CHAPTER II. THE STATEMENT OF THE CASE

(Глава II. Изложение дела; statement — заявление; изложение, формулировка)


MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner (мисс Морстен вошла в комнату твердым шагом и внешне невозмутимая; composure — спокойствие; хладнокровие; manner — способ, метод; манера, поведение). She was a blonde young lady (она была молодой блондинкой), small (невысокой), dainty (изящной), well gloved (в утонченных/дорогих перчатках: «хорошо оперчатанная»; glove — перчатка; to glove — надеть перчатку), and dressed in the most perfect taste (и безупречно одетая; perfect — совершенный, безупречный; taste — вкус). There was, however, a plainness and simplicity about her costume (тем не менее, ее костюм отмечали простота и незамысловатость; plain — очевидный; простой, несложный, без украшений; simple — несложный, простой; незамысловатый, без излишеств) which bore with it a suggestion of limited means (которые несли с собой намек на ограниченные средства; to bear — нести; suggestion — предложение, совет; намек). The dress was a sombre grayish beige (платье было шерстяное, темно-серое, неокрашенной шерсти; sombre — мрачный, темный; beige — ткань из натуральной неокрашенной шерсти), untrimmed and unbraided (без отделки и неподрубленное; to trim — приводить в порядок; отделывать, украшать; to braid — плести; обшивать тесьмой, шнурком), and she wore a small turban of the same dull hue (и на ней была небольшая шляпка без полей такой же серой расцветки; turban — тюрбан; дамская или детская шляпа без полей; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; hue — краска, оттенок, тон), relieved only by a suspicion of white feather in the side (которую оживляло только едва заметное белое перо сбоку; to relieve — помогать, выручать; разнообразить, оживлять; suspicion — подозрение; слабое подобие; feather — перо). Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion (ее лицо не отличалось ни правильностью черт, ни свежестью румянца; feature — особенность, деталь; черты лица; beauty — красота; complexion — цвет лица; состояние кожи лица), but her expression was sweet and amiable (но выражение его было милым и располагающим; sweet — сладкий; ласковый; милый; amiable — дружелюбный; милый, симпатичный), and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic (а ее большие голубые глаза отличались одухотворенностью и благожелательностью; singularly — особенно, необычно; spiritual — духовный; возвышенный, одухотворенный; sympathetic — сочувственный; благожелательный; милый, приятный). In an experience of women (несмотря на весь мой опыт общения с женским полом; experience — опыт) which extends over many nations and three separate continents (охватывающий многие нации и три разных континента; to extend — простираться; separate — отдельный), I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature (я никогда не видел еще лица, которое яснее намекало бы: «давало более ясное обещание» на утонченную и чувствительную натуру). I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her (я не мог не заметить, что, когда она села на предложенное Шерлоком Холмсом место; to take a seat — садиться; to place — помещать, размещать; ставить), her lip trembled, her hand quivered (ее губы и руки дрожали; to tremble — дрожать; to quiver — дрожать мелкой дрожью), and she showed every sign of intense inward agitation (и она демонстрировала все признаки глубокого: «интенсивного» внутреннего возбуждения).


composure [k@m'p@uZ@], feather ['feT@], amiable ['eImI@bl], quiver ['kwIv@]


MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.


"I have come to you, Mr. Holmes," she said (я пришла к вам, мистер Холмс, — она сказала), "because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication (потому что вы однажды помогли моему работодателю, миссис Сесиль Форрестер, распутать небольшую семейную неурядицу; complication — сложность, осложнение). She was much impressed by your kindness and skill (ее очень впечатлили ваши доброта и мастерство)."

"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully (миссис Сесиль Форрестер, — повторил он задумчиво). "I believe that I was of some slight service to her (я полагаю, что немного помог ей; slight — стройный; легкий, небольшой; service — служба, работа; помощь, услуга). The case, however, as I remember it, was a very simple one (случай, однако, насколько я помню, был очень простой)."

"She did not think so (она так не думала). But at least you cannot say the same of mine (но, по крайней мере, вы не можете так сказать о моем /случае/). I can hardly imagine anything more strange (вряд ли я могу представить что-нибудь более странное), more utterly inexplicable (более необъяснимое; utterly — весьма, крайне, чрезвычайно), than the situation in which I find myself (чем ситуация, в которой я оказалась)."


employer [Im'plOI@], unravel [Vn'r&v@l]


"I have come to you, Mr. Holmes," she said, "because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill."

