CHAPTER III. IN QUEST OF A SOLUTION

(глава III. В поисках разгадки; quest — поиск; solution — решение, метод решения)


IT was half-past five (минуло половину шестого: «было половина после пяти») before Holmes returned (когда: «прежде чем» вернулся Холмс). He was bright (он сиял от счастья; bright — яркий; блестящий; радостный, сияющий от счастья), eager (переизбытка энергии; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный), and in excellent spirits (и был в отличном расположении духа), — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression (настроение, которое в его случае перемежалось приступами глубочайшей депрессии; to alternate — сменять друг друга; чередоваться; перемежать; fit — припадок, приступ).

"There is no great mystery in this matter," he said (в этом деле нет особой загадочности, — сказал он; mystery — тайна, загадка), taking the cup of tea which I had poured out for him (взяв чашку чая, которую я налил для него). "The facts appear to admit of only one explanation (факты, похоже, допускают только одно объяснение)."

"What! you have solved it already (что! вы уже его раскрыли; to solve — решать, разрешать)?"


eager ['i:g@], alternate ['O:lt@neIt], pour [pO:]


IT was half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits, — a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression.

"There is no great mystery in this matter," he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. "The facts appear to admit of only one explanation."

"What! you have solved it already?"


"Well, that would be too much to say (ну, это было бы слишком смелым заявлением: «это означало бы сказать слишком много»). I have discovered a suggestive fact, that is all (я обнаружил довольно красноречивый факт, вот и все; to discover — обнаруживать, раскрывать; suggestive — вызывающий мысли). It is, however, very suggestive (тем не менее, он очень красноречив). The details are still to be added (детали надо будет еще уточнить; to add — прибавлять; добавлять). I have just found, on consulting the back files of the Times (я только что обнаружил, проконсультировавшись с подшивкой «Таймз»; back — спина; старый; устаревший; file — папка; подшивка), that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882 (что майор Шолто, из Аппер-Норвуда, в отставке из 34-го бомбейского пехотного, умер 28 апреля 1882 года)."

"I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests (возможно, я туговато соображаю, но я не понимаю, что из этого следует: «не вижу, что это подсказывает»; obtuse — тупой, глупый; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать мысль; намекать; наводить на мысль)."

"No? You surprise me (вы удивляете меня). Look at it in this way, then (тогда взгляните на это под таким углом). Captain Morstan disappears (капитан Морстен исчезает). The only person in London whom he could have visited is Major Sholto (единственный человек в Лондоне, которого он мог бы навестить, это майор Шолто). Major Sholto denies having heard that he was in London (майор Шолто отрицает, что он знал о его пребывании в Лондоне; to hear — слышать; услышать, узнать). Four years later Sholto dies (четырьмя годами позже Шолто умирает). Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present (не прошло и недели со дня его смерти, как дочь капитана Морстена получает ценный подарок), which is repeated from year to year (что повторяется из года в год), and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman (а теперь увенчалось письмом, которое описывает ее как невинно пострадавшую; to culminate — достигнуть высшей точки; венчать, завершать). What wrong can it refer to except this deprivation of her father (к каким страданиям это может относиться, кроме как к утрате отца; to refer — направлять; отсылать; иметь отношение, относиться; deprivation — потеря; лишение)? And why should the presents begin immediately after Sholto's death (и почему подарки начинают поступать сразу после смерти Шолто), unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation (если только наследник Шолто не знает чего-то об этой загадке и не желает искупить вину; heir — наследник; to desire — испытывать сильное желание; очень хотеть; compensation — компенсация, возмещение)? Have you any alternative theory which will meet the facts (у вас есть какая-нибудь другая теория, которая соответствует фактам; alternative — альтернативный; to meet — встречать; удовлетворять, соответствовать)?"


suggestive [s@'dZestIv], detail ['dIteIl], culminate ['kVlmIneIt], wrong [rON], deprivation [,deprI'veIS(@)n], heir [e@], desire [dI'zaI@]


"Well, that would be too much to say. I have discovered a suggestive fact, that is all. It is, however, very suggestive. The details are still to be added. I have just found, on consulting the back files of the Times, that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882."

