CHAPTER X. THE END OF THE ISLANDER

(глава X. Конец островитянина).


OUR meal was a merry one (обед прошел весело; meal — прием пищи; еда). Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose (Холмс мог замечательно говорить, когда хотел: «когда он избирал», а этим вечером он хотел; exceedingly — весьма, очень, чрезвычайно; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы; превосходить; to choose — выбирать, избирать). He appeared to be in a state of nervous exaltation (казалось, он был в состоянии нервного возбуждения; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). I have never known him so brilliant (я никогда не видел: «никогда не знал» его столь блистающим = чтобы он так блистал; brilliant — искрящийся, блестящий). He spoke on a quick succession of subjects (он, быстро меняя темы, говорил: «он говорил по быстрой последовательности тем»), — on miracle-plays (о мистериях; miracle — чудо; play — игра; представление, спектакль; miracle-play — миракль, пьеса, посвященная жизни Иисуса Христа или основанная на житиях святых), on mediæval pottery (о средневековой керамике; mediæval = medieval — средневековый), on Stradivarius violins (о скрипках Страдивари), on the Buddhism of Ceylon (о буддизме на Цейлоне), and on the war-ships of the future (и о боевых кораблях будущего), — handling each as though he had made a special study of it (и на каждую так, словно он специально изучал эту тему; to handle smth. — обращаться с чем-либо; обсуждать, разбирать; study — изучение, исследование). His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days (его искрометный юмор был оборотной стороной его: «отмечал реакцию после» беспросветной: «черной» депрессии предшествующих дней; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать; reaction — реакция; обратное действие, противодействие). Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation (Этелни Джонс в свободное время оказался общительным человеком; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться; sociable — коммуникабельный, общительный, компанейский; soul — душа; персона, человек; relaxation — восстановление сил; отдых), and faced his dinner with the air of a bon vivant (а к обеду приступил с видом гурмана; to face — стоять лицом к лицу; сталкиваться; заниматься; air — воздух; внешний вид; bon vivant — фр., весельчак, бонвиван, кутила: «хорошо живущий = умеющий жить»). For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task (что касается меня, я тоже был в приподнятом настроении при мысли, что близится конец дела: «задачи»; to feel — чувствовать; to elate — поднимать настроение, воодушевлять), and I caught something of Holmes's gayety (и веселость Холмса в определенной степени передалась мне; to catch — ловить; поймать; подхватить, заразиться; gay — веселый, радостный; беззаботный). None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together (во время обеда никто из нас не упоминал то, что свело нас вместе; to allude — упоминать; ссылаться; cause — причина; to bring together — сводить вместе).


mediæval [medI'i:v(@)l], Ceylon [sI'lOn], elate [I'leIt]


OUR meal was a merry one. Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. He appeared to be in a state of nervous exaltation. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects, — on miracle-plays, on mediæval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future, — handling each as though he had made a special study of it. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes's gayety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together.


When the cloth was cleared (когда убрали со стола; cloth— ткань; скатерть; clear — очищать; освобождать), Holmes glanced at his watch (Холмс посмотрел на часы; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком), and filled up three glasses with port (и наполнил три бокала портвейном). "One bumper," said he, "to the success of our little expedition (бокал за успех нашей маленькой вылазки, — сказал он; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка; bumper — наполненный бокал /обычно при произнесении тоста/). And now it is high time we were off (а теперь нам самое время выходить; high time — давно пора, самое время; to be off — уходить; отправляться). Have you a pistol, Watson (у вас есть револьвер, Ватсон)?"

"I have my old service-revolver in my desk (в столе у меня мой старый армейский револьвер; service — служба, занятие, работа; военная служба)."

"You had best take it, then (тогда вам лучше его взять). It is well to be prepared (лучше быть готовым ко всему: «хорошо быть готовым»). I see that the cab is at the door (я вижу, что кеб у двери). I ordered it for half-past six (я заказал его на половину седьмого)."


cloth [klOT], glance [glA:ns], pistol [pIstl]


When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port. "One bumper," said he, "to the success of our little expedition. And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?"

"I have my old service-revolver in my desk."

"You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six."


It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us (было начало восьмого: «немного после семи», когда мы добрались до Вестминистерского причала и обнаружили, что катер ждет нас). Holmes eyed it critically (Холмс критически его оглядел).

"Is there anything to mark it as a police-boat (тут есть что-нибудь, что отмечало бы его как полицейский)?"

"Yes, — that green lamp at the side (да, тот зеленый фонарь сбоку)."

"Then take it off (уберите его)."

The small change was made (когда это было сделано: «эта маленькая перемена была сделана»), we stepped on board (мы ступили на борт), and the ropes were cast off (и отчалили; rope — канат; веревка; to cast off — избавиться; выкидывать, освобождаться). Jones, Holmes, and I sat in the stern (Джонс, Холмс и я сидели на корме). There was one man at the rudder (один человек был у руля), one to tend the engines (один следил за двигателем; to tend = to attend — заботиться; присматривать; обслуживать), and two burly police-inspectors forward (и двое полицейских плотного сложения на носу: «впереди»; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный).

"Where to?" asked Jones (куда? — спросил Джонс).

"To the Tower (к Тауэру). Tell them to stop opposite to Jacobson's Yard (скажите им остановиться напротив Джекобсон-Ярда: «дока Джекобсона»; yard — ярд; судостроительная верфь; портовая мастерская)."


critically ['krItIk(@)lI], board [bO:d]


It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically.

"Is there anything to mark it as a police-boat?"

"Yes, — that green lamp at the side."

"Then take it off."

The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off. Jones, Holmes, and I sat in the stern. There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward.

"Where to?" asked Jones.

"To the Tower. Tell them to stop opposite to Jacobson's Yard."


Our craft was evidently a very fast one (наше судно было, очевидно, очень быстроходным; craft — ремесло; профессия; морское, речное судно). We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary (мы пронеслись мимо длинной вереницы груженых барж, словно они стояли на месте; to shoot — стрелять; проноситься; stationary — закрепленный, неподвижный, стационарный). Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us (Холмс с удовлетворением улыбнулся, когда мы догнали речной пароход и оставили его позади; to overhaul — тщательно исследовать; догонять; to leave — покидать, оставлять).

"We ought to be able to catch anything on the river," he said (похоже, мы в состоянии догнать любое судно на реке, — сказал он; to catch — ловить; поймать).