"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully. "I believe that I was of some slight service to her. The case, however, as I remember it, was a very simple one."

"She did not think so. But at least you cannot say the same of mine. I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself."


Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened (Холмс потер руки, а его глаза заблестели). He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features (он наклонился вперед в кресле с выражением глубочайшей сосредоточенности на его резко очерченных, ястребиных чертах /лица/; extraordinary — выдающийся, замечательный; чрезвычайный; hawk — ястреб; сокол). "State your case," said he, in brisk, business tones (изложите ваше дело, — сказал он в лаконичной деловой манере; brisk — живой, оживленный; отрывистый).

I felt that my position was an embarrassing one (я почувствовал, что оказался в неловком положении; to embarrass — затруднять, мешать; смущать, ставить в неудобное положение). "You will, I am sure, excuse me," I said, rising from my chair (вы, конечно, извините меня /извините мой уход/, — сказал я, поднимаясь с кресла; chair — стул; кресло).

To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me (к моему удивлению молодая леди подняла свою затянутую в перчатку руку, чтобы задержать меня; to hold — держать; to hold up — поднимать). "If your friend," she said, "would be good enough to stop (если ваш друг, — сказала она, — соизволит задержаться: «будет достаточно добр, чтобы остаться»; enough — довольно, достаточно; to stop — останавливаться; оставаться), he might be of inestimable service to me (он, возможно, окажет мне неоценимую услугу; esteem — почтение, уважение, estimable — достойный уважения, inestimable — бесценный, неоценимый)."

I relapsed into my chair (я сел обратно; to relapse — снова впадать в прежнее состояние).


glisten ['glIs(@)n], enough [I'nVf]


Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened. He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features. "State your case," said he, in brisk, business tones.

I felt that my position was an embarrassing one. "You will, I am sure, excuse me," I said, rising from my chair.

To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me. "If your friend," she said, "would be good enough to stop, he might be of inestimable service to me."

I relapsed into my chair.


"Briefly," she continued, "the facts are these (вкратце, — продолжила она, — факты таковы). My father was an officer in an Indian regiment (мой отец был офицером в индийском полку) who sent me home when I was quite a child (и он отослал меня домой, когда я была совсем еще ребенком). My mother was dead, and I had no relative in England (моя мать умерла, и у меня не было родственников в Англии). I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh (как бы то ни было, меня поместили в уютный пансион в Эдинбурге; to board — столоваться; жить и питаться у кого-либо за плату или труд; establishment — учреждение), and there I remained until I was seventeen years of age (и там я оставалась, пока мне не исполнилось семнадцать лет). In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home (в 1878 году мой отец, который был старшим офицером полка, получил годичный отпуск и приехал домой; captain — капитан /сухопутное и морское воинское звание/; командир, офицер; военачальник любого уровня). He telegraphed to me from London that he had arrived all safe (он телеграфировал мне из Лондона, что он благополучно прибыл: «прибыл весь невредимый»; safe — безопасный; невредимый), and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address (и дал указание сразу же приехать повидать его, в качестве адреса указав отель «Лэнем»; to come down — уменьшаться, снижаться; приезжать из столицы на периферию, из центра на окраину, с севера на юг). His message, as I remember, was full of kindness and love (его сообщение, как я помню, было полно нежности и любви). On reaching London I drove to the Langham (добравшись до Лондона, я отправилась в «Лэнем»; to drive — ездить; ехать), and was informed that Captain Morstan was staying there (где мне сообщили, что капитан Морстен остановился там), but that he had gone out the night before and had not returned (но ушел предыдущим вечером и не вернулся; to go out — выходить). I waited all day without news of him (я прождала весь день, не получив никаких известий о нем). That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police (вечером, по совету менеджера отеля, я связалась с полицией; to communicate — говорить, сообщать), and next morning we advertised in all the papers (а на следующее утро мы дали объявление во все газеты; to advertise — рекламировать; помещать объявление). Our inquiries led to no result (наши запросы не дали никакого результата; inquiry — вопрос; запрос; наведение справок); and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father (и с того дня по сей я ни слова не слыхала о моем несчастном отце; to hear — слышать). He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead (он вернулся домой с сердцем, преисполненным надежды, чтобы найти покой и утешение, а вместо этого; peace — мир; спокойствие) ——" She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence (она прижала к горлу руку, и сдавленное рыдание оборвало ее фразу; to choke — душить, сдавливать горло; задыхаться от эмоций; to cut short — сокращать по времени; обрывать, внезапно прерывать).


