CHAPTER VII. THE EPISODE OF THE BARREL

(глава VII. Эпизод с бочкой).


THE police had brought a cab with them (полиция приехала в кебе; to bring — приносить, привозить), and in this I escorted Miss Morstan back to her home (и в нем я сопроводил мисс Морстен до дома). After the angelic fashion of women (по ангельскому обычаю всех женщин), she had borne trouble with a calm face (она переносила невзгоды со спокойным лицом; to bear — носить, нести; выносить, терпеть) as long as there was some one weaker than herself to support (пока рядом был кто-то более слабый и нуждающийся в помощи; to support — поддерживать), and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper (и я обнаружил ее ясной и безмятежной рядом с перепуганной домоправительницей; placid — безмятежный, мирный, спокойный). In the cab, however, she first turned faint (в кебе, однако, она сразу же обессилела: «сначала ослабела»; to turn + прилагательное — делаться, становиться, превращаться; faint — слабый; чувствующий головокружение, слабость), and then burst into a passion of weeping (а затем безутешно разрыдалась; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать что-либо; passion — страсть; взрыв чувств; to weep — плакать, рыдать), — so sorely had she been tried by the adventures of the night (так сильно потрясли ее эти ночные приключения; sorely — болезненно, мучительно, тягостно; жестоко; чрезвычайно; очень; to try — пытаться; мучить; утомлять). She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey (позже она мне рассказала, что я показался ей: «она сочла меня» холодным и отчужденным во время этой поездки; to tell — говорить, сказать; to think — думать, считать, полагать; distant — дальний; отдаленный; сдержанный, сухой, холодный). She little guessed the struggle within my breast (она и предположить не могла ту бурю в моей душе; to guess — гадать, догадываться; struggle — борьба; breast — грудь; сердце, душа), or the effort of self-restraint which held me back (или скольких усилий мне стоило сдерживаться; self-restraint — самообладание, сдержанность; to hold back — воздерживаться, удерживаться; сдерживать). My sympathies and my love went out to her (мое сочувствие и моя любовь сами тянулись к ней), even as my hand had in the garden (подобно моей руке в саду).


escort [Is'kO:t], angelic [&n'dZelIk], support [s@'pO:t], sorely ['sO:lI], guess [ges], sympathy ['sImp@TI]


THE police had brought a cab with them, and in this I escorted Miss Morstan back to her home. After the angelic fashion of women, she had borne trouble with a calm face as long as there was some one weaker than herself to support, and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper. In the cab, however, she first turned faint, and then burst into a passion of weeping, — so sorely had she been tried by the adventures of the night. She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey. She little guessed the struggle within my breast, or the effort of self-restraint which held me back. My sympathies and my love went out to her, even as my hand had in the garden.


I felt that years of the conventionalities of life (я чувствовал, что годы обычной жизни; conventionality — консерватизм; традиционность; conventionalities — условности, принятые в обществе) could not teach me to know her sweet, brave nature (не смогли бы так помочь узнать ее милую, храбрую душу; to teach — учить, обучать) as had this one day of strange experiences (как один этот день странных приключений; experience — опыт; случай, событие). Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips (но два соображения запечатали слова любви у меня на устах). She was weak and helpless (она была слаба и беспомощна), shaken in mind and nerve (как разум, так и нервы ее были потрясены; to shake — трясти; потрясать). It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time (навязывать ей любовь в такой момент означало бы стремление воспользоваться ее невыгодным положением; to take — брать; застать; disadvantage невыгодное положение; to obtrude — выдвигать, выставлять; навязывать). Worse still, she was rich (и что еще хуже — она была богата). If Holmes's researches were successful, she would be an heiress (если поиски Холмса увенчаются успехом, она будет богатой наследницей; heiress — наследница; женщина, наследующая или ожидающая унаследовать значительное состояние; heir — наследник). Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy (было ли это справедливо, было ли это благородно, чтобы хирург на половинном жаловании воспользовался преимуществом момента близости; half-pay — половинный оклад; intimacy — тесная связь, близость) which chance had brought about (который подарил ему случай; to bring — приносить)? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker (не сочтет ли она меня за вульгарного охотника за богатством)? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind (я не мог допустить риска, чтобы такая мысль пришла к ней в голову; to bear носить; выносить; to cross — пересекать; to cross one's mind — прийти в голову). This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us (эти сокровища Агры встали непреодолимым барьером между нами; to intervene — вмешиваться; вклиниваться).


I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet, brave nature as had this one day of strange experiences. Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips. She was weak and helpless, shaken in mind and nerve. It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time. Worse still, she was rich. If Holmes's researches were successful, she would be an heiress. Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind. This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us.


It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's (было почти два часа, когда мы добрались до дома миссис Сесиль Форрестер). The servants had retired hours ago (слуги уже несколько часов как легли спать; to retire — уходить в отставку, на пенсию; ложиться спать), but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received (но миссис Форрестер так заинтересовалось странным посланием, которое получила мисс Морстен) that she had sat up in the hope of her return (что она не ложилась в надежде на ее возвращение; to sit up — садиться; не ложиться спать; засиживаться до поздней ночи). She opened the door herself (она сама открыла дверь), a middle-aged, graceful woman (элегантная женщина средних лет; graceful — милый, красивый, привлекательный; элегантный, грациозный), and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist (и мне было радостно: «это дало мне радость» заметить, как нежно ее рука обвилась вокруг талии мисс Морстен; to steal — воровать; прокрасться, проскользнуть) and how motherly was the voice in which she greeted her (и каким материнским был голос, которым она поприветствовала ее). She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend (она, очевидно, была не просто платной прислугой, а уважаемым другом; dependant — материально зависимое лицо; to depend — зависеть). I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures (меня представили, и миссис Форрестер настаивала, чтобы я зашел и рассказал о наших приключениях; to beg — просить, умолять). I explained, however, the importance of my errand (но я объяснил важность моего поручения; however — однако), and promised faithfully to call and report any progress (и пообещал непременно нанести визит и сообщить о любых успехах; faithfully — верно, точно; честно; faith — вера; доверие; progress — прогресс, развитие; достижения, успехи) which we might make with the case (в раскрытии дела, которых мы могли бы добиться: «которых мы могли бы добиться в деле»). As we drove away I stole a glance back (когда мы отъезжали, я глянул назад; to drive — ездить; ехать; to steal — воровать; делать украдкой), and I still seem to see that little group on the step, the two graceful, clinging figures (и у меня до сих пор как перед глазами: «и я, кажется, все еще вижу» эта пара: «эта маленькая группа» на ступеньках, две изящные, приникшие друг к другу фигурки; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться), the half-opened door, the hall light shining through stained glass (полуоткрытая дверь, отсвет зала из холла, пробивающийся: «светящий» через витражное стекло двери; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; красить; stained glass — цветное стекло; витражное стекло), the barometer, and the bright stair-rods (барометр, блестящие прутья перил; stair — ступенька; лестница). It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home (было утешительно даже на мгновение глянуть на спокойный английский дом; to soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; to catch — ловить; поймать; to catch a glimpse — увидеть мельком; passing — мгновенный, мимолетный) in the midst of the wild, dark business which had absorbed us (среди этого дикого, темного дела, поглотившего нас; to absorb — всасывать; поглощать).


honour ['On@], absorb [@b'zO:b]


It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's. The servants had retired hours ago, but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received that she had sat up in the hope of her return. She opened the door herself, a middle-aged, graceful woman, and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist and how motherly was the voice in which she greeted her. She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend. I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures. I explained, however, the importance of my errand, and promised faithfully to call and report any progress which we might make with the case. As we drove away I stole a glance back, and I still seem to see that little group on the step, the two graceful, clinging figures, the half-opened door, the hall light shining through stained glass, the barometer, and the bright stair-rods. It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home in the midst of the wild, dark business which had absorbed us.


