CHAPTER IX. A BREAK IN THE CHAIN

(глава IX. Разрыв в цепи; break — ломание; разрыв)


IT was late in the afternoon before I woke (день клонился к вечеру: «было поздно днем», когда я проснулся; to wake — просыпаться), strengthened and refreshed (свежий и полный сил; to strengthen — усиливаться; укрепляться; strength — сила; to refresh — освежать, подкреплять). Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him (Шерлок Холмс по-прежнему сидел в точности, как я помнил, засыпая: «как я его оставил»; to sit — сидеть; to leave — оставлять), save that he had laid aside his violin and was deep in a book (если не считать того, что он отложил скрипку и погрузился в книгу: «был глубоко в книге»; save that — за исключением того, что; to lay — класть). He looked across at me, as I stirred (он посмотрел на меня, когда я пошевелился), and I noticed that his face was dark and troubled (и я заметил, что его лицо было мрачно и встревожено; dark — темный; мрачный, хмурый).

"You have slept soundly," he said (вы крепко спали, — сказал он; to sleep — спать; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). "I feared that our talk would wake you (я боялся, что наш разговор вас разбудит)."

"I heard nothing," I answered (я ничего не слышал, — ответил я). "Have you had fresh news, then (что, появились новости: «свежие новости»)?"

"Unfortunately, no (к сожалению, нет). I confess that I am surprised and disappointed (признаюсь, что я удивлен и разочарован). I expected something definite by this time (я ожидал чего-нибудь определенного к этому времени; definite — ясный, точный, определенный). Wiggins has just been up to report (только что был Виггинс с докладом). He says that no trace can be found of the launch (он говорит, что следы катера невозможно обнаружить). It is a provoking check, for every hour is of importance (досадная задержка, так как дорог каждый час: «так как каждый час значим»; provoking — раздражающий; досадный; check — контроль, проверка; задержка; внезапная остановка; importance — важность, значимость; значение)."

"Can I do anything (могу я что-нибудь сделать)? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing (я полностью отдохнул: «совершенно свеж» и совершенно готов к новой ночной вылазке; outing — прогулка)."


definite ['def(@)n@t]


IT was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.

"You have slept soundly," he said. "I feared that our talk would wake you."

"I heard nothing," I answered. "Have you had fresh news, then?"

"Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance."

"Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing."


"No; we can do nothing (нет, мы ничего не можем сделать). We can only wait (мы можем только ждать). If we go ourselves, the message might come in our absence (если мы сами уйдем, в наше отсутствие может поступить сообщение), and delay be caused (что приведет к задержке; to cause — послужить причиной). You can do what you will, but I must remain on guard (вы можете делать, что хотите, но я должен оставаться на страже)."

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester (тогда я сгоняю в Кембервелл и навещу миссис Сесиль Форрестер; to run — бежать, бегать; быстро перемещаться; ехать; to call — кричать; окликать; to call upon — навещать). She asked me to, yesterday (она меня просила об этом вчера)."

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes (миссис Сесилию Форрестер? — спросил Холмс, с намеком на улыбку в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах).

"Well, of course on Miss Morstan too (ну, конечно и мисс Морстен тоже). They were anxious to hear what happened (они очень хотели услышать, что произошло; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."

"I would not tell them too much," said Holmes (я бы не стал сообщать им слишком многое, — сказал Холмс). "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them (женщинам никогда не следует доверять полностью, даже лучшим из них)."

I did not pause to argue over this atrocious sentiment (я не задержался, чтобы оспаривать это ужасающее мнение; to pause — делать паузу; останавливаться; to argue — спорить; обсуждать; atrocious — свирепый, жестокий, ужасающий; sentiment — чувство; мнение, отношение). "I shall be back in an hour or two," I remarked (я вернусь через час или два, — сказал я; to remark — замечать; делать замечание).


pause [pO:z], argue ['A:gju:], atrocious [@'tr@uS@s]


"No; we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves, the message might come in our absence, and delay be caused. You can do what you will, but I must remain on guard."

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday."

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes.

"Well, of course on Miss Morstan too. They were anxious to hear what happened."

"I would not tell them too much," said Holmes. "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them."

I did not pause to argue over this atrocious sentiment. "I shall be back in an hour or two," I remarked.


"All right (хорошо)! Good luck (удачи)! But, I say, if you are crossing the river (но слушайте, если уж вы отправляетесь за реку; I say — слушай, послушай; to cross — пересекать) you may as well return Toby (вы можете с таким же успехом вернуть Тоби; as well — также, тоже; с таким же успехом), for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now (так как я не думаю, что существует вероятность того: «что это вообще вероятно», что он нам понадобится; likely — вероятный, возможный; use — употребление, применение)."

I took our mongrel accordingly (я взял нашу дворняжку согласно его просьбе; accordingly — соответственно; таким образом; следовательно), and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane (и оставил собаку и полсоверена у пожилого торговца животными на Пинчин-лейн; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел). At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures (в Кембервелле я обнаружил мисс Морстен немного утомленной после ночных приключений), but very eager to hear the news (но сгорающей от нетерпения услышать новости). Mrs. Forrester, too, was full of curiosity (миссис Форрестер также была полна любопытства). I told them all that we had done (я рассказал им все, что мы сделали), suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy (выпустив, однако, наиболее ужасающие подробности трагедии; to suppress — подавлять; сдерживать; скрывать, замалчивать; dreadful — страшный, ужасный; part — доля, часть; деталь). Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it (так, хотя я говорил о смерти мистера Шолто, я ничего не сказал о том, как она случилась и посредством чего; exact — точный; manner — способ, метод; манера; method — метод, способ). With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them (тем не менее, даже со всеми моими умолчаниями осталось достаточно того, что напугало и удивило их; omission — пропуск; пробел).

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester (как в романе! — вскричала миссис Форресте; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история). "An injured lady (леди-жертва; to injure — ранить, ушибить; поступить несправедливо; причинить зло), half a million in treasure (сокровища на полмиллиона), a black cannibal (негр-каннибал: «черный людоед»), and a wooden-legged ruffian (и одноногий разбойник; ruffian — бандит, головорез, негодяй). They take the place of the conventional dragon or wicked earl (они заняли место привычного дракона или злобного графа; conventional — обычный, традиционный; wicked — злой, злобный; безнравственный)."


sovereign ['sOv(@)rIn], suppress [s@'pres], exact [Ig'z&kt], romance [r@'m&ns], injure ['IndZ@], wicked ['wIkId], earl [@:l]


"All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby, for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now."

I took our mongrel accordingly, and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane. At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures, but very eager to hear the news. Mrs. Forrester, too, was full of curiosity. I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy. Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it. With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them.

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester. "An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian. They take the place of the conventional dragon or wicked earl."


"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me (и два странствующих рыцаря-спасителя, — добавила мисс Морстен, глянув на меня блеснувшими глазами; knight-errant — странствующий рыцарь; rescue — спасение, избавление, освобождение; bright — яркий; блестящий; радостный; умный, сметливый; glance — быстрый взгляд).