"I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests."

"No? You surprise me. Look at it in this way, then. Captain Morstan disappears. The only person in London whom he could have visited is Major Sholto. Major Sholto denies having heard that he was in London. Four years later Sholto dies. Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present, which is repeated from year to year, and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman. What wrong can it refer to except this deprivation of her father? And why should the presents begin immediately after Sholto's death, unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation? Have you any alternative theory which will meet the facts?"


"But what a strange compensation (но что за странное искупление вины; compensation — компенсация, возмещение)! And how strangely made (и в какой странной форме: «и как странно сделанное»)! Why, too, should he write a letter now (и почему, к тому же, он пишет письмо сейчас), rather than six years ago (а не шесть лет назад)? Again, the letter speaks of giving her justice (потом, он пишет о восстановлении справедливости: «о том, чтобы дать ей справедливость»). What justice can she have (какой справедливости)? It is too much to suppose that her father is still alive (вряд ли можно предположить, что ее отец еще жив). There is no other injustice in her case that you know of (а другой несправедливости, о которой вы знали бы, в ее случае нет)."

"There are difficulties; there are certainly difficulties," said Sherlock Holmes, pensively (здесь есть трудности, определенно, здесь есть трудности, — сказал Шерлок Холмс задумчиво). "But our expedition of to-night will solve them all (но наша сегодняшняя вечерняя экспедиция поможет преодолеть: «разрешит» их все). Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside (а, вот и извозчик: «извозчичья карета» с мисс Морстен внутри; four-wheeler — извозчичья карета; wheel — колесо). Are you all ready (вы совсем готовы)? Then we had better go down (тогда нам лучше спуститься), for it is a little past the hour (так как назначенный час уже миновал)."


four-wheeler [,fO:'wi:l@]


"But what a strange compensation! And how strangely made! Why, too, should he write a letter now, rather than six years ago? Again, the letter speaks of giving her justice. What justice can she have? It is too much to suppose that her father is still alive. There is no other injustice in her case that you know of."

"There are difficulties; there are certainly difficulties," said Sherlock Holmes, pensively. "But our expedition of to-night will solve them all. Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside. Are you all ready? Then we had better go down, for it is a little past the hour."


I picked up my hat and my heaviest stick (я взял шляпу и свою самую тяжелую трость; to pick — собирать, снимать; to pick up — поднимать; забирать; stick — палка; трость), but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket (но заметил, что Холмс достал револьвер из ящика стола и положил в карман; to take — брать, взять; drawer — выдвижной ящик стола, комода; to slip — скользить; здесь: сунуть). It was clear that he thought that our night's work might be a serious one (очевидно, он думал, что наше вечернее дело может оказаться серьезным).

Miss Morstan was muffled in a dark cloak (мисс Морстен куталась в темный плащ; to muffle — закутывать), and her sensitive face was composed, but pale (ее нежное лицо было спокойно, но бледно; sensitive — чувствительный, нежный; to compose — составлять; успокаивать). She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness (она не была бы женщиной: «она должна была быть более, чем женщиной», если бы не чувствовала определенную тревогу; uneasiness — неудобство; беспокойство, тревога; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный; неловкий, скованный) at the strange enterprise upon which we were embarking (отправляясь на эту странную и рискованную встречу: «от странного смелого предприятия, на которое мы отправлялись»; enterprise — смелое предприятие; to embark — грузиться, садиться на корабль, на самолет; начинать; вступать), yet her self-control was perfect (и все же ее самообладание было совершенным), and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her (и она охотно ответила на несколько дополнительных вопросов, которые задал ей Шерлок Холмс).


heaviest ['hevIIst], observe [@b'z@:v], revolver [rI'vOlv@], drawer [drO:], enterprise ['ent@praIz], embark [Im'bA:k]


I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. It was clear that he thought that our night's work might be a serious one.

Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed, but pale. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her.


"Major Sholto was a very particular friend of papa's," she said (майор Шолто был очень близким другом папы, — сказала она; particular — редкий, особенный; особый). "His letters were full of allusions to the major (его письма полны упоминаний о майоре; allusion — упоминание; намек; to allude — упоминать; ссылаться; намекать, указывать). He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands (он и папа командовали солдатами на Андаманских островах; troops — войска), so they were thrown a great deal together (так что им приходилось много времени проводить вместе; to throw together — в спешке собирать; сводить вместе, сталкивать; a great deal — очень много). By the way, a curious paper was found in papa's desk (между прочим, в папином столе был обнаружен странный документ; to find — находить) which no one could understand (который никто не смог понять). I don't suppose that it is of the slightest importance (я не думаю: «не предполагаю», что он имеет какое-то значение: «самую незначительную важность»), but I thought you might care to see it (но мне показалось, что вы можете захотеть взглянуть на него; to think — думать; to care — заботиться), so I brought it with me (поэтому я его захватила с собой; to bring — приносить). It is here (вот он)."

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee (Холмс осторожно развернул листок и расправил его на колене; to fold — складывать; to smooth out — разглаживать). He then very methodically examined it all over with his double lens (затем он очень тщательно: «методично» весь его изучил с помощью лупы; double — двойной, в два раза больший; double lens — или двояковыпуклая лупа, или с парой линз, или большего размера, чем обычно).


particular [p@'tIkjul@], allusion [@'lu:Z(@)n], command [k@'mA:nd], slight [slaIt], knee [ni:], methodically [m@'TOdIk(@)lI], examine [Ig'z&mIn]


"Major Sholto was a very particular friend of papa's," she said. "His letters were full of allusions to the major. He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. By the way, a curious paper was found in papa's desk which no one could understand. I don't suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. It is here."

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. He then very methodically examined it all over with his double lens.


"It is paper of native Indian manufacture," he remarked (бумага индийского производства, — заметил он; native — родной; туземный, местный; manufacture — производство). "It has at some time been pinned to a board (она когда-то была приколота к стенду; to pin — прикалывать, прикреплять; board — доска; стенд). The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building (чертеж на ней похож на план части большого здания; diagram — диаграмма; график; схема, чертеж) with numerous halls, corridors, and passages (с многочисленными холлами, коридорами и проходами). At one point is a small cross done in red ink (в одном месте маленький крест красными чернилами), and above it is '3.37 from left,' in faded pencil-writing (а над ним выцветшая карандашная надпись «3,37 налево»; to fade — вянуть; выцветать). In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line (в левом углу любопытный иероглиф, похожий на четыре креста в ряд; hieroglyphic = hieroglyph — иероглиф) with their arms touching (соприкасающиеся перекладинами; arm — рука; перекладина; to touch — трогать, прикасаться). Beside it is written, in very rough and coarse characters (рядом с ним написано корявым и размашистым почерком: «очень грубыми и неровными буквами»; rough — грубый; неровный; coarse — грубый; крупный; character — характер; буква), 'The sign of the four, — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar («Знак четырех — Джонатан Смолл, Мохаммед Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар»).' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter (нет, признаюсь, я не понимаю, как это связано с нашим делом; to bear — носить, нести; касаться, иметь отношение). Yet it is evidently a document of importance (и все же это, очевидно, важный документ). It has been kept carefully in a pocket-book (его бережно хранили в записной книжке); for the one side is as clean as the other (так как обе его стороны одинаково чистые: «одна сторона так же чиста, как и другая»)."


hieroglyphic [,haI@r@u'glIfIk], rough [rVf], coarse [kO:s]


"It is paper of native Indian manufacture," he remarked. "It has at some time been pinned to a board. The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls, corridors, and passages. At one point is a small cross done in red ink, and above it is '3.37 from left,' in faded pencil-writing. In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. Beside it is written, in very rough and coarse characters, 'The sign of the four, — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter. Yet it is evidently a document of importance. It has been kept carefully in a pocket-book; for the one side is as clean as the other."