And the more I thought of what had happened (чем больше я думал о том, что случилось), the wilder and darker it grew (тем более диким и темным оно казалось; to grow — расти вырастать; становиться). I reviewed the whole extraordinary sequence of events (я вспомнил всю последовательность необычных событий; to review — обозревать, осматривать) as I rattled on through the silent gas-lit streets (в то время как кеб грохотал по тихим улицам, освещенными газовыми фонарями; to rattle — трещать, грохотать; to light — освещать). There was the original problem: that at least was pretty clear now (была первоначальная загадка — она, по крайней мере, вполне прояснилась). The death of Captain Morstan (смерть капитана Морстена), the sending of the pearls (посылки с жемчужинами; to send — посылать), the advertisement, the letter (объявление, письмо), — we had had light upon all those events (все эти события мы прояснили; to have + существительное — единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; to have light — осветить; прояснить: «иметь свет»). They had only led us, however (и тем не менее они только привели нас; to lead — вести; приводить), to a deeper and far more tragic mystery (к еще одной головоломке, еще более запутанной и намного более трагичной; mystery — тайна, загадка, головоломка). The Indian treasure (индийские сокровища), the curious plan found among Morstan's baggage (любопытная карта, найденная среди багажа Морстена; plan — план; схема; чертеж), the strange scene at Major Sholto's death (странная сцена у предсмертного одра майора Шолто; death — смерть), the rediscovery of the treasure (сокровища, найденные во второй раз; rediscovery — повторное открытие/обнаружение) immediately followed by the murder of the discoverer (за чем сразу же последовало убийство того, кто их нашел; discoverer — первооткрыватель; автор открытия), the very singular accompaniments to the crime (уникальные обстоятельства преступления; singular — исключительный, необыкновенный; accompaniment — сопровождение; дополнение), the footsteps, the remarkable weapons (отпечатки ног, удивительное оружие; footstep — след), the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart (слова на листке, такие же, как и на карте капитана Морстена; to correspond — соответствовать; совпадать, быть аналогичным), — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue (настоящий лабиринт, из которого человек, менее одаренный: «менее исключительно одаренный», чем мой соквартирант, навсегда отчаялся бы найти выход; to lodge — обеспечивать временным жильем; квартировать; to despair — падать духом, отчаиваться; clue — клубок, моток; путеводная нить).


sequence ['si:kw@ns], baggage ['b&gIdZ], scene [si:n], weapon ['wep@n], endow [In'dau]


And the more I thought of what had happened, the wilder and darker it grew. I reviewed the whole extraordinary sequence of events as I rattled on through the silent gas-lit streets. There was the original problem: that at least was pretty clear now. The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the advertisement, the letter, — we had had light upon all those events. They had only led us, however, to a deeper and far more tragic mystery. The Indian treasure, the curious plan found among Morstan's baggage, the strange scene at Major Sholto's death, the rediscovery of the treasure immediately followed by the murder of the discoverer, the very singular accompaniments to the crime, the footsteps, the remarkable weapons, the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart, — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue.


Pinchin Lane was a row of shabby two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth (Пинчин-лейн представляла собой ряд непрезентабельных двухэтажных кирпичных зданий в нижней части Ламберта; shabby — поношенный; потрепанный; убогий, захудалый; бедный, запущенный; lower — нижний /расположенный ближе к окраине/; quarter — четверть; квартал). I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression (мне довольно долго пришлось стучать в двери дома номер три, прежде чем на стук отреагировали: «прежде чем я смог произвести какое-либо впечатление»; impression — впечатление). At last, however, there was the glint of a candle behind the blind (все же в конце концов за шторами появился огонек свечи; glint — вспышка; мерцающий свет; blind — занавеска, штора, жалюзи, ставень), and a face looked out at the upper window (и в окне верхнего этажа показалось лицо; to look out — выглядывать).

"Go on, you drunken vagabone," said the face (проваливай, пьяный бродяга, — сказал человек: «сказало лицо»; vagabone = vagabond — бродяга). "If you kick up any more row (если ты еще будешь шуметь; to kick up a row — поднять шум, буянить; to kick — брыкаться; пинать; to kick up — швырять вверх ударом ноги; поднимать; row — нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка) I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you (я открою псарню и натравлю на тебя сорок три собаки; kennel — собачья конура; kennels — псарня; собачий питомник)."

"If you'll let one out it's just what I have come for," said I (если вы соизволите выпустить одну, так это как раз то, за чем я пришел; to let out — выпускать).

"Go on!" yelled the voice (проваливай! — завопил тот же голос). "So help me gracious, I have a wiper in this bag (а то, Господь мне в помощь, в этой сумке у меня тут гадюка; wiper = viper — гадюка), an' I'll drop it on your 'ead if you don't hook it (и я сброшу ее тебе на голову, если ты не смоешься; to hook — сгибать в виде крюка; убежать, удрать)."

"But I want a dog," I cried (но мне нужна собака! — крикнул я).


row [rau], gracious ['greIS@s]


Pinchin Lane was a row of shabby two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth. I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression. At last, however, there was the glint of a candle behind the blind, and a face looked out at the upper window.

"Go on, you drunken vagabone," said the face. "If you kick up any more row I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you."

"If you'll let one out it's just what I have come for," said I.

"Go on!" yelled the voice. "So help me gracious, I have a wiper in this bag, an' I'll drop it on your 'ead if you don't hook it."

"But I want a dog," I cried.


"I won't be argued with!" shouted Mr. Sherman (нечего со мной спорить! — закричал мистер Шерман). "Now stand clear; for when I say 'three,' down goes the wiper (а теперь вали отсюда, а не то на счет «три» я сбрасываю гадюку; to stand clear — отходить, стоять на безопасном расстоянии)."

"Mr. Sherlock Holmes —" I began, but the words had a most magical effect (мистер Шерлок Холмс… — начал я, и эти слова произвели самое магическое действие), for the window instantly slammed down (так как окно немедленно закрылось; to slam — захлопывать; со стуком закрывать), and within a minute the door was unbarred and open (а через минуту: «в пределах минуты» с двери сняли засов и открыли; to bar — запирать на засов). Mr. Sherman was a lanky, lean old man (мистер Шерман оказался долговязым, тощим пожилым человеком; lanky — долговязый; худой и тощий; lean — тощий, худой), with stooping shoulders (с сутулыми плечами; to stoop — наклонять, нагибать; сутулиться), a stringy neck (жилистой шеей; stringy — волокнистый; жилистый, мускулистый; string — веревка), and blue-tinted glasses (и в синих очках; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать).

"A friend of Mr. Sherlock is always welcome," said he (всегда рад другу мистера Шерлока Холмса, — сказал он; welcome — желанный /например, гость/). "Step in, sir (заходите, сэр). Keep clear of the badger; for he bites (не подходите к барсуку — он кусается; to keep clear — держаться в стороне, не подходить). Ah, naughty, naughty, would you take a nip at the gentleman (ну, бяка, бяка, неужели ты хочешь цапнуть этого джентльмена; naughty — непослушный, шаловливый; nip — укус, щипок)?" This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage (это было обращено к горностаю, который просунул свою злобную голову с красными глазами сквозь прутья решетки; to thrust — колоть; протыкать; лезть, протискиваться; wicked — злой, злобный). "Don't mind that, sir: it's only a slow-worm (не обращайте внимания, сэр, это всего лишь слепозмейка; slow — медленный; worm — червь). It hain't got no fangs (= It hasn't got any fangs — у нее нет ядовитых зубов; fang —клык; ядовитый зуб), so I gives it the run o' the room (= so I give it the run of the room — поэтому я позволяю ей ползать по комнате; run — бег, пробег; огороженное место для домашних животных), for it keeps the beetles down (она ведь охотится на жуков; to keep down — задерживать рост; уничтожать). You must not mind my bein' just a little short wi' you at first (не обижайтесь, что вначале я говорил с вами немного резковато; to mind — заботиться; возражать, иметь что-либо против; to be short with — обращаться грубо, невежливо), for I'm guyed at by the children (меня частенько дразнят дети; to guy — насмехаться, глумиться, высмеивать), and there's many a one just comes down this lane to knock me up (и много их таких, что специально приходят сюда, чтобы поднять меня стуком; lane — узкая дорога; узкая улочка, переулок). What was it that Mr. Sherlock Holmes wanted, sir (чего хотел мистер Шерлок Холмс, сэр)?"


argue ['A:gju:], stringy ['strIndZI], naughty ['nO:tI], wicked ['wIkId], guy [gaI]


"I won't be argued with!" shouted Mr. Sherman. "Now stand clear; for when I say 'three,' down goes the wiper."

"Mr. Sherlock Holmes —" I began, but the words had a most magical effect, for the window instantly slammed down, and within a minute the door was unbarred and open. Mr. Sherman was a lanky, lean old man, with stooping shoulders, a stringy neck, and blue-tinted glasses.

"A friend of Mr. Sherlock is always welcome," said he. "Step in, sir. Keep clear of the badger; for he bites. Ah, naughty, naughty, would you take a nip at the gentleman?" This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage. "Don't mind that, sir: it's only a slow-worm. It hain't got no fangs, so I gives it the run o' the room, for it keeps the beetles down. You must not mind my bein' just a little short wi' you at first, for I'm guyed at by the children, and there's many a one just comes down this lane to knock me up. What was it that Mr. Sherlock Holmes wanted, sir?"


"He wanted a dog of yours (ему нужна ваша собака)."

"Ah! that would be Toby (а, это наверняка Тоби)."

"Yes, Toby was the name (да, ее зовут Тоби)."

"Toby lives at No. 7 on the left here (Тоби живет в доме номер 7, налево отсюда)." He moved slowly forward with his candle among the queer animal family (он медленно двинулся впереди меня, держа свечу, окруженный этой странной семьей из животных) which he had gathered round him (что он собрал вокруг себя). In the uncertain, shadowy light I could see dimly (в неверном, слабом свете я смутно различал; shadow — тень; shadowy — темный; мрачный; неотчетливый, неясный, смутный; призрачный; dim — тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый) that there were glancing, glimmering eyes peeping down at us from every cranny and corner (поблескивающие, мерцающие глаза, следящие за нами из каждого закутка и уголка; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; to glimmer — мерцать; блеснуть; to peep — заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; подглядывать; рассматривать; cranny — прорез, трещина, щель). Even the rafters above our heads were lined by solemn fowls (даже на стропилах над нашими головами в ряд сидели важные птицы), who lazily shifted their weight from one leg to the other as our voices disturbed their slumbers (лениво переступавшие с ноги на ногу при звуке наших голосов, потревоживших их сон; to shift — перемещать; weight — вес; to disturb — волновать, тревожить, беспокоить).


solemn ['sOl@m], fowl [faul]


"He wanted a dog of yours."