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search (ну, Мери, ваша судьба зависит от успеха поисков; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние; судьба; issue — выпуск, издание; исход, результат). I don't think that you are nearly excited enough (я не думаю, что вы и наполовину взволнованы так, как должны бы быть; nearly — близко; приблизительно; excited — взволнованный, возбужденный; enough — довольно, достаточно). Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet (только представьте, каково это — быть настолько богатой, что весь мир у ваших ног)!"

It sent a little thrill of joy to my heart (мое сердце радостно дрогнуло: «это послало маленький трепет радости в мое сердце»; to send — посылать; thrill — возбуждение, глубокое волнение; нервная дрожь, трепет) to notice that she showed no sign of elation at the prospect (когда я заметил, что она не показала ни малейших признаков восторженности от такой перспективы; elation — приподнятое настроение, восторг, бурная радость; энтузиазм; prospect — шанс, надежда; перспектива). On the contrary, she gave a toss of her proud head (наоборот, она досадливо тряхнула своей гордой головкой; to give — давать; осуществлять, делать; toss — бросок; резкое движение головой), as though the matter were one in which she took small interest (словно вопрос был из тех, что мало ее волновали; to take interest — интересоваться).

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said (я беспокоюсь о мистере Тадеуше Шолто, — сказала она). "Nothing else is of any consequence (все остальное неважно; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость); but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout (ведь он во всем проявил себя чрезвычайно добрым и благородным; to behave — вести себя, поступать; throughout — повсюду, везде; во всех отношениях; совершенно). It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge (снять с него это ужасное и необоснованное обвинение — наш долг; to clear — очищать; осветлять; оправдывать, снимать подозрение; to found — начинать строительство, закладывать фундамент; обосновывать; charge — заряд; обвинение)."


rescue ['reskju:], issue ['ISu:, 'isju:], throughout [Tru'aut]


"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me.

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search. I don't think that you are nearly excited enough. Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet!"

It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect. On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest.

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said. "Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge."


It was evening before I left Camberwell (уже наступил вечер, когда: «прежде чем» я покинул Кембервелл), and quite dark by the time I reached home (а когда я добрался до дома, было уже совсем темно). My companion's book and pipe lay by his chair (книга и трубка моего компаньона лежали возле его кресла), but he had disappeared (но сам он исчез). I looked about in the hope of seeing a note, but there was none (я везде посмотрел в надежде найти записку, но ее не было).

"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out (кажется, мистер Шерлок Холмс вышел)," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds (сказал я миссис Хадсон, когда она зашла, чтобы опустить шторы).

"No, sir (нет, сэр). He has gone to his room, sir (он ушел в свою комнату, сэр). Do you know, sir (вы знаете, сэр)," sinking her voice into an impressive whisper (понизив голос до многозначительного шепота; to sink — тонуть; понижать; impressive — впечатляющий, выразительный), "I am afraid for his health (я боюсь за его здоровье)?"

"Why so, Mrs. Hudson (почему это, миссис Хадсон)?"


blind [blaInd], whisper ['wIsp@], health [helT]


It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. My companion's book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none.

"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds.

"No, sir. He has gone to his room, sir. Do you know, sir," sinking her voice into an impressive whisper, "I am afraid for his health?"

"Why so, Mrs. Hudson?"


"Well, he's that strange, sir (ну, он такой странный). After you was gone (= After you were gone — после того как вы ушли) he walked and he walked, up and down, and up and down (он ходил и ходил, вперед и назад, вперед и назад), until I was weary of the sound of his footstep (так что я даже устала от звука шагов). Then I heard him talking to himself and muttering (затем я услышала, как он говорил сам с собой, бормотал что-то), and every time the bell rang out he came on the stair-head, with (а каждый раз, как звенел колокольчик, он выходил на лестничную площадку и спрашивал; stair-head — верхняя площадка лестницы) 'What is that, Mrs. Hudson (что это, миссис Хадсон)?' And now he has slammed off to his room (а теперь он заперся в своей комнате; to slam — захлопывать; с шумом закрывать), but I can hear him walking away the same as ever (но я слышу, как он все ходит там, как и прежде). I hope he's not going to be ill, sir (надеюсь, он не заболеет, сэр). I ventured to say something to him about cooling medicine (я осмелилась сказать ему что-то об успокаивающем; to venture — рисковать; отважиться; осмелиться; to cool — охлаждать; успокаивать; medicine — лекарство), but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room (но он повернулся ко мне, сэр, с таким видом, что я и не знаю, как я покинула его комнату; to get out — уходить)."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered (не думаю, что у вас есть какие-либо основания беспокоиться, миссис Хадсон, — ответил я; uneasy — неловкий, скованный; беспокойный, тревожный). "I have seen him like this before (я и раньше его таким видел). He has some small matter upon his mind which makes him restless (у него кое-что: «какое-то мелкое дело» на уме, вот из-за этого он такой нервный: «что делает его беспокойным»; restless — беспокойный, неугомонный)." I tried to speak lightly to our worthy landlady (я попытался говорить с нашей досточтимой домовладелицей так, словно я не был озабочен; lightly — слегка, незначительно; весело, беспечно; worthy — достойный; почтенный), but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread (но мне и самому было не по себе, когда на протяжении всей долгой ночи я время от времени слышал этот глухой звук его шагов; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; tread — поступь, шаги), and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction (и понимал, как гнетет его острый ум это вынужденная бездеятельность; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью; проницательный; spirit — дух; душа; ум; to chafe — тереть; раздражаться, нервничать; involuntary — невольный, ненамеренный; принудительный, вынужденный; inaction — бездействие; пассивность, бездеятельность).

At breakfast-time he looked worn and haggard (во время завтрака он выглядел осунувшимся и утомленным; worn — потертый; изнуренный; to wear — носить; снашивать; haggard — изможденный, измученный; осунувшийся), with a little fleck of feverish colour upon either cheek (на щеках у него горели пятна нездорового румянца; fleck — пятно; feverish — лихорадочный; fever — лихорадка; colour — цвет).


strange [streIndZ], medicine ['meds(@)n, 'medIsIn], worthy ['w@:DI], tread [tred]


"Well, he's that strange, sir. After you was gone he walked and he walked, up and down, and up and down, until I was weary of the sound of his footstep. Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang out he came on the stair-head, with 'What is that, Mrs. Hudson?' And now he has slammed off to his room, but I can hear him walking away the same as ever. I hope he's not going to be ill, sir. I ventured to say something to him about cooling medicine, but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered. "I have seen him like this before. He has some small matter upon his mind which makes him restless." I tried to speak lightly to our worthy landlady, but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread, and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction.

At breakfast-time he looked worn and haggard, with a little fleck of feverish colour upon either cheek.


