(глава XI. Баснословные сокровища Агры; great — большой, огромный, крупный; прекрасный, удивительный).
OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box (наш пленник сидел в каюте напротив железного сундука) which he had done so much and waited so long to gain (чтобы заполучить который, он столько сделал и так долго выжидал). He was a sunburned, reckless-eyed fellow (это был загорелый парень с бесшабашными глазами; reckless — необдуманный, безрассудный), with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features (и сеткой морщин по всему его коричневато-красному лицу; line — веревка, шнур; морщина, складка; wrinkle — морщина; складка; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет), which told of a hard, open-air life (что говорило о тяжелой жизни на открытом воздухе). There was a singular prominence about his bearded chin (его бородатый подбородок характерно выдавался вперед; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный; prominence — выступ, выдающаяся часть) which marked a man who was not to be easily turned from his purpose (что характерно для: «отмечает» человека, которого нелегко отклонить от поставленной цели). His age may have been fifty or thereabouts (его возраст был где-то в районе пятидесяти), for his black, curly hair was thickly shot with gray (так как его черные вьющиеся волосы были густо приперчены сединой; shot — переливчатый, меняющий оттенок; испещренный, усеянный). His face in repose was not an unpleasing one (его лицо, когда оно было спокойным, не было неприятным; repose — отдых, покой), though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen (хотя его густые брови и агрессивный подбородок придавали ему, как я недавно видел; heavy — тяжелый, крупный, массивный), a terrible expression when moved to anger (ужасное выражение, когда он приходил в ярость). He sat now with his handcuffed hands upon his lap (теперь он сидел, положив закованные в наручники руки на колени; lap — подол; пола; колени, верхняя часть ног у сидящего человека), and his head sunk upon his breast (повесив голову на грудь; to sink — тонуть, погружать), while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings (смотря проницательными, блестящими глазами на сундук, который был причиной его злодеяний). It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance (мне казалось, что в его неподвижном, замкнутом лице было больше печали, чем злобы; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to contain — содержать в себе, включать; сдерживаться, владеть собой; countenance — лицо, выражение лица). Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes (однажды он глянул на меня с проблеском чего-то сродни юмору в глазах; gleam — слабый свет; проблеск).
wrinkle [rINkl], mahogany [m@'hOg(@)nI]
OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain. He was a sunburned, reckless-eyed fellow, with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features, which told of a hard, open-air life. There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose. His age may have been fifty or thereabouts, for his black, curly hair was thickly shot with gray. His face in repose was not an unpleasing one, though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen, a terrible expression when moved to anger. He sat now with his handcuffed hands upon his lap, and his head sunk upon his breast, while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings. It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance. Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes.
"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar (ну, Джонатан Смолл, — сказал Холмс, прикуривая сигару), "I am sorry that it has come to this (мне жаль, что дошло до этого)."
"And so am I, sir," he answered, frankly (и мне, сэр, — честно ответил он). "I don't believe that I can swing over the job (я не верю, что я могу попасть на виселицу за это дело; to swing — качать; раскачивать; быть повешенным на виселице). I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto (даю вам слово, положа руку на Библию, что я никогда не поднимал руки на мистера Шолто). It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him (Тонга, это маленькое исчадие ада, выстрелил в него одной из своих отравленных стрел; hell — ад; hound — охотничья собака; гончая; cursed — окаянный, проклятый). I had no part in it, sir (я тут ни при чем, сэр; part — доля, часть; участие, роль). I was as grieved as if it had been my blood-relation (я переживал не меньше, чем если бы это был мой кровный родственник; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). I welted the little devil with the slack end of the rope for it (я всыпал за это маленькому дьяволу свободным концом веревки; to welt — бить, пороть, стегать; slack — вялый, неактивный; провисающий, ненатянутый), but it was done, and I could not undo it again (но что сделано, то сделано, и исправить этого я не мог)."
