Глава 64

Закончив с бумагами и взяв с Виолетты Ластер и отца Бэйзила расписки о невыезде за пределы Доркинга, Глория отпустила их, мы, наконец, отправился в «Пони», чтобы предаться объятиям Морфея. Пришлось, правда, стучать в окно и разбудить хозяина, чтобы он нас впустил.

— Поздно вы, — пробормотал он, отпирая дверь. — Не спится?

— Служба! — буркнула Глория.

Приняв душ, я завалился в постель и тут же заснул.

На следующий день я встал раньше Глории и отправился в имение леди Треверс, чтобы уточнить её показания. Кроме того, нужно было поговорить со слугами. Я предположил, что в доме богатой вдовы большой штат персонала, среди которого наверняка найдётся кто-нибудь, слышавший или видевший нечто полезное для следствия. Пришлось, правда, заранее позвонить из гостиницы и договориться о приезде. К счастью, леди Треверс выразила согласие и готовность помочь полиции. О том, что я всего лишь консультант, говорить не стал.

Большое каменное белое здание, крытое красной черепицей, с ажурными башенками и многочисленными окошками, сверкающими разноцветными витражами, должно быть, обошлось владельцам недёшево. Оно выглядело совсем новым. Кажется, хозяева решили придать своему жилищу вид небольшого замка.

Я остановился перед высокими железными воротами и представился привратнику. Тот отпер висячий замок и распахнул прекрасно смазанные створки. Машина покатилась по засыпанной красным гравием дорожке.

Когда я поднялся на крыльцо, навстречу мне вышел дворецкий — невысокий мужчина безукоризненной выправки с обветренным смуглым лицом и седеющими висками. Он проводил меня в гостиную на втором этаже, убранную с большим вкусом и в современном стиле. Я понял, что хозяйка старается следить за модой и следовать ей. Значит, финансовые дела у леди Треверс шли неплохо — чтобы обставить такой большой дом, требовались немалые средства.

Дворецкий попросил меня подождать, указав на диван. Я уселся рядом с круглым столиком резного дерева и принялся рассматривать драгоценные китайские вазы и прочие сувениры, с нарочитой небрежностью расставленные по всей комнате. При этом от меня не ускользнуло, что все они прекрасно сочетаются как с мебелью, так и с шёлковыми обоями, портьерами, мягким ковром и прочими предметами обстановки.

Леди Треверс вплыла бесшумно, волоча за собой длинный шлейф лёгкого светлого платья. На вид ей было слегка за сорок. На шее сверкали драгоценности, на руках — кольца. Высокая причёска подчёркивала великолепную осанку. Женщина приветливо улыбнулась мне и подошла к дивану, с которого я поднялся при её появлении. Я дождался, пока она сядет, и расположился на прежнем месте.

— Меня зовут Кристофер Блаунт. Спасибо, что согласились принять.

— Блаунт? — приподняла брови леди Треверс. — Из рода Блаунтов?

— Именно так.

— Не думала, что представители вашей семьи служат в полиции.

— Я консультирую полицию. На официальной должности не состою.

Леди Треверс кивнула — как мне показалось, с облегчением.

— Тогда ясно, — сказал она. — Было бы странно… Впрочем, неважно. Вас прислали из Лондона расследовать эти ужасные убийства?

— В общем, да.

— Правда, что в столице сейчас ищут банду фальшивомонетчиков? Я видела в криминальных новостях.

— Да, я тоже.

— И как успехи? Вроде, их до сих пор не поймали.

— Увы. Порой злоумышленники бывают крайне изобретательны.

— Полагаю, это сильно осложняет работу полиции, — леди Треверс улыбнулась.

О, ей не чуждо чувство юмора. Я не удержался от улыбки.

— Истинная правда. Будь преступники поглупее, это здорово облегчило бы следователям жизнь.

— Значит, вы прибыли из-за всех этих убийств, — повторила леди Треверс. — И рассчитываете на мою помощь. Я слышала, вы довольно ретиво взялись за дело. Хотите прославиться?

— Что вы имеете в виду?

— Подобное громкое дело — большая удача. Разумеется, если вы отыщете убийцу. Правда, что полиция устроила облаву на цыган?

— Идея принадлежала полковнику Абрамсону. Мы только участвовали в операции.

— Вы?

— Я и лейтенант Глостер. Она ведёт это дело.

— Значит, Абрамсон? — леди Треверс пренебрежительно фыркнула. — Я ничуть не удивлена. Этот солдафон ненавидит бедных цыган. Была б его воля, он бы их всех арестовал за эти убийства!

— Сейчас они проходят совсем по иному делу.