"You are knocking yourself up, old man," I remarked (вы изматываете себя, старина, — заметил я; to knock up — будить стуком; утомлять, перенапрягать). "I heard you marching about in the night (я слышал, как вы всю ночь мерили шагами комнату; to hear — слышать; march — маршировать)."

"No, I could not sleep," he answered (я не мог спать, — ответил он). "This infernal problem is consuming me (эта чертова проблема не дает мне покоя; infernal — адский; дьявольский; consume — истреблять, уничтожать; поглощать). It is too much to be balked by so petty an obstacle (это уж слишком — споткнуться о такую мелочь; to balk — задерживать, мешать; petty — мелкий, незначительный; obstacle — помеха, препятствие), when all else had been overcome (когда все остальное уже преодолено). I know the men, the launch, everything (я знаю действующих лиц: «людей», катер, знаю все); and yet I can get no news (и я не могу добиться результата: «получить новости»). I have set other agencies at work (я запряг в дело: «за работу» другие силы; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; to set at work — запрячь в работу, загрузить; agency — агентство; сила, фактор), and used every means at my disposal (использовал все ресурсы в моем распоряжении; means — средство; способ; возможность). The whole river has been searched on either side, but there is no news (вся река прочесана на каждой стороне, и ничего: «но нет никаких известий»), nor has Mrs. Smith heard of her husband (и миссис Смит не получала известий: «не слышала» о своем муже). I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft (мне вскоре придется смириться с выводом: «я приду к выводу», что они затопили судно; to scuttle — делать отверстия в днище или борту корабля; затапливать судно, открыв кингстоны; craft — морское, речное судно). But there are objections to that (но против этого существуют возражения)."

"Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent (или что миссис Смит пустила нас по ложному следу; to put — класть, ставить; направлять)."

"No, I think that may be dismissed (нет, я думаю, это можно отбросить; to dismiss — отпускать; распускать; отвергать). I had inquiries made, and there is a launch of that description (я навел справки, существует катер, соответствующий описанию; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать)."

"Could it have gone up the river (а не мог он отправиться вверх по реке)?"


balk [bO:k], inquiry [In'kwaI@rI]


"You are knocking yourself up, old man," I remarked. "I heard you marching about in the night."

"No, I could not sleep," he answered. "This infernal problem is consuming me. It is too much to be balked by so petty an obstacle, when all else had been overcome. I know the men, the launch, everything; and yet I can get no news. I have set other agencies at work, and used every means at my disposal. The whole river has been searched on either side, but there is no news, nor has Mrs. Smith heard of her husband. I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft. But there are objections to that."

"Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent."

"No, I think that may be dismissed. I had inquiries made, and there is a launch of that description."

"Could it have gone up the river?"


"I have considered that possibility too (я подумал и о такой возможности; to consider — рассматривать; обдумывать), and there is a search-party who will work up as far as Richmond (и одна поисковая партия проверит все вверх по течению до самого Ричмонда; to work up — разрабатывать; собирать сведения). If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow (если сегодня не будет новостей, завтра я сам отправлюсь на поиски), and go for the men rather than the boat (и искать буду скорее людей, чем лодку). But surely, surely, we shall hear something (но конечно, конечно же, какие-нибудь новости обязательно будут: «мы услышим что-нибудь»)."

We did not, however (однако никаких новостей не было: «но мы не услышали»). Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies (ни от Виггинса: «ни слова не пришло к нам ни от Виггинса», ни из других источников). There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy (в большинстве газет были напечатаны статьи о норвудской трагедии). They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto (все они, казалось, были настроены довольно враждебно по отношению к несчастному Тадеушу Шолто). No fresh details were to be found, however, in any of them (но ни в одной из них нельзя было обнаружить ни одной новой детали; fresh — свежий; новый, только что появившийся; to find — находить, обнаруживать), save that an inquest was to be held upon the following day (не считая того, что дознание было назначено на завтра: «на следующий день»; inquest — следствие, дознание; to hold — держать; созывать, проводить). I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies (вечером я отправился пешком в Кембервелл, чтобы поставить леди в известность о наших неудачах; to report — сообщать, рассказывать; давать отчет; ill — больной, нездоровый; плохой; враждебный; success — успех; ill success — неудача), and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose (а по возвращении я обнаружил Холмса в унынии, к тому же он был изрядно замкнут; dejected — грустный, унылый; подавленный, угнетенный; morose — замкнутый, мрачный, угрюмый). He would hardly reply to my questions (он едва отвечал на мои вопросы), and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis (и весь вечер провозился с каким-то непонятным химическим анализом; to busy — занять работой; заниматься; abstruse — глубокомысленный, серьезный; невразумительный, трудный для понимания) which involved much heating of retorts and distilling of vapours (который требовал неоднократного нагрева реторт и дистилляции паров; to involve — привлекать; включать в себя), ending at last in a smell (что в конце концов привело к такой вони; smell — обоняние; запах; зловоние, вонь) which fairly drove me out of the apartment (что я чуть не убежал из квартиры; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени; чуть не; to drive out — вытеснять, изгонять; to drive — гнать). Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes (чуть ли не до самого утра я мог слышать бренчание его пробирок; small hours — предрассветные часы; первые часы после полуночи; to clink —звенеть; звякать, бряцать) which told me that he was still engaged in his malodorous experiment (из чего было понятно: «что говорило мне», что он все еще занимался своими зловонными экспериментами; to engage — привлекать, увлекать, занимать; заниматься; malodorous — вонючий, зловонный).


hostile ['hOstaIl], inquest ['INkwest], deject [dI'dZekt], abstruse [&b'stru:s], malodorous [,m&l'@ud(@)r@s]


"I have considered that possibility too, and there is a search-party who will work up as far as Richmond. If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow, and go for the men rather than the boat. But surely, surely, we shall hear something."

We did not, however. Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies. There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy. They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto. No fresh details were to be found, however, in any of them, save that an inquest was to be held upon the following day. I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies, and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose. He would hardly reply to my questions, and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours, ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment. Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment.


In the early dawn I woke with a start (рано на рассвете я, вздрогнув, проснулся; to wake — просыпаться; start — начало; вздрагивание), and was surprised to find him standing by my bedside (и был удивлен, обнаружив его стоящим около моей постели), clad in a rude sailor dress (одетым в грубую матросскую одежду; to clothe — одевать) with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck (включая бушлат и дешевый красный шарф на шее).

"I am off down the river, Watson," said he (я отправляюсь вниз по реке, Ватсон, — сказал он). "I have been turning it over in my mind (я все обдумал; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — ум), and I can see only one way out of it (и вижу только один выход). It is worth trying, at all events (во всяком случае, это стоит попробовать; event — событие; at all events — во всяком случае)."

"Surely I can come with you, then?" said I (тогда, конечно, я отправлюсь с вами? — попросил: «сказал» я).