"Well, hardly that (ну, едва ли так). But there are not many launches to beat us (но редкий катер обгонит нас; to beat — бить; побеждать, побивать)."

"We shall have to catch the Aurora (нам придется перехватить «Аврору»), and she has a name for being a clipper (а она славится быстроходностью; to have a name for — славиться; clipper — быстроходный корабль). I will tell you how the land lies, Watson (я введу вас в курс дела, Ватсон; how the land lies — где находится земля; как обстоят дела). You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing (вы помните, как раздражен я был тем, что мы встали в тупик из-за такой мелочи; to balk — задерживать, мешать, препятствовать)?"

"Yes."


stationary ['steIS(@)n(@)rI], overhaul [,@uv@'hO:l]


Our craft was evidently a very fast one. We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary. Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us.

"We ought to be able to catch anything on the river," he said.

"Well, hardly that. But there are not many launches to beat us."

"We shall have to catch the Aurora, and she has a name for being a clipper. I will tell you how the land lies, Watson. You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing?"

"Yes."


"Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis (ну, я дал своему уму как следует отдохнуть, погрузившись в химический анализ; to plunge — нырять; окунаться; погружаться). One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest (один из наших величайших государственных деятелей сказал, что смена работы — лучший отдых). So it is (так оно и есть). When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon (когда мне удалось разложить углеводород; to succeed — следовать за; сменять; достигать цели, иметь успех) which I was at work at (это то, над чем я работал), I came back to our problem of the Sholtos (я вернулся к проблеме дела Шолто: «семьи Шолто»), and thought the whole matter out again (и обдумал все снова). My boys had been up the river and down the river without result (мои мальчишки безрезультатно исследовали реку и вверх и вниз по течению). The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned (катера не было ни на одном причале или пристани, и домой он тоже не вернулся). Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces (и все же его вряд ли затопили, чтобы замести следы; to hide — прятать), — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed (хотя эта возможность всегда оставалась: «хотя это всегда оставалось возможной гипотезой», если бы все другое ни к чему бы не привело; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; не иметь успеха). I knew that this man Small had a certain degree of low cunning (я знал, что у этого Смолла была определенная народная хитринка; degree — степень, уровень; low — низкий; низший; заурядный; cunning — хитрость, коварство), but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse (но я не считал, что он способен на какую-то изощренную уловку; nature — природа; сорт; класс; delicate — изысканный, тонкий, утонченный; finesse — тонкость; изящество; хитрость, уловка). That is usually a product of higher education (это все же обычно продукт образования: «высшего образования»). I then reflected that since he had certainly been in London some time (затем я подумал, что, раз он определенно находился в Лондоне какое-то время; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять) — as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge (поскольку мы знаем: «поскольку у нас есть доказательства», что он вел постоянное наблюдение за Пондичерри-Лодж; watch — пристальное наблюдение) — he could hardly leave at a moment's notice (едва ли он мог уехать немедленно; at a moment's notice — в любой момент, в любую минуту, по первому требованию), but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs (ему потребовалось бы какое-то небольшое время, пусть всего лишь день, чтобы уладить свои дела; to arrange — приводить в порядок; улаживать). That was the balance of probability, at any rate (во всяком случае, это было вероятнее всего; balance — весы; равновесие; баланс; probability — возможное, осуществимое; вероятность; at any rate — во всяком случае)."


thorough ['TVr@], succeed [s@k'si:d], finesse [fI'nes]


"Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis. One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest. So it is. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at, I came back to our problem of the Sholtos, and thought the whole matter out again. My boys had been up the river and down the river without result. The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned. Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces, — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed. I knew that this man Small had a certain degree of low cunning, but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse. That is usually a product of higher education. I then reflected that since he had certainly been in London some time — as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge — he could hardly leave at a moment's notice, but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs. That was the balance of probability, at any rate."


"It seems to me to be a little weak," said I (мне это не кажется очень убедительным, — сказал я; weak — слабый; неубедительный). "It is more probable that he had arranged his affairs (более вероятно, что он уладил все свои дела) before ever he set out upon his expedition (прежде чем отправиться на дело; to set out — начинать)."

"No, I hardly think so (нет, едва ли я с вами соглашусь: «едва ли я так думаю»). This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up (эта его берлога была бы слишком ценным убежищем, если бы оно ему понадобилось, чтобы он расстался с ней; retreat — отступление; уединенное место, убежище; to give up — оставить, бросить) until he was sure that he could do without it (прежде чем он был уверен, что сможет обойтись без нее; to do without — обходиться). But a second consideration struck me (и другое соображение пришло мне в голову; to strike — ударяться; производить впечатление). Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion (Джонатан Смолл должен был чувствовать, что характерная внешность его компаньона; peculiar — специфический; своеобразный; необычный), however much he may have top-coated him (как бы он ее ни маскировал; topcoat — пальто; верхний отделочный слой; to top-coat — прикрывать, маскировать), would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy (даст повод сплетням и может быть связана с норвудской трагедией; to give rise — вызывать, давать повод). He was quite sharp enough to see that (он достаточно умен, чтобы понимать это). They had started from their head-quarters under cover of darkness (они покинули свою штаб-квартиру под покровом тьмы), and he would wish to get back before it was broad light (и ему бы хотелось вернуться до того, как совсем рассвело; broad — широкий; обширный; откровенный; ясный). Now, it was past three o'clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat (теперь, согласно миссис Смит, был четвертый час утра: «было после трех часов», когда они погрузились на катер: «получили лодку»). It would be quite bright (обычно в это время уже довольно светло), and people would be about in an hour or so (и через час или около того везде бы были люди). Therefore, I argued, they did not go very far (следовательно, пришел я к выводу, они не уплыли очень далеко). They paid Smith well to hold his tongue (они хорошо заплатили Смиту, чтобы он держал язык за зубами: «держал язык»), reserved his launch for the final escape (припрятали катер для окончательного исчезновения; to reserve — запасать; приберегать; резервировать; escape — бегство), and hurried to their lodgings with the treasure-box (и поспешили с сокровищами: «с ящиком с сокровищами» в свое логово; lodging —жилище, жилье). In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took (через пару ночей, узнав: «когда у них было время увидеть», какого мнения придерживаются газеты), and whether there was any suspicion (и могут ли их заподозрить: «и было ли какое-либо подозрение»), they would make their way under cover of darkness (они бы доплыли: «сделали свой путь» под покровом ночи) to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies (до какого-нибудь корабля в Грейвсэнде или Даунсе, уходящего в Америку или колонии, на котором, несомненно, они уже договорились о местах; to arrange — приводить в порядок; договариваться; passage — прохождение; переезд; рейс, поездка)."


lair [le@], tongue [tVN], suspicion [s@'spIS(@)n]


"It seems to me to be a little weak," said I. "It is more probable that he had arranged his affairs before ever he set out upon his expedition."