"Ah! that would be Toby."

"Yes, Toby was the name."

"Toby lives at No. 7 on the left here." He moved slowly forward with his candle among the queer animal family which he had gathered round him. In the uncertain, shadowy light I could see dimly that there were glancing, glimmering eyes peeping down at us from every cranny and corner. Even the rafters above our heads were lined by solemn fowls, who lazily shifted their weight from one leg to the other as our voices disturbed their slumbers.


Toby proved to be an ugly (Тоби оказался уродливым; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться), long-haired (длинношерстным), lop-eared creature (вислоухим созданием), half spaniel and half lurcher (наполовину спаниелем, наполовину шотландской овчаркой), brown-and-white in colour (коричневым с белым; colour — цвет), with a very clumsy waddling gait (с очень неуклюжей переваливающейся походкой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять). It accepted after some hesitation a lump of sugar (после некоторого колебания он соизволил принять кусок сахара; to accept — принимать) which the old naturalist handed to me (которым меня снабдил пожилой торговец животными; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел; to hand — давать, передавать, вручать), and, having thus sealed an alliance (и, заключив таким образом союз; to seal — скреплять печатью; торжественно узаконивать), it followed me to the cab, and made no difficulties about accompanying me (последовал за мною в кеб и далее не доставил мне никаких проблем; difficulty — трудность; помеха; to accompany — сопровождать, следовать вместе). It had just struck three on the Palace clock (как раз пробило три часа на дворцовых часах; to strike — бить; the Palace = Buckingham Palace — Букингемский дворец, лондонская королевская резиденция) when I found myself back once more at Pondicherry Lodge (когда я вновь оказался в Пондичерри-Лодж; to find oneself — оказываться). The ex-prize-fighter McMurdo had, I found, been arrested as an accessory (бывший боксер Мак-Мердо был, как я обнаружил, арестован как соучастник), and both he and Mr. Sholto had been marched off to the station (и его вместе с мистером Шолто отвели в участок; to march — маршировать, идти строем; вести, выводить). Two constables guarded the narrow gate (два констебля охраняли узкую калитку), but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective's name (но они позволили мне пройти с собакой при упоминании имени детектива; to mention — упоминать).


waddle [wOdl], accessory [@k'ses(@)rI]


Toby proved to be an ugly, long-haired, lop-eared creature, half spaniel and half lurcher, brown-and-white in colour, with a very clumsy waddling gait. It accepted after some hesitation a lump of sugar which the old naturalist handed to me, and, having thus sealed an alliance, it followed me to the cab, and made no difficulties about accompanying me. It had just struck three on the Palace clock when I found myself back once more at Pondicherry Lodge. The ex-prize-fighter McMurdo had, I found, been arrested as an accessory, and both he and Mr. Sholto had been marched off to the station. Two constables guarded the narrow gate, but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective's name.


Holmes was standing on the door-step, with his hands in his pockets, smoking his pipe (Холмс стоял на пороге, руки в карманах, куря трубку).

"Ah, you have him there!" said he (а, вы его привели: «у вас он есть там»! — сказал он). "Good dog, then (хорошая собачка)! Athelney Jones has gone (Этелни Джонс ушел). We have had an immense display of energy since you left (мы были свидетелями грандиозного всплеска энергии: «у нас был грандиозный всплеск энергии», с тех пор как вы уехали; display — показ, демонстрация). He has arrested not only friend Thaddeus (он арестовал не только нашего друга Тадеуша), but the gatekeeper (но и привратника), the housekeeper (домоправительницу), and the Indian servant (и слугу-индийца). We have the place to ourselves, but for a sergeant up-stairs (так что теперь никого нет: «это место в нашем распоряжении», кроме сержанта наверху). Leave the dog here, and come up (оставьте собаку здесь и давайте поднимемся)."

We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs (мы привязали Тоби к столу в холле, и поднялись наверх; re + глагол — повторное совершение действия; to ascend — подниматься; to reascend — повторно подниматься). The room was as we had left it (комната была, как мы оставили ее), save that a sheet had been draped over the central figure (если не считать того, что труп был прикрыт простыней: «простыня была наброшена на центральную фигуру»; sheet — простыня; to drape — закладывать складки, драпировать складками; набрасывать). A weary-looking police-sergeant reclined in the corner (усталый: «устало выглядящий» сержант полиции отдыхал в углу; to recline — укладывать, прислонять; полулежать, сидеть откинувшись).


immense [I'mens], energy ['en@dZI], reascend [rI@'send]


Holmes was standing on the door-step, with his hands in his pockets, smoking his pipe.

"Ah, you have him there!" said he. "Good dog, then! Athelney Jones has gone. We have had an immense display of energy since you left. He has arrested not only friend Thaddeus, but the gatekeeper, the housekeeper, and the Indian servant. We have the place to ourselves, but for a sergeant up-stairs. Leave the dog here, and come up."

We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs. The room was as we had left it, save that a sheet had been draped over the central figure. A weary-looking police-sergeant reclined in the corner.


"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion (одолжите мне ваш фонарь, сержант, — сказал мой компаньон; bull's-eye — «бычий глаз» — центральный круг мишени, яблочко; фонарь, в абажур которого вставлены стекла). "Now tie this bit of cord round my neck (а теперь завяжите этот кусок веревки у меня на шее), so as to hang it in front of me (чтобы повесить его /фонарь/ на груди). Thank you (спасибо). Now I must kick off my boots and stockings (теперь я должен снять ботинки и носки; to kick — ударять ногой, пинать). — Just you carry them down with you, Watson (захватите их с собой вниз, Ватсон; to carry — нести, носить; относить). I am going to do a little climbing (я собираюсь немного полазать по стенам; to climb — взбираться, влезать, карабкаться). And dip my handkerchief into the creosote (и окуните мой носовой платок в креозот). That will do (достаточно). Now come up into the garret with me for a moment (а теперь поднимитесь-ка со мной на чердак на минутку)."

We clambered up through the hole (мы влезли через дыру). Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust (Холмс снова направил свет на отпечатки ног в пыли).

"I wish you particularly to notice these footmarks," he said (хорошенько посмотрите: «я хочу, чтобы вы обратили особенное внимание» на эти отпечатки, — сказал он; particularly — очень, чрезвычайно; особенно). "Do you observe anything noteworthy about them (вы замечаете в них что-нибудь примечательное; noteworthy — заслуживающий внимания; worthy — достойный)?"


handkerchief ['h&Nk@tSIf], noteworthy ['n@ut,w@:DI]


"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion. "Now tie this bit of cord round my neck, so as to hang it in front of me. Thank you. Now I must kick off my boots and stockings. — Just you carry them down with you, Watson. I am going to do a little climbing. And dip my handkerchief into the creosote. That will do. Now come up into the garret with me for a moment."

We clambered up through the hole. Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust.

"I wish you particularly to notice these footmarks," he said. "Do you observe anything noteworthy about them?"


"They belong," I said, "to a child or a small woman (их оставил, — сказал я, — ребенок или маленькая женщина: «они принадлежат…»)."

"Apart from their size, though (не обращайте внимания на их размер; apart — в стороне, отдельно; в отдельности; though — хотя; тем не менее). Is there nothing else (разве ничего больше нет)?"

"They appear to be much as other footmarks (по-моему, они похожи на любые другие следы ног: «они выглядят, как любые другие следы»)."

"Not at all (вовсе нет). Look here (смотрите)! This is the print of a right foot in the dust (это отпечаток в пыли правой ноги). Now I make one with my naked foot beside it (теперь я оставляю: «делаю» рядом с ним отпечаток своей босой ноги). What is the chief difference (в чем основная разница)?"

"Your toes are all cramped together (ваши пальцы все прижаты друг к другу; to cramp — вызывать судорогу; ограничивать, связывать). The other print has each toe distinctly divided (а у другого отпечатка пальцы явно врозь; distinctly — отчетливо; to divide — разделять)."


naked ['neIkId]


"They belong," I said, "to a child or a small woman."

"Apart from their size, though. Is there nothing else?"

"They appear to be much as other footmarks."

"Not at all. Look here! This is the print of a right foot in the dust. Now I make one with my naked foot beside it. What is the chief difference?"

"Your toes are all cramped together. The other print has each toe distinctly divided."


"Quite so (совершенно верно). That is the point (это я и хотел отметить; point — точка; отличительная черта, особенность). Bear that in mind (запомните это; to bear — носить). Now, would you kindly step over to that flap-window (а теперь не будете ли вы так добры, чтобы подойти к этой откидной двери; flap — хлопок, шлепок; створка) and smell the edge of the wood-work (и понюхать край рамы; wood-work — деревянные изделия; деревянные части строения)? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand (я останусь здесь, а то у меня в руке этот платок)."

I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell (я сделал так, как он просил, и немедленно почувствовал сильный смоляной запах; to direct — направлять; указывать; conscious — сознательный; ощущающий).

