CHAPTER XII. THE STRANGE STORY OF JONATHAN SMALL

(глава XII. Удивительная история Джонатана Смолла; strange — чужой; незнакомый; странный; удивительный).


A VERY patient man was that inspector in the cab (очень терпеливым человеком оказался этот инспектор в карете), for it was a weary time before I rejoined him (так как прошло немало времени, прежде чем я вновь присоединился к нему; weary — усталый; утомительный, изнуряющий). His face clouded over when I showed him the empty box (его лицо омрачилось, когда я показал ему пустой ларец; to cloud — покрывать/ся/ облаками, тучами; омрачать/ся/).

"There goes the reward!" said he, gloomily (прощай, премия, — мрачно сказал он). "Where there is no money there is no pay (нет денег, нет оплаты). This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me (эта ночь принесла бы мне и Сэму Брауну по десятке каждому: «работа этой ночи стоила бы по десятке каждому — Сэму Брауну и мне») if the treasure had been there (если бы сокровища оказались на месте)."

"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said (мистер Тадеуш Шолто — богатый человек, — сказал я). "He will see that you are rewarded, treasure or no (он позаботится, чтобы вас вознаградили, с сокровищами или без)."

The inspector shook his head despondently, however (инспектор, однако, уныло покачал головой). "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think (плохо дело, — повторил он, — и именно так подумает мистер Этелни Джонс; bad job — безнадежное дело; неудача)."


patient ['peIS(@)nt], reward [rI'wO:d], despondently [dI'spOnd@ntlI]


A VERY patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. His face clouded over when I showed him the empty box.

"There goes the reward!" said he, gloomily. "Where there is no money there is no pay. This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there."

"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said. "He will see that you are rewarded, treasure or no."

The inspector shook his head despondently, however. "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think."


His forecast proved to be correct (его прогноз подтвердился: «оказался правильным»), for the detective looked blank enough (так как детектив выглядел весьма нерадостно; blank — пустой, незаполненный; озадаченный, полностью сбитый с толку) when I got to Baker Street and showed him the empty box (когда я вернулся на Бейкер-стрит и показал им пустой ларец). They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he (они только что прибыли, Холмс, пленник и он), for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way (так как они поменяли свой свои планы и сначала отчитались: «изменили свои планы настолько, чтобы отчитаться» в участке по пути сюда). My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression (мой компаньон полулежал в своем кресле с обычным своим апатичным видом; to lounge — сидеть развалившись, расслабившись; listless — апатичный, вялый), while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one (а Смолл бесстрастно сидел прямо напротив него, закинув свой протез на здоровую ногу; stolidly — флегматично, бесстрастно, невозмутимо; to cock — петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, загибать кверху; sound — здоровый, крепкий). As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud (когда я показал пустой ларец, он откинулся в кресле и захохотал).

"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily (ваших рук дело, Смолл, — сердито сказал Этелни Джонс).

"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly (да, я припрятал его туда, где вы никогда не наложите на него лапы, — воскликнул он, ликуя). "It is my treasure (это мои сокровища); and if I can't have the loot (и если они мне не достанутся; loot — добыча; награбленное добро) I'll take darned good care that no one else does (я уж хорошенько позабочусь, чтобы они никому не достались; darned — чертов, дьявольский: «заштопанный» /эвфемизм от damned — проклятый/; to darn — штопать, чинить). I tell you that no living man has any right to it (говорю вам, что ни одна живая душа на свете не имеет на них прав), unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself (если не считать троих заключенных в андаманских бараках и меня). I know now that I cannot have the use of it (теперь я знаю, что воспользоваться ими мне нельзя), and I know that they cannot (и знаю, что и они не могут). I have acted all through for them as much as for myself (во всем я действовал и от их лица, так же как и от своего). It's been the sign of four with us always (всегда мы были частью Знака четырех: «с нами всегда был знак четырех»). Well I know that they would have had me do just what I have done (и я доподлинно знаю, что они хотели бы, чтобы я сделал как раз то, что я сделал), and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan (и чтобы я скорее выбросил сокровища в Темзу, чем позволил бы им попасть к друзьям или наследникам Шолто или Морстена; kith — друзья, знакомые, соседи; kin — родня; семейство). It was not to make them rich that we did for Achmet (не ради того, чтобы их обогатить, мы прикончили Ахмета; to do for — осудить за преступление; разорять; убивать). You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is (вы найдете сокровища там, где находится ключ, там где лежит маленький Тонга). When I saw that your launch must catch us (когда я увидел, что ваш катер непременно нас нагонит: «поймает»), I put the loot away in a safe place (я припрятал добычу в надежное место). There are no rupees for you this journey (это путешествие не принесло вам ни рупии)."


forecast ['fO:kA:st], prisoner ['prIz(@)n@]


His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud.

"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily.

"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly. "It is my treasure; and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. I have acted all through for them as much as for myself. It's been the sign of four with us always. Well I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan. It was not to make them rich that we did for Achmet. You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. There are no rupees for you this journey."


"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly (вы обманываете нас, Смолл, — решительно сказал Этелни Джонс; stern — строгий, суровый; решительный, твердый). "If you had wished to throw the treasure into the Thames (если бы вы решили выбросить сокровища в Темзу) it would have been easier for you to have thrown box and all (вам было бы легче выбросить их вместе с ларцом)."

"Easier for me to throw, and easier for you to recover (мне легче выбросить, вам легче вытащить; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно)," he answered, with a shrewd, sidelong look (рассудительно ответил он, искоса глянув на нас; shrewd — сообразительный; проницательный; рассудительный; sidelong — косой, направленный в сторону). "The man that was clever enough to hunt me down (человеку, которому хватило сообразительности, чтобы выследить меня; to hunt down — выследить; поймать) is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river (хватит сообразительности, чтобы поднять железный сундук со дна реки; to pick — собирать, снимать; подбирать). Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job (сейчас, когда они разбросаны на протяжении добрых пяти миль, это может оказаться не так просто: «может быть более тяжелым делом»). It went to my heart to do it, though (и все же мое сердце разрывалось так с ними поступать). I was half mad when you came up with us (я чуть не обезумел, когда вы нас догнали; to come up — подниматься, повышаться; подходить, приближаться). However, there's no good grieving over it (как бы то ни было, что толку о них горевать). I've had ups in my life, and I've had downs (в моей жизни случались взлеты и падения), but I've learned not to cry over spilled milk (но я научился не плакать над пролитым молоком = усвоил пословицу «что с воза упало, то пропало»)."

"This is a very serious matter, Small," said the detective (дело очень серьезное, Смолл, — сказал Джонс). "If you had helped justice, instead of thwarting it in this way (если бы вы помогли правосудию, вместо того чтобы препятствовать ему таким образом), you would have had a better chance at your trial (на суде у вас было бы больше шансов)."


grieve [gri:v], thwart [TwO:t], trial ['traI@l]


"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly. "If you had wished to throw the treasure into the Thames it would have been easier for you to have thrown box and all."

"Easier for me to throw, and easier for you to recover," he answered, with a shrewd, sidelong look. "The man that was clever enough to hunt me down is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river. Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job. It went to my heart to do it, though. I was half mad when you came up with us. However, there's no good grieving over it. I've had ups in my life, and I've had downs, but I've learned not to cry over spilled milk."

"This is a very serious matter, Small," said the detective. "If you had helped justice, instead of thwarting it in this way, you would have had a better chance at your trial."


"Justice!" snarled the ex-convict (правосудие! — раздраженно воскликнул бывший каторжник; justice — справедливость; правосудие). "A pretty justice (хорошенькая справедливость)! Whose loot is this, if it is not ours (чья это добыча, если не наша)? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it (где справедливость в том, что я должен ее отдать тем, кто никак ее не заслужил; to earn — зарабатывать; заслуживать)? Look how I have earned it (смотрите, как я их заработал)! Twenty long years in that fever-ridden swamp (двадцать долгих лет на этих дышащих лихорадкой болотах; fever — жар, лихорадка; to ride — ехать верхом; подавлять; терроризировать; угнетать; ridden — изъеденный, пораженный), all day at work under the mangrove-tree (весь день вкалываешь под мангровыми деревьями), all night chained up in the filthy convict-huts (всю ночь сидишь прикованный в грязном бараке для заключенных; to chain — заковывать в цепи; посадить на цепь; filthy — запачканный, немытый), bitten by mosquitoes (тебя кусают москиты; to bite — кусать), racked with ague (мучает болотная лихорадка; rack — дыба; to rack — вздергивать на дыбу; мучить, пытать), bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man (задирает каждый проклятый черномазый полицейский, которому хочется выместить все на белом человеке; to bully — грозить, запугивать; to take it out — срывать зло). That was how I earned the Agra treasure (вот так я зарабатывал сокровища Агры); and you talk to me of justice (а вы говорите мне о правосудии) because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it (потому что я не смог вынести: «не смог вынести чувствовать», что я заплатил эту цену только для того, чтобы другой мог воспользоваться: «насладиться» сокровищами)! I would rather swing a score of times (да я бы лучше был повешен раз двадцать; to swing — качать, раскачивать/ся/; вешать, подвешивать; быть повешенным, сравните: he shall swing for it — его повесят за это; score — зарубка, бороздка, метка; два десятка), or have one of Tonga's darts in my hide (или заполучил одну из стрел Тонги в свою шкуру), than live in a convict's cell (чем жить в камере заключенного) and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine (и знать: «чувствовать», что другой наслаждается жизнью во дворце на деньги, которые должны быть моими; ease — облегчение, покой; беззаботность, праздность)." Small had dropped his mask of stoicism (Смолл отбросил свою маску стоицизма; to drop — капать; бросать; сбрасывать), and all this came out in a wild whirl of words (и все это излилось в бешеном потоке: «в диком вихре» слов; whirl — кружение; вихрь), while his eyes blazed (его глаза пылали), and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands (а наручники бряцали в такт его пылкой жестикуляции: «с пылкими движениями его рук»). I could understand, as I saw the fury and the passion of the man (я понимал теперь, когда увидел, с какой яростью и страстью он говорил: «увидел ярость и страсть человека»; passion — страсть, страстное увлечение; взрыв чувств; вспышка гнева), that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track (что тот ужас, что обуял майора Шолто, когда он узнал, что оскорбленный каторжник разыскивает его, не был ни беспочвенным, ни противоестественным; ground — земля; почва; groundless — беспочвенный; to possess — владеть, иметь; овладевать, захватывать; to learn — учиться; узнавать; injured — обиженный, оскорбленный; track — след).


ague ['eIgju:], stoicism ['st@uIsIz(@)m], injure ['IndZ@]


"Justice!" snarled the ex-convict. "A pretty justice! Whose loot is this, if it is not ours? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it? Look how I have earned it! Twenty long years in that fever-ridden swamp, all day at work under the mangrove-tree, all night chained up in the filthy convict-huts, bitten by mosquitoes, racked with ague, bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man. That was how I earned the Agra treasure; and you talk to me of justice because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it! I would rather swing a score of times, or have one of Tonga's darts in my hide, than live in a convict's cell and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine." Small had dropped his mask of stoicism, and all this came out in a wild whirl of words, while his eyes blazed, and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands. I could understand, as I saw the fury and the passion of the man, that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track.


"You forget that we know nothing of all this," said Holmes, quietly (вы забываете, что мы ничего об этом не знаем, — тихо сказал Холмс). "We have not heard your story (мы еще не знаем, что с вами приключилось: «мы не слышали вашу историю»), and we cannot tell how far justice may originally have been on your side (и мы не можем судить, насколько справедливость изначально могла быть на вашей стороне)."

"Well, sir, you have been very fair-spoken to me (ну, сэр, вы все время очень вежливы ко мне), though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists (хоть я и понимаю, что это вас я должен благодарить за эти браслеты у меня на запястьях). Still, I bear no grudge for that (все же я не держу на вас зла за это; to bear — носить, нести; питать, испытывать; grudge — недовольство; злоба). It is all fair and above-board (это все честно и откровенно; fair — честный; справедливый; беспристрастный; above-board — открытый, честный, прямой: «над доской = столом»). If you want to hear my story I have no wish to hold it back (если вы хотите услышать мою историю, у меня нет желания ее утаивать; to hold — держать; to hold back — воздерживаться, удерживаться; утаивать). What I say to you is God's truth, every word of it (я говорю вам истинную правду, до последнего слова; God — бог; God's truth — святая истина, истинная правда). Thank you; you can put the glass beside me here (спасибо, можете поставить стакан здесь, рядом со мной), and I'll put my lips to it if I am dry (я попью: «приложу к нему губы», если в горле пересохнет; dry — сухой; испытывающий жажду).

"I am a Worcestershire man myself, — born near Pershore (я сам родом из Вустершира, родился недалеко от Першора). I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look (я полагаю, вы обнаружите целую толпу Смоллов, живущих там, если вам вздумается туда заглянуть; heap — груда, куча, масса). I have often thought of taking a look round there (я часто подумывал о том, чтобы наведаться туда), but the truth is that I was never much of a credit to the family (но, по правде говоря, я никогда не был образцовым членом семьи; credit — доверие, вера; пример для подражания), and I doubt if they would be so very glad to see me (и я сомневаюсь, что они бы очень обрадовались, увидев меня). They were all steady, chapel-going folk (все они люди почтенные, ходят в церковь; steady — устойчивый; прочный; верный, надежный; спокойный; chapel — капелла; часовня; молельня), small farmers, well known and respected over the country-side (мелкие фермеры, известные и уважаемые в округе), while I was always a bit of a rover (в то время как я был немного сорвиголова; rover — морской разбойник, пират; скиталец, бродяга). At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble (как бы то ни было, в конце концов, когда мне было около восемнадцати, я перестал причинять им беспокойство), for I got into a mess over a girl (так как я попал в передрягу из-за девчонки; mess — беспорядок; путаница; неприятность; to get into a mess — попасть в беду), and could only get out of it again by taking the queen's shilling and joining the 3d Buffs (и единственным выходом для меня было вступить в армию и присоединиться к 3-му пехотному полку; to take the queen's shilling — вступить в армию: «взять шиллинг королевы = наняться солдатом в королевские войска»; the Buffs — the Third Regiment of Foot, третий пехотный полк), which was just starting for India (который как раз отправлялся в Индию).


chapel ['tS&p(@)l]


"You forget that we know nothing of all this," said Holmes, quietly. "We have not heard your story, and we cannot tell how far justice may originally have been on your side."

"Well, sir, you have been very fair-spoken to me, though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board. If you want to hear my story I have no wish to hold it back. What I say to you is God's truth, every word of it. Thank you; you can put the glass beside me here, and I'll put my lips to it if I am dry.

"I am a Worcestershire man myself, — born near Pershore. I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look. I have often thought of taking a look round there, but the truth is that I was never much of a credit to the family, and I doubt if they would be so very glad to see me. They were all steady, chapel-going folk, small farmers, well known and respected over the country-side, while I was always a bit of a rover. At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble, for I got into a mess over a girl, and could only get out of it again by taking the queen's shilling and joining the 3d Buffs, which was just starting for India.


"I wasn't destined to do much soldiering, however (тем не менее, судьбой мне не было уготовано долго пробыть в солдатах; destiny — судьба; to destine — предопределять, предрешать; soldier — солдат). I had just got past the goose-step (я только освоил строевой шаг; to get — получать; достигать; goose — гусь; goose-step — строевой шаг, при котором нога не сгибается в колене; goose — гусь), and learned to handle my musket (и научился владеть мушкетом; to handle — трогать, брать; управлять, справляться), when I was fool enough to go swimming in the Ganges (как у меня хватило ума: «я был достаточно глуп, чтобы» искупаться в Ганге). Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time (к моему счастью, наш ротный сержант, Джон Холдер, как раз в это время тоже находился в воде; company — общество, компания; рота), and he was one of the finest swimmers in the service (а он был один из лучших пловцов в армии; service — служба, работа; военная служба; род вооруженных сил). A crocodile took me, just as I was half-way across (меня сцапал крокодил, как раз посреди реки), and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it (и оттяпал мою правую ногу аккуратно, как хирург мог бы сделать это; to nip —ущипнуть, щипать, кусать; откусывать; clean — чистый, опрятный; гладкий, ровный), just above the knee (как раз над коленом). What with the shock and the loss of blood, I fainted (от шока и потери крови я потерял сознание), and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank (и я бы утонул, если бы Холдер не схватил меня и не выгреб бы к берегу; to catch — ловить; поймать; схватить; to catch hold of — схватить, ухватиться; paddle — байдарочное весло; to paddle — грести байдарочным веслом). I was five months in hospital over it (я пролежал с этим в госпитале пять месяцев), and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump (и когда я наконец был в состоянии, хромая, выйти из него с этой деревяшкой, привязанной к остатку ноги; toe — палец ноги; нижний конец, нижняя часть; to strap — стягивать ремнем; stump — обрубок; культя, ампутированная конечность) I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation (я обнаружил себя комиссованным из армии и непригодным к любому активному занятию; to invalid — делать инвалидом, больным; освобождать от военной службы по состоянию здоровья).


soldier ['s@uldZ@], drown [draun], invalid ['Inv@lId]


"I wasn't destined to do much soldiering, however. I had just got past the goose-step, and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges. Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service. A crocodile took me, just as I was half-way across, and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee. What with the shock and the loss of blood, I fainted, and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank. I was five months in hospital over it, and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation.