"No, I hardly think so. This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up until he was sure that he could do without it. But a second consideration struck me. Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion, however much he may have top-coated him, would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy. He was quite sharp enough to see that. They had started from their head-quarters under cover of darkness, and he would wish to get back before it was broad light. Now, it was past three o'clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat. It would be quite bright, and people would be about in an hour or so. Therefore, I argued, they did not go very far. They paid Smith well to hold his tongue, reserved his launch for the final escape, and hurried to their lodgings with the treasure-box. In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took, and whether there was any suspicion, they would make their way under cover of darkness to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies."


"But the launch (но катер)? They could not have taken that to their lodgings (не могли же они взять его с собой в свою нору)."

"Quite so (конечно). I argued that the launch must be no great way off (я пришел к выводу, что катер должен быть где-то недалеко), in spite of its invisibility (хотя его никто не видел: «несмотря на его невидимость»). I then put myself in the place of Small (затем я поставил себя на место Смолла), and looked at it as a man of his capacity would (и посмотрел на проблему так, как бы это сделал человек его способностей). He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf (он, вероятно, считал, что отослать катер назад или держать его на каком-нибудь причале) would make pursuit easy if the police did happen to get on his track (облегчило бы преследование, если бы полиция напала на их след; to happen — случаться, происходить). How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted (как тогда мог он скрыть катер и все же иметь его под рукой, если он потребуется: «когда пожелается»; to conceal — скрывать; маскировать; прятать)? I wondered what I should do myself if I were in his shoes (я задумался, что бы я сам сделал, если бы был на его месте; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, задаваться вопросом; to be in one's shoes — оказаться на месте другого). I could only think of one way of doing it (я смог придумать только один способ сделать это). I might hand the launch over to some boat-builder or repairer (я бы передал катер кому-то, кто строит или ремонтирует суда: «строителю судов или ремонтнику»; to repair — ремонтировать), with directions to make a trifling change in her (с указаниями изменить в нем какую-нибудь мелочь: «сделать пустяковую перемену в нем»). She would then be removed to his shed or yard (его тогда поставили бы в его сарай или док; to remove — передвигать, перемещать; убирать), and so be effectually concealed (и он был бы эффективно скрыт), while at the same time I could have her at a few hours' notice (а в то же время я мог бы получить его назад, предупредив за несколько часов; notice — извещение, уведомление; предупреждение)."

"That seems simple enough (это кажется совсем простым)."


invisibility [In,vIz@'bIl@tI], conceal [k@n'si:l], trifling ['traIflIN]


"But the launch? They could not have taken that to their lodgings."

"Quite so. I argued that the launch must be no great way off, in spite of its invisibility. I then put myself in the place of Small, and looked at it as a man of his capacity would. He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf would make pursuit easy if the police did happen to get on his track. How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted? I wondered what I should do myself if I were in his shoes. I could only think of one way of doing it. I might hand the launch over to some boat-builder or repairer, with directions to make a trifling change in her. She would then be removed to his shed or yard, and so be effectually concealed, while at the same time I could have her at a few hours' notice."

"That seems simple enough."


"It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked (как раз что-то очень простое очень легко можно просмотреть; extremely — чрезвычайно, очень; liable — обязанный; очень вероятный, очень возможный; to overlook — обозревать; смотреть сверху; просмотреть, пропустить). However, I determined to act on the idea (как бы то ни было, я решил действовать, руководствуясь этой идеей; to determine — определять, устанавливать; решать). I started at once in this harmless seaman's rig (я немедленно взялся за дело в этом наряде безобидного моряка; rig — оснастка; парусное вооружение; обмундирование, экипировка) and inquired at all the yards down the river (и стал расспрашивать во всех доках вниз по реке). I drew blank at fifteen (в пятнадцати я потерпел неудачу; blank — пустой, чистый; to draw blank — потерпеть неудачу), but at the sixteenth — Jacobson's — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago (но в шестнадцатом — Джекобсона — я узнал, что «Аврора» была передана им два дня назад) by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder (человеком на деревянной ноге для мелкого ремонта руля: «с какими-то банальными указаниями относительно руля»; trivial — банальный, обычный, тривиальный). 'There ain't naught amiss with her rudder (= there isn't anything amiss with her rudder — все с ее рулем в порядке; amiss — плохой; неправильный),' said the foreman (сказал мастер). 'There she lies, with the red streaks (вот она, с красными полосками).' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner (и в этот момент появляется не кто иной, как Мордекай Смит, пропавший владелец)? He was rather the worse for liquor (он был изрядно навеселе; worse — худшее; liquor — напиток; спиртной напиток; the worse for liquor — пьяный, в пьяном виде). I should not, of course, have known him (я бы его не узнал, конечно), but he bellowed out his name and the name of his launch (но он сам гаркнул свое имя и название катера; to bellow — мычать, реветь; орать; вопить). 'I want her to-night at eight o'clock (мне он нужен сегодня вечером в восемь часов),' said he, — 'eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting (ровно в восемь, имейте в виду, так как со мной будут два джентльмена, которые не любят ждать; to keep waiting — заставлять ждать).' They had evidently paid him well (очевидно, они хорошо ему заплатили), for he was very flush of money, chucking shillings about to the men (так как он сорил деньгами, швыряя шиллинги рабочим; flush — наполненный до краев; щедрый; изобилующий; расточительный, раздающий направо и налево; to chuck — бросать; кидать; швырять). I followed him some distance, but he subsided into an ale-house (я проследовал за ним некоторое расстояние, но он осел в пивной; to subside — опускаться; оседать; ale — пиво, эль; ale-house — паб; пивная): so I went back to the yard (поэтому я вернулся в док), and, happening to pick up one of my boys on the way (и, случайно встретив одного из моих мальчишек по дороге; to pick up — подбирать; забирать), I stationed him as a sentry over the launch (поставил его сторожить катер; to station — ставить на определенное место; располагать; sentry — часовой). He is to stand at the water's edge and wave his handkerchief to us when they start (он должен стоять у воды: «у края воды» и махнуть нам платком, когда они отчалят: «стартуют»). We shall be lying off in the stream (мы будем поджидать их посреди реки; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега), and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all (и будет весьма странно, если мы не схватим их с сокровищами и катером)."


liable ['laI@bl], inquire [In'kwaI@], liquor ['lIk@], bellow ['bel@u]


"It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked. However, I determined to act on the idea. I started at once in this harmless seaman's rig and inquired at all the yards down the river. I drew blank at fifteen, but at the sixteenth — Jacobson's — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder. 'There ain't naught amiss with her rudder,' said the foreman. 'There she lies, with the red streaks.' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner? He was rather the worse for liquor. I should not, of course, have known him, but he bellowed out his name and the name of his launch. 'I want her to-night at eight o'clock,' said he, — 'eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting.' They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men. I followed him some distance, but he subsided into an ale-house: so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch. He is to stand at the water's edge and wave his handkerchief to us when they start. We shall be lying off in the stream, and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all."