"It was in his pocket-book that we found it (он был в его записной книжке, когда мы его нашли)."

"Preserve it carefully, then, Miss Morstan (тогда храните его бережно, мисс Морстен; to preserve — сохранять, сберегать; carefully — тщательно, внимательно; care — забота; внимание, осторожность; тщательность), for it may prove to be of use to us (так как он может оказаться полезным для нас; to prove — доказывать; оказываться). I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle (я начинаю подозревать, что это дело может обернуться намного более сложным и хитроумным; deep — глубокий; таинственный; трудный для понимания; subtle — нежный; неуловимый, тонкий; хитрый, коварный) than I at first supposed (чем я сначала предположил). I must reconsider my ideas (я должен пересмотреть свои предпосылки; idea — идея; мысль; общее представление; понимание)." He leaned back in the cab (он откинулся /на спинку/ в кебе), and I could see by his drawn brow and his vacant eye (и было видно: «я мог видеть» по его сдвинутым бровям и отсутствующему взгляду; to draw —рисовать; чертить; морщить; brow — бровь; vacant — незаполненный; пустой; рассеянный; отсутствующий) that he was thinking intently (что он глубоко задумался; intently — внимательно, сосредоточенно). Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome (мисс Морстен и я болтали вполголоса о нашей вылазке и ее возможном итоге; undertone — приглушенный голос), but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey (но наш компаньон хранил непроницаемое молчание до конца путешествия; to maintain — поддерживать, сохранять; reserve — запас, резерв; сдержанность).


preserve [prI'z@:v], subtle [sVtl], brow [brau], journey ['dZ@:nI]


"It was in his pocket-book that we found it."

"Preserve it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove to be of use to us. I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed. I must reconsider my ideas." He leaned back in the cab, and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently. Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey.


It was a September evening, and not yet seven o'clock (был сентябрьский вечер, еще не пробило семь), but the day had been a dreary one (но погода весь день стояла ужасная: «день был унылым»; dreary — грустный; унылый), and a dense drizzly fog lay low upon the great city (и густой влажный туман обложил Лондон: «плотный моросящий туман лежал низко на великом городе»; to drizzle — моросить; to lie — лежать). Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets (тучи цвета грязи печально нависли над грязными улицами; to droop —поникать, свисать, склоняться; mud — грязь). Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light (вниз по Стрэнду фонари были не больше, чем расплывчатые пятна рассеянного света; mist — туман; splotch — мазок; блик) which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement (отбрасывающие слабенькие мерцающие круги на скользкую мостовую; to throw — бросать; glimmer — мерцание; тусклый свет; slime — липкий ил; слизь). The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air (желтый яркий свет витрин магазинов исторгался на душный, затуманенный воздух; glare — ослепительный, яркий свет; to stream — вытекать, литься; steam — пар; дым; vapour — пар; туман), and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare (и отбрасывал мрачное изменчивое сияние на оживленную улицу; murk — мрак, темнота; to shift — перемещать; изменять, менять; thoroughfare — оживленная улица; главная дорога). There was, to my mind, something eerie and ghost-like (было, на мой взгляд, что-то зловещее, подобное параду привидений; eerie — жуткий, зловещий; ghost — привидение, призрак) in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry (в бесконечной процессии лиц — печальных и радостных, изнуренных и веселых, — мелькающих сквозь эти узкие полосы света; to flit — летать с места на место; порхать; проноситься быстро; bar — брусок; полоса; haggard — изможденный, измученный; merry — веселый). Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more (как весь род человеческий, они порхали из мрака на свет и снова обратно в мрак; gloom — мрак; темнота; сумрак). I am not subject to impressions (я не очень-то впечатлителен; subject — зависимый, подвластный; подверженный; impression — впечатление), but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged (но унылый, тягостный вечер вкупе с тем странным делом, в которое мы ввязались; heavy — тяжелый; мрачный, покрытый тучами; to engage — привлекать, увлекать; быть обязанным, связанным обязательствами; вовлекать), combined to make me nervous and depressed (нервировал меня и вгонял в депрессию; to combine — объединять, сочетать).


thoroughfare ['TVr@fe@], eerie ['I@rI], ghost [g@ust]


It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed.