"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative (нет, от вас будет намного больше пользы, если вы останетесь здесь в качестве моего представителя). I am loath to go (мне очень не хочется уходить), for it is quite on the cards that some message may come during the day (так как вполне возможно, что в течение дня придет какое-нибудь сообщение; to be on the cards — быть возможным, вероятным; можно ожидать), though Wiggins was despondent about it last night (хотя Виггинс и не очень-то на это надеялся вчера вечером; despondent — унылый, отчаявшийся). I want you to open all notes and telegrams (я хочу, чтобы вы просматривали: «вскрывали» все записки и телеграммы), and to act on your own judgment if any news should come (и действовали на свое усмотрение, если поступят новости; judgment — судебное разбирательство; суждение). Can I rely upon you (могу я положиться на вас)?"


representative [,reprI'zent@tIv], despondent [dI'spOnd@nt]


In the early dawn I woke with a start, and was surprised to find him standing by my bedside, clad in a rude sailor dress with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck.

"I am off down the river, Watson," said he. "I have been turning it over in my mind, and I can see only one way out of it. It is worth trying, at all events."

"Surely I can come with you, then?" said I.

"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative. I am loath to go, for it is quite on the cards that some message may come during the day, though Wiggins was despondent about it last night. I want you to open all notes and telegrams, and to act on your own judgment if any news should come. Can I rely upon you?"


"Most certainly (ну конечно же)."

"I am afraid that you will not be able to wire to me (боюсь, что вы не сможете послать мне телеграмму; wire — проволока; электрический провод; телеграфный или телефонный провод; телеграмма; to wire — посылать телеграмму), for I can hardly tell yet where I may find myself (так как я едва ли пока могу сказать, где я могу оказаться). If I am in luck, however, I may not be gone so very long (однако, если мне повезет, возможно, я буду отсутствовать не так уж долго; to be gone — отсутствовать). I shall have news of some sort or other before I get back (я непременно что-нибудь узнаю, до того как вернусь; sort — вид, разновидность)."

I had heard nothing of him by breakfast-time (ко времени завтрака о нем ничего не было слышно). On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business (но открыв «Стандард», я обнаружил, что там было свежее упоминание о трагедии: «деле»; allusion — упоминание; ссылка). "With reference to the Upper Norwood tragedy (что касается трагедии в Верхнем Норвуде; reference — ссылка; упоминание; with reference — в отношении, что касается)," it remarked (сообщалось там; to remark — замечать, отмечать), "we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed (у нас есть основания полагать, что дело обещает быть даже более сложным и загадочным, чем первоначально предполагалось). Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter (последние свидетельства показали, что мистер Тадеуш Шолто никоим образом не мог быть каким-либо образом замешан в этом деле: «совершенно невозможно, чтобы Шолто…»; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика; свидетельское показание; to concern — касаться, затрагивать, иметь отношение). He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening (он и экономка миссис Бернстоун оба были выпущены на свободу вчера вечером; to release — избавлять; освобождать из заключения, выпускать на волю). It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits (тем не менее, полагают, что у полиции есть версия относительно настоящих виновников; clue — клубок; ключ к разгадке; улика; culprit — обвиняемый; преступник), and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, (которая разрабатывается мистером Этелни Джонсом из Скотланд-Ярда; to prosecute — преследовать в судебном или уголовном порядке; вести, разрабатывать) with all his well-known energy and sagacity (со всей его известной энергией и проницательностью). Further arrests may be expected at any moment (можно ожидать дальнейших арестов в любую минуту)."


allusion [@'lu:Z(@)n], reference ['ref(@)r(@)ns], culprit ['kVlprIt], arrest [@'rest]


"Most certainly."

"I am afraid that you will not be able to wire to me, for I can hardly tell yet where I may find myself. If I am in luck, however, I may not be gone so very long. I shall have news of some sort or other before I get back."

I had heard nothing of him by breakfast-time. On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business. "With reference to the Upper Norwood tragedy," it remarked, "we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed. Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter. He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening. It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits, and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, with all his well-known energy and sagacity. Further arrests may be expected at any moment."


"That is satisfactory so far as it goes," thought I (ну, хоть так, — подумал я; satisfactory — удовлетворительный; достаточный; so far as it goes — до определенной степени). "Friend Sholto is safe, at any rate (наш друг Шолто в безопасности, по крайней мере). I wonder what the fresh clue may be (интересно, что это за новая версия); though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder (хотя это похоже на обычную отговорку, используемую каждый раз, когда полиция допустит оплошность; stereotyped — стереотипный; стандартный, шаблонный; избитый; form — форма; словесная формула; blunder — грубая ошибка; промах, просчет)."

I tossed the paper down upon the table (я бросил газету на стол), but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column (и тут мне на глаза попалось объявление в колонке объявлений о пропавших без вести родных и знакомых; to catch — ловить; поймать; agony — мука, мучение, страдание; column — колонна; рубрика; колонка; agony column — колонка объявлений о пропавших без вести родных и знакомых). It ran in this way (оно было нижеследующим; to run — бежать; гласить; быть выраженным):

"LOST — Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son Jim (разыскиваются: Мордекай Смит, лодочник, и его сын Джим; lost — потерянный; потерявшийся, заблудившийся), left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora (отплывшие с причала Смита около трех часов утра в прошлый вторник на борту парового катера «Аврора»; to leave — покидать, оставлять), black with two red stripes, funnel black with a white band (черный с двумя красными полосками, черная труба с белой полосой), the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs. Smith, at Smith's wharf (вознаграждение: «сумма» в пять фунтов будет выплачено любому, кто может дать информацию миссис Смит, на причале Смита), or at 221b, Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora (или по адресу: Бейкер-стрит, 221 б, о местоположении вышеуказанного Мордекая Смита и катера «Аврора»)."

This was clearly Holmes's doing (это, очевидно, было дело рук Холмса). The Baker Street address was enough to prove that (адреса на Бейкер-стрит было достаточно, чтобы утверждать это; to prove — доказывать). It struck me as rather ingenious (мне это показалось довольно изобретательным; to strike — ударять; производить впечатление), because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband (потому что прочитавшие его беглецы: «оно могло быть прочитано беглецами» не увидели бы в нем ничего, кроме естественного беспокойства жены о пропавшем муже; to miss — потерпеть неудачу; чувствовать отсутствие; скучать).


stereotype ['sterI@taIp, 'stI@rI@,taIp], ingenious [In'dZi:nI@s]


"That is satisfactory so far as it goes," thought I. "Friend Sholto is safe, at any rate. I wonder what the fresh clue may be; though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder."

I tossed the paper down upon the table, but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column. It ran in this way:

"LOST — Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son Jim, left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora, black with two red stripes, funnel black with a white band, the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs. Smith, at Smith's wharf, or at 221b, Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora."

This was clearly Holmes's doing. The Baker Street address was enough to prove that. It struck me as rather ingenious, because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband.