"You have planned it all very neatly (вы все очень тщательно распланировали; neatly — аккуратно; четко, ясно), whether they are the right men or not (те ли они, кого мы ищем, или нет)," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard (но если бы я руководил операцией: «дело было в моих руках», я бы отправил отряд полицейских в док Джекобсона; body — тело; воинская часть, отряд), and arrested them when they came down (и арестовал бы их, когда они появятся)."

"Which would have been never (а они бы не появились: «а это было бы никогда»). This man Small is a pretty shrewd fellow (этот Смолл довольно сообразительный малый). He would send a scout on ahead (он наверняка пошлет вперед разведчика), and if anything made him suspicious he would lie snug for another week (и если тот что-нибудь заподозрит: «и если что-нибудь сделает его подозрительным», он заляжет на дно еще на неделю; to lie — лежать; snug — удобный; укромный; скрытый, потайной)."

"But you might have stuck to Mordecai Smith (но вы могли остаться с Мордекаем Смитом; to stick — втыкать, вонзать; привязываться; придерживаться), and so been led to their hiding-place (который привел бы вас: «и были бы приведены» к их укрытию; to lead — вести; to hide — прятаться, скрываться)," said I.

"In that case I should have wasted my day (в этом случае я впустую потратил бы день; to waste — терять даром, тратить впустую). I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live (я думаю, что шансы сто против одного, что Смит не знает, где они живут). As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions (пока у него есть выпивка и деньги: «хорошая оплата», с чего ему задавать вопросы)? They send him messages what to do (они посылают ему записки с указаниями, что делать; message — сообщение). No, I thought over every possible course, and this is the best (нет, я обдумал любой возможный образ действия, и этот — лучший)."


shrewd [Sru:d], scout [skaut], suspicious [s@'spIS@s], waste [weIst]


"You have planned it all very neatly, whether they are the right men or not," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard, and arrested them when they came down."

"Which would have been never. This man Small is a pretty shrewd fellow. He would send a scout on ahead, and if anything made him suspicious he would lie snug for another week."

"But you might have stuck to Mordecai Smith, and so been led to their hiding-place," said I.

"In that case I should have wasted my day. I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live. As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions? They send him messages what to do. No, I thought over every possible course, and this is the best."


While this conversation had been proceeding (пока длилась эта беседа; to proceed — продолжать говорить), we had been shooting the long series of bridges which span the Thames (мы пронеслись под многочисленными мостами, соединяющими берега Темзы; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; series — ряд; последовательность; to span — измерять; соединять берега). As we passed the City (когда мы проплывали мимо Сити; to pass — идти; проходить, миновать) the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's (последние лучи солнца позолотили крест на куполе Сент-Пола; summit — вершина, верх; St. Paul's = St. Paul's Cathedral — Сент-Пол, собор Святого Павла). It was twilight before we reached the Tower (наступили сумерки, прежде чем мы достигли Тауэра).

"That is Jacobson's Yard," said Holmes (вот док Джекобсона, — сказал Холмс), pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side (указывая на лес мачт и такелажа со стороны Суррея; bristle — щетина; rigging — оснастка, такелаж). "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters (тихонько курсируйте здесь взад и вперед под прикрытием этой вереницы лихтеров; to cruise — совершать круиз, путешествовать; курсировать; gently — мягко, нежно; тихо, спокойно; lighter — лихтер, шаланда)." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore (он вынул из кармана ночной бинокль и некоторое время всматривался в берег). "I see my sentry at his post," he remarked (я вижу моего караульного на посту, — заметил он), "but no sign of a handkerchief (но платка не видать: «никаких признаков платка»; sign — знак; признак, примета)."


series ['sI@ri:z], twilight ['twaIlaIt], cruise [kru:z]


While this conversation had been proceeding, we had been shooting the long series of bridges which span the Thames. As we passed the City the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's. It was twilight before we reached the Tower.

"That is Jacobson's Yard," said Holmes, pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side. "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore. "I see my sentry at his post," he remarked, "but no sign of a handkerchief."


"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them (а если нам немного отплыть вниз по реке и поджидать их там; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; а что, если; lie in wait — лежать в засаде)," said Jones, eagerly (предложил сгоравший от нетерпения Джонс; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный). We were all eager by this time, even the policemen and stokers (мы все сгорали от нетерпения к этому времени, даже полицейские и кочегары; to stoke — поддерживать огонь в топке; забрасывать топливо), who had a very vague idea of what was going forward (которые имели весьма смутное понятие о том, что происходит; vague — неопределенный, неясный, смутный).

"We have no right to take anything for granted," Holmes answered (мы не имеем права считать что-либо само собой разумеющимся, — ответил Холмс; to take for granted — считать само собой разумеющимся). "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain (конечно, десять против одного, что они отправятся вниз по реке, но у нас нет полной уверенности). From this point we can see the entrance of the yard (отсюда: «с этой точки» мы можем видеть вход в док), and they can hardly see us (а они едва ли нас увидят). It will be a clear night and plenty of light (ночь будет ясной, и будет довольно светло: «много света»; plenty — обилие; достаток; множество). We must stay where we are (нам следует оставаться там, где мы находимся). See how the folk swarm over yonder in the gaslight (смотрите, как люди толпятся там в свете газовых фонарей; to swarm — толпиться; yonder — вон там; gaslight — газовое освещение; газовая лампа)."

"They are coming from work in the yard (они возвращаются с работы в доке)."


vague [veIg], swarm [swO:m]


"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them," said Jones, eagerly. We were all eager by this time, even the policemen and stokers, who had a very vague idea of what was going forward.