I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling (по поведению мисс Морстен я видел, что она испытывает похожие чувства; manner — способ, метод; манера, поведение; to suffer — страдать; испытывать). Holmes alone could rise superior to petty influences (лишь Холмс: «Холмс один» не поддавался витающему в воздухе унынию: «мелким влияниям»; to rise — в(о)сходить, вставать; возвышаться над, быть выше; superior — высший, старший; недосягаемый, безразличный; petty — мелкий, незначительный). He held his open note-book upon his knee (он придерживал на колене открытую записную книжку; to hold — держать), and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern (и время от времени черкал какие-то цифры и заметки при свете карманного фонарика; to jot — набросать, черкнуть; memorandum — заметка, записка; lantern — фонарь, фонарик).

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances (у боковых входов в театр «Лицеум» толпилось уже много народу: «толпы были густыми»; side — сторона; боковой; entrance — вход, входная дверь). In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up (к главному входу: «спереди» нескончаемым потоком с грохотом подъезжали двуколки и кареты; to rattle — грохотать; дребезжать; двигаться с грохотом), discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women (извергая свой груз мужчин в накрахмаленных манишках и закутанных в шали, сверкающих бриллиантами женщин; to discharge — разгружать; shirt-front — пластрон /накрахмаленная нагрудная часть мужской рубашки/; манишка; shawl — платок, шаль; diamond — алмаз; бриллиант). We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous (мы едва достигли третьей колонны, места нашей встречи; rendezvous — свидание, встреча; место свидания), before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us (как к нам обратился низенький, смуглый, проворный человек в одежде кучера; dark — темный; смуглый; brisk — живой; проворный; to accost — приставать; приветствовать; обращаться).


figure ['fIg@], Lyceum [laI'sI@m], rendezvous ['rOndIvu:]


I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern.

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us.


"Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked (вы сопровождающие мисс Морстен? — спросил он; party — сторона в сражении, споре; свита, сопровождающие лица; to come — приходить).

"I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she (я мисс Морстен, а эти два джентльмена — мои друзья, — сказала она).

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us (он обратил на нас пару поразительно пронизывающих и пытливых глаз; to bend — сгибать; поворачивать; to penetrate — входить, проникать внутрь; пронизывать; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать; выпытывать). "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner (извините меня, мисс, — настойчиво сказал он: «сказал в достаточно настойчивой манере»; dogged — упрямый, настойчивый), "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer (но меня обязали попросить вас дать слово, что ни один из ваших сопровождающих не является полицейским)."

"I give you my word on that," she answered (даю вам слово, — ответила она).

He gave a shrill whistle (он пронзительно свистнул), on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door (в ответ на что какой-то уличный мальчишка подвел к нам стоявшую на той стороне улицы карету и открыл дверь; street Arab — беспризорник; to lead — вести). The man who had addressed us mounted to the box (человек, который заговорил с нами, вскочил на козлы; to mount — подниматься, восходить; залезать, взбираться; box — ящик, коробка; ящик под сиденьем кучера; козлы) while we took our places inside (а мы сели внутрь; to take one's place — садиться, занять место). We had hardly done so before (едва мы сели; to do — делать) the driver whipped up his horse (извозчик стеганул лошадь; whip — кнут, хлыст), and we plunged away at a furious pace through the foggy streets (и мы с бешеной скоростью ринулись прочь по туманным улицам; to plunge — нырять; бросаться вперед; furious — взбешенный, яростный; pace — шаг; скорость, темп).


dogged ['dOgId], whistle [wIsl]


"Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked.

"I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she.

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner, "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer."

"I give you my word on that," she answered.

He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets.