It was a long day (это был долгий день). Every time that a knock came to the door (каждый раз, когда раздавался стук в дверь), or a sharp step passed in the street (или слышались торопливые шаги на улице; sharp — острый; быстрый, энергичный; to pass — идти; проходить), I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement (мне казалось, что это был либо возвращающийся Холмс, либо ответ на его объявление; to imagine — воображать, представлять себе). I tried to read (я попытался читать), but my thoughts would wander off to our strange quest (но мои мысли неизбежно возвращались к нашим странным поискам; to wander — бродить, странствовать; блуждать) and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing (и к разношерстной и зловещей парочке, которую мы преследовали; ill-assorted — несовместимые, не подходящие друг другу; villainous — мерзкий, подлый; зверский, злодейский). Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning (не может ли быть, ломал я голову, какой-нибудь фундаментальной ошибки в рассуждениях моего компаньона; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться, задаваться вопросом; radical — коренной, радикальный; flaw — трещина, порок, изъян)? Might he be suffering from some huge self-deception (а что если он был жертвой какого-то грандиозного самообмана; to suffer — страдать; huge — огромный)? Was it not possible that his nimble and speculative mind (разве не может быть так, что его быстрый, аналитический ум; nimble — проворный, ловкий; живой, подвижный; to speculate — обдумывать, взвешивать; размышлять) had built up this wild theory upon faulty premises (выстроил свою дикую теорию, основываясь на ложных предпосылках; to build — строить; faulty — неисправный; ложный, ошибочный; premise — исходное условие; предположение; предпосылка)? I had never known him to be wrong (на моей памяти он никогда не ошибался: «я никогда не знал его ошибающимся»); and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived (все же и самый яростный приверженец аналитической мысли может когда-то впасть в заблуждение; keen — острый; проницательный, сообразительный; to reason — рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, обосновывать; reasoner — тот, кто размышляет, делает выводы; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение). He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic (вполне возможно, думал я, что он заблуждается по вине слишком замысловатых логических заключений; to fall — падать; error — ошибка; to fall into error — ошибаться; refinement — очищение; утонченность; изощренность; logic — логика), — his preference for a subtle and bizarre explanation (из-за его предпочтения хитроумного и неожиданного объяснения; subtle — нежный; утонченный, изысканный; bizarre — причудливый, эксцентричный) when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand (когда не такое изощренное и более тривиальное было у него под рукой; plain — очевидный; простой; commonplace — банальный, неоригинальный; ready — готовый). Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence (хотя, с другой стороны, я сам видел все факты; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика), and I had heard the reasons for his deductions (и слышал обоснование его умозаключений; reason — причина; соображение). When I looked back on the long chain of curious circumstances (когда я вспоминал: «смотрел назад на» длинную цепь любопытных обстоятельств), many of them trivial in themselves (многие из которых сами по себе были достаточно тривиальны), but all tending in the same direction (но все вели в одном направлении; to tend — иметь тенденцию; вести в определенном направлении), I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect (я не мог отделаться от мысли: «скрыть от себя», что, будь даже объяснения Холмса неверны; to disguise — изменять внешность; утаивать, скрывать) the true theory must be equally outré and startling (истинная теория должна быть столь же экстравагантной и поразительной; equally — равно, в равной степени; outré — /фр./ утрированный, преувеличенный; startling — поразительный, потрясающий).


assort [@'sO:t], villainous ['vIl@n@s], pursue [p@'sju:], bizarre [bI'zA:]


It was a long day. Every time that a knock came to the door, or a sharp step passed in the street, I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement. I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing. Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning? Might he be suffering from some huge self-deception? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises? I had never known him to be wrong; and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived. He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic, — his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand. Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence, and I had heard the reasons for his deductions. When I looked back on the long chain of curious circumstances, many of them trivial in themselves, but all tending in the same direction, I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect the true theory must be equally outré and startling.


At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell (в три часа дня дверной колокольчик настойчиво зазвенел; peal — звон колоколов), an authoritative voice in the hall (в холле раздался властный голос), and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me (и, к моему удивлению не кто иной, как мистер Этелни Джонс появился у меня в комнате: «был проведен наверх в мою комнату»; to show — показывать; показывать путь, провожать). Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense (однако он сильно отличался от того бесцеремонного проповедника здравого смысла; different — непохожий, отличный; brusque — отрывистый; бесцеремонный; masterful — своевольный, повелительный, властный; мастерский) who had taken over the case so confidently at Upper Norwood (который так уверенно взял в свои руки дело в Верхнем Норвуде; to take over — принимать полномочия от другого). His expression was downcast (выражение его лица было унылым; downcast — нисходящий; грустный, подавленный), and his bearing meek and even apologetic (а его поведение робким и даже заискивающим; bearing — поведение, манера держать себя; apologetic — извиняющийся; примирительный).

"Good-day, sir; good-day," said he (добрый день, сэр, добрый день, — сказал он). "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand (мистера Шерлока Холмса нет, насколько я понимаю)."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back (да, и я не могу точно сказать: «и я не могу быть уверенным», когда он вернется). But perhaps you would care to wait (но, возможно, вы не против подождать; to care — беспокоиться; иметь желание). Take that chair and try one of these cigars (садитесь в то кресло и попробуйте одну из этих сигар)."

"Thank you; I don't mind if I do," said he (спасибо, не откажусь, — сказал он; I don't mind if I do — я, пожалуй, не откажусь; я не прочь), mopping his face with a red bandanna handkerchief (вытирая лицо красным шелковым платком; to mop — мыть, протирать шваброй; вытирать; mop — швабра; bandanna — большой шелковый или хлопчатобумажный платок).


authoritative [O:'TOrIt@tIv], apologetic [@,pOl@'dZetIk], cigar [sI'gA:]


At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell, an authoritative voice in the hall, and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me. Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood. His expression was downcast, and his bearing meek and even apologetic.

"Good-day, sir; good-day," said he. "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back. But perhaps you would care to wait. Take that chair and try one of these cigars."

"Thank you; I don't mind if I do," said he, mopping his face with a red bandanna handkerchief.


"And a whisky-and-soda (виски с содовой)?"

"Well, half a glass (ну, полстаканчика). It is very hot for the time of year (очень жарко для этого времени года); and I have had a good deal to worry and try me (а у меня много было поводов для беспокойства и раздражения: «я имел многое = мне пришлось пройти сквозь многое, что беспокоило и раздражало меня»; a good deal — очень много, изрядное количество; to try — пытаться; мучить, раздражать). You know my theory about this Norwood case (вы знакомы с моей теорией о норвудском деле)?"

"I remember that you expressed one (я помню, что вы высказывали одну; to express — изображать; выражать; высказывать)."

