10

Глава 28

На площади перед залом Вечной гармонии в меня врезался незнакомый старик.

— Простите, Мастер! — старик угодливо склонился в поклоне и поспешно меня обошёл.

«Кто это?» — привычно спросил я Систему.

[Управляющий дворцами Хэ Чан].

— Стоять! — рявкнул я, развернувшись. — Почтенный Лу!

Старик остановился и настороженно на меня посмотрел.

— Этот по фамилии Вэй ищет вас вот уже три дня. Почтенный господин Хэ, наконец-то я встретил вас, — я оскалился в приветливой улыбке.

— Простите, молодой Мастер, у этого ничтожного много дел, позвольте откланяться, мы поговорим с вами в другой раз.

Старик Хэ частил и мелко кланялся, собираясь уйти. Сложно быть слабым в Ордене бессмертных. Си Чаосян шепнул мне, что управляющий дворцами не смог достичь стадии Возведения основы, а ему уже за шестьдесят.

Вэй Шуи, если не будешь усердно работать — тебя ждёт судьба этого жалкого старика.

Я подошёл ближе к управляющему дворцами, чтобы не кричать на всю площадь.

— Господин Хэ Чан, я буду говорить с вами о Летнем дворце. Это и есть ваше дело, нет нужды откладывать. Я не займу много времени.

Проклятый старик избегал меня. Стоило мне зайти в Управление дворцами, как Хэ Чан исчезал, даже если мгновенье назад он входил в дверь.

Этот Хэ меня разозлил, но теперь он не отвертится! Кажется, старик это понял.

— Что хотел молодой Мастер?

— Почтенный Хэ, мой дворец в запустении, — трагически шепнул я. — Деревья зажали его со всех сторон, а внешние стены заросли лозой. Прошлой ночью по ним во дворец забралась дикая кошка! Она расцарапала мне руку!

Я ткнул рукой в сторону старика, но не дал её рассмотреть. Царапка — дикарка, но весьма деликатна, пока дело не касается сна. Я едва сдержался, чтобы не чихнуть.

— Управляющий Хэ, ворота дворца рассохлись, а замок можно выломать палкой. Стены рушатся! Крыши текут! Сад в запустении, скамейка треснула, а карпы в пруду болеют. Почтенный Хэ, я люблю этих карпов, они мне словно дети. К тому же нам не хватает слуг!

— Молодой Мастер! Молодой Мастер! Летний дворец ремонтировали недавно! Двери там крепки, а стены покрашены. А карпы? Их вообще нет на довольствии Ордена! Мастер Вэй, ваш дворец — прекрасен.

— Это дворец Ордена бессмертных, а не павильон Весенних цветов[1]. Ему не нужно быть прекрасным. Что будет, если к нам проберутся враги? Ворота не выдержат и пары ударов, по стенам заберутся лазутчики! Этот Вэй слишком молод, чтобы погибнуть! Управляющий Хэ, ведь в Осенний дворец проник вор, значит он может проникнуть и к нам. Нужно расчистить стены. Поставить крепкие засовы. Нужен защитный массив! И фонари на улице!

Старик пожевал губами.

— Мастер Вэй, Орден Туманной гряды — самый сильный в Западном царстве, кто же на нас нападёт? К тому же деньги, выделенные на Летний дворец, уже, кхм, потрачены на ремонт. Осталось только на текущие расходы. У управления дворцами действительно много дел, но возможно, я смогу добавить Летний дворец в планы на будущее. Этот старик будет рад вам помочь.

Рад помочь, не делая ничего. Старый мудак. Какой ещё ремонт? Тётушка Бо сказала, Летний дворец был заброшен лет пять или семь. Его едва смогли привести в жилой вид. Путём духа следует не так много послушников.

Я подумал секунду и пустил в ход последние аргументы.

— Господин Хэ. Если вы так загружены, этот Вэй будет также рад вам помочь. Глава Ордена Ян добр ко мне, я попрошу его нанять вам пару помощников. Вам не придётся так уставать. Что касается денег — прошу вас, покажите мне учётные книги по Летнему дворцу. Семья Вэй успешна в торговых делах, я подскажу вам, на каких материалах можно хорошо сэкономить.

Управляющий Хэ широко открыл рот и глаза, став похожим на голодного карпа.

— Мастер Вэй! Что вы такое говорите! Никто никогда… Это дело Управления дворцами!