"I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time (как вы можете представить, я оказался в довольно тяжелом положении в это время; down on one's luck — удрученный невезением; в несчастье, в беде; без денег), for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year (так как я был никуда не годный калека, хотя мне еще не было двадцати). However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise (как бы то ни было, нет худа без добра: «мое несчастье вскоре оказалось замаскированным благословением»). A man named Abelwhite, who had come out there as an indigo-planter (человек по имени Эйбельвайт, хозяин индиговых плантаций: «который приехал туда в качестве плантатора индигосодержащих растений»), wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work (нуждался в надсмотрщике, чтобы присматривать за его кули и не давать им бездельничать: «поддерживать их за работой»). He happened to be a friend of our colonel's (он оказался другом нашего полковника), who had taken an interest in me since the accident (который принимал во мне участие с тех пор, как со мной произошел этот несчастный случай). To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post (короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой», полковник настойчиво порекомендовал меня на должность; strongly — крепко, сильно; очень, весьма; post — должность; положение), and, as the work was mostly to be done on horseback (а так как работа преимущественно выполнялась верхом), my leg was no great obstacle (моя нога большим препятствием не была), for I had enough knee left to keep a good grip on the saddle (так как от нее осталось достаточно: «так как у меня осталось достаточно колена», чтобы устойчиво сидеть в седле; grip — схватывание; хватка). What I had to do was to ride over the plantation (мои обязанности были: «то, что я должен был делать, было» объезжать плантации), to keep an eye on the men as they worked (присматривать за работниками: «за людьми в то время, как они работали»), and to report the idlers (и докладывать о лентяях; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный). The pay was fair, I had comfortable quarters (оплата была хорошая, у меня была уютная комната; fair — красивый, прекрасный; большой, значительный; quarters — жилище, помещение, квартира), and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting (и в целом я и не имел ничего против того, чтобы провести остаток моей жизни за выращиванием индиго). Mr. Abelwhite was a kind man (мистер Эйбельвайт был добрым человеком), and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me (и он частенько заглядывал в мою маленькую лачугу выкурить со мной трубку; shanty — хижина, лачуга), for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home (так как белые там чувствуют тягу друг к другу, не то что здесь, дома: «как они никогда не делают дома»; to warm — греть, нагревать; разгорячаться, воодушевляться; нравиться).


colonel ['k@:n(@)l], idler ['aIdl@], quarter ['kwO:t@]


"I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time, for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year. However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise. A man named Abelwhite, who had come out there as an indigo-planter, wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work. He happened to be a friend of our colonel's, who had taken an interest in me since the accident. To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post, and, as the work was mostly to be done on horseback, my leg was no great obstacle, for I had enough knee left to keep a good grip on the saddle. What I had to do was to ride over the plantation, to keep an eye on the men as they worked, and to report the idlers. The pay was fair, I had comfortable quarters, and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting. Mr. Abelwhite was a kind man, and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me, for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home.


"Well, I was never in luck's way long (ну, мне никогда долго не везло: «я никогда не был долго на пути удачи»). Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us (внезапно, без всякого предупреждения у нас разразился крупный мятеж; note — заметка, запись; сигнал, знак, знамение; warning — предупреждение; предостережение; to break — ломать, разбивать; разразиться; начаться внезапно). One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent (только что: «один месяц» Индия по всей видимости была тихой и мирной, подобно Суррею или Кенту; to lie — лежать; оставаться в каком-либо положении или состоянии); the next there were two hundred thousand black devils let loose (и вот уже: «на следующий /месяц/» двести тысяч черных дьяволов творят, что хотят; to let loose — выпустить, дать волю; предоставить свободу, развязать руки), and the country was a perfect hell (а страна превратилась в настоящий ад; perfect — совершенный, настоящий). Of course you know all about it, gentlemen (конечно, вы все об этом знаете, джентльмены), — a deal more than I do, very like, since reading is not in my line (возможно, намного больше меня, так как я не силен читать; deal — некоторое количество; a deal = a good/great deal — сильно, изрядно; гораздо, намного; very like = very likely — вероятно; to be in one's line — быть в чьей-либо компетенции). I only know what I saw with my own eyes (я знаю только то, что видел собственными глазами). Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces (наша плантация находилась в местечко под названием Муттра, недалеко от границы с Северо-западными провинциями). Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows (ночь за ночью все небо озарялось сполохами от горящих бунгало; alight — зажженный; в огне; светящийся, сияющий), and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children (и день за днем небольшие группы европейцев с женами и детьми проходили через нашу усадьбу), on their way to Agra, where were the nearest troops (на пути в Агру, где были расположены ближайшие войска). Mr. Abelwhite was an obstinate man (мистер Эйбельвайт бы упрямцем). He had it in his head that the affair had been exaggerated (он вбил себе в голову, что все это было раздуто; to exaggerate — преувеличивать), and that it would blow over as suddenly as it had sprung up (и уляжется так же внезапно, как и возникло; to blow — веять, дуть; to blow over — миновать, проходить; to spring — вытекать, бить ключом, струиться; to spring up — неожиданно появиться, возникнуть). There he sat on his veranda, drinking whisky-pegs and smoking cheroots (и вот он посиживал на своей веранде, попивая джин с содовой и куря сигары; peg — колышек; джин с содовой водой), while the country was in a blaze about him (а страна вокруг него была в огне; blaze — яркий огонь, пламя). Of course we stuck by him, I and Dawson (конечно, мы не покинули его, я и Доусон; to stick by — оставаться верным; to stick — липнуть, прилипать), who, with his wife, used to do the book-work and the managing (который вместе с женой вел бухгалтерию и занимался хозяйством; bookwork — ведение учета, бухгалтерских книг). Well, one fine day the crash came (ну, одним прекрасным днем наступила катастрофа; crash — грохот, треск; авария, крушение; крах).


European [,ju@r@'pi:@n], exaggerate [Ig'z&dZ@reIt]


"Well, I was never in luck's way long. Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us. One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent; the next there were two hundred thousand black devils let loose, and the country was a perfect hell. Of course you know all about it, gentlemen, — a deal more than I do, very like, since reading is not in my line. I only know what I saw with my own eyes. Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces. Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows, and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children, on their way to Agra, where were the nearest troops. Mr. Abelwhite was an obstinate man. He had it in his head that the affair had been exaggerated, and that it would blow over as suddenly as it had sprung up. There he sat on his veranda, drinking whisky-pegs and smoking cheroots, while the country was in a blaze about him. Of course we stuck by him, I and Dawson, who, with his wife, used to do the book-work and the managing. Well, one fine day the crash came.


"I had been away on a distant plantation (я был на дальней плантации; away — далеко, вдали), and was riding slowly home in the evening (и верхом медленно возвращался вечером домой; to ride — ехать верхом), when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah (когда мои глаза упали на какую-то бесформенную кучу на дне крутого ущелья; to huddle — толпиться, собираться; валить в одну кучу; свертываться калачиком; nullah — поток, ручей в период дождей; ущелье, образовавшееся от потока). I rode down to see what it was (я подскакал поближе: «спустился верхом вниз», чтобы рассмотреть, что это было), and the cold struck through my heart when I found it was Dawson's wife (и холод пронзил мое сердце, когда я увидел: «обнаружил», что это была жена Доусона; to strike — ударять/ся/, наносить удар), all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs (изрезанная на куски и наполовину обглоданная шакалами и местными собаками; ribbon — лента; тесьма; ribbons — клочья, обрывки; to eat — есть; поедать; native — родной, исконно присущий; туземный, местный). A little farther up the road Dawson himself was lying on his face (немного дальше по дороге сам Доусон лежал лицом вниз: «лежал на своем лице»), quite dead, with an empty revolver in his hand and four Sepoys lying across each other in front of him (мертвый, разряженный: «пустой» револьвер в руке и четыре сипая вповалку лежащие перед ним; Sepoy — сипай, наемный солдат в Индии; across — поперек; крест-накрест). I reined up my horse, wondering which way I should turn (я натянул поводья, размышляя, куда мне теперь ехать: «в каком направлении я должен повернуть»; rein — повод; вожжа; to rein up — натянуть вожжи), but at that moment I saw thick smoke curling up from Abelwhite's bungalow (и в этот момент увидел густой дым, валивший из бунгало Эйбельвайта; to curl — виться; клубиться), and the flames beginning to burst through the roof (языки пламени уже начали прорываться сквозь крышу; flame — огонь, пламя). I knew then that I could do my employer no good (я понял тогда, что моему хозяину я уже больше не помощник: «я не мог сделать ничего хорошего моему нанимателю»), but would only throw my own life away if I meddled in the matter (и только напрасно загублю свою жизнь, попытайся я вмешаться; to throw away — попусту растрачивать; загубить; to meddle — вмешиваться). From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs (с того места, где я стоял, я мог видеть сотни черных бестий, все еще в красных мундирах: «со своими красными мундирами по-прежнему на их спинах»; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг; coat — пиджак; мундир), dancing and howling round the burning house (выплясывавших и вопивших вокруг горящего дома; to howl — выть, завывать). Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head (некоторые из них указали в мою сторону: «на меня», и несколько пуль просвистело над моей головой; to sing — петь; свистеть /о пуле, снаряде во время полета/): so I broke away across the paddy-fields (поэтому я бросился прочь через рисовые поля; to break away — сбежать от, вырваться; пробиваться, применяя силу; paddy — рис-падди, рис-сырец), and found myself late at night safe within the walls at Agra (и поздно ночью оказался в безопасности в стенах Агры).


employer [Im'plOI@], fiend [fi:nd]


"I had been away on a distant plantation, and was riding slowly home in the evening, when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah. I rode down to see what it was, and the cold struck through my heart when I found it was Dawson's wife, all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs. A little farther up the road Dawson himself was lying on his face, quite dead, with an empty revolver in his hand and four Sepoys lying across each other in front of him. I reined up my horse, wondering which way I should turn, but at that moment I saw thick smoke curling up from Abelwhite's bungalow, and the flames beginning to burst through the roof. I knew then that I could do my employer no good, but would only throw my own life away if I meddled in the matter. From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs, dancing and howling round the burning house. Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head: so I broke away across the paddy-fields, and found myself late at night safe within the walls at Agra.


"As it proved, however, there was no great safety there, either (как оказалось, однако, там тоже было не очень-то безопасно: «там тоже не было большой безопасности»). The whole country was up like a swarm of bees (вся страна гудела как пчелиный улей; swarm — рой, стая; толпа). Wherever the English could collect in little bands they held just the ground that their guns commanded (если где-то англичанам удавалось объединиться в маленькие группы, они удерживали лишь ту территорию, которую покрывали их ружья; band — отряд, группа людей; to hold — держать; удерживать; to command — приказывать, командовать; держать под обстрелом). Everywhere else they were helpless fugitives (в любом другом месте они были беспомощными беглецами). It was a fight of the millions against the hundreds (это была битва миллионов против сотен); and the cruellest part of it was that these men that we fought against (и самое жестокое в этом было то, что те, с кем мы сражались; to fight — драться, сражаться, воевать), foot, horse, and gunners (пехота ли, кавалерия ли или артиллеристы; foot — ступня; пехота; horse — конь, лошадь; кавалерия, конница), were our own picked troops (были нашими собственными отборными войсками; to pick — собирать, снимать; выбирать, отбирать), whom we had taught and trained (теми, кого мы обучили и натренировали; to teach — учить, обучать), handling our own weapons, and blowing our own bugle-calls (в руках у них было наше оружие, и трубили в горн они наши сигналы; to handle — обращаться; управляться; to blow — веять, дуть; играть на духовом инструменте; bugle — сигнальная труба). At Agra there were the 3d Bengal Fusiliers (в Агре были расположены Третий бенгальский стрелковый полк; fusilier — стрелок, пехотинец, вооруженный легким мушкетом), some Sikhs (некоторое количество сикхов), two troops of horse (два эскадрона кавалерии; troop — отряд, группа людей; войска), and a battery of artillery (и артиллерийская батарея). A volunteer corps of clerks and merchants had been formed (был сформирован отряд добровольцев из клерков и купцов; corps — корпус, войсковое соединение), and this I joined, wooden leg and all (к нему я и присоединился, несмотря на деревянную ногу). We went out to meet the rebels at Shahgunge early in July (мы выступили в начале июля, чтобы встретить повстанцев у Шахгунга), and we beat them back for a time (и сначала мы отбили их натиск: «мы отбили их на время»), but our powder gave out (но у нас подошел к концу порох; powder — порошок; пыль; порох; to give out — испускать, выделять; иссякать, кончаться), and we had to fall back upon the city (и нам пришлось отступить в город; to fall back — отступать). Nothing but the worst news came to us from every side (со всех сторон к нам не поступало ничего, кроме самых печальных известий; worst — самый плохой), — which is not to be wondered at (чему вряд ли стоило удивляться), for if you look at the map you will see that we were right in the heart of it (так как если вы глянете на карту, вы увидите, что мы находились в самом эпицентре; heart — сердце; сердцевина; очаг). Lucknow is rather better than a hundred miles to the east (Лакхнау расположен за сто с лишним миль к востоку), and Cawnpore about as far to the south (а Канпур почти так же далеко к югу). From every point on the compass there was nothing but torture and murder and outrage (куда ни глянь, везде: «в любом направлении по компасу» царили пытки, убийства и произвол).


bugle [bju:gl], corps [kO:], clerk [klA:k], torture ['tO:tS@]


"As it proved, however, there was no great safety there, either. The whole country was up like a swarm of bees. Wherever the English could collect in little bands they held just the ground that their guns commanded. Everywhere else they were helpless fugitives. It was a fight of the millions against the hundreds; and the cruellest part of it was that these men that we fought against, foot, horse, and gunners, were our own picked troops, whom we had taught and trained, handling our own weapons, and blowing our own bugle-calls. At Agra there were the 3d Bengal Fusiliers, some Sikhs, two troops of horse, and a battery of artillery. A volunteer corps of clerks and merchants had been formed, and this I joined, wooden leg and all. We went out to meet the rebels at Shahgunge early in July, and we beat them back for a time, but our powder gave out, and we had to fall back upon the city. Nothing but the worst news came to us from every side, — which is not to be wondered at, for if you look at the map you will see that we were right in the heart of it. Lucknow is rather better than a hundred miles to the east, and Cawnpore about as far to the south. From every point on the compass there was nothing but torture and murder and outrage.


"The city of Agra is a great place (Агра — большой город), swarming with fanatics and fierce devil-worshippers of all sorts (кишащий фанатиками и свирепыми поклонниками дьявола всех сортов; to worship — поклоняться, почитать). Our handful of men were lost among the narrow, winding streets (наша горстка людей затерялась бы среди узких, извилистых улочек; to wind — виться, извиваться, изгибаться). Our leader moved across the river, therefore, and took up his position in the old fort of Agra (поэтому наш начальник переправился через реку, и мы заняли оборону: «и занял свою позицию» в старой крепости Агры; to take up — закреплять; занимать определенную позицию). I don't know if any of you gentlemen have ever read or heard anything of that old fort (я не знаю, читал ли когда или слышал кто из вас, джентльмены, что-нибудь об этой старой крепости). It is a very queer place, — the queerest that ever I was in (это очень странное место — в более странном я и не бывал), and I have been in some rum corners, too (а побывал я во многих чудных местах; rum — странный, чудной, подозрительный; corner — угол, уголок; сторона, район). First of all, it is enormous in size (прежде всего, она огромна по размеру). I should think that the enclosure must be acres and acres (я бы сказал, что огороженное пространство занимает многие акры; enclosure — огораживание, отгораживание; огороженное место). There is a modern part, which took all our garrison (в ней есть новая часть, которая приняла весь наш гарнизон), women, children, stores, and everything else, with plenty of room over (женщин, детей, припасы и все остальное, да при этом еще осталось много места). But the modern part is nothing like the size of the old quarter (но новая часть и не сравнится по размеру со старой частью), where nobody goes (куда никто не ходит), and which is given over to the scorpions and the centipedes (и которая предоставлена скорпионам и сороконожкам). It is all full of great deserted halls, and winding passages, and long corridors twisting in and out (это сплошные огромные заброшенные залы, извивающиеся проходы, длинные извилистые коридоры), so that it is easy enough for folk to get lost in it (так что заблудиться в ней легче легкого: «достаточно легко»). For this reason it was seldom that any one went into it (по этой причине туда редко кто ходил), though now and again a party with torches might go exploring (хотя время от времени экспедиция с факелами отправлялась /туда/ исследовать).


winding ['waIndIN], centipede ['sentIpi:d]


"The city of Agra is a great place, swarming with fanatics and fierce devil-worshippers of all sorts. Our handful of men were lost among the narrow, winding streets. Our leader moved across the river, therefore, and took up his position in the old fort of Agra. I don't know if any of you gentlemen have ever read or heard anything of that old fort. It is a very queer place, — the queerest that ever I was in, and I have been in some rum corners, too. First of all, it is enormous in size. I should think that the enclosure must be acres and acres. There is a modern part, which took all our garrison, women, children, stores, and everything else, with plenty of room over. But the modern part is nothing like the size of the old quarter, where nobody goes, and which is given over to the scorpions and the centipedes. It is all full of great deserted halls, and winding passages, and long corridors twisting in and out, so that it is easy enough for folk to get lost in it. For this reason it was seldom that any one went into it, though now and again a party with torches might go exploring.


"The river washes along the front of the old fort (река течет вдоль переднего фасада старой крепости; to wash — мыть; омывать; front — лоб; лицо; передняя сторона чего-либо), and so protects it (и таким образом защищает его), but on the sides and behind there are many doors (но с боков и сзади было много дверей), and these had to be guarded, of course (и их надо было охранять, конечно), in the old quarter as well as in that which was actually held by our troops (в старой части так же, как и в той, которую, собственно, и занимали наши войска). We were short-handed (у нас не хватало людей; short-handed — неукомплектованный штатами, испытывающий недостаток в рабочей силе), with hardly men enough to man the angles of the building and to serve the guns (их едва было достаточно, чтобы держать посты на углах здания и обслуживать орудия; to man — укомплектовывать кадрами; укомплектовывать личным составом). It was impossible for us, therefore, to station a strong guard at every one of the innumerable gates (поэтому мы не имели возможности поставить сильную охрану у каждого из многочисленных проходов; to station — ставить на определенное место; помещать; размещать; gate — ворота; дверь, калитка; проход). What we did was to organize a central guard-house in the middle of the fort (мы организовали тогда центральное караульное помещение в центре крепости), and to leave each gate under the charge of one white man and two or three natives (и каждый проход оставили под охраной одного белого и двух или трех туземцев; charge — заряд; руководство; ответственность). I was selected to take charge during certain hours of the night of a small isolated door upon the southwest side of the building (мне выпало: «я был избран» охранять в определенные ночные часы маленькую изолированную дверь с юго-западной стороны здания). Two Sikh troopers were placed under my command (под мое начало дали двух сикхов; trooper — солдат любого рода войск), and I was instructed if anything went wrong to fire my musket (и я был проинструктирован выстрелить из мушкета в случае опасности: «если что-нибудь пойдет не так»), when I might rely upon help coming at once from the central guard (и ожидать подмоги из центральной караулки: «когда я мог положиться на помощь, сразу приходящую из центральной караулки»). As the guard was a good two hundred paces away, however (но так как она располагалась в добрых двухстах шагах), and as the space between was cut up into a labyrinth of passages and corridors (и это расстояние представляло собой: «было изрезано в» лабиринт переходов и коридоров), I had great doubts as to whether they could arrive in time to be of any use in case of an actual attack (я сильно сомневался, что подкрепление прибыло бы: «они могли бы прибыть» вовремя в случае настоящей атаки).


building ['bIldIN], isolate ['aIs@leIt]


"The river washes along the front of the old fort, and so protects it, but on the sides and behind there are many doors, and these had to be guarded, of course, in the old quarter as well as in that which was actually held by our troops. We were short-handed, with hardly men enough to man the angles of the building and to serve the guns. It was impossible for us, therefore, to station a strong guard at every one of the innumerable gates. What we did was to organize a central guard-house in the middle of the fort, and to leave each gate under the charge of one white man and two or three natives. I was selected to take charge during certain hours of the night of a small isolated door upon the southwest side of the building. Two Sikh troopers were placed under my command, and I was instructed if anything went wrong to fire my musket, when I might rely upon help coming at once from the central guard. As the guard was a good two hundred paces away, however, and as the space between was cut up into a labyrinth of passages and corridors, I had great doubts as to whether they could arrive in time to be of any use in case of an actual attack.