The situation was a curious one (мы оказались в любопытном положении: «ситуация была любопытной»). We were driving to an unknown place, on an unknown errand (мы ехали неизвестно куда и неизвестно зачем: «в неизвестное место по неизвестному поручению»; errand — поручение, задание). Yet our invitation was either a complete hoax (и все же либо наше приглашение было законченным розыгрышем), — which was an inconceivable hypothesis (что было трудно вообразить: «что было непредставимой гипотезой»; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), — or else we had good reason to think that issues might hang upon our journey (либо мы имели все основания считать, что от нашего путешествия многое зависело; reason — причина, повод, основание; important — важный; issue — выпуск; исход, результат; to hang upon — зависеть). Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever (мисс Морстен вела себя так же решительно и собранно, как всегда; demeanour — поведение, манера вести себя; resolute — непоколебимый, решительный). I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan (я пытался подбодрить и развлечь ее воспоминаниями о своих приключениях в Афганистане); but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination (но, по правде говоря, я сам был так взволнован нашим положением и так заинтригован: «заинтересован» целью нашего путешествия) that my stories were slightly involved (что рассказы мои были довольно путаны; to involve — привлекать, вовлекать; запутывать). To this day she declares that I told her one moving anecdote (по сей день она настаивает, что я рассказал ей занятный случай; to declare — заявлять, объявлять; решительно утверждать; moving — движущийся; волнующий, трогательный; anecdote — эпизод, случай) as to how a musket looked into my tent at the dead of night (как в мою палатку посреди ночи заглянул мушкет), and how I fired a double-barrelled tiger cub at it (и как я выпалил в него из двуствольного тигренка; barrel — бочка; ствол, дуло; cub — детеныш зверя). At first I had some idea as to the direction in which we were driving (сначала я имел какое-то представление относительно направления, в котором мы ехали); but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London (но вскоре из-за нашего быстрого темпа ли, тумана, то ли по причине моего плохого знания Лондона; limited — ограниченный), I lost my bearings (я потерял ориентиры; to lose — терять; bearing — поведение, манера держать себя; направление; азимут), and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way (и не знал ничего, кроме того что мы, казалось, ехали уже довольно давно; save that — за исключением того, что). Sherlock Holmes was never at fault, however (Шерлок Холмс тем не менее ни разу не потерял направления; to be at fault — быть виноватым; временно потерять след; fault — ошибка, недочет, промах), and he muttered the names (и тихо называл названия; to mutter — бормотать; говорить тихо) as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets (в то время как кеб грохотал по площадям и то сворачивал в извилистые переулки, то вылетал из них; in and out — то внутрь, то наружу).


hypothesis [haI'pOT@sIs], demeanour [dI'mi:n@], endeavour [In'd@v@], reminiscence [,remI'nIs(@)ns], double [dVbl], knowledge ['nOlIdZ], tortuous ['tO:tSu@s]


The situation was a curious one. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax, — which was an inconceivable hypothesis, — or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever. I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets.


"Rochester Row," said he (Рочестер-Роу, — сказал он). "Now Vincent Square (а теперь Винсент-сквер). Now we come out on the Vauxhall Bridge Road (теперь выезжаем на Воксхолл-бридж-роуд). We are making for the Surrey side, apparently (очевидно, мы направляемся в сторону Суррея; to make for — в спешке направляться). Yes, I thought so (да, я так и думал). Now we are on the bridge (вот мы и на мосту). You can catch glimpses of the river (можно заметить, как блестит река; to catch — ловить; поймать; уловить; glimpse — проблеск; мелькание)."

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames (и в самом деле, мы мимолетно увидели отрезок Темзы; to get — получать ; view — вид; пейзаж; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный; stretch — вытягивание; пространство, участок) with the lamps shining upon the broad, silent water (с фонарями, отражающимися в широкой тихой реке; to shine — светить, озарять; silent — безмолвный, молчащий; water — вода; водоем); but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side (но наш кеб мчался дальше и вскоре погрузился в лабиринт улиц на другой стороне; to involve — привлекать, вовлекать; погружаться).

