха твоего пьянел я, как от крови,

И сердце у меня стучало, как в бою.

Гремит, гремит вагон. От моря далеко я.

Как небо южное от северной земли,

Так нас с тобой теперь дороги развели.

Мы встретимся еще — иль мне не знать покоя.

1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

Молчание ("Мы сердцем прижались к сердцу...")

Мы сердцем прижались к сердцу

Мы губы слили с губами,

И вдруг двумя родниками

Слезы твои потекли.

Рука моя жмет твою руку,

Губы — к твоим приникли.

Как же и мне, дорогая,

В глазах не чувствовать соль?

— Скажи, почему тебе горько?

Скажи, зачем ты таишься?

Скажи о своей печали,

Легче станет тебе!

Я знаю, отлично знаю,

Как хорошо молчанье:

Скажешь, но в сердце — другое...

И все-таки скажи.

Долго шепчу я просьбы,

И вдруг — ты тихо смеешься.

Ах, да ведь ты не грустила!

От счастья плакала ты!

Ты снова глядишь с улыбкой,

Но всё, как прежде, ни слова

Только целуешь крепче,

Ближе прижалась ко мне...

Теперь самому мне ясно:

К чему говорить словами,

Если — без слов — любовью

Сердце с сердцем слито?

1935

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

Неоконченное письмо

Старый мой друг, дорогой Ши Ми-дэ,

Я очень давно тебе не писал,

Но никогда, никогда о тебе

Не забывал.

Как долго я писем твоих не видал!

Не сердишься ль ты?

Ты так долго молчал!

Друг, отзовись!

Или плохо тебе? Или занят с утра,

Все дни — в беготне, в труде — вечера

И некогда взяться за кисть1?

"Друга

Трудно найти под луной,

А жизнь человека — срок небольшой" 2

Дружба у нас началась давно,

Жаль потерять ее в утро одно.

Лет десять назад мы в школе с тобой

На скамейке сидели одной...

Из наших товарищей молодых

Много ль в живых остается с нами?

Горячей, юною кровью их

Окрасилось наше знамя.

А после школы, лет через пять,

Встретились мы опять.

О, сколько вместилось начал и концов

В короткие эти года!

Год наш — дольше былых веков,

Ломаем мы календарь.

И недавно, год или два назад,

Я жил у тебя. Мы делились хлебом.

В долгих беседах, друг мой и брат,

Мы перебрали землю и небо.

И все это — словно два дня назад,

Если только закрыть глаза.

Разделяют нас горы и города,

Реки, степные колодцы,

Но сердце мое — вкруг тебя всегда

То справа, то слева вьется.

Я хотел бы к тебе прилететь опять,

Имя твое в облаках прокричать,

Чтобы из дома ты вышел во двор,

Чтобы на небо взглянул в упор,

Чтоб, завидев меня, улыбнулся ты вдруг

И увидел бы я, что ты все еще — друг,

Чтобы я приземлился и обнял тебя,

И глядели бы мы друг на друга, любя,

А потом говорили бы долго, как небо,

И вечно, как земля,

О мыслях и чувствах, делах и стихах,

Говорили б за общим вином и хлебом,

Каждый глоток и ломоть деля.

Друг мой, я много хотел написать,

Но поздно, и я устал.

А потом я боюсь — ты не в силах читать.

Все мне чудится доктор, лекарства, кровать,

Словно духа болезни

Ты повстречал.

Ты видишь, письмо я начал давно,

Начал и не дописал, —

И вот ты приехал ко мне больной...

Как же ты исхудал!

Глаза твои словно из ямы глядят,

Лицо потемнело, щеки ввалились,

Ты задыхаешься, друг мой и брат.

Что же с тобой случилось?

Вот моя комната, вот кровать:

Ляг, отдохни, попробуй поспать.

Приляг, успокойся.

Мы обо всем

Поговорим потом.

Примечания

1 Китайцы пишут не пером, а кисточкой. — Прим. ред.

2 Китайская пословица. — Прим. ред.

1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Два стихотворения"

"Черное море — сердце мое..."

Черное море —

Сердце мое.

Сильные волны —

Желанье мое.

Луна, что сияет

С ночной высоты,

И волны вздымает,

И волны бросает, —

Ты.

Ах, опьянеть, утонуть в этой пене,

Вместе с волнами

Падать ко дну,

Вместе вздыматься

В новом кипеньи,

Брызгами страсти бросаясь в луну!

1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Я одинок, мне нечем дорожить..."

Я одинок, мне нечем дорожить.

Что я увижу за речною далью?

В холодном мире сердцу трудно жить

С такой невыразимою печалью.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Я — советский гражданин"

"Какое вечное небо..."