"Well, I was pretty proud at having this small command given me (ну, я был довольно горд тем, что мне был доверен: «дан» маленький отряд), since I was a raw recruit, and a game-legged one at that (так как я был новобранец, да к тому же и хромой; raw — сырой; необученный; неопытный; recruit — новобранец, призывник; game — искалеченный; хромой). For two nights I kept the watch with my Punjaubees (две ночи я нес караул с моими пенджабцами; to keep — держать; защищать, охранять; watch — пристальное наблюдение; стража, караул). They were tall, fierce-looking chaps (это были высокие парни свирепого вида), Mahomet Singh and Abdullah Khan by name (которых звали Мохаммед Сингх и Абдулла Хан), both old fighting-men who had borne arms against us at Chilian-wallah (оба воины со стажем, которые воевали против нас еще под Чилианвалла; old — старый; опытный, долго занимавшийся чем-либо; to bear — носить, нести; arms — оружие; to bear arms — носить оружие; служить в армии; to bear arms against — поднять оружие на кого-либо, восстать против кого-либо). They could talk English pretty well, but I could get little out of them (они довольно хорошо могли говорить по-английски, но я мало чего мог от них добиться). They preferred to stand together and jabber all night in their queer Sikh lingo (они предпочитали держаться вдвоем и болтать всю ночь на своем странном сикхском; to jabber — болтать, трещать; говорить быстро и невнятно; lingo — малопонятный жаргон). For myself, I used to stand outside the gate-way (что касается меня, я предпочитал стоять за воротами; gateway — ворота; вход), looking down on the broad, winding river and on the twinkling lights of the great city (и смотреть вниз на широкую извилистую реку и на мерцающие огни большого города). The beating of drums, the rattle of tomtoms (дробь барабанов и тамтамов; beating — стучание, биение, бой; rattle — треск, грохот; стук), and the yells and howls of the rebels, drunk with opium and with bang (крики и вопли мятежников, пьяных от опиума и гашиша; bang = bhang — индийская конопля; гашиш), were enough to remind us all night of our dangerous neighbours across the stream (служили нам достаточным напоминанием: «были достаточными, чтобы напоминать нам всю ночь» о наших опасных соседях за рекой). Every two hours the officer of the night used to come round to all the posts, to make sure that all was well (каждые два часа дежурный офицер обходил посты, чтобы убедиться, что все было хорошо).


raw [rO:], recruit [rI'kru:t]


"Well, I was pretty proud at having this small command given me, since I was a raw recruit, and a game-legged one at that. For two nights I kept the watch with my Punjaubees. They were tall, fierce-looking chaps, Mahomet Singh and Abdullah Khan by name, both old fighting-men who had borne arms against us at Chilian-wallah. They could talk English pretty well, but I could get little out of them. They preferred to stand together and jabber all night in their queer Sikh lingo. For myself, I used to stand outside the gate-way, looking down on the broad, winding river and on the twinkling lights of the great city. The beating of drums, the rattle of tomtoms, and the yells and howls of the rebels, drunk with opium and with bang, were enough to remind us all night of our dangerous neighbours across the stream. Every two hours the officer of the night used to come round to all the posts, to make sure that all was well.


"The third night of my watch was dark and dirty, with a small, driving rain (третья ночь моего дежурства была темной и ненастной, непрестанно лил мелкий дождь; dirty — грязный; ненастный; driving — движущий; сильный, неистовый; driving rain — ливень). It was dreary work standing in the gate-way hour after hour in such weather (было тоскливо: «было тоскливым занятием» стоять час за часом в воротах в такую погоду). I tried again and again to make my Sikhs talk, but without much success (я пытался раз за разом завязать разговор с моими сикхами, но без особого результата). At two in the morning the rounds passed, and broke for a moment the weariness of the night (в два часа утра прошел обход, на миг развеяв монотонность ночи; round — круг; обход; to break — ломать; weariness — усталость; скука, утомительность). Finding that my companions would not be led into conversation (обнаружив, что моих компаньонов невозможно завлечь беседой; to lead — вести, возглавлять; вступать), I took out my pipe, and laid down my musket to strike the match (я достал трубку и положил мушкет, чтобы зажечь спичку; to take — брать, взять; to lay — класть, положить; to strike — ударять/ся/, стукать/ся/). In an instant the two Sikhs were upon me (мгновенно оба сикха бросились на меня: «были на мне»). One of them snatched my firelock up and levelled it at my head (один из них схватил мое ружье и направил его мне в голову; to snatch — хватать; firelock — кремневое ружье; to level — равнять, выравнивать; наводить оружие, целиться), while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step (в то время как другой приставил большой нож мне к горлу, сквозь зубы пригрозив, что перережет мне глотку: «вонзит его в меня», если я пошевелюсь: «двинусь хоть на шаг»; to hold — держать; to swear — клясться; to plunge — нырять; окунаться; погружать; вонзать).

"My first thought was that these fellows were in league with the rebels (первая моя мысль была, что эти парни были в сговоре с мятежниками; league — лига, союз; соглашение, сделка), and that this was the beginning of an assault (и что это было начало атаки; assault — нападение; атака, приступ). If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall (если бы наши ворота оказались в руках сипаев, крепость бы пала), and the women and children be treated as they were in Cawnpore (а с женщинами и детьми обошлись бы так же, как в Канпуре). Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself (возможно, вы, джентльмены, думаете, что я пытаюсь найти смягчающие обстоятельства; to make out a case — доказать свою правоту; приводить доводы в защиту), but I give you my word that when I thought of that (но даю вам слово, что когда я подумал об этом), though I felt the point of the knife at my throat (хотя я и чувствовал острие ножа у своего горла), I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one (я открыл рот с намерением издать вопль, пусть и последний в моей жизни), which might alarm the main guard (который мог бы предупредить гарнизон: «главный караул»). The man who held me seemed to know my thoughts (тот, кто держал меня, казалось, прочитал: «знал» мои мысли); for, even as I braced myself to it, he whispered (так как как раз тогда, когда я набирался мужества для этого, он шепнул; to brace oneself — собираться с духом), 'Don't make a noise (не шуми). The fort is safe enough (крепость в полной безопасности). There are no rebel dogs on this side of the river (на этой стороне реки повстанцев нет).' There was the ring of truth in what he said (то, что он сказал, звучало правдой; ring — дребезжание, звон; отзвук, отголосок), and I knew that if I raised my voice I was a dead man (и я знал, что я покойник, если бы я открыл рот: «если бы я поднял свой голос»). I could read it in the fellow's brown eyes (я мог прочитать это в карих глазах этого парня). I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me (поэтому я молча ждал, чтобы посмотреть, чего они от меня хотят).


knife [naIf], league [li:g], assault [@'sO:lt]


"The third night of my watch was dark and dirty, with a small, driving rain. It was dreary work standing in the gate-way hour after hour in such weather. I tried again and again to make my Sikhs talk, but without much success. At two in the morning the rounds passed, and broke for a moment the weariness of the night. Finding that my companions would not be led into conversation, I took out my pipe, and laid down my musket to strike the match. In an instant the two Sikhs were upon me. One of them snatched my firelock up and levelled it at my head, while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step.

"My first thought was that these fellows were in league with the rebels, and that this was the beginning of an assault. If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall, and the women and children be treated as they were in Cawnpore. Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself, but I give you my word that when I thought of that, though I felt the point of the knife at my throat, I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one, which might alarm the main guard. The man who held me seemed to know my thoughts; for, even as I braced myself to it, he whispered, 'Don't make a noise. The fort is safe enough. There are no rebel dogs on this side of the river.' There was the ring of truth in what he said, and I knew that if I raised my voice I was a dead man. I could read it in the fellow's brown eyes. I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me.


" 'Listen to me, Sahib,' said the taller and fiercer of the pair (послушай, сахиб, — сказал тот из этой пары, что был повыше и более свирепый), the one whom they called Abdullah Khan (которого они называли Абдулла Хан). 'You must either be with us now or you must be silenced forever (либо ты присоединяешься к нам теперь, либо ты навеки замолчишь; to silence — заставить замолчать). The thing is too great a one for us to hesitate (дело слишком важное для нас, чтобы колебаться; great — большой, огромный; важный, значительный). Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians (либо ты душой и телом с нами и даешь клятву на христианском кресте), or your body this night shall be thrown into the ditch and we shall pass over to our brothers in the rebel army (либо твое тело этой ночью будет брошено в канаву, а мы перейдем к нашим братьям в армию повстанцев). There is no middle way (третьего: «среднего» пути нет). Which is it to be, death or life (что вы выбираешь, жизнь или смерть)? We can only give you three minutes to decide (мы можем дать тебе только три минуты на раздумья: «чтобы решить»), for the time is passing, and all must be done before the rounds come again (так как время идет, и все надо сделать, прежде чем снова придет проверяющий: «обход»).'

"'How can I decide?' said I (как я могу решить, — сказал я). 'You have not told me what you want of me (вы не сказали, чего хотите от меня). But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort (но могу сразу вам сказать, что если это нанесет урон: «что-нибудь против» безопасности крепости) I will have no truck with it (я не вступлю с вами в сговор; truck — обмен, мена; отношения, связи; to have no truck with — не иметь никаких отношений с), so you can drive home your knife and welcome (так что используйте свой нож, да и делу конец; to drive home — вонзить на всю глубину: «загнать домой»).'

"'It is nothing against the fort,' said he (это не связано с крепостью: «ничего против крепости», — сказал он). 'We only ask you to do that which your countrymen come to this land for (мы всего лишь просим тебя сделать то, ради чего твои соотечественники и приезжают в эту страну). We ask you to be rich (мы просим тебя стать богатым). If you will be one of us this night (если ты этой ночью будешь одним из нас), we will swear to you upon the naked knife (мы клянемся тебе обнаженным ножом), and by the threefold oath which no Sikh was ever known to break (и трехкратной клятвой, которую никогда еще не нарушил ни один сикх: «неизвестен ни один сикх, который когда-либо нарушил»), that you shall have your fair share of the loot (что ты получишь честную долю добычи). A quarter of the treasure shall be yours (четверть сокровищ будет твоей). We can say no fairer (честнее и быть не может).'


Christian ['krIstS@n], naked ['neIkId]


"'Listen to me, Sahib,' said the taller and fiercer of the pair, the one whom they called Abdullah Khan. 'You must either be with us now or you must be silenced forever. The thing is too great a one for us to hesitate. Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians, or your body this night shall be thrown into the ditch and we shall pass over to our brothers in the rebel army. There is no middle way. Which is it to be, death or life? We can only give you three minutes to decide, for the time is passing, and all must be done before the rounds come again.'

"'How can I decide?' said I. 'You have not told me what you want of me. But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort I will have no truck with it, so you can drive home your knife and welcome.'

"'It is nothing against the fort,' said he. 'We only ask you to do that which your countrymen come to this land for. We ask you to be rich. If you will be one of us this night, we will swear to you upon the naked knife, and by the threefold oath which no Sikh was ever known to break, that you shall have your fair share of the loot. A quarter of the treasure shall be yours. We can say no fairer.'


"'But what is the treasure, then?' I asked (но тогда что это за сокровища? — спросил я). 'I am as ready to be rich as you can be (я так же готов разбогатеть, как и любой другой), if you will but show me how it can be done (если вы только покажете мне, как это сделать).'

"'You will swear, then,' said he (тогда ты клянешься, — сказал он), 'by the bones of your father (костями твоего отца), by the honour of your mother (честью твоей матери), by the cross of your faith (крестом твоей веры), to raise no hand and speak no word against us, either now or afterwards (что ты не поднимешь на нас руку и не будешь свидетельствовать против нас, ни сейчас, ни впредь)?'

"'I will swear it,' I answered, 'provided that the fort is not endangered (клянусь, — ответил я, — при условии, что это не угрожает крепости; danger — опасность).'

"'Then my comrade and I will swear that you shall have a quarter of the treasure (тогда мой товарищ и я клянемся, что ты получишь четвертую часть сокровищ) which shall be equally divided among the four of us (которые будут поделены между нами четырьмя на равные доли; equal — равный, одинаковый).'

"'There are but three,' said I (но нас же только трое, — сказал я).

"'No; Dost Akbar must have his share (нет, Дост Акбар должен получить свою долю). We can tell the tale to you while we await them (мы можем тебе все рассказать, пока мы их ждем). Do you stand at the gate, Mahomet Singh, and give notice of their coming (встань у ворот, Мохаммед Сингх, и дай нам знать, когда они появятся). The thing stands thus, Sahib (дело обстоит так, сахиб), and I tell it to you because I know that an oath is binding upon a Feringhee, and that we may trust you (и я говорю тебе это, потому что я знаю, что феринги чтят свою клятву и что мы можем доверять тебе; to bind — вязать; связывать; обязывать; Feringhee — на языке хинди/урду: чужеземец, пришелец). Had you been a lying Hindoo, though you had sworn by all the gods in their false temples (будь ты лживым индусом, даже поклянись ты всеми богами в их нечестивых: «ложных» храмах), your blood would have been upon the knife, and your body in the water (твоя кровь уже оросила бы нож, а тело плавало бы в воде). But the Sikh knows the Englishman, and the Englishman knows the Sikh (но сикхи знают англичан, а англичане знают сикхов). Hearken, then, to what I have to say (итак, слушай то, что я скажу; to hearken to smth. — поэт. прислушиваться к чему-либо; слушать, выслушивать).


honour ['On@], false [fO:ls], hearken ['hA:k(@)n]


"'But what is the treasure, then?' I asked. 'I am as ready to be rich as you can be, if you will but show me how it can be done.'

"'You will swear, then,' said he, 'by the bones of your father, by the honour of your mother, by the cross of your faith, to raise no hand and speak no word against us, either now or afterwards?'

"'I will swear it,' I answered, 'provided that the fort is not endangered.'

"'Then my comrade and I will swear that you shall have a quarter of the treasure which shall be equally divided among the four of us.'

"'There are but three,' said I.

"'No; Dost Akbar must have his share. We can tell the tale to you while we await them. Do you stand at the gate, Mahomet Singh, and give notice of their coming. The thing stands thus, Sahib, and I tell it to you because I know that an oath is binding upon a Feringhee, and that we may trust you. Had you been a lying Hindoo, though you had sworn by all the gods in their false temples, your blood would have been upon the knife, and your body in the water. But the Sikh knows the Englishman, and the Englishman knows the Sikh. Hearken, then, to what I have to say.


"'There is a rajah in the northern provinces who has much wealth (в северных провинциях есть очень богатый раджа; wealth — богатство), though his lands are small (хотя земли у него мало). Much has come to him from his father (много перешло к нему от отца), and more still he has set by himself (а еще больше он накопил сам; to set — ставить, класть; to set by — откладывать, приберегать), for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it (ибо его низкая натура предпочитает копить золото, нежели его тратить; hoard — запас; склад, скрытые запасы; to hoard — запасать; копить, накоплять). When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger (когда начались беспорядки, он хотел быть другом и льву, и тигру; trouble — беспокойство, волнение, тревога; общественные беспорядки, волнения; to break out — вспыхивать, внезапно начинаться), — with the Sepoy and with the Company's Raj (и сипаям, и колониальному правительству; the Company — английская Ост-Индская компания, фактически британская администрация в Индии до восстания сипаев; Raj — британское правительство в Индии до 1947 г.). Soon, however, it seemed to him that the white men's day was come (однако вскоре ему показалось, что дни белого человека сочтены), for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow (так как со всех сторон приходили только вести об их смерти или изгнании; to overthrow — свергать). Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might (но, будучи осторожным человеком, он так все спланировал, чтобы в любом случае: «/пусть/ придет то, что может»), half at least of his treasure should be left to him (сохранить, по крайней мере, половину своего состояния: «половина, по крайней мере, его сокровищ должна быть оставлена ему»). That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace (золото и серебро: «то, что было в золоте и серебре» он держал при себе в подвалах дворца), but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box (но свои самые ценные драгоценные камни и отборнейший жемчуг он положил в железный сундук), and sent it by a trusty servant who, under the guise of a merchant (и послал с верным слугой, который под видом купца; guise — внешний вид, наружность; личина, маска; under the guise — под видом), should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace (должен был доставить их в крепость Агры, чтобы они там оставались, пока в страну не вернется мир). Thus, if the rebels won he would have his money (таким образом, если повстанцы победят, он сохранит свое золото и серебро: «свои деньги»; to win — побеждать), but if the Company conquered his jewels would be saved to him (а если победят англичане, его драгоценности уцелеют: «будут спасены ему»; to conquer — завоевывать, покорять; подавлять; преодолеть, победить). Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the Sepoys (разделив таким образом свое богатство, он присоединился к сипаям; to throw oneself into — с энтузиазмом заняться, присоединиться; cause — причина, основание; общее дело; благое дело), since they were strong upon his borders (поскольку они побеждали в его краях: «были сильны на его границах»). By his doing this, mark you, Sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt (заметь, сахиб, что раз он так сделал, его собственность переходит по праву к тем, кто остался верен своим клятвам; due — должный, надлежащий; то, что причитается; принадлежащая по праву вещь; to be true to one's salt — быть преданным своему хозяину).


hoard [hO:d], tiger ['taIg@], conquer ['kOnk@]


"'There is a rajah in the northern provinces who has much wealth, though his lands are small. Much has come to him from his father, and more still he has set by himself, for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it. When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger, — with the Sepoy and with the Company's Raj. Soon, however, it seemed to him that the white men's day was come, for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow. Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might, half at least of his treasure should be left to him. That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace, but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box, and sent it by a trusty servant who, under the guise of a merchant, should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace. Thus, if the rebels won he would have his money, but if the Company conquered his jewels would be saved to him. Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the Sepoys, since they were strong upon his borders. By his doing this, mark you, Sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt.