"We have no right to take anything for granted," Holmes answered. "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight."

"They are coming from work in the yard."


"Dirty-looking rascals (грязная толпа: «грязно выглядящие мошенники»; rascal — жулик, мошенник, плут; шельмец, негодник), but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him (но, я полагаю, в каждом прячется маленькая бессмертная искорка; to conceal — скрывать; утаивать). You would not think it, to look at them (глядя на них, так не подумаешь). There is no a priori probability about it (априорной вероятности в этом нет). A strange enigma is man (человек — странная загадка)!"

"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested (кто-то назвал его душой, запрятанной в животном, — отозвался я; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать).

"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes (Винвуд Рид хорошо об этом пишет: «хорош на эту тему», — сказал Холмс). "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle (он отмечает что, хотя каждый отдельный человек — неразрешимая загадка), in the aggregate he becomes a mathematical certainty (в совокупности он становится абсолютно предсказуем: «математической определенностью»; aggregate — множество, совокупность). You can, for example, never foretell what any one man will do (например, вы никогда не сможете предсказать, что сделает каждый отдельный человек), but you can say with precision what an average number will be up to (но можно точно сказать, как поведет себя коллектив; precision — точность; аккуратность; average — средний; number — число; to be up to — затевать). Individuals vary, but percentages remain constant (индивидуальности отличны друг от друга, но процентное соотношение /характеров/ остается постоянным; to vary — изменять/ся/, менять/ся/; percentage — процент; процентное отношение). So says the statistician (так говорит статистик). But do I see a handkerchief (но не платок ли это: «вижу ли я платок»)? Surely there is a white flutter over yonder (вон там точно что-то белое мелькает; flutter — дрожание, трепетание)."


insoluble [In'sOlj@bl], aggregate ['&grIg@t], precision [prI'sIZ(@)n], percentage ['p@:s@ntIdZ]


"Dirty-looking rascals, but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him. You would not think it, to look at them. There is no a priori probability about it. A strange enigma is man!"

"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested.

"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes. "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician. But do I see a handkerchief? Surely there is a white flutter over yonder."


"Yes, it is your boy," I cried (да, это ваш мальчик, — воскликнул я). "I can see him plainly (я ясно его вижу; plainly — ясно, различимо, отчетливо)."

"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil (а вот и «Аврора», — воскликнул Холмс, — и движется очень быстро; to go like the devil — мчаться с бешеной скоростью: «как дьявол»)! Full speed ahead, engineer (полный вперед, машинист; speed — скорость; engineer — инженер; механик; машинист). Make after that launch with the yellow light (давайте за этим катером с желтым фонарем; light — свет; лампа, фонарь, прожектор). By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us (Боже мой, я никогда не прощу себе, если он уйдет от нас; heaven — небеса, небо; рай; by heaven — /клянусь/ небом; to prove — доказывать; оказываться; heel — пятка; to have the heels of somebody — убежать от чьей-либо погони)!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft (катер проскользнул незамеченным из дока и прошел за двумя или тремя небольшими судами; unseen — невидимый, незамеченный; entrance — вход; въезд), so that she had fairly got her speed up before we saw her (так что он успел набрать приличную скорость, прежде чем мы его увидели). Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate (теперь он летел вниз по реке, ближе к берегу, идя с громадной скоростью; tremendous — огромный, громадный; rate — норма; размер; уровень; темп; скорость). Jones looked gravely at her and shook his head (Джонс мрачно посмотрел на него и покачал головой; grave — серьезный, важный; мрачный, печальный; to shake — трясти).

"She is very fast," he said (он очень быстр, — сказал он). "I doubt if we shall catch her (я сомневаюсь, что мы догоним его; to catch — ловить, поймать)."


engineer [,endZI'nI@], tremendous [trI'mend@s]


"Yes, it is your boy," I cried. "I can see him plainly."

"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil! Full speed ahead, engineer. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Jones looked gravely at her and shook his head.

"She is very fast," he said. "I doubt if we shall catch her."


"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth (мы должны его догнать! — вскричал Холмс, стиснув зубы: «между зубов»). "Heap it on, stokers (больше угля, кочегары; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу; to heap on — подкладывать, подбрасывать)! Make her do all she can (выжмите из катера все, на что он способен; to make — делать; заставлять)! If we burn the boat we must have them (мы должны догнать его: «иметь = получить их», даже если сожжем свой катер)!"

We were fairly after her now (мы теперь на всех парах преследовали «Аврору»; fairly — красиво, мило; должным образом; to be after — преследовать). The furnaces roared (топки ревели; furnace —горн; очаг; печь; топка), and the powerful engines whizzed and clanked (мощные двигатели свистели и гремели; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом; делать очень быстро, в бешеном темпе; to clank — греметь; бряцать, лязгать), like a great metallic heart (как огромное металлическое сердце). Her sharp, steep prow cut through the still river-water (острый, крутой нос катера рассекал спокойную речную воду) and sent two rolling waves to right and to left of us (посылая направо и налево две вздымающиеся волны; to send — посылать; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; повторяющийся, чередующийся; to roll — катиться). With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing (с каждым тактом двигателя катер подпрыгивал и содрогался, как живой; throb — биение, пульсация; to spring — прыгать, скакать; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать). One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us (сильный желтый фонарь на носу бросал длинный мерцающий конус света перед нами; bow — нос корабля, бак; funnel — дымовая труба, дымоход; воронка; раструб). Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay (прямо перед нами темное пятно на воде показывало, где находилась «Аврора»; blur — клякса, пятно; расплывшееся пятно; неясные очертания; to lie — лежать; находиться), and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going (а вихрь белой пены за ней свидетельствовал о скорости, с которой она неслась; swirl — водоворот; воронка, кружение; to speak — говорить; свидетельствовать; pace — шаг; скорость, темп). We flashed past barges, steamers, merchant-vessels (мы проносились мимо барж, пароходов, торговых судов; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись; vessel — сосуд; корабль, судно), in and out, behind this one and round the other (обгоняя их то слева, то справа: «то входя между ними, то выходя/удаляясь, позади одного и вокруг другого»; in and out — то внутрь, то наружу). Voices hailed us out of the darkness (голоса окликали нас из темноты; to hail — приветствовать; звать, окликать), but still the Aurora thundered on (но по-прежнему «Аврора» неслась вперед; to thunder — греметь, грохотать; стремительно двигаться; thunder — гром), and still we followed close upon her track (и по-прежнему мы висели у нее на хвосте: «мы преследовали близко по ее следу»).


prow [prau], bow [bau]


"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth. "Heap it on, stokers! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!"