Моя собеседница махнула рукой.

— Да, я слышала. Кажется, что-то связанное с осквернением могил. Это правда?

— Откуда вы черпаете сведения?

— Все об этом говорят, господин Блаунт. Доркинг — маленький город. Новости здесь разносятся быстро.

— Вы слышали про несчастного, которого отравили цыгане?

— Чушь! — убеждённо заявила леди Треверс, взмахом руки отметая саму вероятность подобного. — Это всё домыслы полковника Абрамсона, можете мне поверить!

— Но я сам видел этого человека.

— И что?

— Похоже, его действительно отравили цыгане. Вы знаете, что среди них есть чернокожий?

— Впервые слышу. И что с того?

— Он колдун, практикующий вуду.

— Что это такое?

Я объяснил, как умел.

— Религия чёрных дикарей? — нахмурилась леди Треверс. — Здесь? Простите, конечно, но звучит нереалистично.

— Позвольте рассказать вам также про зомби. Это имеет прямое отношение к делу. Так называют человека, которого посредством специальных ядов лишают воли и заставляют поверить в собственную смерть и последующее воскрешение.

— Именно так поступили с несчастным, о котором вы говорили?

— К сожалению, да.

Леди Треверс покачала головой.

— Это сделал негр?

— Да. Его зовут Жофре Гизо. Но думаю, это не настоящие имя и фамилия.

— Не понимаю, при чём здесь цыгане. Если отравитель — негр…

— Они участвовали в ритуале. Помогали Гизо. Я видел это собственными глазами. Кроме того, у полиции есть основания полагать, что это был не первый случай превращения человека в зомби.

— Если всё это правда, то это ужасно! Ну, да Бог с ними, с цыганами. Раз виноваты, значит, виноваты. Вот Абрамсон будет доволен, если удастся засадить хоть кого-нибудь из них за решётку. Давайте вернёмся к убийствам. В Лондоне обеспокоены?

— Разумеется.

— Тем, что жертвой оказалась аристократка?

Вопрос меня удивил.

— Нет, не думаю. В наше время этим уже мало кого можно шокировать.

Леди Треверс кивнула.

— Это верно. У вас уже есть версия или как там это называется?

— Увы, пока приходится работать со свидетелями. Делать какие бы то ни было предположения рано.

— Ну да, вы ведь имеете дело не с догадками, а с доказательствами, — лукаво улыбнулась леди Треверс.

— В каком-то смысле, да, — согласился я, пытаясь понять, к чему она клонит.

— А вот у меня есть одна версия, — женщина откинулась на спинку кресла и сложила руки на груди.

— Было бы интересно узнать, какая, — покладисто проговорил я.

— Неужели? — с притворным кокетством прищурилась леди Треверс.

— Разумеется. В нашем деле нельзя упускать ни единой мелочи и ни одной возможности приблизиться к разгадке.

— Вы будете смеяться. Или того хуже, решите, что я выжила из ума.

— Ну, что вы! Я никогда не позволил бы себе.

— Хорошо, вы меня убедили! Тем более что мне и самой не терпится поделиться с вами догадками. Думаю, этих несчастных убил вампир!

Возникла пауза. Я пытался понять, не шутит ли моя собеседница, а она — воспринял ли я её слова всерьёз.

— Разочарованы? — леди Треверс понимающе кивнула. — Вы бы, конечно, предпочли услышать какую-нибудь более… материальную версию, но… — она развела руками. — Увы! Я вам говорю совершенно серьёзно, что вполне допускаю существование потусторонних сил.

— Давайте обсудим вашу версию. Я сомневаюсь в существовании убийцы-вампира, но это не значит, что его нет.

— Однако известны случаи, — леди Треверс подняла палец. — И я вам докажу, что вампиры не выдумка. Полагаю, вы не читали книгу аббата Кальмэ?

— Этот труд мне хорошо знаком.

— Вот как? — удивилась женщина. — Впервые встречаю человека, для которого данное название не пустой звук.

— Однако я читал его довольно давно.

— Тогда прошу сюда, — поднявшись, леди Треверс направилась к двери.

Мы прошли по коридору и оказались в библиотеке, все стены которой были уставлены стеллажами с книгами. Центр комнаты занимал большой, обитый зелёным сукном стол, на котором стоял глобус, валялись какие-то бумаги, лежала стопка книг, которую венчала толстая библия в кожаном переплёте с золотым тиснёным крестом.

— Присаживайтесь, — леди Треверс указала на кресло с изогнутой спинкой.

Сама она подошла к полке и несколько секунд искала фолиант, а затем ловко вытащила его и протянула мне.