"Have a cigar," said Holmes (берите сигару, — сказал Холмс); "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet (и вам лучше сделать глоток из моей фляжки, так как вы насквозь промокли; pull — тяга, рывок; глоток; wet — мокрый, влажный). How could you expect so small and weak a man as this black fellow (как могли вы ожидать, что такой маленький и слабый человек, как этот черный парень) to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope (одолеет мистера Шолто и будет удерживать его, пока вы взбирались по веревке; to overpower — побеждать, пересиливать)?"
hound [haund], cursed ['k@:sId], grieve [gri:v]
"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar, "I am sorry that it has come to this."
"And so am I, sir," he answered, frankly. "I don't believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again."
"Have a cigar," said Holmes; "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet. How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?"
"You seem to know as much about it as if you were there, sir (похоже, вы знаете об этом столько, словно вы там присутствовали, сэр). The truth is that I hoped to find the room clear (по правде говоря, я надеялся, что там никого не будет: «найти комнату пустой»; clear — светлый, ясный; свободный, незанятый). I knew the habits of the house pretty well (я довольно хорошо знаю уклад дома; habit — обыкновение; заведенный порядок), and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper (и это было как раз то время, когда мистер Шолто обычно спускается на ужин). I shall make no secret of the business (я расскажу все без утайки: «я не буду делать секретов из этого дела»). The best defence that I can make is just the simple truth (лучшая защита, к которой я могу прибегнуть, — это простая правда). Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart (вот если бы это был старый майор, я пошел бы из-за него на виселицу с легким сердцем). I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar (я зарезал бы его и думал бы об этом не больше, чем о выкуренной сигаре; knife — нож; to knife — резать ножом; нанести удар ножом). But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto (но чертовски тяжело идти на каторгу: «если меня отправят на каторгу» из-за молодого Шолто; hard — жесткий, твердый; труднопереносимый, мучительный, тягостный; to lag — приговаривать к каторжным работам; ссылать на каторгу), with whom I had no quarrel whatever (с которым мне делить нечего: «с которым я совсем не ссорился»)."
"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard (вы находитесь под ответственностью мистера Этелни Джонса из Скотланд-Ярда; charge — заряд; ответственность). He is going to bring you up to my rooms (он приведет вас ко мне), and I shall ask you for a true account of the matter (и я попрошу вас без утайки рассказать об этом деле; true — верный, правильный; правдивый; account — счет; рассказ). You must make a clean breast of it (вам не следует ничего скрывать; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться: «сделать чистую грудь»), for if you do I hope that I may be of use to you (и если вы меня послушаете = если вы расскажете, я надеюсь, что смогу оказаться вам полезным). I think I can prove that the poison acts so quickly (я думаю, что я могу доказать, что яд действует так быстро) that the man was dead before ever you reached the room (что Шолто был уже мертв, когда вы оказались в комнате)."
defence [dI'fens], account [@'kaunt], breast [brest]
"You seem to know as much about it as if you were there, sir. The truth is that I hoped to find the room clear. I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper. I shall make no secret of the business. The best defence that I can make is just the simple truth. Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart. I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar. But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever."
"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room."
"That he was, sir (так оно и было: «таким он и был», сэр). I never got such a turn in my life (за всю свою жизнь я никогда так не пугался; turn — вращение; поворот; нервное потрясение, шок) as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window (как в тот момент, когда я забирался в окно и увидел, как он ухмыляется мне, вывернув голову на плечо). It fairly shook me, sir (это меня просто потрясло, сэр; to shake — трясти; потрясать). I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off (я бы забил Тонгу до полусмерти, если бы он не убежал: «не вскарабкался прочь /на чердак/»; to scramble — пробираться; карабкаться, взбираться). That was how he came to leave his club (так он и оставил свою дубинку), and some of his darts too, as he tells me (и часть своих стрел тоже, как он мне сказал), which I dare say helped to put you on our track (что наверняка помогло вам напасть на наш след; to dare — отваживаться, осмеливаться; dare say — полагаю, думаю, мне кажется); though how you kept on it is more than I can tell (хотя как вы его не потеряли: «удержались на нем», я вообразить не могу: «больше, чем я могу сказать»; to keep — держать). I don't feel no malice against you for it (я не злюсь: «не чувствую злобы» на вас за это). But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile (но это и впрямь кажется странным, — добавил он с горькой улыбкой), "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money (что я, кто может притязать на почти полмиллиона; claim — требование; претензия; притязание; nigh — ближний; почти) should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans (должен провести первую половину жизни, строя волнорез на Андаманских островах), and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor (а вторую половину запросто может провести, копая канавы в Дартмуре; am like to = I am likely to; drain — вытекание, истечение; канал; дренажная канава). It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure (это был злосчастный день для меня, когда я увидел купца Ахмета и связался с сокровищами Агры; to clap — хлопать; аплодировать; to clap eyes on/upon — увидеть, заметить кого-либо), which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it (которые никогда не приносили ничего, кроме проклятья тому, кто владел ими). To him it brought murder (ему они принесли смерть через убийство), to Major Sholto it brought fear and guilt (майору Шолто они принесли страх и вину), to me it has meant slavery for life (для меня они символ пожизненной каторги: «значили неволю на всю жизнь»; slavery — тяжелый труд; неволя)."