"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet (этот мнимый купец, который путешествует под именем Ахмета; to pretend — притворяться), is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort (находится теперь в Агре и хочет попасть в крепость; to desire — испытывать сильное желание, мечтать; очень хотеть; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться). He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret (с ним в качестве попутчика с детства росший в нашей семье и ставший мне братом: «мой молочный брат» Дост Акбар, который знает его секрет; to foster — воспитывать, обучать, растить, проявлять родительскую заботу; foster child — ребенок, воспитываемый в семье, но не являющийся родным). Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort (Дост Акбар пообещал провести его этой ночью к боковому входу в крепость; postern — задняя дверь; боковая дорога или боковой вход), and has chosen this one for his purpose (и выбрал именно этот для своей цели). Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him (здесь он скоро появится, и здесь он обнаружит Мохаммеда Сингха и меня, поджидающими его; presently — лично, собственной персоной; некоторое время спустя). The place is lonely, and none shall know of his coming (место это пустынное, и никто не узнает, что он тут был; lonely — одинокий; пустынный, уединенный). The world shall know of the merchant Achmet no more (купец Ахмет перестанет существовать: «мир не будет больше знать купца Ахмета»), but the great treasure of the rajah shall be divided among us (а сокровища раджи будут поделены между нами). What say you to it, Sahib (что ты скажешь на это, сахиб)?'

"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing (в Вустершире жизнь человека считается священной и неприкосновенной: «кажется великой и священной вещью»); but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn (но на это смотришь совсем иначе: «но это совсем по-другому», когда кругом огонь и кровь, а ты привык встречать смерть на каждом углу: «на каждом повороте»). Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me (будет жить купец Ахмет или умрет, не заботило меня нисколько: «было вещью для меня столь же легкой, как воздух»), but at the talk about the treasure my heart turned to it (но разговор о сокровищах задел мое сердце: «при разговоре о сокровищах мое сердце встрепенулось = обратилось к ним»; to turn — поворачивать/ся/; обращаться), and I thought of what I might do in the old country with it (и я подумал, что бы я смог с ними сделать на родине; old country — родина иммигранта), and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores (и как бы таращились мои родные, когда увидели бы, что их гадкий утенок вернулся с карманами, полными золота; folk — люди, определенная группа людей; родственники, родня; ne'er-do-weel = never-do-well — бездельник; никчемный человек; moidore — португальская золотая монета). I had, therefore, already made up my mind (то есть, я уже решился; to make up one's mind — принять решение, решиться). Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely (но Абдулла Хан, думая, что я колебался, попытался меня склонить еще настойчивее; to press — жать, надавливать; оказывать давление; торопить, требовать немедленных действий; closely — близко; вплотную; тесно).


merchant ['m@:tS(@)nt], companion [k@m'p&nj@n], sacred ['seIkrId]


"'This pretended merchant, who travels under the name of Achmet, is now in the city of Agra, and desires to gain his way into the fort. He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret. Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort, and has chosen this one for his purpose. Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him. The place is lonely, and none shall know of his coming. The world shall know of the merchant Achmet no more, but the great treasure of the rajah shall be divided among us. What say you to it, Sahib?'

"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing; but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn. Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me, but at the talk about the treasure my heart turned to it, and I thought of what I might do in the old country with it, and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores. I had, therefore, already made up my mind. Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely.


"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant (подумай, сахиб, — сказал он, — что если этот человек будет схвачен комендантом) he will be hung or shot, and his jewels taken by the government (его повесят или расстреляют, а его драгоценности достанутся правительству), so that no man will be a rupee the better for them (так что никто от этого ни рупии не выгадает). Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well (а раз уж мы сами его захватим, почему бы нам и все остальное самим не сделать)? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers (драгоценностям будет столь же хорошо у нас, как и в сундуках Компании). There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs (там будет достаточно, чтобы сделать каждого из нас богачом и важным человеком; chief — правитель; руководитель; начальник). No one can know about the matter, for here we are cut off from all men (никто не сможет об этом узнать, так как мы здесь от всех изолированы; to cut off — отрубить, отсечь; изолировать). What could be better for the purpose (условия идеальные: «что может быть лучше для этой цели»)? Say again, then, Sahib, whether you are with us (а теперь, сахиб, с нами ты), or if we must look upon you as an enemy (или нам смотреть на тебя как на врага).'

"'I am with you heart and soul,' said I (я с вами сердцем и душой, — сказал я).

"'It is well,' he answered, handing me back my firelock (хорошо, — ответил он, возвращая мне мушкет; to hand — давать, вручать). 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken (как видишь, мы тебе доверяем, так как твое слово — как и наше — нерушимо: «не может быть сломано»). We have now only to wait for my brother and the merchant (нам теперь только остается дождаться моего брата и купца).'

"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked (а твой брат знает, что вы собираетесь сделать).

"'The plan is his (это его план). He has devised it (он его придумал; to devise — разрабатывать, продумывать; выдумывать). We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh (пойдем к воротам, будем ждать вместе с Мохаммедом Сингхом; to share — делить; разделять; watch — пристальное наблюдение; дозор, караул).'


commandant ['kOm@nd&nt], devise [dI'vaIz]


"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant he will be hung or shot, and his jewels taken by the government, so that no man will be a rupee the better for them. Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers. There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs. No one can know about the matter, for here we are cut off from all men. What could be better for the purpose? Say again, then, Sahib, whether you are with us, or if we must look upon you as an enemy.'

"'I am with you heart and soul,' said I.

"'It is well,' he answered, handing me back my firelock. 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken. We have now only to wait for my brother and the merchant.'

"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked.

"'The plan is his. He has devised it. We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh.'


"The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season (по-прежнему шел дождь, так как сезон дождей только начинался; steadily — монотонно; неизменно; steady — устойчивый; wet — мокрый, влажный; дождливый). Brown, heavy clouds were drifting across the sky (по небу ползли темные, тяжелые тучи; brown — коричневый; бурый; хмурый; to drift — относить, гнать ветром, течением; смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), and it was hard to see more than a stone-cast (и трудно было различить что-либо на расстоянии, превышающем дистанцию броска камнем; cast — бросок). A deep moat lay in front of our door (перед нашей дверью был глубокий ров), but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed (но вода местами почти пересохла, и его легко было пересечь). It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death (странно мне было стоять там с этими двумя дикими пенджабцами, поджидая человека, спешащего навстречу своей смерти).

"Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat (внезапно я увидел мерцающий свет затененного фонаря на другой стороне рва; to catch — ловить, поймать; glint — вспышка, сверкание; мерцающий свет; to shade — заслонять от света; затенять; скрывать, прятать). It vanished among the mound-heaps (он исчез за насыпями земли; mound — насыпь; холм; heap — груда, куча; отвал), and then appeared again coming slowly in our direction (затем снова появился, медленно приближаясь к нам).

"'Here they are!' I exclaimed (вот они! — воскликнул я).

"'You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah (окликните его, сахиб, как обычно, — шепнул Абдулла; to challenge — спрашивать пароль, пропуск). 'Give him no cause for fear (не дайте ему ничего заподозрить: «не давайте ему повода бояться»). Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard (пошлите нас с ним в крепость, и мы все сделаем, пока вы несете тут караул). Have the lantern ready to uncover (приготовьтесь посветить фонарем; to uncover — снимать крышку; открывать), that we may be sure that it is indeed the man (чтобы мы были уверены, что это именно он).'


steadily ['stedIlI], lantern ['l&nt@n], guard [gA:d]


"The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season. Brown, heavy clouds were drifting across the sky, and it was hard to see more than a stone-cast. A deep moat lay in front of our door, but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed. It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death.

"Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat. It vanished among the mound-heaps, and then appeared again coming slowly in our direction.

"'Here they are!' I exclaimed.

"'You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah. 'Give him no cause for fear. Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard. Have the lantern ready to uncover, that we may be sure that it is indeed the man.'


"The light had flickered onwards, now stopping and now advancing (свет мерцал все ближе, то останавливаясь, то опять приближаясь; to flicker — мерцать; мигать; мелькнуть; onwards = onward — вперед; далее; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), until I could see two dark figures upon the other side of the moat (пока я не стал различать две темные фигуры на другой стороне рва). I let them scramble down the sloping bank (я позволил им сползти вниз по пологой стенке рва; to scramble — пробираться; протискиваться с трудом; карабкаться, взбираться; to slope — клониться; иметь наклон; bank — вал, насыпь), splash through the mire (с плеском пробраться по дну; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; mire — трясина, болото; грязь, слякоть), and climb half-way up to the gate (и проползти полпути до ворот), before I challenged them (прежде чем я их окликнул).

"'Who goes there?' said I, in a subdued voice (кто идет? — спросил я приглушенным голосом; to subdue — подчинять, покорять; ослаблять, снижать).

"'Friends,' came the answer (друзья, — раздался ответ). I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them (я открыл фонарь и осветил их: «бросил поток света на них»; flood — наводнение, потоп; поток; струя). The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund (первым шел огромный сикх с черной бородой чуть ли не до кушака; to sweep — мести, подметать; касаться, дотрагиваться; cummerbund — пояс, кушак /в Индии/). Outside of a show I have never seen so tall a man (кроме как в цирке, я никогда не видел такого высокого человека; show — спектакль; шоу, представление). The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban (второй был маленький, толстенький, кругленький человечек в большом желтом тюрбане), and a bundle in his hand, done up in a shawl (и узлом в руке — что-то, завернутое в шаль; to do up — упаковывать, завертывать). He seemed to be all in a quiver with fear (казалось, он весь трепетал от страха; quiver — дрожание; дрожь, трепет), for his hands twitched as if he had the ague (его руки дрожали, словно у него была лихорадка; to twitch — дергать, тащить; дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться), and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes (он то и дело озирался: «его голова продолжала поворачиваться со» своими маленькими блестящими глазками то налево, то направо), like a mouse when he ventures out from his hole (словно мышь, выбравшаяся из норы; to venture — рисковать; отважиться; hole — дыра; отверстие; нора). It gave me the chills to think of killing him (у меня озноб пошел по коже, когда я подумал, что его убьют: «думать об его убийстве»; chill — простуда, озноб; гнетущее, давящее чувство), but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me (но я вспомнил про сокровища, и сердце у меня окаменело: «стало твердым как кремень»; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; flint — кремень). When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me (когда он увидел, что перед ним белый: «когда он увидел мое белое лицо», он защебетал от радости и кинулся ко мне; chirrup — щебет, щебетание, чирикание).


climb [klaIm], subdue [s@b'dju:], enormous [I'nO:m@s]


"The light had flickered onwards, now stopping and now advancing, until I could see two dark figures upon the other side of the moat. I let them scramble down the sloping bank, splash through the mire, and climb half-way up to the gate, before I challenged them.

"'Who goes there?' said I, in a subdued voice.

"'Friends,' came the answer. I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them. The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund. Outside of a show I have never seen so tall a man. The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban, and a bundle in his hand, done up in a shawl. He seemed to be all in a quiver with fear, for his hands twitched as if he had the ague, and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes, like a mouse when he ventures out from his hole. It gave me the chills to think of killing him, but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me. When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me.


"'Your protection, Sahib,' he panted (вашей защиты, сахиб, — задыхаясь, сказал он; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать), — 'your protection for the unhappy merchant Achmet (защитите: «вашей защиты для» несчастного купца Ахмета). I have travelled across Rajpootana that I might seek the shelter of the fort at Agra (я прошел: «путешествовал» через Раджпутану, чтобы попасть в: «чтобы я мог искать» укрытие крепости Агры; shelter — приют; пристанище; убежище; защита). I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company (меня ограбили, избивали, оскорбляли, потому что я друг англичан: «Компании»). It is a blessed night this when I am once more in safety, — I and my poor possessions (благословенна эта ночь, когда я опять в безопасности, я и мои жалкое имущество; possession — владение, обладание; собственность; имущество).'

"'What have you in the bundle?' I asked (что у вас в узле? — спросил я).

"'An iron box,' he answered, 'which contains one or two little family matters which are of no value to others (железный ящик, — ответил он, — в котором несколько семейных реликвий, которые ни для кого больше ценности не представляют; matter — вещество; материал), but which I should be sorry to lose (но которые я не хотел бы потерять: «был бы огорчен потерять»). Yet I am not a beggar (и все же я не нищий); and I shall reward you, young Sahib, and your governor also, if he will give me the shelter I ask (и я вознагражу вас, молодой сахиб, и вашего начальника тоже, если он даст мне укрытие, которого я ищу; governor — правитель; комендант, начальник).'

"I could not trust myself to speak longer with the man (я боялся, что выдам себя, если продолжу этот разговор: «я не мог доверить себе говорить дольше с этим человеком»). The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood (чем больше я смотрел на его жирное испуганное лицо, тем невероятнее: «труднее» мне представлялось то, что мы его хладнокровно убьем; hard — жесткий, твердый; трудный; требующий усилий; to slay — убивать, лишать жизни). It was best to get it over (лучше было покончить с этим поскорее).

"'Take him to the main guard,' said I (отведите его к главному караулу, — сказал я). The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind (два сикха встали у него по бокам, гигант пошел сзади; to close in — наступать с целью нападения, постепенно окружать), while they marched in through the dark gate-way (когда они проходили через темные ворота). Never was a man so compassed round with death (никогда еще не был человек так окружен смертью; to compass — окружать, опоясывать). I remained at the gate-way with the lantern (я остался у ворот с фонарем).


abuse [@'bju:z], blessed ['blesId], possession [p@'zeS(@)n], giant ['dZaI@nt]


"'Your protection, Sahib,' he panted, — 'your protection for the unhappy merchant Achmet. I have travelled across Rajpootana that I might seek the shelter of the fort at Agra. I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company. It is a blessed night this when I am once more in safety, — I and my poor possessions.'

"'What have you in the bundle?' I asked.

"'An iron box,' he answered, 'which contains one or two little family matters which are of no value to others, but which I should be sorry to lose. Yet I am not a beggar; and I shall reward you, young Sahib, and your governor also, if he will give me the shelter I ask.'

"I could not trust myself to speak longer with the man. The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood. It was best to get it over.

"'Take him to the main guard,' said I. The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind, while they marched in through the dark gate-way. Never was a man so compassed round with death. I remained at the gate-way with the lantern.


"I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors (я слышал равномерную поступь их шагов, разносящуюся по пустынным коридорам; measured — мерный, метрический; мерный, размеренный; tramp — звук тяжелых шагов; топот; to sound — звучать). Suddenly it ceased, and I heard voices (внезапно шаги затихли, и я услышал голоса; to cease — переставать, прекращать; прекращаться), and a scuffle, with the sound of blows (звуки борьбы, послышались удары: «и драку со звуком ударов»; scuffle — драка, потасовка). A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction (мгновением позже, к моему ужасу, послышался топот в мою сторону; rush — стремительное движение, бросок; спешка, суета), with the loud breathing of a running man (сопровождаемый громким дыханием бегущего человека). I turned my lantern down the long, straight passage (я осветил фонарем: «я повернул мой фонарь вниз на» длинный прямой проход), and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face (и вот он был, толстяк, несущийся как ветер, с пятном крови на лице), and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand (а за ним по пятам, прыгая, как тигр, бежал огромный чернобородый сикх, поблескивая ножом в руке; close — близко; рядом). I have never seen a man run so fast as that little merchant (никогда я не видел, чтобы человек так быстро бежал, как этот маленький купец). He was gaining on the Sikh (он отрывался от сикха; to gain — добывать, зарабатывать; выигрывать, выгадывать; нагонять /о догоняющем/; отрываться /об убегающем/), and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet (и я видел, что если бы он снова меня миновал и выбрался на простор: «открытый воздух», он еще мог бы спастись). My heart softened to him (мне было жаль его; to soften — смягчать; смягчаться; становиться мягче, добрее), but again the thought of his treasure turned me hard and bitter (но снова мысль о сокровищах ожесточила меня; to turn — поворачивать/ся/; делаться, становиться, превращаться; hard — жесткий, твердый; черствый, бессердечный; bitter — горький; злой; ожесточенный). I cast my firelock between his legs as he raced past (я сделал ему подножку мушкетом: «я бросил мой мушкет между его ног», когда он пробегал мимо; to race — состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись), and he rolled twice over like a shot rabbit (и он упал, дважды перекувырнувшись, словно подстреленный кролик; to roll — катиться; вертеться, вращаться; to roll over — опрокидываться, переворачиваться). Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him (прежде чем он мог встать, сикх бросился на него; to stagger — шататься, покачиваться), and buried his knife twice in his side (и дважды вонзил нож ему в бок; to bury — хоронить; погружать). The man never uttered moan nor moved muscle, but lay where he had fallen (он не застонал и лежал не шевелившись: «человек не издал стона и не двинул /ни одним/ мускулом, но лежал» там, где он упал; to utter — издавать звук; moan — стон). I think myself that he may have broken his neck with the fall (лично я думаю, что он, вероятно, сломал себе шею, упав). You see, gentlemen, that I am keeping my promise (вы видите, джентльмены, что я выполняю свое обещание). I am telling you every word of the business just exactly as it happened (я все вам рассказываю: «я говорю вам каждое слово этого дела» точно так, как это случилось), whether it is in my favour or not (к моей это выгоде или нет; favour — расположение; благосклонность; поддержка, одобрение; in somebody's favour — в чью-либо пользу; к чьей-либо выгоде)."


soften ['sOf(@)n], ere [e@], bury ['berI], muscle [mVsl], favour ['feIv@]


"I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors. Suddenly it ceased, and I heard voices, and a scuffle, with the sound of blows. A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction, with the loud breathing of a running man. I turned my lantern down the long, straight passage, and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face, and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand. I have never seen a man run so fast as that little merchant. He was gaining on the Sikh, and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet. My heart softened to him, but again the thought of his treasure turned me hard and bitter. I cast my firelock between his legs as he raced past, and he rolled twice over like a shot rabbit. Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him, and buried his knife twice in his side. The man never uttered moan nor moved muscle, but lay where he had fallen. I think myself that he may have broken his neck with the fall. You see, gentlemen, that I am keeping my promise. I am telling you every word of the business just exactly as it happened, whether it is in my favour or not."