"Wordsworth Road," said my companion (Ворсдсворт-роуд, — сказал мой товарищ). "Priory Road (Прайори-роуд). Lark Hall Lane (Ларк-холл-лэйн). Stockwell Place (Стоквелл-плейс). Robert Street (Роберт-стрит). Cold Harbour Lane (Коулд-харбор-лейн). Our quest does not appear to take us to very fashionable regions (похоже, наши поиски не приведут нас в самые фешенебельные районы; to appear — показываться; производить впечатление; казаться; to take to — направляться; приводить)."


harbour ['hA:b@], fashionable ['f&S(@)n@bl]


"Rochester Row," said he. "Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side, apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river."

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side.

"Wordsworth Road," said my companion. "Priory Road. Lark Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbour Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions."


We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood (и в самом деле, мы забрались в: «добрались до» подозрительный и негостеприимный район; to forbid — запрещать; forbidding — непривлекательный; угрожающий, зловещий; neighbour — сосед; neighbourhood — близость, соседство; область, район). Long lines of dull brick houses (длинные ряды унылых кирпичных домов) were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner (оживлялись только ярким светом и дешевым шиком трактиров на перекрестках: «на углу»; coarse — грубый; glare — ослепительный, яркий свет; безвкусная яркость; броскость; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; brilliancy — яркость, блеск; public house — паб, пивная; трактир). Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden (затем пошли ряды двухэтажных вилл, каждая с миниатюрным садиком перед домом; fronting — лоб; лицо; фасад), and then again interminable lines of new staring brick buildings (а затем опять бесчисленные ряды новых безвкусных кирпичных зданий; interminable — бесконечный; staring — пристальный; кричащий, бросающийся в глаза), — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country (чудовищные щупальца, которые гигантский город протягивал во все стороны; to throw — бросать; country — страна; деревня, сельская местность). At last the cab drew up at the third house in a new terrace (наконец наш кеб остановился у третьего дома в совсем новом квартале; to draw up — выпрямляться; останавливаться; terrace — терраса; ряд стандартных домов вдоль улицы). None of the other houses were inhabited (ни один из других домов не был обитаем), and that at which we stopped was as dark as its neighbours (да и тот, перед которым мы остановились, был так же темен, как и его соседи), save for a single glimmer in the kitchen window (за исключением единственного огонька в кухонном окне; glimmer — мерцание; тусклый свет). On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant (однако на наш стук дверь немедленно открыл слуга-индус; to throw — бросать; to throw open the door — распахивать двери) clad in a yellow turban (выряженный в желтый тюрбан; to clothe — одевать), white loose-fitting clothes, and a yellow sash (белые одежды свободного покроя и желтый кушак; loose — свободный; to fit — быть впору; подгонять, пригонять). There was something strangely incongruous in this Oriental figure (было что-то странно дисгармоничное в этой восточной фигуре; incongruous — несоответственный, несочетаемый) framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house (в дверях обычного третьеразрядного пригородного дома; to frame — собирать, ставить раму; вставлять в рамку; обрамлять; door-way — дверной проем; dwelling-house — жилой дом).

"The Sahib awaits you," said he (сахиб ждет вас, — сказал он; sahib — инд., сахиб, сагиб, господин, хозяин), and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room (и в эту же минуту из какой-то комнаты послышался тонкий, пронзительный голос; to speak — говорить; to come — приходить, доноситься; high — высокий; звонкий; резкий, пронзительный; piping — писклявый, пронзительный; визгливый; inner — внутренний). "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me (проведите их ко мне, — вскричал он. Немедленно проведите их ко мне; khitmutgar — китмутгар; слуга, дворецкий в Индии /уст./)."


neighbourhood ['neIb@hud], miniature ['mIn@tS@], clothes [kl@uDz], suburban [s@'b@:b(@)n], straight [streIt]


We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings, — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house.

"The Sahib awaits you," said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me."

Загрузка...