malice ['m&lIs], nigh [naI], guilt [gIlt]
"That he was, sir. I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window. It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me, which I dare say helped to put you on our track; though how you kept on it is more than I can tell. I don't feel no malice against you for it. But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile, "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure, which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life."
At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin (в этот момент Этелни Джонс просунул свое широкое лицо и широкие плечи в крошечную каюту; to thrust — колоть, пронзать; засовывать, совать). "Quite a family party," he remarked (ну просто семейная встреча, — заметил он). "I think I shall have a pull at that flask, Holmes (думаю, мне придется глотнуть из этой фляжки, Холмс). Well, I think we may all congratulate each other (ну, я думаю, что мы все можем поздравить друг друга). Pity we didn't take the other alive (жаль, что мы не взяли второго живым); but there was no choice (но выбора не было). I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine (слушайте, Холмс, вы должны признаться, что вы едва их не упустили; to cut it fine — успеть в последнюю минуту: «отрезать тонко»). It was all we could do to overhaul her (мы едва их догнали; to overhaul — тщательно исследовать; догонять)."
"All is well that ends well," said Holmes (все хорошо, что хорошо кончается, — сказал Холмс). "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper (но я определенно не знал, что «Аврора» такая быстроходная; clipper — быстроходный корабль)."
"Smith says she is one of the fastest launches on the river (Смит говорит, что она один из самых быстрых катеров на реке), and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her (и что если бы у него был помощник в машинном отделении: «другой человек помогать ему с двигателями», мы бы его никогда не догнали). He swears he knew nothing of this Norwood business (он клянется, что он ничего не знал об этом норвудском деле)."
congratulate [k@n'gr&tjuleIt, k@n'gr&tSuleIt], confess [k@n'fes], swear [swe@]
At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. "Quite a family party," he remarked. "I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn't take the other alive; but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her."
"All is well that ends well," said Holmes. "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper."
"Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. He swears he knew nothing of this Norwood business."
"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word (а он и не знал, — вскричал пленник, — ни слова). I chose his launch because I heard that she was a flier (я выбрал его катер, потому что слышал, что он такой быстрый; to choose — выбирать; flier = flyer — быстро движущийся объект). We told him nothing, but we paid him well (мы ничего ему не сказали, но хорошо ему заплатили), and he was to get something handsome (и он должен был получить что-нибудь ценное; handsome — красивый, статный; обильный, щедрый) if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils (если бы мы добрались до нашего судна, «Эсмеральды», в Грейвсэнде, идущей в Бразилию; outward — наружу; из порта; bound — готовый к отправлению; направляющийся; to be outward bound — быть готовым к отплытию)."
