Примечания

1

Я зауважую, що блискуча новела Мак-Орлана «Тварина-завойовник» з’явилася понад двадцять років раніше від «Звіроферми» Орвелла. Я залишаю право за критиками вирішити, чи тут пряме наслідування, а чи випадковий збіг.

2

Наприклад, «Номер чотири» Ірвінга Уоллеса.

3

Журден — персонаж із п’єси Мольєра «Міщанин-шляхтич» (прим. перекладача).

4

Вона не походила з Південних штатів, її прадід був італієць, чоловік огрядний, простий з виду, що розбагатів із своєї бакалії. Від нього вона й успадкувала обличчя мадонни і рафаелівську шию.

5

Цей дослід провів доктор Бастіан (прим. автора).

6

«Джі-ай» — прізвисько американського солдата.

7

Англійська мова для дельфінів (англ.) (прим. перекладача).

8

Ламана англійська мова (англ.) (прим. перекладала).

9

Ці три речі мають одну спільну рису, тому їх і обрано. Англійською мовою вони називаються односкладовими словами: bat, ball, stick (прим. автора).

10

У США голубами називають поміркованих політиків, що намагаються тверезо оцінити міжнародну політичну обстановку. На противагу «голубам», так звані «яструби» виступають за розв’язання всіх суперечливих питань з позиції сили (прим. перекладача).

11

Чашка (англ.).

12

Встань! (англ.).

13

Праворуч, ліворуч, всередині, зовні (англ.).

14

Іти, приходити, слухати, дивитися, розмовляти (англ.).

15

Давати (англ.).

16

Риба (англ.).

17

Маршалок (англ.).

18

Найвищий хмарочос у Нью-Йорку, резиденція американського мільярдера Рокфеллера (прим. перекладача).

19

Щось на зразок землянок, де селяни (гуахірос) ховаються під час циклонів (іспан.).

20

White Anglo-Saxon Protestant — білий, англо-саксонець і протестант, цебто член Американської більшості (англ.).

21

Аміго — друг (іспан.).

22

Риби!

23

С. — Фа, чого ти хочеш?

І. — Риби!

С. — Слухай.

І. — «хаю!»

С. — Па дає рибу ввечері.

І. — «чері!»

С. — Так. Па дає рибу ввечері.

І. — кей (замість — о’кей!)

(Англійська мова, що нею Севілла звертається до Фа, спрощена й не завше відповідає граматичним правилам).

24

Фа, розшукай м’яч.

25

Фа дає рибину Бі!

26

Риба для Фа!

27

Фа хоче музики?

28

Три фотографії, зроблені без відома Севілли, зображують його напівпіднятого в кріслі, з несамовитим обличчям, широко відкритими очима, набряклими жилами на шиї, з простягненою вперед правицею, помахом якої він категорично заперечував. Голос підіймався пристрасним крещендо на трьох словах: «Ні, ні, ні!»

29

Перед обіднім відпочинком, сеньйоре? (іспан.)

30

Боягузи (іспан.).

31

Примітка Меггі Міллер.

32

Я залишилася, щоб записувати діалог (примітка Меггі Міллер).

33

Журналіст, що поставив цю низку запитань, був квакер М.Б.Фрезі (прим. Меггі Міллер).

34

Я вас люблю, Бі (англ.).

35

«О люба, він — Фа», «Він — нестерпний анти-Фа» (англ.).

36

Дельфіновий напій (англ.).

37

Ви не повинні виходити в море без дельфінів (або без мети). Гра слів «purpoise» (дельфін) і «purpose» (мета).

38

«Що з ним?» — «Він каже, що хоче вивчати російську мову» (англ.).

39

«Я боюся греків, навіть коли вони дари приносять» (лат.).

40

Беззастережно (лат.).

41

Підліток (англ.).

42

Ці «цілком зрозумілі причини» не були щирі, як пізніше про це відверто сказав Лоррімер Адамсові в приватній розмові. «Можна іде якось зрозуміти психологів. Але ж священики! Ми з вами, Девіде, християни, й це ніколи не заважало нам виконувати свій обов’язок. Але бозна, як реагуватимуть Бі й Фа, коли їм утовкмачать у голову Євангеліє. Чого доброго, вони ще стануть відмовлятися служити в армії за релігійними мотивами!»

43

Браво! Браво! (англ.)

44

Ганьба! Ганьба! (англ.)

45

Дозволити собі це (італ).

46

До речі, докори Маріуса Сільвена були обгрунтовані лише частково. Перший уряд Помпіду в квітні 1966 р. організував у Біарріці морський центр по вивченню дельфінів.

47

Слід звернути увагу, що епітет такий самий, як і той, що характеризував успіх американців.

48

Боротьба за життя (англ.).

49

Па одружується з Ма.

50

Боб.

51

Зворушливі розповіді (англ.).

52

Заглиблена у проблеми (нім.).

53

Наркотики.

54

Скорочено від Оппенгеймер.

55

Цей лист залишився без відповіді.

56

«Гамлет» Шекспіра.

57

Цей вислів уперше вжив президент Джонсон, назвавши так тих людей, що ухилялися від військового обов’язку.

58

Так образливо американські солдафони називають в’єтнамців (прим. перекладача).

59

Йдеться про книгу американського письменника Г.Д.Topo «Уолден, або Життя в лісі» (прим. перекладача).

Загрузка...