"That is where he put his foot in getting out (сюда он поставил свою ногу, выбираясь наружу). If you can trace him (если уж вы его чувствуете; to trace — набрасывать, чертить; выслеживать), I should think that Toby will have no difficulty (я думаю, Тоби будет совсем нетрудно). Now run downstairs (теперь спускайтесь вниз), loose the dog (отвяжите собаку; to loose — освобождать; спускать с цепи), and look out for Blondin (и попытаемся проследить нашего акробата: «и ищем Блондина»[3] ; to look out for — подыскивать, выискивать)."


bear [be@], direct [dI'rekt, daI(@)'rekt]


"Quite so. That is the point. Bear that in mind. Now, would you kindly step over to that flap-window and smell the edge of the wood-work? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand."

I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell.

"That is where he put his foot in getting out. If you can trace him, I should think that Toby will have no difficulty. Now run downstairs, loose the dog, and look out for Blondin."


By the time that I got out into the grounds (когда я вышел из дома: «к тому времени, когда я вышел на участок») Sherlock Holmes was on the roof (Шерлок Холмс был на крыше), and I could see him like an enormous glow-worm (и я мог видеть, как он, словно громадный светлячок; to glow — светиться; worm — червяк; glow-worm — светлячок) crawling very slowly along the ridge (медленно полз вдоль конька крыши; ridge — гребень горы; конек крыши). I lost sight of him behind a stack of chimneys (я потерял его из виду за рядом дымовых труб; to lose — терять; stack — штабель; кипа; ряд дымовых труб; chimney — труба; дымоход), but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side (но он вскоре опять появился, а затем снова исчез на противоположной стороне). When I made my way round there (когда я обошел дом: «сделал свой путь вокруг») I found him seated at one of the corner eaves (я обнаружил его сидящим на карнизе на углу; eave — свес крыши; карниз).

"That you, Watson?" he cried (это вы, Ватсон? — крикнул он).

"Yes (да)."

"This is the place (это то место). What is that black thing down there (что это за черная штука там внизу)?"

"A water-barrel (бочка для воды)."


enormous [I'nO:m@s]


By the time that I got out into the grounds Sherlock Holmes was on the roof, and I could see him like an enormous glow-worm crawling very slowly along the ridge. I lost sight of him behind a stack of chimneys, but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side. When I made my way round there I found him seated at one of the corner eaves.

"That you, Watson?" he cried.

"Yes."

"This is the place. What is that black thing down there?"

"A water-barrel."


"Top on it (крышка на ней; top — верхушка; крышка)?"

"Yes (да)."

"No sign of a ladder (лестницы не видать: «никаких признаков лестницы»; sign — знак; признак; след)?"

"No (нет)."

"Confound the fellow (черт бы побрал этого типа; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; смущать, ставить в тупик; проклинать)! It's a most break-neck place (тут и шею сломать недолго; to break — ломать; neck — шея; break-neck — опасный). I ought to be able to come down where he could climb up (я должен суметь спуститься там, где он смог подняться). The water-pipe feels pretty firm (водосточная труба на ощупь довольно прочная; to feel — ощупывать, осязать; firm — крепкий, прочный). Here goes, anyhow (ну, я пошел)."

There was a scuffling of feet (послышалось шарканье ног; to scuffle — драться; ходить шаркая), and the lantern began to come steadily down the side of the wall (и фонарь начал медленно спускаться вдоль стены; to begin — начинать; steadily — монотонно; неуклонно). Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth (затем легким прыжком он оказался на бочке, а оттуда спрыгнул на землю).


sign [saIn], confound [k@n'faund], earth [@:T]


"Top on it?"

"Yes."

"No sign of a ladder?"

"No."

"Confound the fellow! It's a most break-neck place. I ought to be able to come down where he could climb up. The water-pipe feels pretty firm. Here goes, anyhow."

There was a scuffling of feet, and the lantern began to come steadily down the side of the wall. Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth.


"It was easy to follow him," he said, drawing on his stockings and boots (легко было идти по его следу, — сказал он, натягивая носки и ботинки; to draw — рисовать; чертить; тянуть). "Tiles were loosened the whole way along (черепица была смещена по всему его маршруту; tile — черепица; loosen — ослаблять; разъединять), and in his hurry he had dropped this (а в спешке он обронил вот это; to drop — капать; ронять). It confirms my diagnosis, as you doctors express it (это подтверждает мой диагноз, как говорите вы, доктора; to express — изображать; высказываться)."

The object which he held up to me was a small pocket or pouch (предмет, который он мне протянул, представлял собой маленький мешочек или кошелек; to hold — держать; pocket — карман; мешок; мешочек; pouch — сумка; мешочек; кошелек) woven out of coloured grasses (сплетенный из разноцветных трав; to weave — ткать; плести) and with a few tawdry beads strung round it (оплетенный несколькими рядами дешевого бисера; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; bead — шарик, бусина, бисерина; beads — бусы; бисер; to string — завязывать, шнуровать; нанизывать). In shape and size it was not unlike a cigarette-case (по форме и размеру он напоминал портсигар). Inside were half a dozen spines of dark wood (внутри было полдюжины шипов темного дерева; spine — спинной хребет; позвоночник; игла, колючка, шип), sharp at one end and rounded at the other (острых с одного конца и закругленных с другого), like that which had struck Bartholomew Sholto (подобных тому, что поразил Бартоломью Шолто; to strike — ударяться; поражать; сражать).


loosen ['lu:s(@)n], diagnosis [,daI@g'n@usIs]


"It was easy to follow him," he said, drawing on his stockings and boots. "Tiles were loosened the whole way along, and in his hurry he had dropped this. It confirms my diagnosis, as you doctors express it."

The object which he held up to me was a small pocket or pouch woven out of coloured grasses and with a few tawdry beads strung round it. In shape and size it was not unlike a cigarette-case. Inside were half a dozen spines of dark wood, sharp at one end and rounded at the other, like that which had struck Bartholomew Sholto.


"They are hellish things," said he (дьявольские штуки, — сказал он; hell — ад). "Look out that you don't prick yourself (смотрите не уколитесь). I'm delighted to have them (рад, что они у нас), for the chances are that they are all he has (так как вполне возможно, что других у него нет; chance — шанс). There is the less fear of you or me finding one in our skin before long (меньше опасности в скором времени обнаружить такое в вашей или моей шкуре; fear — страх; skin — кожа). I would sooner face a Martini bullet, myself (лично я предпочел бы, скорее, пулю из армейской винтовки[4]; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; сталкиваться; смело смотреть в лицо). Are you game for a six-mile trudge, Watson (вы расположены к нелегкой шестимильной прогулке, Ватсон; to be game for — хотеть, быть согласным; trudge — долгая и утомительная прогулка)?"

"Certainly," I answered (конечно, — ответил я).

"Your leg will stand it (ваша нога выдержит; to stand — стоять; выдерживать)?"

"Oh, yes (да, конечно)."


delight [dI'laIt]


"They are hellish things," said he. "Look out that you don't prick yourself. I'm delighted to have them, for the chances are that they are all he has. There is the less fear of you or me finding one in our skin before long. I would sooner face a Martini bullet, myself. Are you game for a six-mile trudge, Watson?"

"Certainly," I answered.

"Your leg will stand it?"

"Oh, yes."


"Here you are, doggy (на-ка, собачка)! Good old Toby (хорошая собачка Тоби)! Smell it, Toby, smell it (нюхай, Тоби, нюхай)!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose (он сунул пропитанный креозотом платок под нос собаке), while the creature stood with its fluffy legs separated (а она стояла, расставив свой лохматые ноги; fluffy — пушистый; fluff — пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/; to separate — отделять, разделять), and with a most comical cock to its head (смешно накренив голову; cock — петух; загнутость вверх, вздернутость; косина), like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage (подобно знатоку, вдыхающему букет знаменитого вина; to sniff — сопеть; вдыхать через нос; vintage — сбор винограда; вино из сбора определенного года; марочное вино). Holmes then threw the handkerchief to a distance (Холмс затем отбросил платок в сторону; to throw — бросать), fastened a stout cord to the mongrel's collar (прикрепил прочную веревку к ошейнику дворняжки), and led him to the foot of the water-barrel (и отвел ее к бочке; to lead — вести; foot — ступня; нижняя часть). The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps (собака немедленно залилась тонким, возбужденным лаем; creature — создание, существо; животное; to break — ломать; to break into — внезапно начать делать что-либо; succession — последовательность; непрерывный ряд; high — высокий; возбужденный; звонкий; пронзительный; tremulous — дрожащий, неровный; yelp — визг; лай), and, with his nose on the ground, and his tail in the air (и — нос в землю, а хвост трубой в воздух), pattered off upon the trail at a pace (бросилась по следу в таком темпе; to patter — барабанить, стучать; топотать, семенить; pace — шаг; скорость, темп) which strained his leash and kept us at the top of our speed (что поводок натянулся, а мы должны были бежать со всех ног; to strain — натягивать; to keep — держать; top — верхушка, верх; высшая ступень; speed — скорость).


creature ['krItS@], connoisseur [,kOn@'s@:], bouquet [bu'keI], vintage ['vIntIdZ]


"Here you are, doggy! Good old Toby! Smell it, Toby, smell it!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose, while the creature stood with its fluffy legs separated, and with a most comical cock to its head, like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage. Holmes then threw the handkerchief to a distance, fastened a stout cord to the mongrel's collar, and led him to the foot of the water-barrel. The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps, and, with his nose on the ground, and his tail in the air, pattered off upon the trail at a pace which strained his leash and kept us at the top of our speed.