"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him (ну, если он ничего плохого не сделал, мы приглядим, чтобы ничего плохого не сделали ему). If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them (хотя мы довольно быстро ловим наших клиентов, мы не столь быстро осуждаем их; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор)." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture (было забавно видеть, как тщеславный Джонс уже начинал важничать по поводу поимки; consequential — логический, последовательный, являющийся закономерным; важный, весомый; важничающий, полный самомнения; consequence — /по/следствие, результат; to give oneself airs — важничать; air — внешний вид /человека/, выражение лица; airs — важничанье; strength — сила; достоинство, сильная сторона; on the strength — в силу; на основании чего-либо). From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face (по легкой улыбке, игравшей на лице Холмса), I could see that the speech had not been lost upon him (я мог видеть, что он тоже оценил речь; to be lost upon somebody — пропасть даром: «быть потерянным» для кого-либо).
handsome ['h&n(d)s@m], Brazil [br@'zIl], condemn [k@n'dem], consequential [,k@nsI'kwenS(@)l]
"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word. I chose his launch because I heard that she was a flier. We told him nothing, but we paid him well, and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils."
"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him. If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture. From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face, I could see that the speech had not been lost upon him.
"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones (скоро мы будем у Воксхоллского моста, — сказал Джонс), "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box (и высадим вас, Ватсон, вместе с сундуком с сокровищами). I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this (едва ли я должен вам говорить, что я беру на себя серьезную ответственность, поступая так). It is most irregular (это абсолютно против правил); but of course an agreement is an agreement (но, разумеется, договор есть договор). I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge (тем не менее, я должен, просто обязан послать с вами полицейского, поскольку у вас такой ценный груз; charge — заряд; то, что находится под ответственностью; duty — долг, обязанность). You will drive, no doubt (вы поедете кебом, конечно)?"
"Yes, I shall drive (да, кебом)."
"It is a pity there is no key (жаль, что нет ключа), that we may make an inventory first (чтобы мы сначала сделали опись). You will have to break it open (вам придется взламывать его). Where is the key, my man (где ключ, приятель)?"
"At the bottom of the river," said Small, shortly (на дне реки, — лаконично ответил Смолл).
responsibility [rIs,pOns@'bIlItI], irregular [I'regj@l@], duty ['dju:tI]
"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones, "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box. I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this. It is most irregular; but of course an agreement is an agreement. I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge. You will drive, no doubt?"
"Yes, I shall drive."
"It is a pity there is no key, that we may make an inventory first. You will have to break it open. Where is the key, my man?"
"At the bottom of the river," said Small, shortly.
"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble (хм! и к чему вы доставляете нам эти лишние хлопоты; unnecessary — излишний, лишний, ненужный; trouble — беспокойство, волнение, тревога; заботы, хлопоты; затруднение). We have had work enough already through you (у нас и так было уже достаточно работы из-за вас). However, doctor, I need not warn you to be careful (тем не менее, доктор, мне нет необходимости предупреждать вас соблюдать осторожность). Bring the box back with you to the Baker Street rooms (заберите сундук с собой на Бейкер-стрит). You will find us there, on our way to the station (мы подождем вас там: «вы найдете нас там», прежде чем ехать в участок)."
They landed me at Vauxhall (они высадили меня в Воксхолле), with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion (с этим тяжелым железным сундуком и грубовато-добродушным общительным полицейским в качестве спутника; bluff — почти вертикальный, крутой; грубовато-добродушный; genial — веселый, общительный; доброжелательный). A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's (через пятнадцать минут мы были у: «поездка в четверть часа принесла нас к» миссис Сесиль Форрестер). The servant seemed surprised at so late a visitor (прислуга казалась удивленной таким поздним визитом). Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late (миссис Сесиль Форрестер ушла в гости, объяснила она, и, вероятно, вернется очень поздно). Miss Morstan, however, was in the drawing-room (мисс Морстен, однако, была в гостиной); so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab (в гостиную я и отправился, сундук в руке, оставив сговорчивого полицейского в кебе; obliging — любезный, услужливый, предупредительный; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать).
genial ['dZi:nI@l], obliging [@b'laIdZIN]
"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble. We have had work enough already through you. However, doctor, I need not warn you to be careful. Bring the box back with you to the Baker Street rooms. You will find us there, on our way to the station."