briefly ['brI:flI], senior ['sInj@], captain ['k&ptIn], throat [Tr@ut]


"Briefly," she continued, "the facts are these. My father was an officer in an Indian regiment who sent me home when I was quite a child. My mother was dead, and I had no relative in England. I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh, and there I remained until I was seventeen years of age. In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home. He telegraphed to me from London that he had arrived all safe, and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address. His message, as I remember, was full of kindness and love. On reaching London I drove to the Langham, and was informed that Captain Morstan was staying there, but that he had gone out the night before and had not returned. I waited all day without news of him. That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police, and next morning we advertised in all the papers. Our inquiries led to no result; and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father. He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead ——" She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence.


"The date?" asked Holmes, opening his note-book (точная дата, — спросил Холмс, открывая записную книжку).

"He disappeared upon the 3d of December, 1878, — nearly ten years ago (он исчез третьего декабря 1878 года, почти десять лет назад)."

"His luggage (его багаж)?"

"Remained at the hotel (остался в отеле). There was nothing in it to suggest a clue (в нем не было ничего, за что можно было бы зацепиться: «чтобы предложить/подсказать ключ»; clue — клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо), — some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands (одежда, книги и значительное количество сувениров с Андаманских островов; curiosity — любознательность; диковина, редкость). He had been one of the officers in charge of the convict-guard there (он был одним из офицеров, отвечавших там за охрану заключенных; charge — заряд; руководство; ответственность; convict — отбывающий наказание; заключенный; каторжник)."

"Had he any friends in town (у него были друзья в городе)?"


luggage ['lVgIdZ], clothes [kl@uDz], curiosity [,kju@rI'Os@tI], island ['aIl@nd], guard [gA:d]


"The date?" asked Holmes, opening his note-book.

"He disappeared upon the 3d of December, 1878, — nearly ten years ago."

"His luggage?"

"Remained at the hotel. There was nothing in it to suggest a clue, — some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands. He had been one of the officers in charge of the convict-guard there."

"Had he any friends in town?"


"Only one that we know of, — Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry (мы знаем только об одном — майоре Шолто, его собственного полка, 34-го бомбейского пехотного). The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood (майор вышел в отставку незадолго до него и жил в Аппер-Норвуде; to retire — уходить в отставку, на пенсию). We communicated with him, of course (мы связались с ним, конечно), but he did not even know that his brother officer was in England (но он даже не знал, что его однополчанин: «коллега-офицер» был в Англии; brother — брат; собрат; коллега)."

"A singular case," remarked Holmes (необычное дело, — заметил Холмс; singular — исключительный, необыкновенный).


major ['meIdZ@], retire [rI'taI@]


"Only one that we know of, — Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry. The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood. We communicated with him, of course, but he did not even know that his brother officer was in England."

"A singular case," remarked Holmes.


"I have not yet described to you the most singular part (я еще не описала самую необычную часть). About six years ago — to be exact, upon the 4th of May, 1882 (около шести лет назад — точнее говоря, четвертого мая 1882 года; exact — точный) — an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan (в «Таймз» появилось объявление с просьбой сообщить: «спрашивающее» адрес мисс Мэри Морстен) and stating that it would be to her advantage to come forward (где утверждалось, что в ее интересах дать о себе знать; advantage — преимущество; выгода, польза; to come forward — выступить; откликаться, отзываться). There was no name or address appended (имя или адрес не сообщались; to append — прикреплять; прилагать). I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess (я как раз в это время вошла в семью миссис Сесиль Форрестер в качестве гувернантки; capacity — вместимость, емкость; объем; роль, должность). By her advice I published my address in the advertisement column (по ее совету я опубликовала свой адрес в колонке объявлений). The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me (в тот же день по почте на мое имя прибыла небольшая картонная коробка; card-board — картон), which I found to contain a very large and lustrous pearl (которая, как я обнаружила, содержала очень большую блестящую жемчужину; to find — находить, обнаруживать; lustrous — блестящий; глянцевитый). No word of writing was enclosed (ни слова /в письменной форме/ не прилагалось; to enclose — окружать, огораживать; вкладывать; прилагать). Since then every year upon the same date (и с этого момента каждый год в одну и ту же дату) there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender (всегда появлялась подобная коробка, содержащая похожую жемчужину и не содержащая ни намека на отправителя). They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value (эксперт заявил, что они относятся к редкой разновидности и имеют большую ценность; to pronounce — объявлять; декларировать; variety — многообразие, разнообразие; вид, разновидность; сорт). You can see for yourselves that they are very handsome (вы можете сами убедиться, что они очень красивы; handsome — красивый)." She opened a flat box as she spoke (при этих словах /пока она говорила/ она открыла плоскую коробочку), and showed me six of the finest pearls that I had ever seen (и показала мне шесть самых великолепных жемчужин, которые я когда-либо видел).