He stopped, and held out his manacled hands for the whisky-and-water which Holmes had brewed for him (он остановился и протянул свои закованные в наручники руки к виски с содовой, приготовленные для него Холмсом; to manacle — надевать наручники; to brew — варить; смешивать; приготовлять). For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man (что касается меня, то признаюсь, что меня он теперь приводил в ужас: «я теперь испытывал полный ужас от этого человека»; to conceive — постигать, понимать; испытать, ощутить; utmost — самый отдаленный; крайний; величайший), not only for this cold-blooded business in which he had been concerned (не столько из-за этого хладнокровного убийства: «дела», в котором он был замешан; to concern — касаться; иметь отношение), but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it (сколько из-за того, как легкомысленно и беззаботно он об этом рассказывал; flippant — легкомысленный, несерьезный; бездумный; careless — небрежный; легкомысленный, несерьезный; to narrate —повествовать, рассказывать). Whatever punishment was in store for him (какое бы наказание его ни ждало; store — запас, резерв; to be in store — ожидать; предстоять; быть уготованным), I felt that he might expect no sympathy from me (я чувствовал, что от меня сочувствия он вряд ли дождется; to expect — ждать, ожидать). Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees (Шерлок Холмс и Джонс сидели, положив руки на колени), deeply interested in the story, but with the same disgust written upon their faces (увлеченные историей, но с тем же отвращением, написанным на лицах). He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded (вероятно, он это заметил, так как в его голосе и манере, когда он продолжил рассказ, звучала нотка вызова; touch — прикосновение, касание; примесь, налет, оттенок; defiance — вызов; to proceed — продолжать говорить).

"It was all very bad, no doubt," said he (конечно, все это было ужасно, — сказал он; doubt — сомнение). "I should like to know how many fellows in my shoes (хотелось бы мне знать, сколько парней в моем положении: «в моих туфлях») would have refused a share of this loot (отказались бы от доли в добыче) when they knew that they would have their throats cut for their pains (если бы знали, что им за мужество перережут горло; pain — боль; pains — старания, труды; усилия). Besides, it was my life or his when once he was in the fort (кроме того, когда он оказался бы в крепости, выбор был бы между моей жизнью или его). If he had got out, the whole business would come to light (если бы он убежал, все это дело получило бы огласку: «вышло на свет»; to get out — уходить, сбегать), and I should have been court-martialled and shot as likely as not (и меня бы судили полевым судом и, скорее всего, расстреляли бы; to court-martial — судить военно-полевым судом; to shoot — стрелять); for people were not very lenient at a time like that (так как люди не очень-то снисходительны в такие времена; lenient — снисходительный; мягкий; терпимый)."

"Go on with your story," said Holmes, shortly (продолжайте свой рассказ, — кратко сказал Холмс).


interested ['Int(@)r@stId], court-martial [,kO:t'mA:S(@)l], lenient ['li:nI@nt]


He stopped, and held out his manacled hands for the whisky-and-water which Holmes had brewed for him. For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man, not only for this cold-blooded business in which he had been concerned, but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it. Whatever punishment was in store for him, I felt that he might expect no sympathy from me. Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees, deeply interested in the story, but with the same disgust written upon their faces. He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded.

"It was all very bad, no doubt," said he. "I should like to know how many fellows in my shoes would have refused a share of this loot when they knew that they would have their throats cut for their pains. Besides, it was my life or his when once he was in the fort. If he had got out, the whole business would come to light, and I should have been court-martialled and shot as likely as not; for people were not very lenient at a time like that."

"Go on with your story," said Holmes, shortly.


"Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I (ну, мы занесли его, Абдулла, Акбар и я). A fine weight he was, too, for all that he was so short (и весил он немало: «хорошенького веса он был», несмотря на то, что был такой коротышка). Mahomet Singh was left to guard the door (Мохаммеда Сингха оставили охранять ворота). We took him to a place which the Sikhs had already prepared (мы отнесли его к уже подготовленному сикхами месту). It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall (это было в удалении, где извилистый проход вел к огромному пустому залу), the brick walls of which were all crumbling to pieces (с осыпающимися кирпичными стенами: «кирпичные стены которого все крошились на куски»; to crumble — раскрошить; сыпаться, осыпаться). The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave (земляной пол в одном месте просел, образовав естественную могилу; to sink — тонуть; to sink in — оседать), so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks (и мы оставили там Ахмета-купца, закидав его выпавшими кирпичами; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; loose — свободный; плохо прикрепленный; шатающийся). This done, we all went back to the treasure (сделав это, мы отправились к сокровищам).

"It lay where he had dropped it (они были там, где он их бросил; to lie — лежать; to drop — капать; ронять; бросать) when he was first attacked (когда на него напали в первый раз). The box was the same which now lies open upon your table (ларец был тем же, что теперь стоит открытый на вашем столе). A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top (ключ был привязан: «был повешен на» шелковым шнуром к той резной ручке сверху; to hang — вешать, подвешивать; to carve — резать, вырезать). We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems (мы открыли его, и свет фонаря замерцал на груде драгоценностей; gem — драгоценный камень; ювелирное украшение; драгоценность; жемчужина) such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore (подобной тем, о которых я читал или которые воображал себе, когда был еще подростком в Першоре; lad — мальчик; юноша; парень). It was blinding to look upon them (они слепили глаза; to blind — ослеплять; слепить глаза). When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them (насладившись их видом, мы их достали и составили опись; to feast — пировать, праздновать; испытывать наслаждение). There were one hundred and forty-three diamonds of the first water (там было 143 бриллианта чистейшей воды), including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,' and is said to be the second largest stone in existence (включая тот, что называют, кажется, «Великий Могол» и считают вторым по величине бриллиантом в мире: «в существовании»; Mogul — монгол; могол, потомок завоевателей Индии; existence — жизнь, бытие, существование). Then there were ninety-seven very fine emeralds (затем там было 97 превосходных изумрудов), and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small (170 рубинов, хотя некоторые из них были очень маленькие). There were forty carbuncles (там было 40 карбункулов), two hundred and ten sapphires (210 сапфиров), sixty-one agates (61 агат), and a great quantity of beryls (и много бериллов), onyxes, cats'-eyes (ониксов, кошачьего глаза), turquoises, and other stones (бирюзы и других камней), the very names of which I did not know at the time (даже названий которых я тогда не знал), though I have become more familiar with them since (хотя с тех пор я стал лучше в них разбираться; familiar — близкий, привычный; хорошо знакомый). Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls (кроме того, там было почти три сотни прекрасных жемчужин), twelve of which were set in a gold coronet (двенадцать из которых украшали золотую диадему; to set — ставить, класть; оправлять, вставлять в оправу; украшать, обрамлять; coronet — корона; диадема). By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it (между прочим, ее кто-то вытащил из ларца: «эти последние были взяты из сундука», и когда я вернул его, ее там не было).


sapphire ['s&faI@], agate ['&g@t], turquoise ['t@:kwA:z]


"Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I. A fine weight he was, too, for all that he was so short. Mahomet Singh was left to guard the door. We took him to a place which the Sikhs had already prepared. It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall, the brick walls of which were all crumbling to pieces. The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave, so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks. This done, we all went back to the treasure.

"It lay where he had dropped it when he was first attacked. The box was the same which now lies open upon your table. A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top. We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore. It was blinding to look upon them. When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them. There were one hundred and forty-three diamonds of the first water, including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,' and is said to be the second largest stone in existence. Then there were ninety-seven very fine emeralds, and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small. There were forty carbuncles, two hundred and ten sapphires, sixty-one agates, and a great quantity of beryls, onyxes, cats'-eyes, turquoises, and other stones, the very names of which I did not know at the time, though I have become more familiar with them since. Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls, twelve of which were set in a gold coronet. By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it.


"After we had counted our treasures (пересчитав наши сокровища) we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh (мы положили их обратно в ларец и отнесли их к воротам, чтобы показать Мохаммеду Сингху). Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret (затем мы торжественно повторили нашу клятву стоять друг за друга и хранить наш секрет: «быть верными нашему секрету»; to renew — обновлять; повторять). We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again (мы договорились спрятать нашу добычу в безопасном месте, пока в стране опять не воцарится мир), and then to divide it equally among ourselves (а затем поровну разделить их между нами). There was no use dividing it at present (делить сейчас их не было смысла: «было бесполезно»; use — употребление, применение; польза, толк), for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion (так как если бы такие дорогие камни обнаружили бы у нас, это вызвало бы подозрения), and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them (и в крепости мы постоянно находились на виду, да и спрятать их там было негде: «в крепости не было ни уединения, ни какого-нибудь места, где мы бы могли держать их»; privacy — уединение). We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body (поэтому мы отнесли ларец в тот же зал, где мы похоронили тело), and there, under certain bricks in the best-preserved wall (и там, за несколькими кирпичами: «под определенными кирпичами» в самой сохранившейся стене), we made a hollow and put our treasure (мы сделали углубление и запрятали туда наши сокровища; hollow — полость, пустое пространство; выемка, яма). We made careful note of the place (мы хорошо запомнили место; careful — заботливый; внимательный, тщательный; точный; note — заметка, запись; памятная записка; внимание), and next day I drew four plans, one for each of us (а на следующий день я начертил четыре плана, по одному каждому из нас), and put the sign of the four of us at the bottom (нарисовав знак нас четырех внизу страницы; bottom — низ, нижняя часть), for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage (ибо мы поклялись, что каждый из нас всегда будет действовать от лица всех и никто не попытается перехитрить остальных; to swear — клясться; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage — использовать что-либо в своих интересах, с выгодой для себя). That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken (и я могу положа руку на сердце поклясться, что никогда этой присяге не изменял: «это клятва, о которой я могу положить руку на сердце и поклясться, что я никогда ее не нарушал»).

"Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny (ну, мне ни к чему рассказывать вам, джентльмены, чем закончилось восстание сипаев: «индийский мятеж»; mutiny — мятеж, восстание, бунт). After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken (после того как Вилсон взял Дели, а сэр Колин освободил Лакхнау, их дело было проиграно: «спинной хребет этого дела был сломан»; to relieve — помогать, выручать; снимать осаду; back — спина; позвоночник). Fresh troops came pouring in (/к англичанам/ постоянно прибывали свежие войска; to pour — литься; хлынуть), and Nana Sahib made himself scarce over the frontier (а Нана Сахиб сбежал за границу; scarce — недостаточный, скудный; редкий; to make oneself scarce — улизнуть, потихоньку ретироваться, удрать). A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it (летучий отряд под руководством полковника Грейтхэда подошел к Агре и очистил город от мятежников; column — колонна; the Pandies = the Punjabi — пенджабцы). Peace seemed to be settling upon the country (казалось, мир воцарялся в стране; to settle — урегулировать; установиться), and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder (и мы четверо начали надеяться, что приближалось время, когда мы в безопасности могли бы разъехаться со своими долями добычи; at hand — под рукой, близко; plunder — воровство, разорение; трофеи; добыча; собственность, полученная обманом, нечестным или сомнительным путем). In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet (но в один миг наши надежды рухнули — нас арестовали как убийц Ахмета; to shatter — разбить вдребезги).


solemnly ['sOl@mlI], suspicion [s@'spIS(@)n], scarce [ske@s], frontier [frVn'tI@], column ['kOl@m]


"After we had counted our treasures we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh. Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret. We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again, and then to divide it equally among ourselves. There was no use dividing it at present, for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion, and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them. We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body, and there, under certain bricks in the best-preserved wall, we made a hollow and put our treasure. We made careful note of the place, and next day I drew four plans, one for each of us, and put the sign of the four of us at the bottom, for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage. That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken.

"Well, there's no use my telling you gentlemen what came of the Indian mutiny. After Wilson took Delhi and Sir Colin relieved Lucknow the back of the business was broken. Fresh troops came pouring in, and Nana Sahib made himself scarce over the frontier. A flying column under Colonel Greathed came round to Agra and cleared the Pandies away from it. Peace seemed to be settling upon the country, and we four were beginning to hope that the time was at hand when we might safely go off with our shares of the plunder. In a moment, however, our hopes were shattered by our being arrested as the murderers of Achmet.


"It came about in this way (это произошло следующим образом). When the rajah put his jewels into the hands of Achmet (когда раджа доверил драгоценности Ахмету: «вложил свои драгоценности в руки Ахмета») he did it because he knew that he was a trusty man (он сделал это, потому что знал, что ему можно доверять; to trust — доверять; trusty — верный, надежный, заслуживающий доверия). They are suspicious folk in the East, however (но все же на Востоке люди подозрительны; suspicious — подозрительный, недоверчивый): so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first (поэтому что делает раджа, как не обращается к другому — еще более доверенному — слуге, с тем чтобы приставить его шпионить за первым; to play — играть; исполнять роль; spy — шпион)? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight (этому второму было приказано не спускать с Ахмета глаз: «никогда не выпускать из вида»), and he followed him like his shadow (и он следовал за ним, как тень). He went after him that night, and saw him pass through the door-way (той ночью он шел за ним и увидел, как тот прошел через ворота). Of course he thought he had taken refuge in the fort (конечно, он подумал, что тот укрылся в крепости; refuge — убежище; прибежище; to take refuge — находить убежище), and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet (и на следующий день попросил укрытия там: «подал заявление о доступе туда» сам, но не смог обнаружить и следа Ахмета; to apply — обращаться с просьбой, письменным заявлением; admission — допущение, принятие; вход, доступ). This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides (это показалось ему настолько странным, что он поговорил об этом с сержантом разведки; guide — проводник, гид; разведчик), who brought it to the ears of the commandant (кто донес это до сведения: «до ушей» коменданта; to bring — приносить). A thorough search was quickly made (немедленно организовали: «были быстро сделаны» тщательные поиски), and the body was discovered (и тело обнаружили). Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder (таким образом, в тот самый момент, когда мы думали, что ни нам, ни сокровищам ничего не угрожает: «все было безопасно», нас всех четверых схватили и отдали: «привели» под суд по обвинению в убийстве; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; суд; charge — заряд; обвинение), — three of us because we had held the gate that night (нас троих, потому что мы стояли на страже у ворот: «держали ворота» в ту ночь), and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man (а четвертого, потому что было известно, что он сопровождал убитого). Not a word about the jewels came out at the trial (ни слова о сокровищах не прозвучало на суде; to come out — обнаруживаться; становиться известным), for the rajah had been deposed and driven out of India (так как раджу свергли и изгнали из Индии; to drive — гнать; to drive out — вытеснять, изгонять): so no one had any particular interest in them (поэтому никто ими особенно не интересовался). The murder, however, was clearly made out (факт убийства же был доказан со всей очевидностью; to make out — разобрать, увидеть; доказать), and it was certain that we must all have been concerned in it (и не было сомнений, что все мы были замешаны в нем; certain — точный, определенный; to concern — касаться; иметь отношение). The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death (три сикха получили пожизненные каторжные работы, а меня приговорили к смерти; penal — уголовный; карательный; servitude — рабство; каторга, каторжные работы; penal servitude — каторжные работы), though my sentence was afterwards commuted into the same as the others (хотя мой приговор позднее был заменен на такой же, как и у остальных; to commute — заменять /смягчать/ наказание).


refuge ['refju:dZ], commute [k@'mju:t]


"It came about in this way. When the rajah put his jewels into the hands of Achmet he did it because he knew that he was a trusty man. They are suspicious folk in the East, however: so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight, and he followed him like his shadow. He went after him that night, and saw him pass through the door-way. Of course he thought he had taken refuge in the fort, and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet. This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides, who brought it to the ears of the commandant. A thorough search was quickly made, and the body was discovered. Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder, — three of us because we had held the gate that night, and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man. Not a word about the jewels came out at the trial, for the rajah had been deposed and driven out of India: so no one had any particular interest in them. The murder, however, was clearly made out, and it was certain that we must all have been concerned in it. The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death, though my sentence was afterwards commuted into the same as the others.


"It was rather a queer position that we found ourselves in then (мы оказались тогда в довольно странном положении: «это было довольно странное положение, в котором мы оказались тогда»). There we were all four tied by the leg (вот мы все четверо, каждый с цепью на ноге: «привязанные за ногу») and with precious little chance of ever getting out again (и практически без шансов когда-либо вновь увидеть свободу: «выйти наружу снова»; precious — драгоценный; совершенный, абсолютный; to get out — выходить наружу, уходить, сбегать), while we each held a secret (в то время как каждый из нас хранил секрет; to hold — держать; владеть, иметь) which might have put each of us in a palace (который мог бы принести каждому из нас по дворцу: «поместить каждого из нас во дворец») if we could only have made use of it (если бы мы сумели им воспользоваться; use — употребление; польза; to make use — воспользоваться). It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office (локти кусать хотелось, как подумаешь, что мы вынуждены сносить пинки и затрещины любого мелкого начальника; enough — достаточно; to eat one's heart out — кусать локти: «выесть свое сердце»; cuff — удар кулаком по голове, лицу; затрещина; petty — мелкий, незначительный; второстепенный; jack-in-office — самонадеянный, важничающий чиновник: «простой парень/батрак в конторе»), to have rice to eat and water to drink (жить на рисе и воде), when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up (в то время как сказочное богатство ожидает тебя на свободе — только забирай; gorgeous — великолепный, прекрасный; to pick up — поднимать, подбирать; забирать). It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one (от этого можно было сойти с ума: «это могло свести меня с ума», но я всегда был изрядно упрям; pretty — милый, прелестный; значительный, изрядный), so I just held on and bided my time (так что я держался и ждал своего часа; to bide — ждать, выжидать; to bide one's time — ждать благоприятного момента, случая).