— Но безопасность учеников — это моё дело. Я не могу допустить, чтобы они пострадали. В восточном дворце подтекает крыша. Что если ученики заболеют? Вот, посмотрите. Я составил список всех нужд, — я достал из пространственного кольца стопку исписанных листов, — посмотрите, как много работы. Вам точно понадобятся помощники. Глава Ордена Ян ценит вас, уверен, он не откажет.

— Мастер Вэй! Мастер Вэй! — старик выхватил бумаги из моей руки и начал их бегло просматривать. — Это невозможно!

— Почтенный управляющий Хэ, этот Вэй понимает. Пусть не всё, но хотя бы что-то можно привести в порядок сейчас? Давайте встретимся завтра и решим, что наиболее важно. Утром, едва рассветёт.

— Утром… Утром. Хорошо, — Хэ Чан склонил голову. В его глазах угодливость сменялась злостью, переходящей в страх и снова в угодливость. — Я буду ждать вас утром. Молодой Мастер! Глава Ян… У него много забот! Не спешите тревожить его.

— Как вам будет угодно. Этот Вэй отнял у вас много времени, почтенный господин Хэ. Этот Вэй потревожит вас утром, — я поклонился старику.

Пока он покладист, я проявлю ему всё уважение, положенное возрасту и положению.

Интересно, что старик придумает завтра?

— Да-да, молодой Мастер, встретимся завтра. Я просмотрю ваши записи.

Мы с тётушкой Бо и Ли Ю потратили много времени, составляя список работ для службы господина Хэ. Большая часть из них не так уж важна, но мне нужно чем-то поступиться.

Я распрощался с управляющим Хэ.

Ученики давно должны были выйти. Неужели они прошли мимо? Я огляделся по сторонам.

Все четверо стояли неподалёку.

— Учитель Вэй! Вы нас дождались! — Ли Ю светился от счастья.

Немногие учителя вернулись на площадь, большинство разошлись по своим делам.

— У меня была важная встреча, — бросил я равнодушно.

Прости, малыш Ли, но двадцать баллов — это двадцать баллов.

Ученики выглядели оживлёнными. Кажется, всё прошло хорошо.

Официальные результаты должны были объявить только завтра.

— Надеюсь, вы не слишком меня опозорили. Возвращаемся в Летний дворец. Сяо Ли, расскажи всё подробно.

Выходя за ворота, я заметил И Фухуа. Главный герой шёл рядом с Пэй Тайлинь, участливо на неё глядя. Пэй Тайлинь ступала, гордо подняв подбородок, но плечи её то и дело вздрагивали, а глаза покраснели.

Заметив мой взгляд, девушка разрыдалась. Я отвернулся и прошёл мимо.

Сюжет продвинулся вперёд. Наш жеребец начал собирать гарем!


Глава 29

— Нужно было написать о подвигах отца-основателя Шэня. Ещё правила Ордена, проверяли знание правил, — Ли Ю перечислял задания с экзамена, то и дело отвлекаясь. — Глава Ян Ичэнь лично наставлял нас! Он сказал, мы должны учиться усердно, быть сильными и послушными. Сказал, что Орден — это наша семья. Когда уважаемый Мастер Ян проходил мимо меня, я видел знаменитый меч, Хуньми, совсем близко! Он очень длинный, а рукоять обтянута шкурой молодого дракона! Я даже разглядел чешуйки. А на ножнах нарисована битва у Забытого храма! У генерала Цзя рубиновые глаза, потому что он почти превратился в демона!

Меч восхитил Ли Ю гораздо больше самого главы Ордена.

— Мы также изложили свои рассуждения, для чего вступили на путь совершенствования.

— Для чего? — лениво спросил я.

Полуденное солнце нещадно пекло.

— Этот Ли хочет быть похож на учителя.

Маленький подлиза, из твоего рта льётся столько мёда, что хватит на пару бочек. Тебе точно не стоит быть похожим на Вэй Шуи. В конце концов, он уже мёртв, и я тоже не пример для подражания.

Я изобразил улыбку, кивнул и спросил Су Сяолин:

— Что ответила ты?

— Я написала, что путь возвышения — это путь справедливости. Я стану сильной, чтобы мир стал лучше.

— Ты?

Цай Тай пожал плечами.

— Цель совершенствования — это гармония с миром.

— Чжан Син?

— Этот ученик написал, что хочет быть сильным, чтобы защищать своих близких.