describe [dI'skraIb], advertisement [@d'v@:tIsm@nt], column ['kOl@m], pearl [p@:l], handsome ['h&ns@m]


"I have not yet described to you the most singular part. About six years ago — to be exact, upon the 4th of May, 1882 — an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan and stating that it would be to her advantage to come forward. There was no name or address appended. I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess. By her advice I published my address in the advertisement column. The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me, which I found to contain a very large and lustrous pearl. No word of writing was enclosed. Since then every year upon the same date there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender. They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value. You can see for yourselves that they are very handsome." She opened a flat box as she spoke, and showed me six of the finest pearls that I had ever seen.


"Your statement is most interesting," said Sherlock Holmes (ваше сообщение чрезвычайно интересно, — сказал Шерлок Холмс; statement — заявление, утверждение; показания). "Has anything else occurred to you (с вами еще что-нибудь случилось)?"

"Yes, and no later than to-day (да, и не далее чем сегодня; later — более поздний; позже). That is why I have come to you (поэтому я к вам и пришла). This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself (этим утром я получила это письмо, которое вы, пожалуй, прочитаете сами)."

"Thank you," said Holmes. "The envelope too, please (спасибо, — сказал Холмс, — и конверт тоже, пожалуйста). Post-mark, London, S. W. (почтовый штемпель — Лондон, юго-западный округ; S. W. = south-west — юго-запад; юго-западный). Date, July 7 (дата: 7 июля). Hum! Man's thumb-mark on corner, — probably postman (хм! в уголке отпечаток большого пальца — вероятно, почтальона; thumb — большой палец руки). Best quality paper (бумага высшего качества). Envelopes at sixpence a packet (конверт — шесть пенсов за пачку). Particular man in his stationery (разборчивый человек в том, что касается канцелярских принадлежностей; particular — редкий, особенный; привередливый, разборчивый; stationery — канцелярские принадлежности). No address (адреса нет). `Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock (будьте у третьей колонны слева от входа /снаружи/ в театр «Лицеум» сегодня вечером в семь часов; pillar — столб, колонна). If you are distrustful, bring two friends (если у вас есть опасения, приведите с собой двух друзей; distrustful — недоверчивый; подозрительный; to distrust — не доверять; to trust — доверять). You are a wronged woman, and shall have justice (вы невинно пострадавшая женщина, и справедливость будет восстановлена; to wrong — вредить, наносить ущерб; причинять зло, поступать несправедливо; justice — справедливость). Do not bring police (не приводите полицию). If you do, all will be in vain (если приведете, все будет напрасно; vain — тщетный, напрасный). Your unknown friend (ваш неизвестный друг).' Well, really, this is a very pretty little mystery (ну, действительно, это очаровательная маленькая загадка; mystery — тайна, загадка). What do you intend to do, Miss Morstan (что вы намереваетесь делать, мисс Морстен)?"


occur [@'k@:], particular [p@'tIkjul@], thumb [TVm]


"Your statement is most interesting," said Sherlock Holmes. "Has anything else occurred to you?"

"Yes, and no later than to-day. That is why I have come to you. This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself."

"Thank you," said Holmes. "The envelope too, please. Post-mark, London, S. W. Date, July 7. Hum! Man's thumb-mark on corner, — probably postman. Best quality paper. Envelopes at sixpence a packet. Particular man in his stationery. No address. `Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock. If you are distrustful, bring two friends. You are a wronged woman, and shall have justice. Do not bring police. If you do, all will be in vain. Your unknown friend.' Well, really, this is a very pretty little mystery. What do you intend to do, Miss Morstan?"