We were fairly after her now. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked, like a great metallic heart. Her sharp, steep prow cut through the still river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track.


"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes (наддайте, наддайте: «больше угля»! — кричал Холмс; to pile — складывать, сваливать в кучу; нагружать; наваливать), looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face (заглядывая в машинное отделение, и красные отблики снизу обрисовывали его нетерпеливое орлиное лицо; fierce — жестокий, лютый; интенсивный; glow — свет от чего-либо раскаленного; зарево, отсвет; to beat — бить, стучать; пульсировать). "Get every pound of steam you can (выжмите пар до последнего фунта)."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora (мне кажется, мы понемногу догоняем, — сказал Джонс, не отрывая глаз от «Авроры»; to gain — добывать, зарабатывать; нагонять).

"I am sure of it," said I (я в этом уверен, — сказал я). "We shall be up with her in a very few minutes (мы поравняемся с ней буквально через несколько минут: «через очень немногие минуты»)."

At that moment, however, as our evil fate would have it (однако в этот самый момент, как распорядилась наша злая судьба), a tug with three barges in tow blundered in between us (буксир, тянувший три баржи, вклинился между нами и «Авророй»; tow — бечева; буксирный канат, трос; буксировка; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision (только вывернув до отказа руль мы избежали столкновения; helm — рулевое колесо; румпель, штурвал; hard — энергично, активно, решительно, резко), and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards (и пока мы их обогнули и легли обратно на курс, «Аврора» выгадала добрых две сотни ярдов; to recover — вновь обретать; возвращать). She was still, however, well in view (все же она по-прежнему была хорошо видна), and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night (а мрачные сумерки с их неверным светом уступали место ясной звездной ночи; murky — темный, мрачный; uncertain — неопределенный; неясный; неустойчивый; изменчивый; to settle — установиться; starlit — звездный, освещенный светом звезд). Our boilers were strained to their utmost (наши котлы работали на пределе; to strain — натягивать; напрягаться; utmost — самый отдаленный; самое большое, все возможное), and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along (и хрупкий корпус вибрировал и скрипел от яростной энергии, которая несла нас вперед; shell — раковина; оболочка, корпус; to drive — гнать; нести). We had shot through the Pool (мы промчались сквозь Пул; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; the Pool — название участка Темзы ниже Лондонского моста), past the West India Docks (мимо Вест-Индских доков), down the long Deptford Reach (спустились вдоль Дептфорд-рич; reach — протягивать, вытягивать; участок реки, канала), and up again after rounding the Isle of Dogs (вновь поднялись, обогнув остров Айл-ов-Догз /«Остров собак»/). The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora (расплывчатое пятно перед нами теперь достаточно ясно обрело изящные очертания «Авроры»; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; to resolve — решать, принимать решение; разделять/ся/, разлагать/ся/ на составные части; dainty — изящный, грациозный). Jones turned our search-light upon her (Джонс осветил ее нашим прожектором: «повернул на нее наш прожектор»), so that we could plainly see the figures upon her deck (чтобы мы могли ясно увидеть фигуры на палубе). One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped (один человек сидел на корме с чем-то черным между ног: «колен», над чем он наклонился). Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog (рядом с ним лежало что-то темное: «какая-то темная масса», похожее на ньюфаундленда). The boy held the tiller (мальчик держал румпель), while against the red glare of the furnace I could see old Smith (а в красных отсветах топки я увидел Смита; glare — ослепительный, яркий свет), stripped to the waist, and shovelling coals for dear life (обнаженного по пояс, яростно закидывающего уголь в топку; to strip — раздевать; снимать; обнажать; waist — талия; to shovel — копать, рыть; бросать лопатой; for dear life — изо всех сил, отчаянно: «ради дорогой жизни»).


aquiline ['&kwIlaIn], vibrate [vaI'breIt], isle [aIl]


"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. "Get every pound of steam you can."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora.

"I am sure of it," said I. "We shall be up with her in a very few minutes."

At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. She was still, however, well in view, and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night. Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. We had shot through the Pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora. Jones turned our search-light upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped. Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life.


They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them (возможно, у них и были какие-то сомнения сначала, действительно ли мы преследуем их), but now as we followed every winding and turning which they took (но теперь, когда мы повторяли каждый их поворот: «когда мы следовали за каждым заворотом и поворотом, который они выбирали»; to follow — следовать, идти за; winding — извилина, изгиб, поворот; turning — излучина реки; поворот дороги; отклонение; to take — брать; взять; выбирать) there could no longer be any question about it (сомневаться им больше не приходилось: «больше не могло быть вопросов об этом»). At Greenwich we were about three hundred paces behind them (у Гринвича мы отставали от них примерно на триста шагов). At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty (у Блекволла — не больше двухсот пятидесяти). I have coursed many creatures in many countries during my checkered career (мне довелось преследовать разных животных в разных странах за время моей пестрой карьеры; to course — охотиться с гончими; преследовать, видя дичь, а не по запаху; creature — создание, существо; животное; тварь; checkered = chequered — клетчатый, в клетку; пестрый, разноцветный; изменчивый, переменчивый), but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames (но по остроте ощущений ничто не могло сравниться с этой сумасшедшей гонкой вниз по Темзе; sport — спорт; охота; wild — дикий; thrill — возбуждение, глубокое волнение; flying — летающий; быстрый; man-hunt — облава, преследование). Steadily we drew in upon them, yard by yard (постепенно мы их нагоняли, ярд за ярдом; to draw in — уменьшать; становиться короче). In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery (в тишине ночи мы могли слышать пыхтение и стук их двигателя; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; пыхтеть; свистеть, выпускать пары; to clank — греметь; бряцать, лязгать; machinery — машинное оборудование; машины). The man in the stern still crouched upon the deck (человек на корме по-прежнему сгибался над палубой; to crouch — припадать к земле; склониться, согнуться), and his arms were moving as though he were busy (а его руки двигались, словно он что-то делал: «был занят»), while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us (и время от времени он поднимал голову и оценивал: «смотрел вверх и измерял» взглядом разделявшую нас дистанцию; to measure — измерять). Nearer we came and nearer (мы подходили все ближе и ближе). Jones yelled to them to stop (Джонс закричал, чтобы они остановились; to yell — вопить, кричать). We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace (мы отставали от них не более, чем на четыре корпуса, оба катера неслись с бешеной скоростью; boat's-length — длина лодки; корпус; tremendous — огромный, гигантский; жуткий, страшный; pace — шаг; скорость). It was a clear reach of the river (это был свободный участок реки), with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other (Баркин-левел с одной стороны и мрачные пламстедские болота с другой; melancholy — меланхоличный; мрачный).


winding ['waIndIN], creature ['kri:tS@], career [k@'rI@], machinery [m@'Si:n(@)rI], measure ['meZ@], melancholy ['mel@nk(@)lI]


They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other.