The east had been gradually whitening (небо на востоке постепенно светлело: «восток постепенно белел»), and we could now see some distance in the cold gray light (и мы теперь уже могли видеть на определенное расстояние в холодном сером свете). The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls (квадратный, массивный дом со своими черными, пустыми окнами и высокими голыми стенами), towered up, sad and forlorn, behind us (возвышался, печальный и покинутый, за нами; to tower — выситься, возвышаться; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый). Our course led right across the grounds (наш путь лежал прямо через участок; course — курс, направление; to lead — вести), in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected (между канав и ям, которыми он был изранен и иссечен; trench — ров, канава; борозда; to scar — оставлять шрам; ранить; to intersect — пересекать). The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs (все это место со своими разбросанными тут и там кучами земли и неухоженным кустарником; dirt — грязь; ill — в качестве приставки: плохо, недостаточно, не-; to grow — расти), had a blighted, ill-omened look (имело заброшенный и обреченный вид; to blight — приносить вред; оказывать губительное воздействие, разрушать; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета) which harmonized with the black tragedy which hung over it (что вполне гармонировало с разыгравшейся здесь мрачной драмой: «что гармонировало с мрачной трагедией, нависшей над ним»; black — черный; мрачный; зловещий; to hang — висеть).

On reaching the boundary wall (достигнув ограничивавшей участок стены; boundary — граница, межа) Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow (Тоби побежал в ее тени, страстно подвывая; to run — бежать; to whine — жаловаться; завывать, подвывать, скулить; underneath — под), and stopped finally in a corner screened by a young beech (и, наконец, остановился в углу, скрытым за молодым буком; to screen — ставить ширму; прикрывать, укрывать). Where the two walls joined, several bricks had been loosened (там, где соединялись две стены, несколько кирпичей было вынуты; to loosen — ослаблять; разъединять; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный), and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side (и оставшиеся проемы были стерты и закруглены снизу; crevice — трещина, щель; to leave — оставлять; to wear — носить; изнашивать; to round — закруглять), as though they had frequently been used as a ladder (словно ими часто пользовались как подобием лестницы). Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side (Холмс вскарабкался наверх и, взяв у меня собаку, скинул ее на другую сторону).


forlorn [f@'lO:n], intersect [,Int@'sekt]


The east had been gradually whitening, and we could now see some distance in the cold gray light. The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls, towered up, sad and forlorn, behind us. Our course led right across the grounds, in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected. The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs, had a blighted, ill-omened look which harmonized with the black tragedy which hung over it.

On reaching the boundary wall Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow, and stopped finally in a corner screened by a young beech. Where the two walls joined, several bricks had been loosened, and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side, as though they had frequently been used as a ladder. Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side.


"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked (вот отпечаток руки одноногого, — заметил он), as I mounted up beside him (когда я вскарабкался рядом с ним; to mount — подниматься). "You see the slight smudge of blood upon the white plaster (видите слабый след крови на белой штукатурке; slight — стройный, тонкий; легкий, небольшой; smudge — грязное пятно, грязь). What a lucky thing it is (как удачно) that we have had no very heavy rain since yesterday (что со вчерашнего дня не было сильного дождя)! The scent will lie upon the road (запах сохранится на дороге; to lie — лежать) in spite of their eight-and-twenty hours' start (несмотря на то что они прошли здесь 28 часов назад; start — начало; отправление; старт)."

I confess that I had my doubts myself (признаюсь, что я имел определенные сомнения) when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval (когда думал о том, сколько транспорта прошло по лондонской дороге с тех пор; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; interval — интервал, промежуток). My fears were soon appeased, however (мои страхи, однако, вскоре были успокоены; to appease — успокаивать; унимать). Toby never hesitated or swerved (Тоби, не колеблясь ни минуты и не сворачивая; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), but waddled on in his peculiar rolling fashion (бежал вперед своей специфической, покачивающейся трусцой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; fashion — форма; покрой; манера). Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents (очевидно, острый запах креозота легко забивал любые другие соперничающие запахи: «поднимался высоко над…»; to rise — подниматься; to contend — бороться; соперничать, состязаться).


heavy ['hevI], waddle [wOdl]


"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked, as I mounted up beside him. "You see the slight smudge of blood upon the white plaster. What a lucky thing it is that we have had no very heavy rain since yesterday! The scent will lie upon the road in spite of their eight-and-twenty hours' start."

I confess that I had my doubts myself when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval. My fears were soon appeased, however. Toby never hesitated or swerved, but waddled on in his peculiar rolling fashion. Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents.


"Do not imagine," said Holmes (и не подумайте, — сказал Холмс; to imagine — воображать, представлять себе), "that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical (что мой успех в этом деле зависит от того, что один из этих приятелей удачно ступил в креозот; to depend — зависеть; chance — случайность; непредвиденное обстоятельство; удача; удачное стечение обстоятельств; to put one's foot in — вступить, наступить; chemical — химический реактив; химический продукт; химикат). I have knowledge now (я теперь знаю достаточно: «у меня есть теперь знание») which would enable me to trace them in many different ways (чтобы быть в состоянии выследить их множеством разнообразных способов). This, however, is the readiest (тем не менее, этот — самый легкий; ready — готовый; имеющийся наготове; легкий), and, since fortune has put it into our hands (и раз судьба вложила его нам в руки), I should be culpable if I neglected it (глупо бы было им не воспользоваться; culpable — виновный; заслуживающий порицания; to neglect — пренебрегать). It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem (с другой стороны, это не дало делу превратиться в маленькую очаровательную логическую проблему; to prevent — предотвращать) which it at one time promised to be (что некоторое время назад казалось возможным; to promise — обещать). There might have been some credit to be gained out of it (я мог бы им гордиться; credit — доверие; заслуга; to gain — добывать, зарабатывать), but for this too palpable clue (если бы не эти слишком очевидные улики; palpable — осязаемый, ощутимый; очевидный, явный)."

"There is credit, and to spare," said I (тут есть чем гордиться, и с избытком, — сказал я; to spare — беречь, экономить; иметь в избытке). "I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case (уверяю вас, Холмс, что я и представить не могу, каким образом вы добились ваших результатов в этом деле; to marvel — изумляться; to obtain — получать; добывать), even more than I did in the Jefferson Hope murder (я меньше удивлялся в деле об убийстве Джефферсона Хоупа). The thing seems to me to be deeper and more inexplicable (этот случай кажется мне более сложным и необъяснимым). How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man (как, например, вы с такой уверенностью смогли описать одноногого: «человека на деревянной ноге»)?"


success [s@k'ses], chemical ['kemIk(@)l], readiest ['redIIst]


"Do not imagine," said Holmes, "that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical. I have knowledge now which would enable me to trace them in many different ways. This, however, is the readiest, and, since fortune has put it into our hands, I should be culpable if I neglected it. It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem which it at one time promised to be. There might have been some credit to be gained out of it, but for this too palpable clue."

"There is credit, and to spare," said I. "I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case, even more than I did in the Jefferson Hope murder. The thing seems to me to be deeper and more inexplicable. How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man?"


"Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself (фи, мой дорогой друг, это ведь элементарно: «это сама простота»). I don't wish to be theatrical (я не добиваюсь театральных эффектов: «я не хочу быть театральным»). It is all patent and above-board (это все очевидно и лежит на поверхности; patent — открытый; доступный; очевидный, явный; above-board — открытый, без утайки). Two officers who are in command of a convict-guard (два офицера тюремной охраны: «которые руководят тюремной охраной») learn an important secret as to buried treasure (узнают важный секрет касательно спрятанных сокровищ; to bury — хоронить; скрывать, прятать). A map is drawn for them by an Englishman named Jonathan Small (англичанин по имени Джонатан Смолл чертит для них план; map — карта, план; to draw — рисовать, чертить). You remember that we saw the name upon the chart in Captain Morstan's possession (вы помните, мы видели имя на карте капитана Морстена; to see — видеть; chart — карта). He had signed it in behalf of himself and his associates (он подписал его от себя и от имени своих товарищей; in behalf of — для, ради; в интересах; от имени; associate — товарищ, коллега; компаньон), — the sign of the four, as he somewhat dramatically called it (знак четырех, как он его несколько театрально назвал; dramatic — драматический; театральный; драматичный; dramatically — эффектно; драматично, театрально). Aided by this chart, the officers — or one of them — gets the treasure and brings it to England (при помощи этой карты офицеры — или один из них — заполучает сокровища и привозит их в Англию; to aid — помогать), leaving, we will suppose, some condition under which he received it unfulfilled (не выполнив, позволим себе предположить, какое-то условие, при котором он их получил; to fulfil — выполнять). Now, then, why did not Jonathan Small get the treasure himself (теперь, почему Джонатан Смолл сам не завладел сокровищами)? The answer is obvious (ответ очевиден). The chart is dated at a time when Morstan was brought into close association with convicts (карта датирована временем, когда Морстен был в тесном контакте с заключенными; to bring — приносить; приводить; association — соединение, объединение; близость, общение). Jonathan Small did not get the treasure (Джонатан Смолл не завладел сокровищами) because he and his associates were themselves convicts and could not get away (потому что он и его товарищи сами были осужденными и не имели свободы передвижения; to get away — cбежать; уйти, уехать)."