— Кого ты собрался защищать? У тебя никого нет, ты, безродный!

— Ли Ю! Замолчи! — выкрикнула Су Сяолин.

— Тихо. Вам понравилось мыть отхожее место?

Ученики замолчали.

Ли Ю не смог вытерпеть долго.

— Учитель Вэй? А что бы вы ответили? Для чего вы вступили на путь вознесения?

Для чего? Чтобы мои кишки остались в моём животе.

— Я бы ответил: «чтобы быть в гармонии с миром».

— Но почему?!

— Так говорил Шэнь Чэнхуань, отец-основатель Ордена. Какой дурак ответит на экзамене правду? Зачем говорить о себе? Чем меньше знают чужие, тем меньше смогут доставить проблем.

Остаток дороги до Летнего дворца прошёл в задумчивом молчании.

На обед тётушка Бо приготовила много еды. Я удивился:

— Зачем кормить их сегодня? Эти ученики очень глупые. Что если они провалили экзамен? Лишняя трата продуктов.

— Уважаемый учитель Вэй, пусть дети порадуются напоследок, — смиренно склонила голову тётушка.

Я презрительно фыркнул, но в душе́ был согласен с тётушкой Бо. Ученики упорно трудились, им следовало отдохнуть.

Я и сам был рад вкусно поесть, но запасы еды, купленной в городе Жемчужных облаков, подошли к концу. Как бы ни старалась тётушка Бо, ей не превратить редьку в жирную курочку с хрустящей поджаристой коркой.

Чтобы не портить ученикам аппетит своим присутствием, я вернулся к себе. Убрал все безделушки Вэй Шуи — они меня раздражали. Новые вещи нашли своё место в комнате.

Я уселся разглядывать карту.

Карта не уместилась на столе, пришлось положить её на пол.

Империя У огромна, со всех сторон её окружали высокие горы.

Раньше в центре тянулись плодородные поля, широкие реки несли свои воды с Востока на Запад.

Однажды Вечное Небо разгневалось. Это было очень давно, никто точно не знал почему. В древних свитках писали, что люди прошлого пошли против Неба, но чем конкретно они вызвали его гнев?

Огромная трещина прочертила континент, земля рядом с ней опустилась. Воды Закатного моря пришли к людям в дома и затопили всех, кто не погиб в разломе. Центр Империи У ушёл под воду.

Впрочем, раньше империя У называлась иначе.

Теперь посреди континента растянулось Внутреннее море. Вокруг него раскинулись Семь Царств, объединённые под рукой Императора.

Я искал на карте знакомые по книге названия и глупо радовался, когда находил.

Здесь, на Юго-Западе, на самом краю карты — орден Туманной гряды. Я тут! Вот в этой точке!

Если провести пальцем на север, вдоль линии гор, мимо безлюдных кряжей и долин, испещрённых ручьями, то уткнёшься в Поместье луны шелкопрядов. Семья Вэй жила обособленно, предпочитая шуму городов тенистые рощи тутовника.

Дальше на север — бухта Божественного прилива, где выращивали волшебные жемчужины.

А вот гора Потаённого пламени — единственная вершина Срединного царства. Мой палец переместился вправо. Вот храм Сияющих душ, а здесь, далеко на востоке — Город Вечного Солнца, столица Империи, где на Нефритовом троне восседал Император-дракон из династии У.

Пока я развлекался с картой, пришёл Ли Ю и принёс еду. Диетическое питание тётушки Бо всё же настигло меня.

Принимаясь за рис, я вспомнил о дани, собранной утром с Цай Тая.

В одном из мешочков нашлось вяленое мясо. Вкус награбленного придал пресному рису необходимой ему остроты.

Во втором мешке были сушёные сливы. Я отдал их Ли Ю, тот поморщился, но вскоре принялся увлечённо жевать.

— Учитель Вэй, — спросил Ли Ю, когда я опустошил тарелки. — Этот ученик хотел вас спросить.

— Мы здесь одни, просто говори.

— Этот Ли понял. Учитель Вэй. Барышня Пэй Тайлинь… Учитель долго ухаживал за ней. Дарил подарки. Барышня Пэй очень талантлива, вовсе не так, как ученики.

Ли Ю замолчал. Я подождал ещё, но тот не продолжил.

— Разве это вопрос?

Я посмотрел на Ли Ю, ученик сжал плечи и опустил голову.