At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us (на наш призыв остановиться человек на корме вскочил и замахал на нас двумя кулаками; hail — приветствие; оклик; to spring — прыгать, скакать; to spring up — вскакивать; deck — палуба; to shake — трясти; to clinch — забивать гвоздь, загибая шляпку; сдавливать, сжимать), cursing the while in a high, cracked voice (ругаясь высоким, надтреснутым голосом; the while — в это время; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться; cracked — треснувший; резкий; надтреснутый). He was a good-sized, powerful man (это был довольно крупный человек крепкого сложения; good-sized — довольно большой; size — величина, размер; powerful — крепкий, могучий, сильный), and as he stood poising himself with legs astride (и когда он стоял, широко расставив ноги; to poise — удерживать в равновесии; удерживать равновесие; astride — широко расставив ноги) I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side (я увидел, что вместо правой ноги начиная от бедра у него был деревянный протез: «я мог видеть, что от бедра вниз по правой стороне был только деревянный протез»; thigh — бедро; downwards — вниз; stump — обрубок; ампутированная конечность; деревянный протез). At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck (при звуке его хриплого, сердитого крика непонятная куча на палубе зашевелилась; strident — резкий, скрипучий; to huddle — толпиться, собираться вместе; съеживаться, свертываться калачиком; bundle — узел). It straightened itself into a little black man (она выпрямилась и обернулась маленьким темнокожим человеком; to straighten — выпрямлять/ся/; straight — прямой) — the smallest I have ever seen (самым маленьким, какого я когда-либо видел) — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair (с большой головой неправильной формы и шапкой спутанных, всклокоченных волос; misshapen — деформированный, неправильной формы; shock — копна, скирда; масса, куча; dishevelled — взъерошенный, всклокоченный, растрепанный). Holmes had already drawn his revolver (Холмс уже вынул свой револьвер), and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature (и я выхватил свой при виде этой дикого, деформированного создания; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; to distort — искажать; искривлять; деформировать). He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket (он был закутан в что-то вроде длинного свободного пальто, а возможно, в одеяло; ulster — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна), which left only his face exposed (которое оставляло непокрытым только его лицо; to expose — делать видимым, обнажать; показывать); but that face was enough to give a man a sleepless night (но и этого лица было достаточно, чтобы лишить человека сна: «дать человеку бессонную ночь»). Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty (никогда я не видел черт лица, так глубоко отмеченных печатью скотства и жестокости; bestiality — скотство; грубость, жестокость). His small eyes glowed and burned with a sombre light (его маленькие глазки светились и горели мрачным светом; to glow — светиться, сверкать; гореть), and his thick lips were writhed back from his teeth (его толстые губы в гримасе обнажали зубы; to writhe — скручивать; корчиться; tooth — зуб), which grinned and chattered at us with a half animal fury (которые скалились и щелкали на нас в полуживотной ярости; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться; to chatter — щебетать; стрекотать; лопотать, бормотать; стучать зубами).


thigh [TaI], straighten [streItn], bestiality [,bestI'&lItI], sombre ['sOmb@], writhe ['raID]


At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us, cursing the while in a high, cracked voice. He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side. At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck. It straightened itself into a little black man — the smallest I have ever seen — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair. Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature. He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed; but that face was enough to give a man a sleepless night. Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty. His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth, which grinned and chattered at us with a half animal fury.


"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly (стреляйте, если он поднимет руку, — спокойно сказал Холмс; quietly — спокойно, тихо; не двигаясь). We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry (к этому времени мы находились на расстоянии корпуса катера от них — почти в пределах досягаемости от нашей добычи; within touch — близко, под рукой; доступно, в пределах досягаемости; quarry — добыча; преследуемый зверь). I can see the two of them now as they stood (я как сейчас вижу эту парочку, как они стояли), the white man with his legs far apart, shrieking out curses (белый широко расставив ноги, выкрикивая проклятия; far — вдали, далеко; apart — в стороне, отдельно; врозь; to shriek — пронзительно кричать, орать; to shriek out — выкрикивать), and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern (а карлик-язычник с его отвратительным лицом, скрежеща крепкими желтыми зубами в нашу сторону; to hallow — освящать; unhallowed — неосвященный; нечестивый, порочный; dwarf — карлик; strong — сильный; крепкий; to gnash — скрежетать зубами).

It was well that we had so clear a view of him (хорошо, что мы его так ясно видели; view — вид). Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler (как раз когда мы их рассматривали, карлик выхватил из-под своего балахона короткую деревянную трубку: «короткий круглый кусок дерева», похожую на школьную линейку; to pluck — выдергивать, вырывать; covering — покрышка, чехол; оболочка; покров), and clapped it to his lips (и поднес ее к губам; to clap — хлопать; аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение). Our pistols rang out together (наши револьверы грянули одновременно; to ring — звенеть; звучать; раздаваться, слышаться; to ring out — прозвучать; раздаться). He whirled round, threw up his arms (он крутанулся, вскинул руки; whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/; to throw — бросать), and with a kind of choking cough fell sideways into the stream (и со звуком, напоминающим сдавленный кашель, упал за борт в реку; kind of — вроде, отчасти; как будто; to choke — душить, сдавливать горло; давиться, подавиться; заглушать, глушить; to fall — падать; sideways — в сторону; сбоку, со стороны; боком). I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters (я уловил взгляд его ядовитых, угрожающих глаз среди белой пены: «среди белого водоворота воды»; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет; быстрый взгляд). At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down (в тот же миг одноногий: «деревянноногий человек» бросился на руль и резко его заложил; to throw — бросать; to put — класть; hard — энергично, активно, решительно; сильно, резко), so that his boat made straight in for the southern bank (так что его катер устремился прямо к южному берегу; to make — делать; идти, продвигаться), while we shot past her stern, only clearing her by a few feet (а мы пронеслись мимо их кормы всего лишь в нескольких футах; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; to clear — очищать; осветлять; преодолеть препятствие). We were round after her in an instant (мы мгновенно развернулись вслед за ними: «за ней = катером»), but she was already nearly at the bank (но они были уже возле берега). It was a wild and desolate place (это было дикое, пустынное место; desolate — одинокий, заброшенный, безлюдный), where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land (залитое лунным светом: «где луна мерцала на» обширное болотистое пространство), with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation (с прогалинами стоячей воды и островками гниющих растений; pool — лужа; водоем со стоячей водой; bed — кровать; клумба; грядка; vegetation — растительность).


quarry ['kwOrI], dwarf [dwO:f], hideous ['hIdj@s], gnash [n&S], southern ['sVD@n]


"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly. We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry. I can see the two of them now as they stood, the white man with his legs far apart, shrieking out curses, and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern.