patent ['peIt(@)nt], possession [p@'zeS(@)n]


"Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself. I don't wish to be theatrical. It is all patent and above-board. Two officers who are in command of a convict-guard learn an important secret as to buried treasure. A map is drawn for them by an Englishman named Jonathan Small. You remember that we saw the name upon the chart in Captain Morstan's possession. He had signed it in behalf of himself and his associates, — the sign of the four, as he somewhat dramatically called it. Aided by this chart, the officers — or one of them — gets the treasure and brings it to England, leaving, we will suppose, some condition under which he received it unfulfilled. Now, then, why did not Jonathan Small get the treasure himself? The answer is obvious. The chart is dated at a time when Morstan was brought into close association with convicts. Jonathan Small did not get the treasure because he and his associates were themselves convicts and could not get away."


"But this is mere speculation," said I (но ведь это просто спекуляции, — сказал я).

"It is more than that (это нечто большее). It is the only hypothesis which covers the facts (это единственная гипотеза, которая объясняет все факты). Let us see how it fits in with the sequel (давайте посмотрим, как она соответствует тому, что случилось позже; sequel — продолжение; последующее событие). Major Sholto remains at peace for some years (майор Шолто мирно поживает несколько лет; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; peace — мир, покой), happy in the possession of his treasure (счастливым обладателем сокровищ: «счастливый в обладании сокровищем»). Then he receives a letter from India which gives him a great fright (потом он получает письмо из Индии, которое сильно его пугает; to give a fright — пугать). What was that (что это было)?"

"A letter to say that the men whom he had wronged had been set free (письмо, в котором сообщалось, что те, с кем он несправедливо обошелся, отпущены на свободу; to wrong — вредить, наносить ущерб; причинять зло; поступать несправедливо, нечестно; to set free — освобождать)."

"Or had escaped (или сбежали). That is much more likely (это намного более вероятно), for he would have known what their term of imprisonment was (так как он должен был знать их срок заключения: «каков был их срок заключения»; term — срок, определенный период; to imprison — заключать в тюрьму; prison — тюрьма). It would not have been a surprise to him (это не было бы сюрпризом для него). What does he do then (и что он тогда делает)? He guards himself against a wooden-legged man (он остерегается человека на деревянной ноге; to guard — охранять), — a white man, mark you (европейца: «белого человека», заметьте), for he mistakes a white tradesman for him, and actually fires a pistol at him (так как он принимает за него торговца-англичанина: «белого торговца» и на самом деле стреляет в него; to mistake — ошибаться; принять кого-либо за другого; pistol — пистолет; револьвер). Now, only one white man's name is on the chart (теперь, на карте только одно европейское имя: «имя белого человека»). The others are Hindoos or Mohammedans (остальные — индийские или арабские; Mohammedan = Muhammedan — магометанский; исламский). There is no other white man (другого белого нет). Therefore we may say with confidence that the wooden-legged man is identical with Jonathan Small (следовательно, мы можем с уверенностью сказать, что человек на деревянной ноге — это Джонатан Смолл; identical — тот же самый; идентичный). Does the reasoning strike you as being faulty (мои рассуждения кажутся вам ошибочными; to strike — ударять/ся/; производить впечатление; fault — дефект, недостаток; ошибка)?"


sequel ['si:kw(@)l], identical [aI'dentIk(@)l], faulty ['fO:ltI]


"But this is mere speculation," said I.

"It is more than that. It is the only hypothesis which covers the facts. Let us see how it fits in with the sequel. Major Sholto remains at peace for some years, happy in the possession of his treasure. Then he receives a letter from India which gives him a great fright. What was that?"

"A letter to say that the men whom he had wronged had been set free."

"Or had escaped. That is much more likely, for he would have known what their term of imprisonment was. It would not have been a surprise to him. What does he do then? He guards himself against a wooden-legged man, — a white man, mark you, for he mistakes a white tradesman for him, and actually fires a pistol at him. Now, only one white man's name is on the chart. The others are Hindoos or Mohammedans. There is no other white man. Therefore we may say with confidence that the wooden-legged man is identical with Jonathan Small. Does the reasoning strike you as being faulty?"


"No: it is clear and concise (нет, они ясны и лаконичны)."

"Well, now, let us put ourselves in the place of Jonathan Small (ну, а теперь давайте поставим себя на место Джонатана Смолла). Let us look at it from his point of view (давайте посмотрим на это с его точки зрения). He comes to England with the double idea (он приезжает в Англию с двойной целью; idea — идея; мысль; цель; план, замысел) of regaining what he would consider to be his rights (восстановить то, что он считает своими правами; to regain — обретать снова; восстанавливать; right — правота; rights — права; порядок, должное состояние) and of having his revenge upon the man who had wronged him (и отомстить человеку, который поступил с ним несправедливо; revenge — месть; to have revenge — отомстить). He found out where Sholto lived (он нашел, где жил Шолто), and very possibly he established communications with some one inside the house (и, вполне возможно, установил контакт с кем-нибудь в доме; communication — информация; знакомства, контакты). There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen (есть ведь этот дворецкий, Лал Рао, которого мы не видели). Mrs. Bernstone gives him far from a good character (миссис Бернстоун отзывается о нем не очень-то лестно; character — характер; репутация). Small could not find out, however, where the treasure was hid (но Смолл не смог узнать, где спрятаны сокровища; to hide — прятать), for no one ever knew, save the major and one faithful servant who had died (так как этого никто не знал, за исключением майора и одного верного слуги, который умер). Suddenly Small learns that the major is on his death-bed (внезапно Смолл узнает, что майор при смерти: «на своем смертном одре»). In a frenzy lest the secret of the treasure die with him (опасаясь, что секрет сокровищ умрет вместе с ним; frenzy — безумие, бешенство; неистовство; lest — чтобы не, как бы не), he runs the gauntlet of the guards (он преодолевает заслон охраны; gauntlet — латная рукавица; прогон сквозь строй /вид наказания/; to run the gauntlet — проходить сквозь строй), makes his way to the dying man's window (пробирается к окну умирающего), and is only deterred from entering by the presence of his two sons (и только присутствие двух его сыновей помешало ему войти; to deter — удерживать). Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night (вне себя от ненависти к покойнику, он все же пробирается в комнату этой ночью; mad — сумасшедший, безумный), searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure (перерывает его личные бумаги в надежде обнаружить какую-нибудь записку, касающуюся сокровищ; to search — искать; обшаривать, обыскивать; memorandum — заметка, записка; to relate — относиться, иметь отношение), and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card (и в конце концов оставляет напоминание о своем визите в виде короткой записки на листке бумаги; memento — церковное поминание; напоминание). He had doubtless planned beforehand that should he slay the major (без сомнения он заранее планировал, что в том случае, если он убьет майора; doubt — сомнение) he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder (он оставит какую-нибудь подобную записку на теле как знак того, что это не обычное убийство), but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice (но, с точки зрения четырех сообщников, что-то вроде акта возмездия). Whimsical and bizarre conceits of this kind (странные и причудливые записки такого рода; whimsical — причудливый, эксцентричный; bizarre — неестественный, причудливый, странный; conceit — самомнение, кичливость; причудливое сравнение, изощренная метафора) are common enough in the annals of crime (дело достаточно привычное в анналах преступности), and usually afford valuable indications as to the criminal (и они обычно позволяют сделать ценные выводы относительно личности преступника; to afford — быть в состоянии; давать; indication — указание; намек, подсказка; criminal — злоумышленник, преступник). Do you follow all this (вы следите за ходом моей мысли: «вы следите за всем этим»)?"


concise [k@n'saIs], deter [dI't@:], bizarre [bI'zA:], conceit [k@n'si:t]


"No: it is clear and concise."

"Well, now, let us put ourselves in the place of Jonathan Small. Let us look at it from his point of view. He comes to England with the double idea of regaining what he would consider to be his rights and of having his revenge upon the man who had wronged him. He found out where Sholto lived, and very possibly he established communications with some one inside the house. There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen. Mrs. Bernstone gives him far from a good character. Small could not find out, however, where the treasure was hid, for no one ever knew, save the major and one faithful servant who had died. Suddenly Small learns that the major is on his death-bed. In a frenzy lest the secret of the treasure die with him, he runs the gauntlet of the guards, makes his way to the dying man's window, and is only deterred from entering by the presence of his two sons. Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night, searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure, and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card. He had doubtless planned beforehand that should he slay the major he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder, but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice. Whimsical and bizarre conceits of this kind are common enough in the annals of crime, and usually afford valuable indications as to the criminal. Do you follow all this?"