"Well, I have been obliged to reconsider it (ну, я был вынужден пересмотреть ее). I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir (моя сеть была плотно затянута вокруг мистера Шолто, сэр), when pop he went through a hole in the middle of it (когда он неожиданно выскочил: «когда — бух! — и он выскочил» через дыру в ее середине; pop — хлоп, бух). He was able to prove an alibi which could not be shaken (он смог предоставить алиби, в котором невозможно усомниться; to shake — трясти; расшатываться). From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other (с того времени, как он покинул комнату брата, он постоянно находился в чьем-либо присутствии: «он никогда не выходил из поля зрения того или иного»; sight — зрение; поле зрения, видимость). So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors (поэтому он не может быть тем, кто карабкался по крышам и лазил через люки). It's a very dark case, and my professional is at stake (это исключительно темное дело, и на карту поставлена моя профессиональная репутация; credit — доверие, вера; хорошая репутация; stake — столб, кол; столб, к которому привязывали присужденного к сожжению; to be at stake — быть поставленным на карту, находиться под угрозой). I should be very glad of a little assistance (я был бы очень рад небольшой помощи)."

"We all need help sometimes," said I (нам всем подчас нужна помощь, — сказал я).


oblige [@b'laIdZ], tightly ['taItlI], alibi ['&lIbaI]


"And a whisky-and-soda?"

"Well, half a glass. It is very hot for the time of year; and I have had a good deal to worry and try me. You know my theory about this Norwood case?"

"I remember that you expressed one."

"Well, I have been obliged to reconsider it. I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir, when pop he went through a hole in the middle of it. He was able to prove an alibi which could not be shaken. From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other. So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors. It's a very dark case, and my professional credit is at stake. I should be very glad of a little assistance."

"We all need help sometimes," said I.


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir (ваш друг мистер Шерлок Холмс — удивительный человек, сэр)," said he, in a husky and confidential voice (сказал он доверительным хриплым голосом; husky — покрытый шелухой; охрипший). "He's a man who is not to be beat (его невозможно поставить в тупик; to beat — бить; побеждать, побивать; превосходить). I have known that young man go into a good many cases (я видел, как этот молодой человек брался за многие дела; to go into — входить; исследовать, изучать), but I never saw the case yet that he could not throw a light upon (и я еще не видел дела, которое он не смог бы прояснить; to throw — бросать; light — свет; to throw a light upon — прояснять). He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories (его методы необычны, и, возможно, он немного спешит: «немного быстр» делать выводы; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; нестандартный; to jump — прыгать; поспешно, необдуманно приходить к), but, on the whole, I think he would have made a most promising officer (но, в целом, я думаю, что из него бы получился многообещающий офицер полиции; to promise — обещать), and I don't care who knows it (и я готов сказать это любому: «и меня не волнует, кто это знает»). I have had a wire from him this morning (я получил от него телеграмму этим утром), by which I understand that he has got some clue to this Sholto business (из которой я заключил: «по которой я понял», что у него есть какая-то зацепка в этом деле Шолто; clue — клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо). Here is his message (вот его сообщение)."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me (он вынул из кармана телеграмму и протянул ее мне). It was dated from Poplar at twelve o'clock (она была отправлена из Поплара в двенадцать часов; to date — датировать, проставлять дату, число; указывать время и место; Poplar — Поплар, один из рабочих районов лондонского Ист-Энда). "Go to Baker Street at once," it said (немедленно отправляйтесь на Бейкер-стрит, — значилось в телеграмме). "If I have not returned, wait for me (если я еще не вернусь, подождите меня). I am close on the track of the Sholto gang (я преследую по пятам виновных в деле Шолто; track — след). You can come with us to-night if you want to be in at the finish (вы можете пойти с нами этим вечером, если хотите участвовать в завершении дела; to be in — участвовать; играть активную роль в)."


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir," said he, in a husky and confidential voice. "He's a man who is not to be beat. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Here is his message."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o'clock. "Go to Baker Street at once," it said. "If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish."


"This sounds well (хорошие новости: «это звучит хорошо»). He has evidently picked up the scent again," said I (очевидно, он опять напал на след, — сказал я; to pick — собирать, снимать; рвать; to pick up — поднимать, подбирать; поймать; scent — запах, аромат; след).

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction (а, значит, у него тоже не все было гладко, — воскликнул Джонс с видимым удовлетворением; fault — дефект, недостаток; ошибка, промах; потеря следа; to be at fault — ошибаться; потерять след; evident — явный, очевидный). "Even the best of us are thrown off sometimes (даже лучшие из нас иногда терпят фиаско; to throw — бросать; to throw off — сбросить). Of course this may prove to be a false alarm (конечно, это может оказаться ложной тревогой; to prove — доказывать; оказываться); but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip (но мой долг как служителя закона не упускать ни единого шанса: «не позволять ни единому шансу ускользнуть»; to slip — скользить; ускользать). But there is some one at the door (но кто-то вошел: «кто-то у двери»). Perhaps this is he (возможно, это он)."

A heavy step was heard ascending the stair (было слышно, как кто-то с трудом поднимается по лестнице; heavy — тяжелый; неуклюжий, медлительный; step — шаг), with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath (с хрипом и клекотом в груди, как человек, которому дышится с трудом; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть, сопеть; to rattle — трещать, грохотать; хрипеть; sorely болезненно, мучительно, чрезвычайно, крайне; to put to it — попасть в трудное положение, даваться с трудом). Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him (раз или два он остановился, словно подъем по лестнице давался ему с трудом; climb — восхождение; подъем), but at last he made his way to our door and entered (но наконец он добрался до нашей двери и вошел). His appearance corresponded to the sounds which we had heard (его внешний вид соответствовал тем звукам, что мы слышали). He was an aged man, clad in seafaring garb (это был пожилой человек в одежде моряка; to clothe — одевать; seafaring — мореходный; относящийся к морякам; garb — наряд, одеяние), with an old pea-jacket buttoned up to his throat (видавший виды: «старый» бушлат застегнут до самого горла). His back was bowed (он горбился: «его спина была согбенна»; to bow — гнуть, сгибать), his knees were shaky (его колени дрожали; shaky — трясущийся, дрожащий; to shake — трясти/сь/), and his breathing was painfully asthmatic (а дыхание было болезненно астматическим). As he leaned upon a thick oaken cudgel (когда он оперся на толстую дубовую трость; cudgel — дубина, толстая деревянная палка) his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs (он расправил плечи, пытаясь набрать воздуха в легкие: «его плечи поднялись в попытке втянуть воздуха в легкие»; to heave — поднимать; вздыматься; to draw — рисовать; чертить; вдыхать, втягивать). He had a coloured scarf round his chin (горло и подбородок у него были замотаны цветным шарфом: «у него был цветной шарф вокруг подбородка»; chin — подбородок), and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes (и мало что было видно из его лица, кроме пары проницательных темных глаз), overhung by bushy white brows (над которыми нависали кустистые седые брови; to overhang — выступать, нависать; white — белый), and long gray side-whiskers (да длинных седых бакенбард; gray — серый; седой). Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner (в целом, он создавал впечатление: «давал мне впечатление» почтенного капитана торгового флота; master — хозяин, владелец; капитан; mariner — матрос, моряк; master mariner — капитан торгового судна) who had fallen into years and poverty (на которого навалились возраст и нужда: «который впал в годы и нужду»).


correspond [,kOrI'spOnd], aged ['eIdZId]


"This sounds well. He has evidently picked up the scent again," said I.