— Зачем учителю барышня Пэй? Забудь о ней, Сяо Ли. Лучше приготовь чай. Вот этот, смотри. Он называется «Водопад на Седых горах». Интересно, где эти горы? Хранитель Си сказал, вкус этого чая нежный и освежающий.

[Поведение не соответствует поведению реципиента. Тип несоответствия: незначительное. Баллов снято: 10].

[Текущее количество баллов: 10].

Это слишком мало! Память о наказании отозвалась в теле неприятной волной.

Ли Ю поднялся и загремел посудой.

— Учитель сильно изменился, — тихо сказал он и замер.

Я оглядел напряжённую спину Ли Ю. Маленький умник. Я облажался? Раскрыл себя? Насколько всё плохо?

— Сядь, — сохраняя спокойствие в голосе, приказал я. Ли Ю медленно уселся напротив. Я заговорил, тщательно подбирая слова: — Сяо Ли. Твой учитель умер.

Ли Ю широко раскрыл глаза и побледнел.

— Разве ты забыл? Моя жизнь почти покинула тело. Если бы не лекари, я бы уже не сидел здесь с тобой. Сяо Ли. Я видел пустоту. Не ту, о которой говорят старики-даосы. Мне кажется, что не ту. Это страшно. Ничего нет ни внутри, ни снаружи. И страха нет. Очень холодно, но холода тоже нет. Потому что холод живой, а там всё вокруг мёртвое. Я не хочу в пустоту. Ты понимаешь?

— Я не знаю, учитель, — хрипло прошептал Ли Ю.

— Конечно же нет, — я тепло улыбнулся. Глупый ребёнок. Я не хотел так пугать его. — Сяо Ли, этот учитель мечтает, что ты никогда не поймёшь. Может быть, этот Вэй изменился. Это неплохо. Ты говорил о Пэй Тайлинь. Когда учитель был в пустоте, разве она вспоминала о нём?

— Не думаю, что этот так, учитель.

— Вот видишь. Забудь о ней. Этот учитель бывает строг к ученикам, а бывает беспечен. Но он вовсе не слеп.

— Я понял. Этот ученик понял! Простите, учитель Вэй!

— За что ты извиняешься?

Меня отвлёк шум за дверью.

— Учитель Вэй, где учитель Вэй?

— Сяо Ли, посмотри в чём там дело.

Маленький слуга запыхался, щёки раскраснелись от бега.

— Мастер Вэй, Старейшина Ци с пика Сосен и скал срочно требует вас к себе.

— Старейшина Ци? Зачем? Что-то случилось?

— Этот слуга не знает. Но, Мастер Вэй, если слуге будет дозволено сказать…

— Говори.

— Госпожа Ци в ярости!


Глава 30

На пике Сосен и скал не было дворцов. Меж каменных глыб в окружении вечнозелёных деревьев ютились небольшие дома. Лекари ценили уединение и покой.

Узкая тропинка шла вдоль обрыва, из туманной низины поднимались острые скалы. Маленький слуга привёл меня в беседку, притаившуюся под развесистой сосной.

Ци Цзинцзин казалась совершенно спокойной. Она сидела на циновке в шёлковом алом ханьфу. Изящный веер в её лилейных руках то открывался, то закрывался.

На столе перед Старейшиной Ци стояли чашки и чайник тонкой работы. За её спиной замерла Пэй Тайлинь. Лицо девушки показалось мне бледным, глаза — опухшими; тонкие руки то и дело поправляли халат.

Я вежливо поздоровался и встал в ожидании объяснений. В беседке витал терпкий хвойный аромат, снаружи суетились птицы, их чириканье оживляло тягостную атмосферу.

Старейшина Ци долго рассматривала меня.

— Это место хорошо подходит для того, чтобы выпить чаю. Пэй Тайлинь — моя лучшая ученица, она также лучше других может приготовить чай.

Я промолчал.

Вспомнилось, как легко было работать с партнёрами с Запада. Никаких бесед о погоде или искусстве. Никакой недосказанности или намёков. Только деловой подход, краткость и точность формулировок.

Некоторые считали такое поведение грубым, но, по-моему, это экономило время и настраивало на результат.

Не дождавшись моей реакции, госпожа Ци нахмурилась.

— Тебе дозволено сесть.