"Very clearly (полностью: «очень ясно»)."

"Now, what could Jonathan Small do (теперь, что оставалось делать Джонатану Смоллу: «что мог сделать…»)? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure (он мог только продолжить вести секретное наблюдение за попытками найти сокровища; watch — пристальное наблюдение; надзор). Possibly he leaves England and only comes back at intervals (возможно, он на время уезжает из Англии и возвращается через определенные промежутки времени; interval — интервал, промежуток; перерыв). Then comes the discovery of the garret (затем следует открытие чердака), and he is instantly informed of it (и ему немедленно сообщают об этом; to inform — сообщать, информировать, уведомлять). We again trace the presence of some confederate in the household (и снова мы видим след присутствия какого-то сообщника из домочадцев; to trace — набрасывать, чертить; обнаружить, установить; household — семейство, семья; домочадцы; все, кто живет в конкретном доме). Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto (Джонатан со своей деревянной ногой абсолютно неспособен забраться в так высоко расположенный кабинет Бартоломью Шолто; to reach — протягивать; достигать; lofty — очень высокий). He takes with him, however, a rather curious associate (однако он берет с собой довольно любопытного сообщника), who gets over this difficulty (который справляется с этой трудностью; to get over — преодолевать, справляться), but dips his naked foot into creosote (но попадает босой ногой в креозот; to dip — макать, окунать), whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis (вследствие чего появляется Тоби, а офицер на половинном жалованье с поврежденным ахилловым сухожилием вынужден хромать шесть миль; limp — прихрамывание, хромота; медленно двигаться, с трудом передвигаться; to damage — повреждать)."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime (но преступление совершил сообщник, а не Джонатан)."


"Very clearly."

"Now, what could Jonathan Small do? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure. Possibly he leaves England and only comes back at intervals. Then comes the discovery of the garret, and he is instantly informed of it. We again trace the presence of some confederate in the household. Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto. He takes with him, however, a rather curious associate, who gets over this difficulty, but dips his naked foot into creosote, whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis."

"But it was the associate, and not Jonathan, who committed the crime."


"Quite so (совершенно верно). And rather to Jonathan's disgust (чем Джонатан был весьма недоволен; disgust — отвращение; недовольство, раздражение), to judge by the way he stamped about when he got into the room (судя по тому, как он топтался, когда вошел в комнату; to stamp — штамповать, ставить печать; топтать). He bore no grudge against Bartholomew Sholto (он не питал злобы к Бартоломью Шолто; to bear — носить, нести; питать, испытывать; grudge — недовольство; злоба; обида), and would have preferred if he could have been simply bound and gagged (и предпочел бы, чтобы того просто связали и заткнули бы ему рот кляпом; to bind — вязать; связывать; to gag — вставлять кляп). He did not wish to put his head in a halter (он не хотел совать голову в петлю; halter — недоуздок, повод; веревка с петлей на виселице). There was no help for it, however (тем не менее, уже ничего нельзя было поделать): the savage instincts of his companion had broken out (прорвались дикарские инстинкты его сообщника; to break out — вырываться /на свободу/), and the poison had done its work (а яд сделал свое дело: «свою работу»): so Jonathan Small left his record (поэтому Джонатан Смолл оставил свою записку), lowered the treasure-box to the ground (спустил сокровища на землю), and followed it himself (и сам последовал за ними). That was the train of events as far as I can decipher them (такова была последовательность событий, насколько я могу расшифровать их; train — поезд; ряд, последовательность). Of course as to his personal appearance he must be middle-aged (а что касается его внешности, то, конечно, он должен быть средних лет; personal — персональный, личный; appearance — появление; внешний вид, наружность), and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans (и как следует загореть, отбывая срок в таком пекле как Анадманские острова; to sunburn — загорать; to serve — служить; отбывать срок; time — время; срок; oven — печь; духовка). His height is readily calculated from the length of his stride (его рост легко вычислить по длине его шага), and we know that he was bearded (и мы знаем, что он носил бороду). His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto (его волосатость — это как раз то, что поразило Тадеуса Шолто) when he saw him at the window (когда он увидел его в окне). I don't know that there is anything else (ну вот, кажется, и все)."


halter ['hO:lt@], savage ['s&vIdZ], decipher [dI'saIf@], oven [Vvn], height [haIt]


"Quite so. And rather to Jonathan's disgust, to judge by the way he stamped about when he got into the room. He bore no grudge against Bartholomew Sholto, and would have preferred if he could have been simply bound and gagged. He did not wish to put his head in a halter. There was no help for it, however: the savage instincts of his companion had broken out, and the poison had done its work: so Jonathan Small left his record, lowered the treasure-box to the ground, and followed it himself. That was the train of events as far as I can decipher them. Of course as to his personal appearance he must be middle-aged, and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans. His height is readily calculated from the length of his stride, and we know that he was bearded. His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto when he saw him at the window. I don't know that there is anything else."


"The associate (сообщник)?"

"Ah, well, there is no great mystery in that (а, ну, в этом большой тайны нет). But you will know all about it soon enough (но вы все об этом узнаете достаточно скоро). How sweet the morning air is (как сладок утренний воздух)! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo (смотрите, как вон то маленькое облачко парит подобно розовому перышку какого-то гигантского фламинго; to float — плавать; плыть в воздухе, парить). Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank (теперь красный ободок солнца пробивается сквозь лондонский туман; to push — толкать; cloud-bank — облачная гряда). It shines on a good many folk (оно светит многим добрым людям), but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I (но никому, держу пари, кто выполнял бы более странное дело, чем вы и я; to dare — отваживаться, осмеливаться; errand — поручение, задание). How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature (какими маленькими мы чувствуем себя с нашими мелочными амбициями и устремлениями перед лицом величественных стихийных сил природы; presence — присутствие, непосредственная близость; elemental — основной; стихийный, природный)! Are you well up in your Jean Paul (далеко погрузились в вашего Жана Поля; to be well up in — быть сведущим, хорошо осведомленным в)?"

"Fairly so (изрядно). I worked back to him through Carlyle (я вышел на него через Карлейля; to work — работать, заниматься; пробираться; исследовать, систематически изучать)."


enough [I'nVf], feather ['feD@], gigantic [dZaI'g&ntIk]


"The associate?"

"Ah, well, there is no great mystery in that. But you will know all about it soon enough. How sweet the morning air is! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo. Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank. It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I. How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of nature! Are you well up in your Jean Paul?"

"Fairly so. I worked back to him through Carlyle."


"That was like following the brook to the parent lake (это словно по ручью подняться до озера, из которого он вытекает: «следовать по ручью до родительского озера»). He makes one curious but profound remark (у него есть одна парадоксальная, но глубокая мысль: «он делает одно любопытное, но глубокое замечание»; curious — любопытный; необычный). It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness (это что главное доказательство истинного величия человека — осознание им его собственного ничтожества; to lie — лежать; perception — восприятие, ощущение; осмысление, понимание; smallness — малость). It argues, you see, a power of comparison and of appreciation (это подтверждает, видите ли, наличие в нем способности к сравнению и оценке; to argue — спорить; свидетельствовать; доказывать, служить доказательством) which is in itself a proof of nobility (что само по себе является доказательством благородства духа; nobility — знатность; благородство; величие). There is much food for thought in Richter (в Рихтере /настоящая фамилия Жана Поля/ много пищи для ума). You have not a pistol, have you (у вас нет револьвера, так ведь)?"

"I have my stick (у меня есть трость)."

"It is just possible that we may need something of the sort (существует вероятность, что нам потребуется нечто подобное) if we get to their lair (если мы заберемся в их логово). Jonathan I shall leave to you (Джонатана возьмете на себя: «я оставляю вам»), but if the other turns nasty I shall shoot him dead (а если другой попробует сопротивляться, я его пристрелю; to turn — поворачивать; становиться; nasty — отвратительный; опасный, угрожающий; dead — мертвый)." He took out his revolver as he spoke (он вынул свой револьвер, пока так говорил; to take out — доставать; to speak — говорить), and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket (и, зарядив два патрона, положил его в правый карман пиджака; chamber — комната; патронник).


"That was like following the brook to the parent lake. He makes one curious but profound remark. It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness. It argues, you see, a power of comparison and of appreciation which is in itself a proof of nobility. There is much food for thought in Richter. You have not a pistol, have you?"

"I have my stick."

"It is just possible that we may need something of the sort if we get to their lair. Jonathan I shall leave to you, but if the other turns nasty I shall shoot him dead." He took out his revolver as he spoke, and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket.


