Мы пошли, раздвигая свешивающиеся до земли тяжёлые еловые ветки. Напитанный дождём мох чавкал под ногами. Через несколько шагов нам встретился констебль. Увидев Абрамсона, он вытянулся и взял под козырёк фараоновского шлема.
— Это оцепление, — пояснил полковник. — Я поставил по человеку через каждые двадцать шагов. Никто посторонний не пытался пройти? — обратился он к констеблю.
— Никак нет, господин полковник, — ответил тот, ещё сильнее вытягиваясь во фрунт.
Похоже, Абрамсон держал подчинённых в чёрном теле.
— В оба глядите, — велел он, проходя дальше. — Любого, кто попытается подобраться к месту преступления, задерживать до выяснения.
Вскоре мы добрались до маленькой полянки, окружённой вязами. Я сразу увидел среди мундиров доктора Морса, сосредоточенно разглядывавшего что-то на груди лежавшей на земле женщины.
Когда Абрамсон его окликнул, он обернулся и молча кивнул в знак приветствия.
— Кто все эти люди? — тихо спросила Глория. — Некоторые выглядят как штатские.
— Это санитары из нашей больницы, — ответил Морс, стягивая резиновые перчатки и бросая их в целлофановый пакет. — Они согласились помочь. А это, — он указал на невысокого, совершенно седого старичка, одетого в коричневый, наглухо застёгнутый плащ, — доктор Эдвард Фэлпс, главный врач нашей больницы.
Я представился старику. У него было вытянутое желтоватое лицо и глубоко посаженные глаза, очень тёмные. Кустистые брови нависали над ними, придавая доктору суровый вид. Я подумал, что он, наверное, гроза всех здешних больных и медицинского персонала.
Затем перевёл взгляд на труп, возле которого уже присела Глория.
Молодая женщина лежала на спине, с левой стороны груди белое платье насквозь пропиталось кровью. Тёмно-рыжие завитые волосы в беспорядке рассыпались по влажной траве.
Я заметил на земле небольшую заколку в виде древесного листа, рядом с которой торчал колышек с табличкой: «Улика №1». Я обвёл взглядом пространство вокруг, но никаких других табличек не заметил. Либо остальные улики уже собрали, либо их не было.
— Вы закончили осмотр? — спросила Глория доктора Морса.
— Пока да, но в морге сделаю вскрытие. Составлю подробный отчёт.
Я обратился к Абрамсону:
— Полковник, кто обнаружил труп?
— Человек по фамилии Кенвуд. Он, кстати, остановился в той же гостинице, что и вы. Прибыл в Доркинг вчера вечером по делам. Какая-то операция по продаже земли, ранее принадлежавшей Зальмам. Мы как раз говорили о них по дороге сюда.
— Я думал, последние представители этого рода умерли в конце семнадцатого, самое позднее — середине восемнадцатого века.
— Совершенно верно, — кивнул Абрамсон. — Я тоже так считал и спросил об этом Кенвуда. Он ответил, что Вольдемар и Астрид Зальм действительно были последними представителями рода Зальм, но лишь той ветви, которая переехала в Британию. В Гегемонии же существует другая линия, процветающая и поныне. По словам Кенвуда. Перед смертью князь Вольдемар (а он умер после жены) завещал земли и вообще всё движимое и недвижимое имущество представителю немецкой ветви Фридриху Зальму, своему двоюродному брату. С тех пор имение Зальмов переходило по наследству в течение почти двухсот лет и теперь принадлежит внуку Фридриха -Августу Зальму. До сих пор никто не интересовался имением, поскольку оно находится в Британии, но теперь на него нашёлся покупатель. Кенвуд, являясь представителем известной фирмы по торговле недвижимостью, прибыл специально, чтобы оформить документы по купле-продаже. Доверенность на проведение торговой операции от Августа Зальма у него есть, и она в полном порядке.
— Кому продаётся имение? — спросила Глория.
— Его хотели купить Генбахи, однако Кенвуд не уверен, что сделка совершится после того, как граф потерял жену. Сам он приехал только вчера и не знал о трагедии. Кенвуд полагает, что для себя граф имение приобретать не станет. Выглядел он весьма расстроенным, что неудивительно: надо полагать, намечалась чрезвычайно выгодная для его фирмы сделка. Ну, и для него тоже, если он, конечно, получает процент.
— А почему он не приехал вместе с клиентами? — спросила Глория. — Почему прибыл в Доркинг позже Генбахов?
— Этого не знаю, но вы сами можете его спросить, — полковник указал на приближающегося к нам высокого молодого человека, одетого в лёгкую серую куртку, голубые джинсы и белые кроссовки.
Каштановые волосы были зачёсаны назад, а бледное лицо выглядело сосредоточенным. Большие тёмные глаза с миндалевидным разрезом были посажены довольно глубоко, отчего казалось, будто молодой человек смотрит немного исподлобья.
— Доброе утро, — сказал он, подойдя. — Меня зовут Николас Кенвуд. Хотя вам, наверное, это уже известно.
Мы с Глорией представились.
— Значит, следователь из Лондона, — кивнул агент. — Тоже станете меня допрашивать? Я уже дал показания.
— Почему вы приехали в Доркинг не вместе со своими клиентами, а лишь вчера? — спросила Глория.
— Вы, наверно, полагаете, что Генбахи приехали в Британию, уже имея целью купить поместье Зальмов. Это не так. Графиня Матильда узнала о нём только два месяца назад. Ей захотелось им завладеть, и граф обратился в нашу фирму, поручив договориться с хозяевами о продаже.
— А откуда графиня узнала о существовании поместья? — спросил я. — Ведь, насколько я понимаю, за двести лет дом должен был сравняться с землёй.
— Этого я не знаю. Не расспрашивал своих клиентов. Всё, о чём я вам сообщил, мне известно со слов графини.
— Вы пока не собираетесь покидать Доркинг? — спросила Глория.
— Пробуду здесь столько, сколько понадобится следствию. Напишу в фирму. Уверен, мне позволят остаться. Репутация очень важна, когда имеешь дело с недвижимостью, — Кенвуд печально покачал головой, словно грешник, обречённый всю жизнь скрывать порочные склонности и вести респектабельный образ жизни для пользы дела.