Я сел на колени, расправил складки ханьфу и приклеил к лицу вежливую улыбку. Пэй Тайлинь тут же занялась чаем. Госпожа Ци обмахнулась веером. Лёгкий ветерок принёс аромат лечебных трав.

— Учитель Вэй, ты очень расстроил меня.

— Этот Вэй не видел Старейшину Ци долгое время. Этот Вэй не понимает, чем он рассердил Старейшину.

Сложенный веер ударил по столику. Звякнули чашки.

— Ты ещё смеешь спрашивать?

Формально я не спрашивал, но посчитал мудрым заткнуться.

— Ты оскорбил мою ученицу, прилюдно унизил, довёл до слёз. Ты расстроил её так сильно, что это сказалось на результатах экзамена! Она едва шла! Если бы не помощь молодого господина И…

Пэй Тайлинь наполнила чашки, бросая на меня умоляющие взгляды. Она выглядела ранимой и хрупкой.

— Вэй Шуи, ты давно трёшься вокруг моей ученицы. Не получив желаемого, ты решил унизить её?

Даже наполненный гневом, голос Ци Цзинцзин оставался прекрасным.

Уловив паузу в словах госпожи Ци, я всё же ответил:

— Обвинения Старейшины Ци беспочвенны.

Глаза госпожи Ци вспыхнули золотистым огнём.

— Вэй Шуи, твоя память совсем слаба, давай я напомню. Ты охотился за А-Линь[2], как грязный боров! А-Линь проявила вежливость, как ты посмел ответить ей грубо? Сегодня утром ты прогнал её на глазах у всех и говорил с ней презрительно! А-Линь всегда была мягкой к тебе, у тебя совсем нет сердца и совести?

Я посмотрел на Пэй Тайлинь, девушка прятала взгляд, её губы плотно сжимались.

Что она наболтала? В любом случае, я был с ней достаточно вежлив.

— Этот Вэй не был грубым, только говорил правду. Утром ученица Пэй оскорбила меня и моих учеников, в обед оболгала. Что будет вечером? Её рот поистине грязен. Иметь дело с ученицей Пэй Тайлинь — это идти против Неба.

Я поднял чашку и вылил чай на пол.

Золото в глазах Ци Цзинцзин вспыхнуло ярче.

На мои плечи обрушилась непомерная тяжесть. Я напряг все силы, чтобы не рухнуть вперёд. По позвонкам побежал страх.

Поклонись. Согни спину.

Нет!

Вскипела злость. Я не отступлю.

Я просто вода. Разве можно раздавить воду?

В моём даньтяне — бесконечное море. Мне хватит сил, чтобы выстоять.

Треснула чашка. Пэй Тайлинь упала, растянувшись на деревянном полу.

В носу захлюпало, кровь потекла по губам, я слизнул горячие капли. Солёная. Показалось, что глаза сейчас лопнут. Духовная сила почти иссякла. Ещё немного, и я упаду.

Я расправил плечи. Я не сказал ни слова неправды.

Давление спало. Я с трудом разжал побелевшие кулаки. Вытер кровь рукавом нижнего халата. Из груди вырвались хриплые вздохи.

— Ты слабый. Но воля крепкая. Не будь заносчивым перед теми, кто сильнее тебя. Не все так добры, как я, — ровный голос Ци Цзинцзин только больше взбесил меня.

Я прикусил губу, чтобы не сказать лишнего.

Руки дрожали от злости. Кровь в венах — как кипяток, бурлила и пенилась.

— Этот Вэй запомнит слова уважаемой Старейшины Ци.

— Учитель… — всхлипнула с пола Пэй Тайлинь.

Я не дал Пэй Тайлинь продолжить. Я не собирался её жалеть. Может, Вэй Шуи и бегал за этой девушкой, но я не он.

— Уважаемая Старейшина Ци, — мой голос охрип, но я продолжал говорить. — Этот Вэй не солгал вам. Я действительно ушёл утром, не поддержав разговор, но лишь из-за поведения барышни Пэй. Она глумилась над моими учениками. Должен ли учитель терпеть?

Пэй Тайлинь, наконец, поднялась, и тут же бросилась в битву.

— Ты сам говорил, что они бесталанны! Что они портят твою жизнь! Вэй Шуи, я только заботилась о тебе!

Я зло прищурился и оскалился в широкой улыбке.

— Только я имею право издеваться над своими учениками. Не ты, ученица Пэй.