"That is exactly what I want to ask you (это в точности то, что я хочу спросить у вас)."

"Then we shall most certainly go (тогда мы совершенно определенно пойдем). You and I and — yes, why, Dr. Watson is the very man (вы, я и — да, как же, доктор Ватсон — самый подходящий человек; very — тот самый; именно тот). Your correspondent says two friends (ваш корреспондент говорит «два друга»). He and I have worked together before (он /доктор Ватсон/ и я работали вместе и раньше)."

"But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression (но захочет ли он пойти? — спросила она с чем-то похожим на мольбу в голосе и выражении лица; to appeal — апеллировать, обращаться; взывать, умолять).

"I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service (буду горд и счастлив, — пылко сказал я, — если смогу быть полезен; fervently — горячо, пылко, страстно; service — служба, занятие, работа; помощь, одолжение, услуга)."

"You are both very kind," she answered (вы оба очень добры, — ответила она). "I have led a retired life (я вела уединенную жизнь; to lead — вести; to retire — уходить в отставку, на пенсию; уединяться), and have no friends whom I could appeal to (и у меня нет друзей, к которым я могла бы обратиться; to appeal — апеллировать, обращаться, прибегать). If I am here at six it will do, I suppose (если я буду здесь в шесть, это устроит, я полагаю)?"


proud [praud], retire [rI'taI@]


"That is exactly what I want to ask you."

"Then we shall most certainly go. You and I and — yes, why, Dr. Watson is the very man. Your correspondent says two friends. He and I have worked together before."

"But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression.

"I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service."

"You are both very kind," she answered. "I have led a retired life, and have no friends whom I could appeal to. If I am here at six it will do, I suppose?"


"You must not be later," said Holmes (но не позже, — сказал Холмс). "There is one other point, however (и все же еще один вопрос; point — точка; пункт, момент). Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses (этот почерк тот же, которым написан адрес на коробках с жемчугом)?"

"I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper (они у меня с собой, ответила она, вынимая полдюжины клочков бумаги; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять; piece — кусок; часть; обломок, огрызок).

"You are certainly a model client (вы, несомненно, образцовый клиент). You have the correct intuition (у вас верная интуиция). Let us see, now (давайте-ка глянем)." He spread out the papers upon the table (он расправил бумажки на столе; to spread — расстилать; развертывать), and gave little darting glances from one to the other (и рассмотрел их, стремительно переводя взгляд то на одну, то на другую; to give a glance — взглянуть; to dart — бросать, метать; dart — стрела; дротик). "They are disguised hands, except the letter," he said, presently (почерк стремились замаскировать, если не считать письма, — вскоре сказал он; to disguise — изменять внешность, облик; hand — рука; почерк; стиль письма; presently — некоторое время спустя), "but there can be no question as to the authorship (но в авторстве сомневаться не приходиться: «не может быть вопроса относительно…»). See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s (смотрите, как неумолимо пробивается греческая е /е, написанная как греческая эпсилон/ и обратите внимание на завитушку конечной s; irrepressible — неугомонный; to repress — подавлять, усмирять; останавливать; to break out — сбегать; вырываться). They are undoubtedly by the same person (несомненно, они /написаны/ одним и тем же человеком; doubt — сомнение). I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan (мне бы не хотелось внушать ложную надежду, мисс Морстен; false — неверный, ложный), but is there any resemblance between this hand and that of your father (но есть ли тут какое-то сходство этого почерка с почерком вашего отца)?"


disguise [dIs'gaIz], undoubtedly [Vn'dautIdlI], false [fO:ls]


"You must not be later," said Holmes. "There is one other point, however. Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?"

"I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper.

"You are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see, now." He spread out the papers upon the table, and gave little darting glances from one to the other. "They are disguised hands, except the letter," he said, presently, "but there can be no question as to the authorship. See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s. They are undoubtedly by the same person. I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this hand and that of your father?"


"Nothing could be more unlike (более непохожий трудно было бы представить: «ничто не может быть более непохожим»)."

"I expected to hear you say so (я ожидал, что вы так ответите). We shall look out for you, then, at six (итак, мы будем ждать вас в шесть; to look out — подыскивать, высматривать). Pray allow me to keep the papers (будьте так любезны позволить мне не отдавать пока эти бумаги; to keep — держать, удерживать). I may look into the matter before then (возможно, я до этого времени поизучаю их еще; to look into — заглядывать; изучать; matter — вещество; вопрос, дело). It is only half-past three (пока только половина четвертого). Au revoir, then (итак, au revoir; au revoir — фр., до свидания)."