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction. "Even the best of us are thrown off sometimes. Of course this may prove to be a false alarm; but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip. But there is some one at the door. Perhaps this is he."

A heavy step was heard ascending the stair, with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath. Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him, but at last he made his way to our door and entered. His appearance corresponded to the sounds which we had heard. He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old pea-jacket buttoned up to his throat. His back was bowed, his knees were shaky, and his breathing was painfully asthmatic. As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs. He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows, and long gray side-whiskers. Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty.


"What is it, my man?" I asked (в чем дело, уважаемый? — спросил я).

He looked about him in the slow methodical fashion of old age (он осмотрелся в степенной, методичной манере, свойственной его возрасту: «пожилого возраста»).

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he (здесь мистер Шерлок Холмс? — спросил он).

"No; but I am acting for him (нет, но я выступаю от его лица; to act — действовать; представлять, действовать от лица). You can tell me any message you have for him (вы можете передать мне любое послание, которое у вас для него есть)."

"It was to him himself I was to tell it," said he (я должен сказать это ему лично, — сказал он).

"But I tell you that I am acting for him (но я ведь сказал вам, что действую от его имени). Was it about Mordecai Smith's boat (речь о лодке Мордекая Смита)?"

"Yes. I knows well where it is (я точно знаю, где она). An' I knows where the men he is after are (и я знаю, где те люди, которых он разыскивает; to be after — преследовать). An' I knows where the treasure is (и я знаю, где сокровища). I knows all about it (я все об этом знаю)."

"Then tell me, and I shall let him know (тогда скажите мне, и я ему передам)."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man (я должен сказать это ему лично, — повторил он со вздорным упрямством очень старого человека; petulant — нетерпеливый; обидчивый, раздражительный, вздорный).


petulant ['petju:l@nt], obstinacy ['ObstIn@sI]


"What is it, my man?" I asked.

He looked about him in the slow methodical fashion of old age.

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he.

"No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him."

"It was to him himself I was to tell it," said he.

"But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith's boat?"

"Yes. I knows well where it is. An' I knows where the men he is after are. An' I knows where the treasure is. I knows all about it."

"Then tell me, and I shall let him know."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man.


"Well, you must wait for him (ну, тогда вам придется его подождать)."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one (нет, нет, я не собираюсь потерять весь день, чтобы кого-то ублажить; to please — радовать, доставлять удовольствие; угождать). If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself (если мистера Холмса здесь нет, пусть мистер Холмс сам все разузнает). I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word (ваш вид не внушает мне доверия, и я не скажу вам ни слова; to care — беспокоиться, тревожиться; испытывать любовь, привязанность к)."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him (шаркающей походкой он пошел к двери, но Этелни Джонс встал перед ним; to shuffle — откладывать в сторону; волочить ноги; шаркать; to get — получить; разместиться, занять место).

"Wait a bit, my friend," said he (подождите-ка минутку, мой друг, — сказал он; a bit — немного, чуть-чуть). "You have important information, and you must not walk off (вы располагаете важными сведениями, и вам не следует уходить). We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns (мы задержим вас, нравится вам это или нет, пока не вернется наш друг; to keep — держать; задерживать)."

The old man made a little run towards the door (старик попытался кинуться к двери; to make a run — побежать; убежать), but, as Athelney Jones put his broad back up against it (но когда Этелни Джонс перекрыл ее своей широкой спиной; to put up — воздвигать), he recognized the uselessness of resistance (он признал тщетность сопротивления).

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick (хорошенькое обхождение! — вскричал он, стукнув в пол своей палкой; to stamp — штамповать; стучать, бить). "I come here to see a gentleman (я прихожу сюда, чтобы встретиться с джентльменом), and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion (а вы двое, кого я в жизни не видел, хватаете меня и обходитесь со мной подобным образом)!"


lose [lu:z]


"Well, you must wait for him."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one. If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him.

"Wait a bit, my friend," said he. "You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns."

The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognized the uselessness of resistance.

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick. "I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!"


"You will be none the worse," I said (хуже вам от этого не станет, — сказал я). "We shall recompense you for the loss of your time (мы компенсируем вам ваше потраченное время: «потерю вашего времени»). Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait (садитесь сюда, на софу, и долго ждать вам не придется)."

He came across sullenly enough (он недовольно прошел к софе; sullenly — угрюмо), and seated himself with his face resting on his hands (и уселся, подперев подбородок ладонью: «с лицом, покоящимся на руках»; to rest — отдыхать; покоиться, лежать; класть). Jones and I resumed our cigars and our talk (Джонс и я вернулись к нашим сигарам и нашей беседе; to resume — возобновлять, продолжать). Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us (и вдруг внезапно голос Холмса прервал нашу беседу; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор).

"I think that you might offer me a cigar too," he said (думаю, что вы могли бы и мне предложить сигару, — сказал он).

We both started in our chairs (мы оба вздрогнули в своих креслах; to start — начинать; вздрагивать). There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement (рядом с нами сидел Холмс с выражением скрытого лукавства на лице; air — воздух; вид; quiet — тихий; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить; amusement — развлечение, забава).

"Holmes!" I exclaimed (Холмс! — воскликнул я). "You here (вы здесь)! But where is the old man (а где же старик)?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair (вот вам старик, — сказал он, протягивая копну седых волос; heap — груда, куча). "Here he is, — wig (вот он — парик), whiskers (бакенбарды), eyebrows (брови), and all (все). I thought my disguise was pretty good (я полагал, что моя маскировка довольна хороша; disguise — маскировка; переодевание; измененная внешность), but I hardly expected that it would stand that test (но я едва ли ожидал, что она выдержит это испытание; to stand — стоять; выдерживать)."


recompense ['rek@mpens], eyebrow ['eIbrau], disguise [dIs'gaIz]


"You will be none the worse," I said. "We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait."

He came across sullenly enough, and seated himself with his face resting on his hands. Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us.

"I think that you might offer me a cigar too," he said.

We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.

"Holmes!" I exclaimed. "You here! But where is the old man?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair. "Here he is, — wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test."