— Защищая учеников, стоило ли быть настолько грубым и оскорбительным? — Ци Цзинцзин переводила взгляд с меня на свою ученицу.

Я снова почувствовал жгучую злость.

— Грубые слова унесёт ветер. Но даже вода не отмоет чёрного сердца этой девушки. Она предложила мне отказаться от учеников! — меня прорвало. Я не смог остановить клокотавшую ярость. — Вы — Старейшина пика Сосен и скал, она — любимая ученица, обласканная учителем. Разве можете вы понять, что значит Орден для этих детей? Если я откажусь от них — куда им пойти? В слуги, прислуживать тем, кто вчера были братьями?

[Поведение не соответствует поведению реципиента. Тип несоответствия: смешанное. Баллов снято: 60].

[Внимание! Количество баллов равно или меньше нуля. Назначено наказание. Интенсивность наказания: слабая].

Я доболтался до наказания. Блядь. Блядь! Звонкий голос Пэй Тайлинь вызвал у меня отвращение.

— Я не говорила, что нужно прогнать их из Ордена! Я хотела тебе помочь! Учитель Пэн будет рад позаботиться о них! Он сам говорил, я слышала!

— Учитель Пэн от них отказался! — я не усидел и поднялся, сверху вниз глядя на Пэй Тайлинь. Зачем сдерживаться, если уже наказан? — Этот старик отказался! С чего ему брать их обратно? Ты подумала, что с ними будет? Если Су Сяолин вернётся домой, ей до конца жизни придётся горбатиться в поле! Ты вообще знаешь, что такое работать? В жару и в холод, впроголодь, остаток своих дней? А ученик Чжан? Куда пойдёт он? Ему даже некуда возвращаться! Семья Ли…

[Внимание!]

[Внимание!]

[Внимание!]

[Вероятность критической ошибки!]

[Уровень угрозы — максимальный!]

[Дополнительное задание. Пойти в зал Вечной гармонии и поговорить с главой Ордена Ян Ичэнем. Ученик Чжан Син не должен покинуть Орден. Баллы за выполнение: 100. Наказание за провал: интенсивность — высокая].

[Внимание!]

[Внимание!]

Что значит «покинуть Орден»? Он что, собрался уйти?

— Вэй Шуи?! Почему ты не отвечаешь?!

Я схватился за лоб.

— Учитель Вэй?

Госпожа Ци Цзинцзин заметила неладное.

Что мне делать? Я посмотрел на Пэй Тайлинь. Утром она сказала, я должен избавиться от учеников. Теперь из-за неё я здесь, оправдываюсь перед Ци Цзинцзин. А в это время что-то случилось с Чжан Сином.

— Ты специально затащила меня сюда?

— Что? Что за глупости ты говоришь!

Неважно. Подумаю об этом потом.

[Внимание!]

[Вероятность критической ошибки!]

[Уровень угрозы — максимальный!]

[Внимание!]

Я бросился вон из беседки.

Степень наказания высокая! Даже не хочу проверять. Система в истерике, если так можно сказать про ИИ. В прошлый раз из-за критической ошибки она пропала, а потом ввела новые правила.

Что случилось?

Не успел я добежать до моста, мне навстречу выскочил Цай Тай.

— Учитель Вэй! — Цай Тай согнулся, тяжело дыша. От напряжения его лицо побледнело и покрылось пурпурными пятнами. — Учитель Вэй! Чжан Сина хотят выгнать! Его увели к главе Ордена!

— Понял, — пару секунд я раздумывал. — Поднимись в беседку и извинись за меня перед Старейшиной Ци.

— Учитель Вэй, пожалуйста, спасите его!

Я кивнул.

Увидев это, настоящий Вэй Шуи проблевался бы кровью. Вот бы ему Систему!

Я почтенный учитель, почему я должен бегать, как заяц? Я бежал по мосту, когда за спиной раздался свист воздуха, рассекаемого мечом. Ветер ударил в спину. Сильная рука подхватила меня за плечо.

— Малыш Вэй, залезай!

Не успел я оглянуться, как оказался подвешенным в воздухе. Ци Цзинцзин затащила меня на летящий меч.

Блядь!

— Блядь! Блядь!

Старейшина Ци расхохоталась.

— Малыш Вэй, просто держись за меня!



[1] Бордель

[2] Приставка «а» в данном случае — указание на нежное, ласковое отношение

Загрузка...