Обложка была старой и выцветшей, но обрез ещё хранил следы позолоты. Я взглянул на название: «Диссертация о явлении ангелов, демонов и призраков, а также о явлении вампиров в Венгрии, Богемии, Моравии и Силезии». Автор — Дом Августин Кальмэ.

— Прочтите вот здесь, — леди Треверс забрала у меня книгу, быстро перелистнула несколько страниц и вернула, ткнув ногтем в разворот.

Я обречённо вздохнул и, опустив глаза, стал читать. В книге рассказывалось о солдате, остановившемся неподалёку от венгерской границы у одного крестьянина. Как-то раз во время обеда в дом вошёл мужчина и сел за стол, чем едва ли не до смерти напугал хозяев. На следующий день глава семьи скоропостижно скончался. Его родственники объяснили солдату, что приходивший накануне человек был отцом умершего, давно похороненным, и появлением своим предрёк сыну смерть.

Когда солдат рассказал об этом своему команди­ру, тот приказал провести расследо­вание, поскольку в те времена к подобным историям относились всерьёз. Прихватив с собой хирурга, нотари­уса и пару офицеров, командир велел выкопа­ть тело предполагаемого вампира.

Когда хирург сделал на трупе надрез, из раны показалась кровь, что повергло свидетелей в суеверный ужас. Было решено отсечь вампиру голову и закопать её на перекрёстке, а тело сжечь.

Дочитав, я вопросительно поднял глаза на леди Треверс. Она словно ждала этого, потому что, кивнув, сказала:

— Я не сомневалась, что одним этим вас не убедишь. Но взгляните сюда, — с этими словами она взяла со стола и протянула мне очень старый журнал, одна статья которого была обведена красными чернилами.

В ней рассказывалось о венгерских гайдуках, верящих, что некоторые умершие способны пить у людей кровь. По словам репортёра, имелись факты и свидетельства, заслуживающие безусловного доверия. Приводились подробные рассказы о случаях вампиризма, назывались имена и фамилии, но проверить их подлинность мне казалось едва ли возможным.

Передо мной вставали картины массовой истерии, постигшей тёмных, невежественных крестьян, должно быть, регулярно употреблявших сливовицу. Более того, даже здравомыслящие люди вроде офицеров и врачей поддались ей и отважно бросились на борьбу с нечистью.

Тем не менее, я покорно прочитал всё, что предложила моему вниманию леди Треверс. На десерт она вручила мне копии отчётов об эксгумации тел, где утверждалось, что трупы некоторых усопших спустя несколько месяцев после погребения прекрасно сохранились, а некоторые даже лежали на боку, словно ворочались в гробах.

— Впечатляет, — сказал я, закончив чтение. — Действительно, очень убедительно.

К сожалению, или к счастью, у всех этих явлений имелось научное обоснование. Но говорить этого женщине я не стал.

— Вот видите, — изрекла леди Треверс удовлетворённо. — И подобных свидетельств множество! — она указала на книжную полку. — У меня есть и другие книги, в которых приводятся доказательства существования вампиров и других сверхъестественных созданий. Хотя, собственно говоря, почему сверхъестественных? Может, подобные явления в порядке вещей. Мы ещё так мало знаем об окружающем мире, господин Блаунт.

А вот с этим я был полностью согласен.

Леди Треверс вдруг странно поглядела на меня.

— А знаете, я вам не завидую, — сказала она.

— Почему?

— Неужели вас не страшит возможность встречи с вампиром? Как вы собираетесь его арестовывать? Представьте, что убийца, которого вы ловите, действительно живой мертвец! Как вы с ним поступите? Его ведь нельзя даже казнить, поскольку, согласно закону, он уже мёртв!

— Боюсь, об этом придется думать судьям, — я улыбнулся. — Моё дело только найти и арестовать.

Или убить.

— Посмотрим, как вам это удастся, — с сомнением покачала головой леди Треверс.

— Должен заметить, не все убитые были лишены жизни способом, подходящим вампиру. И не у всех отсутствовала кровь.

— Пустяки! — леди Треверс снова пренебрежительно махнула рукой, разом отметая все возражения. — Всему можно найти объяснение, если знать, где искать. Я дала вам подсказку — остальное ваше дело! — она с довольным видом кивнула головой.

Спасибо за помощь, конечно. Но я пришёл за другим.

— Мне бы хотелось задать вам пару вопросов.

— Прошу, господин скептик! — рассмеялась моя собеседница. — Не думайте, что я не поняла: вы не верите в вампиров и поддакиваете мне только из вежливости. Но вот увидите — я окажусь права!

