Нильс Вонге нанимает батрачку

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта шутливая баллада известна также в датской и норвежской традиции. Предполагается, однако, что она шведского происхождения и что город, упоминаемый в балладе, — это Кальмар (город на юго-востоке Швеции).

1 Нильс Вонге сказал своей жене,

Когда у них рожь поспела:

«Найти бы служанку честную мне,

Вот это было бы дело.

Кто-нибудь должен жать мое поле».

2 Нильс Вонге серого вывел конька

— Кобылка-то пестровата —

И в город поехал, держась большака,

— Тропинка-то кривовата.

3 Нильс Вонге весь город проехал верхом,

Спешился он на рынке,

Видит — девчонка, кровь с молоком,

Хлеб принесла в корзинке.

4 «Хочешь работать в усадьбе моей,

Девушка в белой рубашке?

Дам тебе денег, добрых харчей

И пива — в день по баклажке.

Кто-нибудь должен жать мое поле».

5 «Жать я могу весь день-деньской,

Коли нужна тебе жница.

Но запрошу и платы такой —

Тебе во сне не приснится.

Тогда я буду жать твое поле.

6 Ты должен двадцать колец золотых

На новый серп навесить,

Свяжу я двадцать снопов тугих,

Покуда другие — десять.

7 Новую юбку ты мне сошьешь

С золотыми шнурками.

Портного в Сёдра Мёре[27] возьмешь,

Материю — в Амстердаме.

8 Быка откормишь лучшей травой,

Бык нужен красно-пестрый.

Один его рог пусть будет кривой,

Другой же — прямой и острый.

9 В пятницу, в пост, мне рыбки неси,

Три селедки всего и потратишь.

В субботу бочонок ржи припаси,

По субботам ты рожь лопатишь.

10 На ночь готовь мне кувшин вина

Каждый вечер недели,

А спать меж двух батраков я должна

На шелковой постели.

Тогда я буду жать твое поле».

11 Нильс Вонге, крестясь, пустился прочь.

«Ну и денек проклятый!

Чтоб ты пропала, чертова дочь,

С твоей сатанинской платой!

Сам я буду жать мое поле».

Загрузка...