"Au revoir," said our visitor (до свидания, — сказала наша посетительница), and, with a bright, kindly glance from one to the other of us (и, задержав на мгновение на каждом из нас ясный, доброжелательный взор: «с ясным, доброжелательным взглядом с одного на другого»), she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away (она спрятала коробочку с жемчугом за корсаж и поспешила прочь; to replace — помещать на прежнее место, возвращать обратно; to place — помещать, располагать; bosom — грудь; пазуха; корсаж). Standing at the window, I watched her walking briskly down the street (стоя у окна, я наблюдал, как она удалялась быстрым шагом вниз по улице; brisk — живой; проворный), until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd (пока ее серая шляпка и белое перышко не стали всего лишь точкой в серой толпе; speck — пятно, пятнышко; точка; sombre — мрачный, темный).


bosom ['buz@m], sombre ['sOmb@]


"Nothing could be more unlike."

"I expected to hear you say so. We shall look out for you, then, at six. Pray allow me to keep the papers. I may look into the matter before then. It is only half-past three. Au revoir, then."

"Au revoir," said our visitor, and, with a bright, kindly glance from one to the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away. Standing at the window, I watched her walking briskly down the street, until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd.


"What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion (какая необыкновенно привлекательная женщина! — воскликнул я, оборачиваясь к своему компаньону).

He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids (он опять закурил трубку и развалился в кресле, прикрыв глаза; to light — освещать; светить; зажигать; to droop — поникать, свисать; опускать; eyelid — веко). "Is she?" he said, languidly (в самом деле? — сказал он отрешенно; languid — слабый; вялый, апатичный). "I did not observe (я не заметил; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание)."

"You really are an automaton, — a calculating-machine!" I cried (воистину, вы автомат — вычислительная машина! — вскричал я). "There is something positively inhuman in you at times (в вас порой есть что-то положительно нечеловеческое; positive — позитивный, реальный; несомненный, точный; в полном смысле слова; human — людской, человеческий; свойственный человеку)."


languidly ['l&NgwIdlI], automaton [O:'tOm@t(@)n], machine [m@'Si:n]


"What a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion.

He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids. "Is she?" he said, languidly. "I did not observe."

"You really are an automaton, — a calculating-machine!"I cried. "There is something positively inhuman in you at times."


He smiled gently (он мягко улыбнулся; gentle — знатный; мягкий, добрый; тихий, спокойный). "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities (очень важно: «первой = первостепенной важности», — сказал он, — не позволять, чтобы ваши суждения зависели от личных качеств; to bias — склонять; оказывать влияние). A client is to me a mere unit, — a factor in a problem (клиент для меня — всего лишь деталь, слагаемое проблемы; unit — единица; часть, элемент; factor — фактор; составной элемент). The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning (эмоциональные качества несовместимы с ясностью мышления; antagonistic — враждебный; противоположный, несовместимый; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация). I assure you that the most winning woman I ever knew (уверяю вас, что самая обворожительная женщина из тех, что я знал; winning — выигрывающий; обаятельный, привлекательный) was hanged for poisoning three little children for their insurance-money (была повешена за отравление трех маленьких детей с целью получения страховки: «за страховое возмещение»), and the most repellent man of my acquaintance (а самый отвратительный человек на моей памяти; acquaintance — знакомство; знакомый) is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor (— филантроп, который израсходовал почти четверть миллиона на бедняков Лондона; to spend — тратить, расходовать)."

"In this case, however (в этом случае, однако) ——"

"I never make exceptions (я никогда не делаю исключений). An exception disproves the rule (исключение — отрицание правила; to prove — доказывать; to disprove — опровергать). Have you ever had occasion to study character in handwriting (вы когда-либо пытались: «у вас когда-либо была возможность» изучать характер по почерку)? What do you make of this fellow's scribble (что вы можете сказать по поводу каракуль этого типа; scribble — небрежный, неразборчивый почерк; каракули)?"


mere [mI@], antagonistic [&n,t&g@'nIstIk], philanthropist [fI'l&nTr@pIst], character ['k&r@kt@]


He smiled gently. "It is of the first importance," he said, "not to allow your judgment to be biassed by personal qualities. A client is to me a mere unit, — a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellent man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor."