— Надеюсь, что нет.

Леди Треверс усмехнулась.

— Ну, что там у вас ещё за вопросы?

Наконец-то мы добрались до дела.

— Мэри Сандерс работала у вас горничной?

— Совершенно верно.

— Давно?

— Около полутора лет.

— Вы ей доверяли?

— Смотря в чём.

— Как это понимать?

— В отношении её прямых обязанностей — безоговорочно. Не помню, чтобы прежде у меня служила более толковая и расторопная горничная. Что же касается дел, как бы это сказать, частных, то я не стала бы с ней делиться. Впрочем, я уже не в том возрасте, когда выбирают себе наперсниц, тем более, из прислуги.

— Ясно. А как бы вы описали её характер?

Прежде чем ответить, леди Треверс на несколько секунд задумалась.

— Мне всегда казалось, что она склонна к авантюрам, — сказала она, наконец. — Не знаю, почему. И ещё у неё была добрая, отзывчивая душа. С дурными людьми она не водилась.

— А с кем водилась?

— Не имею представления. Меня это не интересовало.

— Но вы же знали, что с дурными…

— Дурные люди, — перебила леди Треверс, — видны сразу. Они бросаются в глаза, даже если не желаешь их замечать. А приличные держатся скромно и в стороне, — она покачала головой. — Нет, я не знаю, с кем дружила моя горничная. Спросите об этом прислугу.

— Если позволите, я бы задал несколько вопросов вашим домочадцам.

— Да ради Бога! Пригласить их сюда?

— Если это удобно.

Леди Треверс позвонила в серебряный колокольчик. Явился дворецкий, и женщина со словами «господин Блаунт желает их допросить» велела ему позвать всю прислугу.

Когда он вышел, я спросил:

— Скажите, мистер Броуд служит у вас садовником?

— Совершенно верно. Хотите, чтоб его тоже нашли?

— Нет, это совершенно ни к чему. Я с ним уже разговаривал. Почему вы взяли его на работу?

Леди Треверс пожала плечами.

— Мне требовался садовник. Прежний скончался от пьянства. К сожалению, с простолюдинами это случается.

— У вас большой сад. Я видел его, когда подъезжал к дому.

— Да, его разбил ещё мой покойный муж. Он очень дорожил им, поэтому мне не хочется оставлять его без присмотра. Запустение очень быстро проникает в большие усадьбы.

— Вы совершенно правы. Скажите, а мистер Броуд справляется со своими обязанностями? Он ведь один работает у вас?

— До сих пор я была им довольна. В должности егеря у него не слишком много обязанностей.

Тут в комнату вошли две девушки: одна высокая и худощавая, другая — полная и круглолицая.

— Это Натали, — леди Треверс указала на первую, и та сделала реверанс, -а это — Кэтрин, — вторая слегка поклонилась, опустив глаза, — они работают на кухне. Натали стряпает, а Кэтрин ей помогает. На ней также уборка. Северное крыло дома закрыто, так что обязанностей немного.

— Меня зовут Кристофер Блаунт. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали о Мэри. Она ведь работала с вами?

Девушки переглянулись и синхронно кивнули.

— С кем она дружила?

— С нами, — ответила Натали. — Мэри редко покидала дом. Иногда даже выходные проводила здесь.

— Она ещё дружила с нашим садовником, — добавила Кэтрин, покраснев. — Они часто разговаривали.

— Для меня это новость, — сухо заметила леди Треверс.

Девушки смутились.

— Вы слышали их разговоры? — спросил я.

— Никогда. Они разговаривали в саду. Мистер Броуд редко заходил в дом.

— Как бы вы описали Мэри? Она была весёлой, озорной, печальной? Не менялось ли у неё настроение в последнее время?

— Скорее озорной, — сказала Кэтрин. — И весёлой. И у неё действительно менялось настроение в последние дни… перед смертью.

— Каким образом?

— Она стала задумчивой, что ли, — Кэтрин взглянула на Натали, словно ища у неё поддержки. Та кивнула.

— Иногда мы у неё что-нибудь спрашивали, а она словно не слышала. Как будто ей что-то не давало покоя.

— Вы не знаете, что это могло быть?

— Нет, — девушки дружно покачали головами.

— У вас есть хоть какие-нибудь догадки? — не сдавался я.

— Нет.

Пришлось перейти к другим вопросам.

— Можете сказать что-нибудь ещё про Мэри? Необычное?

Натали молча пожала плечами.

— А вы? — обратился я к Кэтрин.

— Не знаю, интересно ли это вам...

— Всё, что угодно, прошу вас.