Какое вечное небо,

Земля — не охватить!

Только теперь я понял:

Любить — это жить.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

"Я — советский гражданин"

1. "Голову я высоко поднимаю..."

Голову я

Высоко поднимаю,

Грудь расправляю,

Вольно вздыхаю,

Гордо кругом гляжу.

Грудь свою

Я широко расправляю,

Голову

Я высоко поднимаю,

С самой высокой вышки — знаю —

На шар земной

Гляжу.

Пять континентов

Передо мною —

Чистой земли

Не видно нигде.

Пять океанов

Передо мною —

Чистой воды

Не видно нигде!

Всюду под небом — воры, бандиты,

Кровь они пьют, сердце едят!

Дым вместо воздуха, газ ядовитый,

Дикие звери в мире кишат.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

2. "Я на Урал поднимаюсь шагая..."

Я на Урал поднимаюсь шагая.

В Азии стала одна нога,

В Европе — другая.

Вот он, Союз!

Где его берега?

Родина всех, кто трудится в мире,

Родина наша — твоя и моя!

Вот предо мною

Горы Сибири:

Дышат — и с ними

Воздух вдыхаю

Я!

Вижу широкую гладь Байкала,

Вижу, как Волга волну раскачала, —

Вместе с волной поднимаюсь

И я.

Летчики

В небо уходят высоко,

Летчицы

В небе несутся далеко:

Глаза миллионов,

Сердца миллионов —

С ними,

И с ними —

Я!

Летчицы наши

В тайгу упали,

Летчики наши

Во льды попали.

Льдов и снегов непомерный холод,

Ветер свирепый, опасность и голод

Вместе с героями

Чувствую я.

Но — спасены, вернулись герои,

Сжаты в объятьях родной страною.

Вместе с героями, грудью одною

Ласку страны принимаю и я.

Вот на заводах, в шахтах,

в колхозах,

В банках, в конторах, на паровозах

Трудятся люди —

Братья мои.

Все они

Головы поднимают,

Все они

Плечи свои распрямляют,

Вместе со мною

Бодро шагают

По светлой дороге

Под песни мои!

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

3. "Голову я высоко поднимаю..."

Голову я

Высоко поднимаю,

Грудь расправляю,

Вольно вздыхаю,

Гордо кругом гляжу,

Грудь свою

Я широко расправляю,

Голову я высоко поднимаю,

С Куньлуня,

С высокой горы Китая,

На шар земной

Гляжу.

Двадцать провинций

Передо мною —

Запах крови по всей земле.

Реки, озера

Передо мною —

Флаги чужие

На всей воде!

Спокойно бандиты людей убивают,

Словно в полях

Урожай снимают.

Трупов полны города и поля.

Тысячи кровных моих — без крова,

На пепелище

Дома родного.

Кровью дымится кругом земля.

Но широко

Я глаза открываю

На двадцать провинций

Родного Китая,

На пять его рек,

Что быстры и светлы:

Мчатся на битву бойцов миллионы,

Вьются на древках

Наши знамена.

В воздухе — гром

Китайских орудий...

Вижу я: кони,

Знамена,

Люди —

Как три боевые стрелы!

Движутся массы

Грозным потоком —

Пика, мотыга, пушка, винтовка...

Смелее, братья мои!

Все они

Голову поднимают,

Все они

Грудь широко распрямляют,

Дружно и бодро

Вместе шагают

По светлой дороге

Под песни мои!

1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

Перевод: Черкасский Л.Е.

Тревога ("Ты так встревожен, о поэт...")

Ты так встревожен, о поэт:

Через пятьсот далеких лет

А вдруг потомки предадут твой стих забвенью?

Тревожься не о том, поэт!

Дороже счастья в мире нет,

Когда твердит твои стихи твой современник,

Когда, услышав песнь твою,

Он смелость чувствует в бою

И веру в то, что победит, и вдохновенье;

Когда, услышав голос твой,

В нем голос узнает он свой

И песнь твоя рождает скорбь, смех и волненье.

Народ поэта воспитал,

Народ поэту голос дал.

Так пусть звучит в живых сердцах стихотворенье!

1938

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Цветы сливы мэйхуа ("Я сорвал, довольный, ветку сливы...")

Я сорвал, довольный, ветку сливы,

Будто бы спасая от невзгод,

И пристроил в вазе торопливо

Символом Весны под Новый год.

Все готово, гости в полном сборе,

В чайниках горячее вино;

Мы поем стихи, друг другу вторя,

Только сливе грустно и темно.

Снег весной растаял как-то сразу,

Под цветущей сливой я стою.

В дом войдя, я вдруг увидел вазу

И сухую ветку на краю.

1935 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Загрузка...