We had during this time been following the guidance of Toby (все это время мы следовали за Тоби; during — в течение, во время; guidance — руководство) down the half-rural villa-lined roads (вдоль не совсем потерявшей свой сельский облик: «полусельской», с виллами на обеих сторонах дороге; rural — деревенский, сельский; to line — отмечать линией; проводить линии; выстраивать, располагать в ряд) which lead to the metropolis (ведущей к столице). Now, however, we were beginning to come among continuous streets (теперь же мы начали погружаться в переплетение улиц; to come — приходить; идти; continuous — непрерывный), where labourers and dockmen were already astir (уже заполненных рабочими и докерами; astir — находящийся в движении; вставший с постели, на ногах), and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps (где неряшливого вида женщины опускали ставни и подметали пороги; slattern — неряшливый). At the square-topped corner public houses business was just beginning (в пабах с плоскими крышами на перекрестках как раз начинался рабочий день; square — квадратный; to top — покрывать, накрывать; corner — угол; перекресток; public house — паб, пивная; трактир; business — дело; бизнес), and rough-looking men were emerging (и мужчины суровой внешности выходили из дверей; rough — грубый; to emerge — появляться; выходить), rubbing their sleeves across their beards after their morning wet (вытирая рукавом рты после утреннего стаканчика; sleeve — рукав; wet — вода; влага; выпивка). Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed (бродячие собаки подходили и заинтересованно провожали нас взглядом; strange — чужой; незнакомый; to saunter — гулять, фланировать; to stare — пристально глядеть; смотреть в изумлении; to wonder — удивляться; интересоваться; to pass — идти; проходить), but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left (но наш неподражаемый Тоби не смотрел ни направо, ни налево), but trotted onwards with his nose to the ground (но бежал вперед, опустив нос к земле; to trot — идти рысью; спешить) and an occasional eager whine which spoke of a hot scent (и изредка нетерпеливо подвывая, чуя горячий след: «что говорило о горячем следе»; occasional — случающийся время от времени; whine — вой).


metropolis [m@'trOp@lIs], astir [@'st@:], rough [rVf], inimitable [I'nImIt@bl]


We had during this time been following the guidance of Toby down the half-rural villa-lined roads which lead to the metropolis. Now, however, we were beginning to come among continuous streets, where labourers and dockmen were already astir, and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps. At the square-topped corner public houses business was just beginning, and rough-looking men were emerging, rubbing their sleeves across their beards after their morning wet. Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed, but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left, but trotted onwards with his nose to the ground and an occasional eager whine which spoke of a hot scent.


We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane (мы пересекли Стритхем, Брикстон, Кембервелл и находились теперь на Кеннингтон-лейн), having borne away through the side-streets to the east of the Oval (переулками добравшись к востоку от крикетного стадиона[5]; to bear — носить, нести; двигаться). The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road (казалось, что наши преследуемые: «люди, которых мы преследовали» выбрали до странного извилистый путь), with the idea probably of escaping observation (по-видимому, надеясь: «с мыслью, возможно» сбить со следа; to escape — бежать; избежать; observation — наблюдение). They had never kept to the main road (они никогда не выбирали главную дорогу; to keep — держать, держаться; придерживаться) if a parallel side-street would serve their turn (если переулок вел в ту же сторону: «если параллельный переулок служил их цели»; parallel — параллельный; to serve — служить; turn — вращение; поворот; склонность; to serve one's turn — осуществлять поставленную цель; сыграть свою роль). At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street (в начале Кеннингтон-лейн они отклонились влево через Бонд-стрит и Майлз-стрит; foot — ступня; нижняя часть; основание; to edge — пододвигать незаметно; продвигаться незаметно; edge — кромка, край). Where the latter street turns into Knight's Place (где вторая сворачивает к Найтс-плейс; latter — недавний, более поздний; последний из двух названных), Toby ceased to advance (Тоби замешкался; to cease — прекращать; to advance — продвигаться вперед), but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping (и забегал: «начал бегать» взад и вперед, подняв одно ухо и опустив другое; to cock — петушиться; поднимать, загибать кверху; to droop — поникать, свисать), the very picture of canine indecision (воплощение собачьей неуверенности; very picture — истинное воплощение; indecision — колебание, нерешительность; неуверенность). Then he waddled round in circles (затем он забегал кругами; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять), looking up to us from time to time (время от времени поглядывая на нас), as if to ask for sympathy in his embarrassment (словно в поиске сочувствия в его конфузе; embarrassment — затруднение; замешательство, смущение).


traverse [tr@'v@:s], oval ['@uv(@)l], pursue [p@'sju:], canine ['keInaIn], indecision [,IndI'sIZ(@)n]


We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane, having borne away through the side-streets to the east of the Oval. The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road, with the idea probably of escaping observation. They had never kept to the main road if a parallel side-street would serve their turn. At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street. Where the latter street turns into Knight's Place, Toby ceased to advance, but began to run backwards and forwards with one ear cocked and the other drooping, the very picture of canine indecision. Then he waddled round in circles, looking up to us from time to time, as if to ask for sympathy in his embarrassment.


"What the deuce is the matter with the dog?" growled Holmes (что это, черт возьми, случилось с собакой? — проворчал Холмс; what is the matter — что случилось; deuce — черт, дьявол; to growl — рычать; ворчать). "They surely would not take a cab, or go off in a balloon (не взяли же они кеб и не улетели на воздушном шаре; surely — конечно; off — указывает на отдаление, удаление)."

"Perhaps they stood here for some time," I suggested (возможно, они стояли здесь какое-то время, — предложил я).

"Ah! it's all right (а, все в порядке). He's off again," said my companion, in a tone of relief (он опять взял след, — сказал мой компаньон с облегчением в голосе; to be off — уходить, покидать; отправляться; tone — звук, тон; интонация).

He was indeed off, for after sniffing round again he suddenly made up his mind (он и в самом деле взял след, так как понюхав тут и там в очередной раз, он внезапно решился; to sniff — нюхать; принюхиваться; to make up one's mind — решиться), and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown (и бросился прочь с энергией и решительностью, каких он еще не показывал; to dart — резкое движение; резкое отклонение; dart — дротик; to show — показывать). The scent appeared to be much hotter than before (след казался намного более свежим теперь, чем раньше), for he had not even to put his nose on the ground (так как он даже не опускал носа к земле), but tugged at his leash and tried to break into a run (но натягивал поводок, порываясь пуститься бегом; to tug — тащить, дергать с усилием; тянуть; to try — старатся, пытаться). I could see by the gleam in Holmes's eyes that he thought we were nearing the end of our journey (я мог видеть по заблестевшим глазам Холмса, что он считал, что мы приближаемся к концу нашего путешествия).


deuce [dju:s], balloon [b@'lu:n], relief [rI'li:f]


"What the deuce is the matter with the dog?" growled Holmes. "They surely would not take a cab, or go off in a balloon."

"Perhaps they stood here for some time," I suggested.

"Ah! it's all right. He's off again," said my companion, in a tone of relief.

He was indeed off, for after sniffing round again he suddenly made up his mind, and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown. The scent appeared to be much hotter than before, for he had not even to put his nose on the ground, but tugged at his leash and tried to break into a run. I could see by the gleam in Holmes's eyes that he thought we were nearing the end of our journey.


Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson's large timber-yard (наш путь теперь вел вниз по Найн-Элмз /«девять вязов»/ до большого склада пиломатериалов Бродерика и Нельсона), just past the White Eagle tavern (сразу же после таверны «Белый орел»). Here the dog, frantic with excitement (здесь собака, вне себя от возбуждения; frantic — безумный, неистовый, яростный), turned down through the side-gate into the enclosure (свернула через боковую калитку во внутренний двор; enclosure — огораживание; огороженное место), where the sawyers were already at work (где распиловщики уже приступили к работе; to saw — пилить). On the dog raced through sawdust and shavings (= the dog raced on — вперед неслась собака по опилкам и стружке), down an alley, round a passage (вниз по аллее, через проход), between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp (между двух штабелей досок и, наконец, триумфально тявкнув; wood — лес; дерево; древесина; pile — куча, штабель), sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought (вскочила на большую бочку, которая стояла на ручной тележке, на которой ее и привезли; to spring — прыгать; to bring — приносить, привозить). With lolling tongue and blinking eyes (высунув язык и поблескивая глазами; to loll — наклонять; вывешивать, свешивать; to blink — мигать, моргать; мерцать), Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation (Тоби стоял на бочке, переводя взгляд то на меня, то на Холмса в ожидании похвалы; sign — знак; appreciation — оценка; признательность). The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid (клепки бочки и колеса тележки были испачканы темной жидкостью), and the whole air was heavy with the smell of creosote (и воздух был насыщен тяжелым запахом креозота: «весь воздух был тяжел от запаха креозота»; whole — весь).

Sherlock Holmes and I looked blankly at each other (Шерлок Холмс и я недоумевающее посмотрели друг на друга; blank — пустой, чистый; озадаченный, полностью сбитый с толку), and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter (а затем одновременно закатились неудержимым смехом; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать; uncontrollable — неконтролируемый; неудержимый; fit — припадок, приступ).


elm [elm], enclosure [In'kl@uZ@], sawyer ['sO:j@], triumphant [traI'Vmf@nt], tongue [tVN], laughter ['lA:ft@]


Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson's large timber-yard, just past the White Eagle tavern. Here the dog, frantic with excitement, turned down through the side-gate into the enclosure, where the sawyers were already at work. On the dog raced through sawdust and shavings, down an alley, round a passage, between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp, sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought. With lolling tongue and blinking eyes, Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation. The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid, and the whole air was heavy with the smell of creosote.

Sherlock Holmes and I looked blankly at each other, and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter.

Загрузка...