— Словом, однажды я видела у неё бриллиантовое колье. То есть, я хочу сказать, вряд ли оно было настоящим — скорее всего, стекляшки. Но выглядело здорово. Не знаю, где Мэри его взяла. Я не стала спрашивать, раз она не показывала.

— А как же вы его увидели?

— Проходила мимо её комнаты, когда она примеряла его перед зеркалом. Дверь была приоткрыта.

— Она куда-то собиралась?

— Может быть. Только не в тот день. Тогда она никуда не ходила.

— А вы не помните, когда именно видели у Мэри колье? — я почувствовал, что нащупал ниточку.

— Кажется, дня за два до её… убийства. Точнее не припомню.

— Что-нибудь ещё?

— Нет, это всё.

Я перевёл вопросительный взгляд на Натали. Девушка отрицательно покачала головой.

— Что ж, благодарю. Надеюсь, мне это поможет, — я чуть улыбнулся леди Треверс.

— Они свободны? — спросила она.

— Пока достаточно.

— Можете возвращаться к своим обязанностям, — разрешила леди Треверс девушкам, и те торопливо вышли.

— Благодарю, — обратился я к хозяйке. — Вы мне очень помогли.

— Надеюсь, так и есть, — она поднялась, я тоже. — Энтони вас проводит, — она позвонила в колокольчик, и через полминуты появился дворецкий. — Должна сказать, насчёт колье… это для меня новость. Надеюсь, вы понимаете, что у Мэри не могло быть бриллиантов?

— Если их ей не подарили.

— Кто?! — усмехнулась леди Треверс. — И с какой стати?

— В виде платы за молчание, например, — ответил я.

— Думаете, она что-то видела?

— А вы полагаете, она могла купить колье из стекляшек?

Леди Треверс задумалась.

— Вряд ли, — сказала она, наконец. — Служанка в поддельных бриллиантах выглядит смешно, а Мэри не была дурочкой, — её лицо помрачнело. — Вот значит, как!

— Это только предположение, — заметил я.

Леди Треверс покачала головой.

— Всего доброго, господин Блаунт. Удачи вам.

Дворецкий проводил меня до двери. Визит не прошёл даром. Теперь я знал, что Мэри получила от кого-то бриллиантовое колье — и, уж конечно, не просто так. Хотелось бы ещё знать, куда подевалась драгоценность.

На обратном пути я обдумывал полученные сведения. Никто не знал о связи Мэри и отца Бэйзила. Сам он свою непричастность к убийству доказать не может, но и особых улик против него нет, только подозрения. Конечно, у священника отсутствует алиби, но нет и веского мотива. На сумасшедшего он не похож, так что едва ли прикончил любовницу, чтобы избавить от «скверны» любодеяния. К тому же, будь это так, он наверняка не стал бы отпираться и юлить, а с радостью принял бы «страдание» и во всём сознался.

Далее: на теле Мэри Сандерс не найдено никаких украшений, тем более бриллиантового ожерелья. Мне казалось маловероятным, чтобы девушка-горничная купила поддельные бриллианты. Зачем? Никто ведь не поверил бы, что она может позволить себе настоящие камни. Леди Треверс со мной в этом согласилась. Что же получается? Кто-то сделал Мэри подарок? Но настоящим или поддельным было колье? Об этом не мешало бы спросить тех, кто нашёл труп — пастухов. Им стоит нанести ещё один визит.

Если горничная примеряла колье, то вполне могла надеть его на свидание. Если в день своей смерти Мэри отправилась на встречу с отцом Бэйзилом, то украшение, вероятно, было на ней — едва ли она упустила бы возможность похвастать подарком. Тогда исчезнуть с тела убитой драгоценность могла только благодаря пастухам или убийце. Я попытался представить, как Грайм и Барс обнаруживают труп девушки и останавливаются над ним в панике и раздумье. У них два варианта: сообщить о жуткой находке или убраться восвояси и сделать вид, что ничего не видели.

Мне казалось, что они скорее выбрали бы второе. Люди не любят связываться с полицией, особенно если речь идёт об убийствах. Почему же пастухи поступили иначе? Они ведь должны были понимать, что это неминуемо навлечёт подозрения на них самих. Я не верил в гражданскую сознательность Грайма и Барса, так что решил представить третий вариант: пастухи находят мёртвую Мэри Сандерс и видят на её шее драгоценное колье. Они забирают его себе, чтобы позже продать, и понимают, что теперь им выгоднее сообщить о трупе, ведь если кто-то из скупщиков краденого донесёт на них, им будет проще объяснить свою жадность, чем если бы они вообще умолчали о находке.

Загрузка...