"At last it seemed to me to have come (и наконец он, казалось мне, пришел). I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans (меня перевели из Агры в Мадрас, а оттуда на остров Блера на Андаманских островах; to change — менять, изменять; переезжать, менять место жительства, работы). There are very few white convicts at this settlement (в этом поселении очень мало белых осужденных), and, as I had behaved well from the first (и, поскольку я с самого начала хорошо себя вел), I soon found myself a sort of privileged person (я вскоре оказался чем-то вроде привилегированной персоны). I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet (мне выделили хижину в Хоуп-тауне — небольшом местечке на склонах горы Харриет), and I was left pretty much to myself (и я оказался в большой степени предоставлен сам себе). It is a dreary, fever-stricken place (это унылое, так и источающее лихорадку место; fever — жар, лихорадка; to strike — ударять; поражать), and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives (и везде за пределами небольшого расчищенного пространства нашего поселения хозяйничали дикие племена туземцев-людоедов; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; to infest — кишеть; наводнять, заполнять; cannibal — каннибал, людоед), who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance (которые не прочь были пустить в нас отравленную стрелу, если им предоставлялся случай; to blow — дуть; выдыхать; выпускать; to see — видеть). There was digging, and ditching, and yam-planting (нам приходилось копать, рыть канавы, работать на плантациях ямса; ditch — канава; ditching — рытье канав), and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day (и выполнять множество других работ, поэтому мы были заняты весь день); though in the evening we had a little time to ourselves (хотя вечером у нас оставалось немного свободного времени). Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon (среди всего прочего я научился готовить и отпускать лекарства для хирурга; to dispense — раздавать, распределять; готовить и отпускать лекарства), and picked up a smattering of his knowledge (и перенял кое-что из его навыков; smattering — поверхностное знание; knowledge — знание; познания). All the time I was on the lookout for a chance of escape (постоянно я искал случая сбежать; lookout — наблюдение; to be on the lookout for — быть настороже); but it is hundreds of miles from any other land (но остров в сотнях миль от любой другой земли), and there is little or no wind in those seas (а на море если и есть ветер, то очень слабый): so it was a terribly difficult job to get away (поэтому сбежать оттуда ужасно трудно).


gorgeous ['gO:dZ@s], dozen ['dVz(@)n], dispense [dI'spens]


"It was rather a queer position that we found ourselves in then. There we were all four tied by the leg and with precious little chance of ever getting out again, while we each held a secret which might have put each of us in a palace if we could only have made use of it. It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office, to have rice to eat and water to drink, when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up. It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one, so I just held on and bided my time.

"At last it seemed to me to have come. I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans. There are very few white convicts at this settlement, and, as I had behaved well from the first, I soon found myself a sort of privileged person. I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet, and I was left pretty much to myself. It is a dreary, fever-stricken place, and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives, who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance. There was digging, and ditching, and yam-planting, and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day; though in the evening we had a little time to ourselves. Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon, and picked up a smattering of his knowledge. All the time I was on the lookout for a chance of escape; but it is hundreds of miles from any other land, and there is little or no wind in those seas: so it was a terribly difficult job to get away.


"The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap (хирург, доктор Сомертон, был резвым, спортивным молодым парнем; fast — быстрый, скорый), and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards (и другие молодые офицеры обычно собирались у него по вечерам играть в карты). The surgery, where I used to make up my drugs (его кабинет, где я обычно готовил лекарства; surgery — хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой; to make up — готовить), was next to his sitting-room, with a small window between us (был рядом с его гостиной, две комнаты соединяло небольшое окошко: «с небольшим окошком между нами»). Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery (часто, если мне было одиноко: «если я чувствовал одиночество», я гасил свет в кабинете; to turn out — выворачивать; гасить, выключать), and then, standing there, I could hear their talk and watch their play (и затем, стоя у окошка, слушал их беседу и смотрел, как они играют). I am fond of a hand at cards myself (я и сам не прочь сыграть; to be fond of smth. — питать пристрастие к чему-либо; hand — рука; карты на руках у игрока; партия, кон), and it was almost as good as having one to watch the others (и глядя, как они играют, я словно играл сам: «и наблюдать других было почти так же хорошо, как иметь партию самому»). There was Major Sholto, Captain Morstan (там были майор Шолто, капитан Морстен), and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops (и лейтенант Бромли Браун, командовавшие туземной охраной: «войсками из туземцев»), and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials (сам хирург, и двое или трое тюремных чиновников), crafty old hands who played a nice sly safe game (искусных, опытных картежников, игравших изящно, хитро и беспроигрышно; crafty — коварный, хитроумный, хитрый; craft — ремесло; ловкость, умение, искусство; сноровка; old hand — бывалый человек, знаток, мастер своего дела; sly — коварный, ловкий, хитрый; safe — безопасный; осторожный, осмотрительный). A very snug little party they used to make (уютненькая у них обычно получалась компания; snug — удобный; приятный; уютный).

"Well, there was one thing which very soon struck me (ну, очень скоро меня поразило одно; to strike — ударять/ся/; поражать, производить впечатление), and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win (то, что военные обычно всегда проигрывали, а гражданские выигрывали; to lose — не сохранять, терять; проигрывать; to win — побеждать; выигрывать). Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was (имейте в виду, я не говорю, что кто-нибудь жульничал, но так вот получалось; unfair — несправедливый; непорядочный; нечестный). These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans (эти тюремные крысы ничем особо и не занимались, кроме как игрой в карты, с того самого момента, как они оказались на Андаманских островах; chap — парень), and they knew each other's game to a point (и они досконально изучили игру друг друга; point — точка, пятнышко; to know to a point — точно знать), while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow (в то время как другие играли, чтобы просто провести время, и сильно в игру не вникали: «кидали свои карты как попало»). Night after night the soldiers got up poorer men (от вечера к вечеру военные становились все беднее; to get up — подниматься, вставать), and the poorer they got the more keen they were to play (и чем беднее они становились, тем больше им хотелось отыграться; keen — острый, с колющим концом; увлеченный, пылкий, стремящийся). Major Sholto was the hardest hit (особенно это касалось майора Шолто; hit — толчок, удар; попадание). He used to pay in notes and gold at first (сначала он платил банкнотами и золотом; note — заметка, запись; банкнота), but soon it came to notes of hand and for big sums (но вскоре дело дошло до долговых расписок, и на большие суммы; note of hand — простой вексель; долговая расписка). He sometimes would win for a few deals, just to give him heart (он иногда выигрывал несколько конов, как раз, чтобы подбодриться; deal — некоторое количество; раздача; to give heart — ободрять), and then the luck would set in against him worse than ever (а затем удача отворачивалась от него еще полнее: «хуже чем когда-либо»). All day he would wander about as black as thunder (весь день он бродил мрачный как туча; to wander — бродить, странствовать; thunder — гром), and he took to drinking a deal more than was good for him (и он стал не в меру выпивать: «пристрастился к выпивке намного больше, чем было хорошо для него»; to take to smth. — привязаться, пристраститься к чему-либо).


prison ['prIz(@)n], poorer ['pu@r@, 'pO:r@]


"The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap, and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards. The surgery, where I used to make up my drugs, was next to his sitting-room, with a small window between us. Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery, and then, standing there, I could hear their talk and watch their play. I am fond of a hand at cards myself, and it was almost as good as having one to watch the others. There was Major Sholto, Captain Morstan, and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops, and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials, crafty old hands who played a nice sly safe game. A very snug little party they used to make.

"Well, there was one thing which very soon struck me, and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win. Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was. These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans, and they knew each other's game to a point, while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow. Night after night the soldiers got up poorer men, and the poorer they got the more keen they were to play. Major Sholto was the hardest hit. He used to pay in notes and gold at first, but soon it came to notes of hand and for big sums. He sometimes would win for a few deals, just to give him heart, and then the luck would set in against him worse than ever. All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him.


"One night he lost even more heavily than usual (однажды вечером он проигрался еще хуже, чем обычно). I was sitting in my hut (я сидел в своей хижине) when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters (когда он и капитан Морстен возвращались неровной походкой к себе; to stumble — спотыкаться, оступаться; quarter — четверть, четвертая часть; quarters — жилище, квартира). They were bosom friends, those two, and never far apart (они были закадычные приятели, эти два, где один, там и другой: «никогда далеко друг от друга»; bosom — грудь; пазуха; душа, сердце; bosom friend — близкий друг; apart — в стороне, обособленно; врозь, порознь). The major was raving about his losses (майор бесновался из-за своих проигрышей; to rave — бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать, бесноваться; loss — потеря; проигрыш).

"'It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut (все кончено, Морстен, — говорил он, когда они проходили мимо моей хижины; to be up — встать, проснуться; закончиться, подойти к концу). 'I shall have to send in my papers (мне придется подать рапорт о выходе в отставку; to send in one's papers — подать рапорт о выходе в отставку). I am a ruined man (я разорен; to ruin — разрушать; разорять).'

"'Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder (чепуха, старина! — сказал другой, хлопнув его по плечу; to slap — хлопать, шлепать). 'I've had a nasty facer myself, but (я и сам оказался в затруднительном положении, но; nasty — отвратительный; неприятный, плохой; facer — непредвиденные трудности) —' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking (это все, что я услышал, но этого было достаточно, чтобы заставить меня задуматься).

"A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach (парой дней позже майор Шолто прогуливался по берегу; beach — морской берег; берег моря между линиями прилива и отлива): so I took the chance of speaking to him (и я воспользовался шансом поговорить с ним).

"'I wish to have your advice, major,' said I (мне бы хотелось посоветоваться с вами, майор, — сказал я).

"'Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips (ну, Смолл, в чем дело? — спросил он, вынимая сигару изо рта; lip — губа).

"'I wanted to ask you, sir,' said I (я хотел спросить вас, сэр, — сказал я), 'who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over (какому официальному лицу следует сообщить о спрятанных сокровищах: «кто является подходящим лицом, которому следует передать спрятанные сокровища»; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; to hide — прятать; to hand over — передавать, сдавать). I know where half a million worth lies (я знаю, где находятся сокровища стоимостью в полмиллиона; worth — ценность, стоимость), and, as I cannot use it myself (а так как я не могу сам ими воспользоваться), I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities (я подумал, что, вероятно, лучшее, что я могу сделать, это передать их соответствующим властям), and then perhaps they would get my sentence shortened for me (и тогда, может быть, они помогут сократить мне срок; sentence — предложение; мера наказания).'


bosom ['buz@m], advice [@'dvaIs], authority [O:'TOrItI]


"One night he lost even more heavily than usual. I was sitting in my hut when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters. They were bosom friends, those two, and never far apart. The major was raving about his losses.

"'It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut. 'I shall have to send in my papers. I am a ruined man.'

"'Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder. 'I've had a nasty facer myself, but —' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking.

"A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach: so I took the chance of speaking to him.

"'I wish to have your advice, major,' said I.

"'Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips.

"'I wanted to ask you, sir,' said I, 'who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over. I know where half a million worth lies, and, as I cannot use it myself, I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities, and then perhaps they would get my sentence shortened for me.'


"'Half a million, Small?' he gasped (полмиллиона, Смолл? — перехватило у него дыхание; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот от удивления), looking hard at me to see if I was in earnest (и он пристально уставился на меня, пытаясь понять, серьезно ли я это говорю; earnest — серьезный; искренний).

"'Quite that, sir, — in jewels and pearls (совершенно верно, сэр, — драгоценностями и жемчугом). It lies there ready for any one (они лежат, дожидаясь того, кто их подберет: «они лежат там, готовые для кого угодно»). And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property (самое странное в этом то, что их настоящий владелец находится вне закона и лишен прав собственности; to outlaw — объявлять вне закона; изгонять за пределы страны; to hold — держать; владеть; быть официальным владельцем; property — имущество; собственность; право собственности), so that it belongs to the first comer (так что они принадлежат тому, кто первый до них доберется; comer — посетитель; first comer — пришедший первым).'

"'To government, Small,' he stammered, — 'to government (правительству, Смолл, — заикаясь, сказал он, — правительству; to stammer — заикаться, говорить заикаясь).' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him (но сказал он это так нерешительно, что сердцем я знал, что он у меня в руках).

"'You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly (значит, вы думаете, сэр, что я должен передать информацию генерал-губернатору? — тихо сказал я).

"'Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent (ну-ну, не следует торопиться, а то можно и пожалеть; rash — поспешный; опрометчивый; to repent — раскаиваться; сожалеть). Let me hear all about it, Small (расскажи-ка мне все об этом, Смолл). Give me the facts (ознакомь меня с фактами).'

"I told him the whole story (я рассказал ему всю историю), with small changes so that he could not identify the places (немного изменив, чтобы он не смог догадаться, где это произошло; to identify — устанавливать тождество; опознавать). When I had finished he stood stock still and full of thought (когда я закончил, он стоял, замерев, глубоко в задумчивости; stock — запас; пень; бревно; still — бесшумный, тихий; неподвижный; stock still — абсолютно неподвижный, замерший). I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him (по подергиванию его губы я догадывался, что внутри него идет борьба).

"'This is a very important matter, Small,' he said, at last (это очень важное дело, Смолл, — наконец сказал он). 'You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon (ты никому об этом не должен говорить ни слова, а я скоро снова с тобой повидаюсь).'


earnest ['@:nIst], repent [rI'pent], identify [aI'dentIfaI]


"'Half a million, Small?' he gasped, looking hard at me to see if I was in earnest.

"'Quite that, sir, — in jewels and pearls. It lies there ready for any one. And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property, so that it belongs to the first comer.'

"'To government, Small,' he stammered, — 'to government.' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him.

"'You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly.

"'Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent. Let me hear all about it, Small. Give me the facts.'

"I told him the whole story, with small changes so that he could not identify the places. When I had finished he stood stock still and full of thought. I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him.

"'This is a very important matter, Small,' he said, at last. 'You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon.'


"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern (два дня спустя он и его друг капитан Морстен пришли с фонарем ко мне в хижину посреди ночи; in the dead of the night — глубокой ночью).

"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he (я хочу, чтобы капитан Морстен услышал: «дать возможность капитану Морстену услышать» эту историю из твоих собственных уст, Смолл, — сказал он).

"I repeated it as I had told it before (я рассказал ее так же, как и прежде).

"'It rings true, eh?' said he (звучит правдиво, а? — сказал он; to ring —звенеть; звучать; казаться, производить какое-либо впечатление). 'It's good enough to act upon (достаточно, чтобы действовать, исходя из этого)?'

"Captain Morstan nodded (капитан Морстен кивнул).

"'Look here, Small,' said the major (слушай, Смолл, — сказал майор). 'We have been talking it over, my friend here and I (мы поговорили об этом, мой друг капитан и я), and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all (и пришли к выводу, что этот твой секрет все же едва ли касается правительства: «правительственное дело»), but is a private concern of your own (а твое личное дело; concern — отношение, касательство; забота, беспокойство), which of course you have the power of disposing of as you think best (и ты, конечно, можешь им распоряжаться, как сочтешь нужным; power — сила, мощь; способность, возможность; to dispose — помещать, размещать; делать распоряжения; контролировать). Now, the question is, what price would you ask for it (и вопрос остается, какую цену ты запросишь за это)? We might be inclined to take it up, and at least look into it (возможно, мы бы смогли заняться этим или, по крайней мере, подумать, что тут можно сделать; to incline — наклонять/ся/; быть склонным; to look into — изучать), if we could agree as to terms (если мы договоримся об условиях).' He tried to speak in a cool, careless way (он пытался говорить невозмутимо, словно он не был заинтересован; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный; careless — небрежный; беззаботный; беспечный; way — путь; манера), but his eyes were shining with excitement and greed (но его глаза блестели от возбуждения и жадности; to excite — возбуждать).


conclusion [k@n'klu:Z(@)n], private ['praIvIt], incline [In'klaIn]


"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern.

"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he.

"I repeated it as I had told it before.

"'It rings true, eh?' said he. 'It's good enough to act upon?'

"Captain Morstan nodded.

"'Look here, Small,' said the major. 'We have been talking it over, my friend here and I, and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all, but is a private concern of your own, which of course you have the power of disposing of as you think best. Now, the question is, what price would you ask for it? We might be inclined to take it up, and at least look into it, if we could agree as to terms.' He tried to speak in a cool, careless way, but his eyes were shining with excitement and greed.


"'Why, as to that, gentlemen,' I answered (ну, что касается этого, джентльмены, — отвечал я), trying also to be cool, but feeling as excited as he did (также пытаясь быть невозмутимым, но так же сгорая от возбуждения, как и он), 'there is only one bargain which a man in my position can make (человек в моем положении может заключить только одну сделку; bargain — соглашение, договоренность; торговая сделка). I shall want you to help me to my freedom (я хочу, чтобы вы помогли мне обрести свободу), and to help my three companions to theirs (и помогли моим трем компаньонам освободиться). We shall then take you into partnership (тогда мы возьмем вас в долю; partnership — сотрудничество; партнерство), and give you a fifth share to divide between you (и дадим вам пятую часть на двоих: «разделить между вами»; to divide — делить).'

"'Hum!' said he (хм! — сказал он). 'A fifth share (пятую часть)! That is not very tempting (это небольшое искушение: «это не очень искушающе»; to tempt — искушать).'

"'It would come to fifty thousand apiece,' said I (это пятьдесят тысяч на человека, — сказал я).

"'But how can we gain your freedom (но как мы можем освободить вас; to gain — добывать; получать; freedom — свобода)? You know very well that you ask an impossibility (ты отлично знаешь, что просишь о невозможном; impossibility — невозможность).'

"'Nothing of the sort,' I answered (ничего подобного, — ответил я). 'I have thought it all out to the last detail (я все обдумал до последней детали). The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage (единственное препятствие к нашему освобождению — это то, что мы не можем найти лодки, которая годилась бы для наших целей; fit — подходящий, пригодный; voyage — плавание, морское путешествие), and no provisions to last us for so long a time (и провизии на всех нас, чтобы добраться до материка: «и провизии, которой хватило бы нам на такое долгое время»; provision — обеспечение; провизия; запасы провианта; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным). There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well (в Калькутте или Мадрасе множество небольших яхт или ялов, которые вполне бы нам подошли; to serve — служить; годиться для, удовлетворять, подходить; turn — вращение; короткая прогулка, поездка). Do you bring one over (приведите ее сюда). We shall engage to get aboard her by night (ночью мы заберемся на ее борт; to engage — привлекать, увлекать; заниматься), and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain (и если вы доставите нас до любого места на индийском побережье, вы выполнили свою часть сделки; to drop — капать; бросать; опускать).'


bargain ['bA:g(@)n], voyage ['vOIIdZ], yacht [jOt]


"'Why, as to that, gentlemen,' I answered, trying also to be cool, but feeling as excited as he did, 'there is only one bargain which a man in my position can make. I shall want you to help me to my freedom, and to help my three companions to theirs. We shall then take you into partnership, and give you a fifth share to divide between you.'

"'Hum!' said he. 'A fifth share! That is not very tempting.'

"'It would come to fifty thousand apiece,' said I.

"'But how can we gain your freedom? You know very well that you ask an impossibility.'