It was well that we had so clear a view of him. Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler, and clapped it to his lips. Our pistols rang out together. He whirled round, threw up his arms, and with a kind of choking cough fell sideways into the stream. I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters. At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down, so that his boat made straight in for the southern bank, while we shot past her stern, only clearing her by a few feet. We were round after her in an instant, but she was already nearly at the bank. It was a wild and desolate place, where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land, with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation.


The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank (катер с глухим стуком выскочил на илистый берег; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; thud — глухой звук, стук; тяжелый удар; to run — бежать; налетать, наталкиваться; mud — грязь; ил, тина), with her bow in the air and her stern flush with the water (задрав нос в воздух, а корму погрузив в воду: «корма на одном уровне с водой»; flush — наполненный до краев; находящийся на одном уровне). The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil (беглец выскочил за борт /бросился наружу/, но его деревяшка тут же погрузилась на всю длину в вязкую почву; to spring — прыгать, скакать; бросаться; to sink — тонуть; sodden — промокший, влажный). In vain he struggled and writhed (напрасно он дергался и изворачивался; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; to writhe — скручивать/ся/; извиваться). Not one step could he possibly take either forwards or backwards (он не мог сделать ни шага ни взад, ни вперед; possibly — возможно). He yelled in impotent rage (он вопил в бессильной ярости), and kicked frantically into the mud with his other foot (яростно пиная грязь другой ногой; frantically — безумно, неистово, яростно; mud — грязь, слякоть; ил, тина), but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank (но его усилия привели лишь к тому, что деревяшка: «его деревянный колышек» еще глубже погрузилась в липкую грязь: «вязкий берег»; to bore — сверлить, бурить; протискиваться, пробираться; pin — булавка, кнопка; колышек; sticky — клейкий, липкий; вязкий; to stick — липнуть). When we brought our launch alongside he was so firmly anchored (когда мы подвели наш катер параллельно «Авроре», Смолл так прочно застрял; to bring — приносить; приводить; alongside — неподалеку, поблизости; около; борт о борт; параллельно; to anchor — ставить на якорь; закреплять, прикреплять) that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders (что только пропустив веревку ему подмышки: «только набросив конец веревки через его плечи») that we were able to haul him out (мы смогли его вытащить; to haul — тащить, тянуть; буксировать), and to drag him, like some evil fish, over our side (и подтащить, как какую-то злобную рыбу, к нашему борту; to drag — тянуть, тащить, волочить; side — сторона, одна из поверхностей; борт судна). The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch (два Смита, отец и сын, угрюмо сидели на своем катере), but came aboard meekly enough when commanded (но когда им приказали, поднялись к нам борт достаточно послушно; meekly — кротко; смиренно). The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern (саму «Аврору» мы вытащили и прикрепили ее к нашей корме; fast — крепко, прочно; to make fast — прикреплять, закреплять). A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck (прочный железный сундук индийской работы стоял на палубе; workmanship — искусство, мастерство; изделие, продукт; отделка; выделка). This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos (это, несомненно: «тут не могло быть вопросов», и был тот самый сундук, содержащий приносящие беду сокровища Шолто; omen — знак, знамение; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; ill-omened — предвещающий беду, зловещий). There was no key, but it was of considerable weight (ключа не было, он был довольно тяжелый; considerable — значительный, большой), so we transferred it carefully to our own little cabin (и мы осторожно переправили его в нашу маленькую каюту; to transfer — переносить, перемещать; cabin — хижина, лачуга; каюта). As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction (возвращаясь медленно вверх по течению, мы шарили прожектором во все стороны; to steam — выпускать пар; парить; двигаться посредством пара; идти под парами; to flash — сверкать, вспыхивать; посылать световые сигналы, светить), but there was no sign of the Islander (но островитянина не было и следа; sign — знак; символ; признак, след). Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores (где-то в вязком: «темном» иле на дне Темзы лежат кости этого странного гостя наших берегов; ooze — тина, ил).


anchor ['&nk@], weight [weIt], ooze [u:z]


The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank, with her bow in the air and her stern flush with the water. The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil. In vain he struggled and writhed. Not one step could he possibly take either forwards or backwards. He yelled in impotent rage, and kicked frantically into the mud with his other foot, but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank. When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out, and to drag him, like some evil fish, over our side. The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch, but came aboard meekly enough when commanded. The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern. A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck. This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos. There was no key, but it was of considerable weight, so we transferred it carefully to our own little cabin. As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction, but there was no sign of the Islander. Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores.


"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway (смотрите, — сказал Холмс, указывая на деревянный люк). "We were hardly quick enough with our pistols (мы с нашими пистолетами едва опередили его: «были едва достаточно быстры»)." There, sure enough, just behind where we had been standing (и точно, как раз за тем местом, где мы стояли), stuck one of those murderous darts which we knew so well (застряла одна из тех смертоносных стрел, которые нам так хорошо были знакомы; to stick — втыкать, вонзать; murderous — смертоносный; смертельный, убийственный; dart — дротик; жало). It must have whizzed between us at the instant that we fired (должно быть, она просвистела между нами в тот момент, когда мы выстрелили; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом). Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion (Холмс улыбнулся этому и равнодушно пожал плечами; easy — легкий; беспечный; спокойный; терпимый, снисходительный; fashion — форма, очертания; покрой; манера поведения), but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night (но я признаюсь, что мне стало дурно при мысли об ужасной смерти, которая прошла совсем рядом с нами в эту ночь; sick — больной, испытывающий недомогание).


"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway. "We were hardly quick enough with our pistols." There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well. It must have whizzed between us at the instant that we fired. Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion, but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.

Загрузка...