"In this case, however ——"

"I never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow's scribble?"


"It is legible and regular," I answered (он разборчивый и правильный, — ответил я). "A man of business habits and some force of character (деловой человек с сильным характером: «человек деловых привычек и определенной силы характера»)."

Holmes shook his head (Холмс покачал головой; to shake — трясти). "Look at his long letters," he said (взгляните на его высокие буквы, — сказал он; long — длинный; больше своей ширины). "They hardly rise above the common herd (они едва поднимаются над общим стадом). That d might be an a, and that l an e (это d могло бы быть a, а это l — e). Men of character always differentiate their long letters (люди с характером всегда пишут свои высокие буквы, не теряя их высоты; to differentiate — различать, проводить различия), however illegibly they may write (как бы неразборчиво они ни писали). There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals (его k выдает непостоянство, а заглавные буквы — чувство собственного достоинства; vacillation — колебание; непостоянство; self-esteem — самоуважение; чувство собственного достоинства; capital — столица; капитал; заглавная буква). I am going out now (я ухожу сейчас). I have some few references to make (мне надо навести кое-какие справки; reference — ссылка; упоминание; справка; справочная информация). Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned (позвольте мне порекомендовать эту книгу — одна из наиболее примечательных из когда-либо написанных; to pen — писать, сочинять). It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man' (это «Мученичество человека» Винвуда Рида). I shall be back in an hour (я вернусь через час)."


differentiate [,dIf(@)'renSIeIt], martyrdom ['mA:t@d@m]


"It is legible and regular," I answered. "A man of business habits and some force of character."

Holmes shook his head. "Look at his long letters," he said. "They hardly rise above the common herd. That d might be an a, and that l an e. Men of character always differentiate their long letters, however illegibly they may write. There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals. I am going out now. I have some few references to make. Let me recommend this book, — one of the most remarkable ever penned. It is Winwood Reade's 'Martyrdom of Man'. I shall be back in an hour."


I sat in the window with the volume in my hand (я сел у окна с томиком в руке; to sit — сидеть), but my thoughts were far from the daring speculations of the writer (но мои мысли были далеко от смелых умопостроений автора; to dare — отваживаться, осмеливаться; speculation — размышление; теория, умозрительное построение). My mind ran upon our late visitor, — her smiles (ум мой все возвращался к нашей недавней посетительнице — ее улыбке; to run — бежать; крутиться, постоянно возвращаться), the deep rich tones of her voice (глубокому грудному голосу; rich — богатый; низкий, глубокий), the strange mystery which overhung her life (странной загадке, омрачившей ее жизнь; to overhang — выступать, нависать; угрожать). If she were seventeen at the time of her father's disappearance (если ей было семнадцать во время исчезновения ее отца) she must be seven-and-twenty now, — a sweet age (ей должно быть двадцать семь сейчас — прекрасный возраст; sweet — сладкий; приятный), when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience (когда юность потеряла свой эгоцентризм и немного отрезвлена опытом). So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head (так я сидел и размышлял, пока мне в голову не стали приходить такие опасные мысли) that I hurried away to my desk (что я поспешил за свой стол) and plunged furiously into the latest treatise upon pathology (и яростно погрузился в последний трактат о патологии; to plunge — нырять; окунаться). What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account (кто я такой — хромой военный хирург: «армейский хирург с больной ногой» и с еще более хромым банковским счетом; weak — слабый; неспособный), that I should dare to think of such things (чтобы посметь думать о таком)? She was a unit, a factor, — nothing more (она была деталью, слагаемым — и больше ничем). If my future were black, it was better surely to face it like a man (если мое будущее беспросветно, безусловно лучше глядеть ему в лицо как подобает мужчине; black — черный; мрачный, унылый; безнадежный; to face — стоять лицом к лицу; смело смотреть в лицо) than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination (чем пытаться осветить его призрачным лучом воображения; will-o'-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда).


treatise ['tri:tIz], pathology [p@'TOl@dZI], surgeon ['s@:dZ(@)n]


I sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the daring speculations of the writer. My mind ran upon our late visitor, — her smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung her life. If she were seventeen at the time of her father's disappearance she must be seven-and-twenty now, — a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience. So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account, that I should dare to think of such things? She was a unit, a factor, — nothing more. If my future were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination.

Загрузка...