"'Nothing of the sort,' I answered. 'I have thought it all out to the last detail. The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage, and no provisions to last us for so long a time. There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well. Do you bring one over. We shall engage to get aboard her by night, and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain.'


"'If there were only one,' he said (если бы ты был один, — сказал он).

"'None or all,' I answered (или все, или никто, — ответил я). 'We have sworn it (так мы поклялись; to swear). The four of us must always act together (мы четверо всегда должны действовать сообща).'

"'You see, Morstan,' said he (видите, Морстен, — сказал он), 'Small is a man of his word (Смолл — человек слова). He does not flinch from his friends (он не бросает друзей; to flinch — вздрагивать; уклоняться, отступать). I think we may very well trust him (я думаю, что мы вполне можем доверять ему).'

"'It's a dirty business,' the other answered (это грязное дело, — ответил другой). 'Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely (и все же, как ты говоришь, эти деньги прекрасно сохранят нам звание офицеров; commission — доверенность; полномочие; звание офицера, офицерский чин).'

"'Well, Small,' said the major, 'we must, I suppose, try and meet you (ну, Смолл, — сказал майор, — мне кажется, мы должны попытаться выполнить твои условия; to meet — встречать; удовлетворять). We must first, of course, test the truth of your story (но сначала, конечно, мы должны проверить правдивость твоей истории). Tell me where the box is hid (скажи мне, где спрятан ларец; to hide), and I shall get leave of absence and go back to India (и я получу отпуск и съезжу в Индию; leave of absence — отпуск: «позволение отсутствия») in the monthly relief-boat to inquire into the affair (для проверки на ежемесячно к нам заходящем судне со сменщиками: «на ежемесячном судне со сменщиками, чтобы выяснить это дело»; relief — облегчение, утешение; смена; to inquire — осведомляться, справляться; разузнавать, выяснять).'

"'Not so fast,' said I, growing colder as he got hot (не так быстро, — сказал я, набирая невозмутимости: «становясь холоднее = хладнокровнее» по мере того, как он набирался энтузиазма: «становился возбужденнее»; cold — холодный; равнодушный; беспристрастный; hot — горячий; жаркий; возбужденный, разгоряченный). 'I must have the consent of my three comrades (я должен получить согласие моих трех товарищей). I tell you that it is four or none with us (я сказал вам, у нас или все четверо, или никто).'


consent [k@n'sent], comrade ['kOmrId]


"'If there were only one,' he said.

"'None or all,' I answered. 'We have sworn it. The four of us must always act together.'

"'You see, Morstan,' said he, 'Small is a man of his word. He does not flinch from his friends. I think we may very well trust him.'

"'It's a dirty business,' the other answered. 'Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely.'

"'Well, Small,' said the major, 'we must, I suppose, try and meet you. We must first, of course, test the truth of your story. Tell me where the box is hid, and I shall get leave of absence and go back to India in the monthly relief-boat to inquire into the affair.'

"'Not so fast,' said I, growing colder as he got hot. 'I must have the consent of my three comrades. I tell you that it is four or none with us.'


"'Nonsense!' he broke in (чепуха! — прервал он; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор; прервать разговор). 'What have three black fellows to do with our agreement (какое отношение трое черномазых: «черных парней» имеют к нашему соглашению)?'

"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together (черные или голубые, — сказал я, — они со мной в этом деле, и мы заодно).'

"Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present (ну, дело решилось во время второй встречи, при которой присутствовали Мохаммед Сингх, Абдулла Хан и Дост Акбар). We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement (мы опять все обговорили и наконец пришли к соглашению; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать). We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort (мы должны были дать обоим офицерам по карте части крепости Агры; to provide — снабжать; обеспечивать) and mark the place in the wall where the treasure was hid (и отметить то место в стене, где были спрятаны сокровища). Major Sholto was to go to India to test our story (майор Шолто должен был отправиться в Индию, чтобы проверить нашу историю). If he found the box he was to leave it there (если он обнаруживает ларец, он должен там его и оставить), to send out a small yacht provisioned for a voyage (выслать небольшую яхту, снаряженную для путешествия), which was to lie off Rutland Island (которая должна ожидать около острова Ратленд; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега), and to which we were to make our way (и на которую мы должны были пробраться), and finally to return to his duties (и вернуться к исполнению своих обязанностей). Captain Morstan was then to apply for leave of absence (затем капитан Морстен должен был уйти в отпуск; to apply — обращаться с просьбой, письменным заявлением), to meet us at Agra (встретить нас в Агре), and there we were to have a final division of the treasure (где мы должны были окончательно поделить сокровища; division — деление, разделение), he taking the major's share as well as his own (причем он забрал бы долю майора, так же как и свою). All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter (все это мы скрепили самыми торжественными клятвами, которые мог придумать ум и произнести уста; to seal — скреплять печатью; скреплять, торжественно узаконивать). I sat up all night with paper and ink (я всю ночь просидел с бумагой и ручкой), and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four, — that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself (и к утру у меня были готовы две карты, подписанные знаком четырех — то есть, Абдуллы, Акбара, Мохаммеда и меня).


arrange [@'reIndZ], treasure ['treZ@], division [dI'vIZ(@)n]


"'Nonsense!' he broke in. 'What have three black fellows to do with our agreement?'

"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together.'

"Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present. We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement. We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort and mark the place in the wall where the treasure was hid. Major Sholto was to go to India to test our story. If he found the box he was to leave it there, to send out a small yacht provisioned for a voyage, which was to lie off Rutland Island, and to which we were to make our way, and finally to return to his duties. Captain Morstan was then to apply for leave of absence, to meet us at Agra, and there we were to have a final division of the treasure, he taking the major's share as well as his own. All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter. I sat up all night with paper and ink, and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four, — that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself.


"Well, gentlemen, I weary you with my long story (ну, джентльмены, я утомляю вас своей долгой историей), and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey (а я знаю, что моему другу мистеру Джонсу не терпится надежно упрятать меня в зиндон/тюрьму; impatient — ожидающий с нетерпением; to stow — укладывать, складывать; упаковать; chokey — разг. тюрьма /от слова cauki из языка хинди — таможня; полицейский участок/). I'll make it as short as I can (буду по возможности краток). The villain Sholto went off to India (негодяй Шолто отправился в Индию), but he never came back again (и так и не вернулся). Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards (капитан Морстен показал мне его имя в списке пассажиров одного из почтовых кораблей вскоре после этого). His uncle had died, leaving him a fortune (его дядя умер, оставив ему богатое наследство; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние), and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us (и он вышел в отставку: «покинул армию», и все же он пал так низко, чтобы обойтись с нами пятью так, как он с нами обошелся; to stoop — наклонять/ся/; опускаться, деградировать). Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone (вскоре после этого Морстен отправился в Агру и обнаружил, как мы и ожидали, что сокровища и в самом деле исчезли). The scoundrel had stolen it all (мерзавец все украл; to steal — воровать, красть), without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret (не выполнив ни одного из условий, на которых мы продали ему секрет; to carry — нести, носить; to carry out — выполнять; to sell — продавать). From that I lived only for vengeance (после этого я жил только, чтобы отомстить: «только ради мести»). I thought of it by day and I nursed it by night (я думал об этом днем и лелеял свои планы ночью; to nurse — быть сиделкой; лелеять). It became an overpowering, absorbing passion with me (это стало для меня непреодолимой, всепоглощающей страстью). I cared nothing for the law, — nothing for the gallows (мне плевать было на закон, плевать на виселицу; to care — беспокоиться). To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought (сбежать, выследить Шолто, вцепиться ему в горло: «иметь мою руку на его горле» — вот что стало моей единственной мыслью). Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto (даже сокровища Агры значили для меня меньше: «стали меньшей вещью в моем уме», чем убийство Шолто; to come to be — становиться; to slay — убивать, уничтожать).


impatient [Im'peIS(@)nt], stow [st@u], passenger ['p&sIndZ@]


"Well, gentlemen, I weary you with my long story, and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey. I'll make it as short as I can. The villain Sholto went off to India, but he never came back again. Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards. His uncle had died, leaving him a fortune, and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us. Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone. The scoundrel had stolen it all, without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret. From that I lived only for vengeance. I thought of it by day and I nursed it by night. It became an overpowering, absorbing passion with me. I cared nothing for the law, — nothing for the gallows. To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought. Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto.


"Well, I have set my mind on many things in this life (ну, в этой жизни я ставил себе много целей; set one's mind on something — стремиться к чему-либо; иметь твердое намерение добиться чего-либо), and never one which I did not carry out (и ни одна не осталась невыполненной; to carry out — выполнять, осуществлять). But it was weary years before my time came (но прошли томительные годы, прежде чем наступило мое время). I have told you that I had picked up something of medicine (я рассказал вам, что я немного набрался медицинских навыков). One day when Dr. Somerton was down with a fever (однажды, когда доктор Сомертон слег в лихорадке) a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods (группа осужденных подобрала в лесу маленького туземца). He was sick to death, and had gone to a lonely place to die (он был смертельно болен и забрался в уединенное место умирать). I took him in hand, though he was as venomous as a young snake (я взялся за него, хотя он был ядовит, как молодая змея; to take in hand — заняться чем-либо; взять на себя ответственность за кого-либо), and after a couple of months I got him all right and able to walk (и через пару месяцев он поправился и был в состоянии ходить; to get — получать, доставать; вызвать определенное состояние). He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods (тогда он вроде как привязался ко мне и не хотел возвращаться в свой лес; to take a fancy to — полюбить, привязаться), but was always hanging about my hut (но вечно болтался около моей хижины; to hang — висеть, вешать; to hang about — бродить вокруг; околачиваться). I learned a little of his lingo from him (я усвоил кое-что из его языка от него; lingo — малопонятный жаргон; иностранный язык), and this made him all the fonder of me (и это его еще больше привязало ко мне; fond — испытывающий нежные чувства).

"Tonga — for that was his name — was a fine boatman (Тонга — так его звали — отлично управлялся с лодкой: «был отличный лодочник»), and owned a big, roomy canoe of his own (и у него было собственное вместительное каноэ; to own — владеть; иметь; roomy — просторный; вместительный). When I found that he was devoted to me and would do anything to serve me (когда я обнаружил, что он был предан мне и был готов на что угодно, чтобы услужить мне; to devote — посвящать; devoted — преданный; верный), I saw my chance of escape (я увидел свой шанс к освобождению). I talked it over with him (я обговорил это с ним). He was to bring his boat round on a certain night to an old wharf (он должен был привести свою лодку в определенную ночь к старому причалу) which was never guarded (который никогда не охранялся), and there he was to pick me up (и там подобрать меня). I gave him directions to have several gourds of water (я дал ему указания взять несколько сосудов с водой; gourd — сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы) and a lot of yams, cocoa-nuts, and sweet potatoes (и побольше бататов, кокосов и сладкого картофеля).


canoe [k@'nu:], gourd [gu@d]


"Well, I have set my mind on many things in this life, and never one which I did not carry out. But it was weary years before my time came. I have told you that I had picked up something of medicine. One day when Dr. Somerton was down with a fever a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods. He was sick to death, and had gone to a lonely place to die. I took him in hand, though he was as venomous as a young snake, and after a couple of months I got him all right and able to walk. He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods, but was always hanging about my hut. I learned a little of his lingo from him, and this made him all the fonder of me.

"Tonga — for that was his name — was a fine boatman, and owned a big, roomy canoe of his own. When I found that he was devoted to me and would do anything to serve me, I saw my chance of escape. I talked it over with him. He was to bring his boat round on a certain night to an old wharf which was never guarded, and there he was to pick me up. I gave him directions to have several gourds of water and a lot of yams, cocoa-nuts, and sweet potatoes.


"He was stanch and true, was little Tonga (он был стойким и преданным, маленький Тонга; stanch = staunch — стойкий; верный, преданный; true — верный, правильный; верный, преданный). No man ever had a more faithful mate (ни у кого не было более преданного товарища; faithful — верный, преданный; стойкий; mate — товарищ; напарник). At the night named he had his boat at the wharf (в назначенную ночь он привел свою лодку к причалу). As it chanced, however, there was one of the convict-guard down there (но так случилось, что там оказался один из тюремных охранников), — a vile Pathan who had never missed a chance of insulting and injuring me (подлый афганец, который никогда не упускал случая оскорбить или ударить меня; Pathan — говорящий на пушту /т. е. пуштун/; to injure — ранить, ушибить; навредить; причинить зло, обидеть). I had always vowed vengeance, and now I had my chance (я давно поклялся отомстить, и теперь я получил свой шанс; to vow — давать обет; клясться; vengeance — месть; to vow vengeance — поклясться отомстить). It was as if fate had placed him in my way that I might pay my debt before I left the island (было так, словно сама судьба поместила его на моем пути, чтобы я мог отплатить долги, прежде чем покинуть остров). He stood on the bank with his back to me, and his carbine on his shoulder (он стоял на берегу спиной ко мне, карабин на плече). I looked about for a stone to beat out his brains with, but none could I see (я поискал камень, чтобы вышибить ему мозги, но не нашел: «ни одного не мог увидеть»; to beat — бить, колотить). Then a queer thought came into my head and showed me (тогда странная мысль пришла мне в голову и показала мне) where I could lay my hand on a weapon (где я могу найти: «положить руку на» оружие). I sat down in the darkness and unstrapped my wooden leg (я уселся в темноте и отвязал свою деревянную ногу; to strap — стягивать ремнем; to unstrap — отстегивать, развязывать). With three long hops I was on him (в три больших прыжка я оказался возле него; to hop — подпрыгивать; двигаться подпрыгивая; скакать на одной ноге; hop — прыжок, скачок). He put his carbine to his shoulder (он вскинул карабин: «приложил карабин к плечу»), but I struck him full, and knocked the whole front of his skull in (но я врезал ему от души, проломив ему всю переднюю часть черепа; to strike — ударять; наносить удар, бить; full — полный; весьма, очень, сильно; to knock — стучать; ударять, бить). You can see the split in the wood now where I hit him (на деревяшке осталась трещина в том месте, которым я его ударил: «вы можете увидеть трещину на деревяшке там, где я его ударил»; split — расщепление, раскалывание; продольная трещина). We both went down together (мы оба упали), for I could not keep my balance (так как я не удержал равновесия), but when I got up I found him still lying quiet enough (но когда я поднялся, я обнаружил, что он лежал достаточно спокойно). I made for the boat, and in an hour we were well out at sea (я бросился к лодке, и через час мы были в открытом море; to make for — броситься, спешить к). Tonga had brought all his earthly possessions with him, his arms and his gods (Тонга забрал с собой: «принес» все свои пожитки, свое оружие и своих богов). Among other things, he had a long bamboo spear, and some Andaman cocoa-nut matting (среди всего прочего у него было длинное бамбуковое копье и несколько андаманских циновок из волокна кокосового ореха; matting — коврики, циновки), with which I made a sort of a sail (с помощью которых я соорудил подобие паруса). For ten days we were beating about, trusting to luck (десять дней мы болтались в море, положившись на удачу; to beat about — метаться; изменять направление; to trust — верить, доверять, полагаться), and on the eleventh we were picked up by a trader which was going from Singapore to Jiddah with a cargo of Malay pilgrims (а на одиннадцатый нас подобрало торговое судно, которое шло из Сингапура в Джидду с грузом малайских паломников; trader — торговец; торговое судно). They were a rum crowd, and Tonga and I soon managed to settle down among them (это было странное сборище, и Тонга и я вскоре совсем освоились среди них; rum — странный, чудной; crowd — толпа; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать; to settle — урегулировать, разрешить спор; to settle down — поселиться, обосноваться). They had one very good quality (у них было одно очень хорошее качество): they let you alone and asked no questions (они оставляли вас в покое: «одного» и не задавали вопросов).


insult [In'sVlt], injure ['IndZ@], vow [vau], debt [det]


"He was stanch and true, was little Tonga. No man ever had a more faithful mate. At the night named he had his boat at the wharf. As it chanced, however, there was one of the convict-guard down there, — a vile Pathan who had never missed a chance of insulting and injuring me. I had always vowed vengeance, and now I had my chance. It was as if fate had placed him in my way that I might pay my debt before I left the island. He stood on the bank with his back to me, and his carbine on his shoulder. I looked about for a stone to beat out his brains with, but none could I see. Then a queer thought came into my head and showed me where I could lay my hand on a weapon. I sat down in the darkness and unstrapped my wooden leg. With three long hops I was on him. He put his carbine to his shoulder, but I struck him full, and knocked the whole front of his skull in. You can see the split in the wood now where I hit him. We both went down together, for I could not keep my balance, but when I got up I found him still lying quiet enough. I made for the boat, and in an hour we were well out at sea. Tonga had brought all his earthly possessions with him, his arms and his gods. Among other things, he had a long bamboo spear, and some Andaman cocoa-nut matting, with which I made a sort of a sail. For ten days we were beating about, trusting to luck, and on the eleventh we were picked up by a trader which was going from Singapore to Jiddah with a cargo of Malay pilgrims. They were a rum crowd, and Tonga and I soon managed to settle down among them. They had one very good quality: they let you alone and asked no questions.


"Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through (ну, если бы я стал вам рассказывать все, что приключилось с моим маленьким приятелем и со мной; adventure — приключение; chum — близкий друг, приятель), you would not thank me (вы бы меня не поблагодарили), for I would have you here until the sun was shining (так как вам пришлось бы сидеть тут до рассвета: «пока солнце не засияло бы»). Here and there we drifted about the world (нас носило по свету то туда, то сюда; to drift — двигаться по ветру, по течению; странствовать без определенного направления), something always turning up to keep us from London (и всегда что-нибудь подворачивалось, что не давало нам попасть в Лондон: «что удерживало нас от Лондона»). All the time, however, I never lost sight of my purpose (и все же все это время я никогда не упускал из виду своей цели). I would dream of Sholto at night (по ночам Шолто снился мне). A hundred times I have killed him in my sleep (сотню раз я убил его во сне). At last, however, some three or four years ago, we found ourselves in England (и наконец, три или четыре года назад, мы оказались в Англии). I had no great difficulty in finding where Sholto lived (было нетрудно найти, где жил Шолто), and I set to work to discover whether he had realized the treasure, or if he still had it (и я взялся за работу, пытаясь выяснить, потратил ли он сокровища или они по-прежнему были у него; to discover — обнаруживать, узнавать; to realize — осуществлять; выполнять; реализовать, продавать). I made friends with some one who could help me (я подружился кое с кем, кто мог помочь мне), — I name no names, for I don't want to get any one else in a hole (я не называю имен, так как я не хочу, чтобы еще кто-нибудь оказался в трудном положении; hole — дыра; отверстие; in a hole — в трудном положении), — and I soon found that he still had the jewels (и вскоре я выяснил, что драгоценности все еще были у него). Then I tried to get at him in many ways (затем я попытался добраться до него многими способами); but he was pretty sly, and had always two prize-fighters, besides his sons and his khitmutgar, on guard over him (но он был довольно хитер, и его всегда охраняли два боксера-профессионала, не считая его сыновей и его слуги; guard — охрана, защита; on guard — настороже, начеку).


through [Tru:], jewels ['dZu:@lz], purpose ['p@:p@z]


"Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through, you would not thank me, for I would have you here until the sun was shining. Here and there we drifted about the world, something always turning up to keep us from London. All the time, however, I never lost sight of my purpose. I would dream of Sholto at night. A hundred times I have killed him in my sleep. At last, however, some three or four years ago, we found ourselves in England. I had no great difficulty in finding where Sholto lived, and I set to work to discover whether he had realized the treasure, or if he still had it. I made friends with some one who could help me, — I name no names, for I don't want to get any one else in a hole, — and I soon found that he still had the jewels. Then I tried to get at him in many ways; but he was pretty sly, and had always two prize-fighters, besides his sons and his khitmutgar, on guard over him.