"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted (ах вы мошенник! — вскричал Джонс вне себя от восторга; rogue — негодяй; жулик, мошенник; шалун; проказник; highly — весьма, очень, сильно; to delight — радовать; доставлять большое удовольствие). "You would have made an actor, and a rare one (из вас бы получился замечательный актер; rare — редкий). You had the proper workhouse cough (этот ваш кашель прямо как в работном доме; proper — присущий, свойственный; правильный; надлежащий), and those weak legs of yours are worth ten pound a week (и дрожащие колени — одно это достойно жалования в десять фунтов в неделю; weak — слабый; неустойчивый; leg — нога; worth — стоящий; достойный, заслуживающий). I thought I knew the glint of your eye, though (хотя мне показалось, что я узнал блеск ваших глаз; glint — вспышка; мерцающий свет; быстрый взгляд). You didn't get away from us so easily, you see (видите, нас так просто не надуть; to get away — сбежать; выйти из трудного положения, выйти сухим из воды)."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar (я работал в этой личине весь день, — сказал он, зажигая сигару; get-up — стиль, фасон одежды; одежда). "You see, a good many of the criminal classes begin to know me (видите ли, многие преступные элементы начинают узнавать меня; class — класс; категория, тип; разряд), — especially since our friend here took to publishing some of my cases (особенно с тех пор, как этот наш друг взялся за публикацию некоторых моих дел; to take to smth. — начинать заниматься чем-либо): so I can only go on the war-path under some simple disguise like this (поэтому я могу выходить на тропу войны только в каком-нибудь таком простом маскараде). You got my wire (вы получили мою телеграмму)?"

"Yes; that was what brought me here (да, это меня сюда и привело; to bring — приносить; приводить)."

"How has your case prospered (как продвигается ваше дело; to prosper — благоденствовать, преуспевать)?"

"It has all come to nothing (все развалилось: «все пришло к ничему»). I have had to release two of my prisoners (мне пришлось освободить двоих моих заключенных), and there is no evidence against the other two (и против двух других нет улик; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика)."


rogue [r@ug], cough [kVf]


"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted. "You would have made an actor, and a rare one. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pound a week. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn't get away from us so easily, you see."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar. "You see, a good many of the criminal classes begin to know me, — especially since our friend here took to publishing some of my cases: so I can only go on the war-path under some simple disguise like this. You got my wire?"

"Yes; that was what brought me here."

"How has your case prospered?"

"It has all come to nothing. I have had to release two of my prisoners, and there is no evidence against the other two."


"Never mind (не расстраивайтесь). We shall give you two others in the place of them (мы дадим вам взамен двух других). But you must put yourself under my orders (но вам придется подчиняться моим приказам). You are welcome to all the official credit (совсем не против, если официально все будет считаться вашей заслугой; welcome — желанный; имеющий право или разрешение сделать что-либо; credit — доверие, вера; заслуга, честь), but you must act on the lines that I point out (но вы должны действовать так, как укажу я; line — веревка, шнур; план). Is that agreed (вы согласны)?"

"Entirely, if you will help me to the men (полностью, если вы поможете мне их арестовать)."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — (ну, тогда, во-первых, мне нужен быстрый полицейский катер — паровой; boat — лодка; шлюпка; корабль; судно) to be at the Westminster Stairs at seven o'clock (к семи часам у Вестминистерской пристани)."

"That is easily managed (это легко сделать; to manage — руководить; суметь сделать). There is always one about there (один там всегда поблизости); but I can step across the road and telephone to make sure (но я могу позвонить с той стороны улицы: «сходить через дорогу и позвонить», чтобы уточнить; to step — ступать; идти, ходить; sure — уверенный; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить)."

"Then I shall want two stanch men, in case of resistance (затем мне нужны двое крепких полицейских на случай сопротивления; stanch = staunch — стойкий; крепкий; to resist — сопротивляться)."

"There will be two or three in the boat (в катере будут двое или трое). What else (что еще)?"


official [@'fIS(@)l], credit ['kredIt], staunch [stOntS]


"Never mind. We shall give you two others in the place of them. But you must put yourself under my orders. You are welcome to all the official credit, but you must act on the lines that I point out. Is that agreed?"

"Entirely, if you will help me to the men."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — to be at the Westminster Stairs at seven o'clock."

"That is easily managed. There is always one about there; but I can step across the road and telephone to make sure."

"Then I shall want two stanch men, in case of resistance."

"There will be two or three in the boat. What else?"


"When we secure the men we shall get the treasure (когда мы их схватим, мы завладеем сокровищами; to secure — охранять; защищать; заключать в тюрьму, брать под стражу). I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady (я думаю, этому моему другу доставит удовольствие сопроводить сундук к молодой леди) to whom half of it rightfully belongs (которой по праву принадлежит их половина). Let her be the first to open it (пусть она первая откроет его). — Eh, Watson (а, Ватсон)?"

"It would be a great pleasure to me (мне это доставит большое удовольствие)."

"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head (довольно необычная процедура, — сказал Джонс, качая головой; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; незаконный; proceeding — акт, действие; образ действия, практика). "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it (как бы то ни было, все это дело необычно, и я думаю, на это можно закрыть глаза; to wink — подмигивать; смотреть сквозь пальцы; закрывать глаза). The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation (сокровища потом должны быть переданы властям вплоть до результата официального расследования)."

"Certainly (конечно). That is easily managed (это легко устроить). One other point (и еще один момент). I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself (мне бы очень хотелось услышать несколько подробностей этого дела от самого Джонатана Смолла). You know I like to work the detail of my cases out (вы знаете, что мне нравиться выяснять все подробности моих дел; to work out — решать; разрабатывать, уточнять). There is no objection to my having an unofficial interview with him (не будет возражений, если у меня с ним будет неофициальная беседа), either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded (либо здесь, в моих апартаментах, либо в любом другом месте, при условии, что он будет под надежной охраной; as long as — пока; до тех пор, пока; при условии; efficient — действенный, результативный, эффективный; to guard — охранять)?"


secure [sI'kju@], pleasure ['pleZ@]


"When we secure the men we shall get the treasure. I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady to whom half of it rightfully belongs. Let her be the first to open it. — Eh, Watson?"

"It would be a great pleasure to me."

"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head. "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it. The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation."

"Certainly. That is easily managed. One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself. You know I like to work the detail of my cases out. There is no objection to my having an unofficial interview with him, either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?"


"Well, you are master of the situation (ну, вы хозяин ситуации). I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small (у меня еще нет никаких доказательств существования этого Джонатана Смолла). However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him (как бы то ни было, если вы сможете его арестовать: «поймать», я не вижу, как я могу отказать вам поговорить с ним)."

"That is understood, then (значит, договорились; to understand — понимать; understood — согласовано, установлено соглашением)?"

"Perfectly (абсолютно). Is there anything else (что-нибудь еще)?"

"Only that I insist upon your dining with us (только то, что я настаиваю, чтобы вы пообедали с нами). It will be ready in half an hour (обед будет готов через полчаса). I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines (будут устрицы, пара куропаток и скромный выбор белых вин; brace — связь; скоба, скрепа; пара; something — кое-что, нечто, что-то; нечто вроде). — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper (Ватсон, вы так еще ни разу и не признали мои достоинства в качестве хозяина дома; to recognize — узнавать; признавать; отдавать должное)."


existence [Ig'zIst(@)ns, eg'zIst(@)ns], insist [In'sIst], recognize ['rek@gnaIz]


"Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small. However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him."

"That is understood, then?"

"Perfectly. Is there anything else?"

"Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour. I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines. — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper."

Загрузка...