Марск Стиг и его жена

Перевод с датского Игн. Ивановского. Марск Стиг, или Марстиг, как его называют в балладах, — это маршал (марск по-датски значит «маршал») Стиг Андерсен, один из главных участников убийства датского короля Эрика Клиппинга в 1286 г. По-видимому, то, что рассказывается в этой балладе, придумано, чтобы объяснить участие маршала Стига в убийстве короля.

1 Марстиг был в походе,

Резал морскую волну,

А дома король Эрик

Взял силой его жену.

Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.

2 Марстиг вернулся с моря,

Поход пора кончать.

Но мужа из похода

Не вышла жена встречать.

3 Марстиг в покои входит,

Досада его сильна,

Но не встает навстречу

Любимая жена.

4 Стоял и думал Марстиг:

«Ходил я в долгий поход,

Так отчего мне навстречу

Жена моя не встает?»

5 «Насильно честь оказали

Бедной твоей жене.

Я датская королева,

Но это не нравится мне.

6 Не будешь ты спать со мною,

Постель мою деля,

Покуда не прикончишь

Эрика-короля».

7 Марстиг ей не ответил,

Ничем не выдал боль.

Отправился он на ландстинг,

Где должен быть король.

8 Марстиг туда приехал

По делу своему.

Рыцари и слуги

Желали здоровья ему.

9 Король поднялся с места,

Марстига обнял он:

«Добро пожаловать, Марстиг,

Домой из дальних сторон!»

10 Ему ответил Марстиг,

Он жарким гневом пылал:

«Напрасно я резал волны

И новых трудов желал.

11 Я Ревель взял и Ригу[13]

Ради блага страны,

А ты в это время силой

Добился моей жены!»

12 «Мой добрый верный Марстиг,

Не нужно гневных слов.

Восемь зеландских замков

Тебе подарить я готов».

13 «Восемь зеландских замков

Твоей не загладят вины.

Дороже всех подарков

Мне честь любимой жены.

14 Покуда живу на свете

И бьется сердце в груди,

Не жди, король, прощенья

И верности не жди».

Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.

Загрузка...