"One day, however, I got word that he was dying (как бы то ни было, однажды я получил сообщение, что он умирает). I hurried at once to the garden (я сразу же поспешил в его сад), mad that he should slip out of my clutches like that (вне себя, что он таким образом ускользает из моих когтей; clutch — сжатие; захват; clutches — когти, лапы), and, looking through the window, I saw him lying in his bed (и, заглянув в окно, я увидел, что он лежит в постели), with his sons on each side of him (а его сыновья стояли с обеих сторон кровати). I'd have come through and taken my chance with the three of them (я бы проник внутрь и попытался бы справиться с ними тремя), only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone (но как раз, когда я смотрел на него, его челюсть отпала, и я понял, что он умер). I got into his room that same night, though (я все же пробрался к нему в комнату этой ночью), and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels (и обыскал его бумаги, чтобы посмотреть, не было ли какого-нибудь указания, где он спрятал наши драгоценности; record — запись; письменная фиксация). There was not a line, however (однако я не обнаружил ни строчки): so I came away, bitter and savage as a man could be (тогда я ушел, озлобленный и раздраженный донельзя; bitter — горький; злой; savage — дикий; злой, свирепый). Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again (прежде чем уходить, мне пришла в голову мысль, что если бы я когда-нибудь встретил опять своих друзей-сикхов; to bethink — вспоминать; размышлять, обдумывать) it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred (им было бы приятно знать, что я оставил свидетельство нашей ненависти; satisfaction — удовлетворение; удовольствие, радость; mark — знак; метка): so I scrawled down the sign of the four of us (поэтому я набросал знак нас четырех; to scrawl — писать наспех), as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom (такой, какой он был на карте, и приколол ему на грудь). It was too much that he should be taken to the grave (было бы слишком, если бы он отправился в могилу) without some token from the men whom he had robbed and befooled (без какой-нибудь метки от тех, кого он ограбил и обманул; token — знак, символ).


hatred ['heItrId]


"One day, however, I got word that he was dying. I hurried at once to the garden, mad that he should slip out of my clutches like that, and, looking through the window, I saw him lying in his bed, with his sons on each side of him. I'd have come through and taken my chance with the three of them, only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone. I got into his room that same night, though, and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels. There was not a line, however: so I came away, bitter and savage as a man could be. Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred: so I scrawled down the sign of the four of us, as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom. It was too much that he should be taken to the grave without some token from the men whom he had robbed and befooled.


"We earned a living at this time (мы зарабатывали на жизнь в это время) by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal (тем, что я выставлял бедного Тонгу как черного людоеда на ярмарках и подобных местах). He would eat raw meat and dance his war-dance (он ел сырое мясо и плясал свой танец войны): so we always had a hatful of pennies after a day's work (поэтому у нас всегда набиралась шапка монет в конце дня; penny — пенни, пенс, однопенсовая монета). I still heard all the news from Pondicherry Lodge (я по-прежнему получал: «слышал» все новости из Пондичерри-Лодж), and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure (и на протяжении нескольких лет не было слышно ничего нового, кроме того что они разыскивали сокровища; to hunt — охотиться; разыскивать, искать). At last, however, came what we had waited for so long (однако наконец поступило известие, которого: «то, что» мы так долго ждали). The treasure had been found (сокровища были найдены). It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory (они были на верху дома, в химической лаборатории мистера Бартоломью Шолто). I came at once and had a look at the place (я сразу же пришел и осмотрел место), but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it (но я не видел, как я со своей деревянной ногой мог бы туда подняться). I learned, however, about a trap-door in the roof (однако я узнал о люке на крыше), and also about Mr. Sholto's supper-hour (а также о времени ужина мистера Шолто). It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga (мне показалось, что я легко мог справиться при помощи Тонги; to manage — руководить, управлять; справляться, суметь сделать). I brought him out with me with a long rope wound round his waist (я привел его со мной, обмотав ему вокруг талии длинную веревку: «с длинной веревкой вокруг пояса»). He could climb like a cat (он мог лазить, как кошка), and he soon made his way through the roof (и вскоре он пробрался на чердак: «проложил свой путь» через крышу), but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room (но, как распорядилась наша удача, Бартоломью Шолто был все еще в кабинете; luck — удача; ill luck — неудача), to his cost (себе на беду; cost — цена; стоимость; to one's cost — себе во вред, на свою беду). Tonga thought he had done something very clever in killing him (Тонга думал, что поступил очень умно: «сделал что-то очень умное», убив его), for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock (так как когда я взобрался по веревке, он расхаживал по комнате, гордый как павлин; to strut — ходить с важным, напыщенным видом). Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp (он очень удивился, когда я бросился на него с веревкой: «с концом веревки», обзывая его маленьким кровожадным дьяволом; to make at — атаковать, наброситься; to curse — сквернословить; ругаться; проклинать; blood — кровь; thirsty — испытывающий жажду; imp — бесенок, чертенок). I took the treasure-box and let it down (я взял ларец с сокровищами и спустил его вниз), and then slid down myself (а затем соскользнул вниз сам; to slide — скользить), having first left the sign of the four upon the table (оставив сперва знак четырех на столе), to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them (чтобы показать, что драгоценности наконец вернулись к тем, кто имел на них больше всего прав). Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come (затем Тонга затащил наверх веревку, закрыл окно и ушел тем же путем, что и пришел; to make off — убежать, ускользнуть).


exhibit [Ig'zIbIt, eg'zIbIt], chemical ['kemIk(@)l], laboratory [l@'bOr@t(@)rI]


"We earned a living at this time by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal. He would eat raw meat and dance his war-dance: so we always had a hatful of pennies after a day's work. I still heard all the news from Pondicherry Lodge, and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure. At last, however, came what we had waited for so long. The treasure had been found. It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory. I came at once and had a look at the place, but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it. I learned, however, about a trap-door in the roof, and also about Mr. Sholto's supper-hour. It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga. I brought him out with me with a long rope wound round his waist. He could climb like a cat, and he soon made his way through the roof, but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room, to his cost. Tonga thought he had done something very clever in killing him, for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock. Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp. I took the treasure-box and let it down, and then slid down myself, having first left the sign of the four upon the table, to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them. Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come.


"I don't know that I have anything else to tell you (не знаю, что вам еще рассказать: «есть ли у меня еще что вам рассказать»). I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora (я слышал, как какой-то лодочник хвалил скорость: «говорил о скорости» катера Смита «Аврора»; waterman — лодочник, перевозчик), so I thought she would be a handy craft for our escape (поэтому я подумал, что он будет подходящим транспортом для нашего бегства; handy — доступный; удобный; craft — морское, речное судно). I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship (я договорился со старым Смитом, пообещав: «и должен был дать» ему крупную сумму, если он в сохранности доставит нас к нашему кораблю; to engage — привлекать, увлекать; входить в контакт; нанимать). He knew, no doubt, that there was some screw loose (он, конечно, знал, что что-то тут было нечисто; screw — винт, шуруп; loose — свободный; болтающийся; there is a screw loose — что-то не ладится, что-то не в порядке), but he was not in our secrets (но в подробности мы его не посвящали; to be in the secret — быть посвященным в тайну). All this is the truth, and if I tell it you, gentlemen, it is not to amuse you (все это правда, и если я вам это рассказываю, джентльмены, то не для того, чтобы позабавить вас), — for you have not done me a very good turn (так как вы оказали мне не шибко хорошую услугу; to do a good turn — оказать хорошую услугу), — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing (но потому что я считаю, что лучшая защита, к которой я могу прибегнуть: «которую я могу сделать» — это не утаивать ничего; to hold back — воздерживаться, удерживать/ся/; утаивать), but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto (но позволить всему миру узнать, как плохо со мной обошелся майор Шолто; to serve — служить, работать; обходиться, поступать), and how innocent I am of the death of his son (и что я абсолютно невиновен: «и как невиновен я» в смерти его сына)."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes (поразительная история, — сказал Шерлок Холмс; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный; account — счет; отчет; рассказ). "A fitting wind-up to an extremely interesting case (достойный финал чрезвычайно интересного случая; to fit — быть впору, подходить, соответствовать; wind-up — завершение, конец). There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative (в последней части вашего рассказа нет абсолютно ничего нового для меня), except that you brought your own rope (кроме того что вы принесли свою собственную веревку). That I did not know (этого я не знал). By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts (между прочим, я надеялся, что Тонга потерял все свои стрелы); yet he managed to shoot one at us in the boat (и все же он выстрелил: «ухитрился выстрелить» одну в нас на катере)."

"He had lost them all, sir (он потерял их все, сэр), except the one which was in his blow-pipe at the time (не считая той, что была в духовой трубке в тот момент)."

"Ah, of course," said Holmes (а, конечно, — сказал Холмс). "I had not thought of that (об этом я не подумал)."


doubt [daut], defence [dI'fens], account [@'kaunt]


"I don't know that I have anything else to tell you. I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora, so I thought she would be a handy craft for our escape. I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship. He knew, no doubt, that there was some screw loose, but he was not in our secrets. All this is the truth, and if I tell it to you, gentlemen, it is not to amuse you, — for you have not done me a very good turn, — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing, but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto, and how innocent I am of the death of his son."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes. "A fitting wind-up to an extremely interesting case. There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative, except that you brought your own rope. That I did not know. By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet he managed to shoot one at us in the boat."

"He had lost them all, sir, except the one which was in his blow-pipe at the time."

"Ah, of course," said Holmes. "I had not thought of that."


"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably (хотите еще о чем-нибудь спросить: «есть ли какой-нибудь другой момент, о котором вы хотели бы спросить»? — любезно спросил каторжник).

"I think not, thank you," my companion answered (думаю, нет, спасибо, — ответил мой компаньон).

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured (ну, Холмс, — сказал Этелни Джонс, — вас следует ублажать), and we all know that you are a connoisseur of crime (и мы знаем, что вы знаток преступности; connoisseur — знаток, специалист, эксперт), but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me (но долг есть долг, и я зашел довольно далеко, делая то, о чем вы и ваш друг попросили меня). I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key (мне будет куда спокойнее, когда наш рассказчик будет в безопасности под надежным запором; ease — облегчение, покой; отсутствие дискомфорта, неприятностей; at ease — свободно, покойно, удобно; under lock and key — под замком, под надежным запором: «под замком/запором и ключом»). The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs (кеб все еще ждет, а внизу два инспектора). I am much obliged to you both for your assistance (я очень обязан вам двоим за вашу помощь). Of course you will be wanted at the trial (конечно, на суде потребуется ваше присутствие). Good-night to you (спокойной ночи вам)."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small (спокойной ночи, джентльмены: «оба джентльмена», — сказал Джонатан Смолл).

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room (после вас: «вы первый», Смолл, — заметил осторожный Джонс, когда они выходили из комнаты). "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg (я обращу особенное внимание, чтобы ты не огрел меня по голове своей деревянной ногой; to club — наносить удар, бить), whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles (что бы ты там ни сделал с джентльменом на Андаманских островах)."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked (ну, вот и конец нашей маленькой драмы, — заметил я), after we had sat some time smoking in silence (после того как мы, молча куря, просидели некоторое время). "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods (боюсь, что это может оказаться последним расследованием, в котором мне повезло: «имею шанс» изучать ваши методы). Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective (мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой: «приняв меня в качестве будущего мужа»; prospective — будущий; предполагаемый)."


connoisseur [,kOn@'s@:], investigation [In,vestI'geIS(@)n], accept [@k'sept]


"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably.

"I think not, thank you," my companion answered.

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime, but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me. I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key. The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs. I am much obliged to you both for your assistance. Of course you will be wanted at the trial. Good-night to you."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small.

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room. "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked, after we had sat some time smoking in silence. "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective."


He gave a most dismal groan (он издал стон отчаяния: «очень печальный стон»; dismal — мрачный; печальный). "I feared as much," said he (я так и боялся, — сказал он). "I really cannot congratulate you (я решительно не могу поздравить вас; really — действительно, в самом деле; по правде говоря)."

I was a little hurt (я был немного задет; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать). "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked (у вас есть какие-нибудь основания не одобрить мой выбор: «быть неудовлетворенным моим выбором»? — спросил я; to satisfy — удовлетворять).

"Not at all (вовсе нет). I think she is one of the most charming young ladies I ever met (я думаю, что она одна из наиболее очаровательных молодых леди, которых я когда-либо встречал), and might have been most useful in such work as we have been doing (и могла бы быть весьма полезна в такой работе, какую мы выполняем). She had a decided genius that way (у нее определенный талант в этом направлении; to decide — решать; decided — точный, определенный; бесспорный, явный): witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father (обратите внимание на то, как она сохранила этот план Агры из всех бумаг своего отца; to witness — быть свидетелем). But love is an emotional thing (но любовь — это из области эмоций: «эмоциональная вещь»), and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things (а все, что относится к эмоциям, противостоит тому истинно холодному рассудку, что я ставлю превыше всего; to oppose — быть против, возражать; противопоставлять; reason — причина, повод; разум, рассудок, ум). I should never marry myself, lest I bias my judgment (я сам никогда не женюсь, дабы не сделать пристрастными свои суждения; to bias — склонять; оказывать влияние)."

"I trust," said I, laughing, "that my judgment may survive the ordeal (я полагаю, — сказал я, смеясь, — что моя рассудительность переживет это тяжелое испытание; to trust — верить, доверять; надеяться; полагать; ordeal — суровое испытание). But you look weary (но вы выглядите уставшим)."

"Yes, the reaction is already upon me (да, начинается реакция). I shall be as limp as a rag for a week (теперь я неделю буду как выжатый лимон; as limp as a rag — совершенно измученный, измотанный, измочаленный: «мягкий/нежесткий, как тряпка»)."

"Strange," said I, "how terms of what in another man I should call laziness (странно, — сказал я, — как проявления того, что в другом человеке я назвал бы ленью; term — срок, определенный период; язык, способ выражения; lazy — ленивый) alternate with your fits of splendid energy and vigour (перемежаются у вас с вспышками бешеной энергии; to alternate — сменять друг друга; чередоваться, перемежаться; fit — припадок, приступ; порыв, вспышка; splendid — роскошный, великолепный; производящий впечатление; выдающийся; vigour — сила, энергия)."


ordeal [O:'di:l], vigour ['vIg@]


He gave a most dismal groan. "I feared as much," said he. "I really cannot congratulate you."

I was a little hurt. "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked.

"Not at all. I think she is one of the most charming young ladies I ever met, and might have been most useful in such work as we have been doing. She had a decided genius that way: witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father. But love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment."

"I trust," said I, laughing, "that my judgment may survive the ordeal. But you look weary."

"Yes, the reaction is already upon me. I shall be as limp as a rag for a week."

"Strange," said I, "how terms of what in another man I should call laziness alternate with your fits of splendid energy and vigour."


"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer (да, — ответил он, — во мне задатки законченного бездельника; making — создание, становление; изготовление; makings — задатки; fine — тонкий, утонченный; совершенный; высокопробный; to loaf — проводить время в безделье; бездельничать) and also of a pretty spry sort of fellow (соседствующие с чертами весьма подвижного человека: «а также довольно подвижного типа человека»; spry — активный, живой, деятельный). I often think of those lines of old Goethe (я часто вспоминаю эти строчки старика Гете), —

Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf (жаль, что природа всего лишь одного человека из тебя создала),

Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff (так как и для достойного человека, и для плута /достало бы/ материала).

By the way, à propos of this Norwood business (между прочим, по поводу этого норвудского дела), you see that they had, as I surmised, a confederate in the house (вы видите, что у них, как я и предполагал, был сообщник в доме; to surmise — предполагать, подозревать; confederate — союзник, сторонник; сообщник, соучастник; пособник), who could be none other than Lal Rao, the butler (кто не может быть никем иным, как Лалом Рао, дворецким): so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul (так что Джонсу в самом деле принадлежит единоличная честь поимки одной рыбы в его большом улове; undivided — неразделенный, целый; единый; to catch — ловить; поймать; схватить; haul — перевозка, тяга; улов)."

"The division seems rather unfair," I remarked (распределение наград выглядит достаточно несправедливым, — заметил я; division — деление, разделение; распределение). "You have done all the work in this business (все в этом деле сделано вами). I get a wife out of it (мне достается жена как его результат), Jones gets the credit (Джонс получает славу; credit — доверие, вера; заслуга, честь), pray what remains for you (а что, скажите пожалуйста, достанется вам; to pray — молиться; молить, просить)?"

"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle (мне, — сказал Шерлок Холмс, — по-прежнему остается пузырек с кокаином)." And he stretched his long white hand up for it (и он протянул свою длинную белую руку за ним).


surmise [s@'maIz], haul [hO:l]


"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer and also of a pretty spry sort of fellow. I often think of those lines of old Goethe, —

Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf,

Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.

By the way, à propos of this Norwood business, you see that they had, as I surmised, a confederate in the house, who could be none other than Lal Rao, the butler: so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul."

"The division seems rather unfair," I remarked. "You have done all the work in this business. I get a wife out of it, Jones gets the credit, pray what remains for you?"

"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle." And he stretched his long white hand up for it.


THE END.

Загрузка...