Примечания

1

В нашей реальности песня польских партизан (в основном, Армии Крайовой) на мелодию марша Василия Агапкина «Прощание славянки». Первоначальный вариант написан Романом Шлензаком около 1937 года, затем неизвестные авторы внесли в него изменения. Использованы переводы Болеслава Краковского и Ксении Пасишниченко.

2

Смерть обращается к людям: «Никодим» — «Увидевший победу», в данном случае победу Смерти (Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха»).

3

Носильщик! (франц.).

4

Такси! Понимаете? Такси! (франц.).

5

ФДР — Франклин Делано Рузвельт.

6

Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мсье», «мистер», «пан», «герр», «фройляйн» и другие оставлены без перевода.

7

Время действия книги — весна 1939 года. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

8

Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.

9

Корделл (Корди) Халл — Государственный секретарь США в 1933–1944 годах.

10

«Апрель в Париже», песня Фрэнка Синатры.

11

Реальный факт.

12

Бимбер — один из видов польского самогона. Ксенжицувка — то же, но встречается реже, прежде всего в Подляском воеводстве.

13

13. На Монмартре, если кто не знает.

14

Сказано об Анастасио Сомосе Гарсия.

15

Перевод Sarmata и частично автора.

16

Книга Екклесиаст. Перевод И. Дьяконова

17

Ковальски — Tennessee Williams. «A Streetcar Named Desire».

18

Монмартр! О, Монмартр! Отсюда мы увидим весь Париж! (итал.)

19

Молитва «Отче наш» (лат.).

20

Для тех, кто родился после 1991-го. Нечто подобное случилось и в нашей истории. В роли талантливого парня выступил некто Уэллс, но не Герберт, а Орсон.

21

Перевод Дэна Дорфмана.

22

«Доктор Пеппер» (Dr Pepper) — газированный безалкогольный напиток, выпускается в США с 1885 года.

23

Здесь и далее — перевод К. Пасишниченко

24

Навеяно кинофильмом «Dishonored» (1931 г.), где именно так расстреляли героиню Марлен Дитрих. Автор чувствовал себя виноватым за столь мрачную характеристику замечательного вальса, пока не узнал, что в Корее и Японии на его мелодию написана печальная песня о влюбленных, покончивших жизнь самоубийством.

25

Нечто за нечто (лат.). Смысл: услуга за услугу.

26

Можно перевести как «медиакоммуникации».

27

Умри, собака! (исп.).

28

Для тех, кто родился после 1991-го. Речь идет о произведении Жюля Верна.

29

Здесь и далее: Мф. 7:2.

30

Польская народная песня. Перевод Вольфренда.

31

Начинаем! (нем.).

32

Вольный перевод К. Пасишниченко и автора.

33

33. По легенде слова академика Лысенко.

34

Король наш Карл, великий император,

Провоевал семь лет в стране испанской.

Весь этот горный край до моря занял,

Взял приступом все города и замки,

Поверг их стены и разрушил башни,

Не сдали только Сарагосу мавры.

(Здесь и далее перевод Ю. Корнеева.)

35

Сидит в саду плодовом наш король.

При нем Роланд и Оливье-барон,

Спесивец Ансеис, и дук Самсон,

И Жоффруа, Анжу его феод,

В сраженьях знамя Карла он несет.

36

Гийом Аполлинер. Бестиарий. Перевод М.П. Кудинова.

37

Тащи его! (нем.).

38

Джеймс Батлер Хикок (Дикий Билл) — известный ганфайтер Дикого Запада. Убил несколько десятков человек, застрелен во время игры в покер.

39

Эпоха политкорректности еще не наступила.

40

Аристократов на фонарь! (франц.).

41

«Мазурка Домбровского» (с 1927 года — гимн Польской республики), слова Юзефа Выбицкого. Перевод Владимира Кулакова.

42

Король наш Карл, великий император, Провоевал семь лет в стране испанской. Весь этот горный край до моря занял, Взял приступом все города и замки.

43

44. «У короля много» (King has a lot) — британская пословица.

44

Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим (лат.).

45

Для тех, кто родился после 1991-го. Кинофильм «Белое солнце пустыни».

46

Для тех, кто родился после 1991-го. Джон Диллинджер — известный гангстер, грабитель банков. Застрелен в ходе «беспощадной охоты», объявленной ФБР.

47

Откуда? (лат.).

48

Известное варшавское кладбище.

49

Здравствуйте, дамы и господа! (лат.).

50

Приятного аппетита! (лат.).

51

Благодарю! И вам того же. (лат.)

52

Кого бог желает наказать, того лишает разума. (лат.).

53

55. В космос! Матерь божья! (польск.).

54

Но наконец возник студеной правды мрак.

И мирно умер я, объят зарей холодной.

И больше ничего? Да как же это так?

Поднялся занавес, а я все ждал бесплодно.

(Шарль Бодлер. «Мечта любознательного»)

55

Алексей Николаевич Толстой. «Аэлита».

56

58. О какой собаке речь, читатели могут догадаться сами.

57

59. Я гражданин Соединенных Штатов Америки. В чем дело? (англ.)

58

Там, там! Вот. Боже мой! (франц.)

59

При Аппотомаксе капитулировала последняя армия Конфедерации.

60

Поляк? Пришел с войны? (англ.).

61

Привет! Я хочу видеть. Кого-нибудь, кто говорит. Польский или немецкий. (англ.)

62

Ждите здесь, сэр! (англ.).

63

Вы из Польши? О! (франц.).

64

Фильм «Приключения канонира Доласа» (Польша, 1970 г.).

65

Заходите, мсье! (франц.).

66

Посольство Польской республики, пожалуйста (франц.)

67

Отель Сен-Клер? Да, конечно! (франц.)

68

Мсье? Вы к кому? (франц.)

69

Здесь и далее. В. Шекспир «Ричард III». Перевод А.В. Дружинина.

Загрузка...