They landed me at Vauxhall, with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion. A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's. The servant seemed surprised at so late a visitor. Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late. Miss Morstan, however, was in the drawing-room; so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab.
She was seated by the open window (она сидела у открытого окна), dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist (одетая во что-то белое и воздушное с алым мотивом у шеи и на талии; diaphanous — прозрачный, просвечивающий; воздушный; material — вещество, материал; материя, ткань; touch — прикосновение, касание; примесь, оттенок). The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair (приглушенный свет лампы под абажуром падал на нее, сидевшую, откинувшись в плетеном кресле; soft — мягкий; неконтрастный, приглушенный; shade — тень; полумрак; абажур; basket — корзина; basket chair — плетеное кресло), playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair (играл на ее милом серьезном лице, бросал матовые металлические блики на густые завитки ее роскошных волос; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать; sparkle — искорка; блеск, сверкание; rich — богатый; обильный; luxuriant — буйный, пышный, богатый). One white arm and hand drooped over the side of the chair (одна белая рука свешивалась с кресла; to droop — поникать, свисать), and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy (и вся ее поза и фигура выдавали полную меланхолию; absorbing — абсорбирующий, впитывающий; всепоглощающий, захватывающий; to absorb — впитывать). At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however (при звуке моих шагов она, однако, вскочила на ноги; footfall — шаг, поступь, походка), and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks (и яркий румянец удивления и удовольствия окрасил ее бледные щеки; flush — внезапный прилив; приток крови; краска, румянец).
"I heard a cab drive up," she said (я слышала, как подъехал кеб, — сказала она). "I thought that Mrs. Forrester had come back very early (я подумала, что миссис Форрестер вернулась домой очень рано), but I never dreamed that it might be you (но я и представить не могла, что это вы; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять). What news have you brought me (какие новости вы мне принесли)?"
"I have brought something better than news," said I (я принес нечто лучшее, чем новости, — сказал я), putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously (поставив сундук на стол, сказал я бойким, веселым тоном; jovial — веселый; бодрый; boisterous — возбужденный; громкоголосый), though my heart was heavy within me (хотя и с тяжестью на сердце: «хотя мое сердце было тяжелым у меня внутри»). "I have brought you something which is worth all the news in the world (я принес вам нечто, что стоит всех новостей на свете). I have brought you a fortune (я принес вам богатство)."
diaphanous [daI'&f(@)n@s], metallic [m@'t&lIk], luxuriant [lVg'zju@rI@nt, lVg'ZurI@nt], melancholy ['mel@nk(@)lI]
She was seated by the open window, dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist. The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair, playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair. One white arm and hand drooped over the side of the chair, and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy. At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however, and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks.
"I heard a cab drive up," she said. "I thought that Mrs. Forrester had come back very early, but I never dreamed that it might be you. What news have you brought me?"
"I have brought something better than news," said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously, though my heart was heavy within me. "I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune."
She glanced at the iron box (она взглянула на железный сундук). "Is that the treasure, then?" she asked, coolly enough (значит, это и есть сокровища? — спросила она достаточно хладнокровно).
"Yes, this is the great Agra treasure (да, это баснословные: «великие» сокровища Агры). Half of it is yours and half is Thaddeus Sholto's (половина их ваши, а половина — Тадеуша Шолто). You will have a couple of hundred thousand each (у каждого из вас будет по паре сотен тысяч). Think of that (только представьте)! An annuity of ten thousand pounds (ежегодный доход в десять тысяч фунтов). There will be few richer young ladies in England (в Англии немного найдется молодых леди богаче вас). Is it not glorious (разве не великолепно; glorious — знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; восхитительный, великолепный, замечательный; glory — слава)?"
I think that I must have been rather overacting my delight (наверное, я несколько переиграл, изображая свой восторг: «я думаю, что я наверняка несколько переиграл свой восторг»), and that she detected a hollow ring in my congratulations (и она заметила неискренний тон моих поздравлений; to detect — замечать, открывать, обнаруживать; hollow — пустой, полый; неискренний; ring — дребезжание, звон; отзвук, отголосок), for I saw her eyebrows rise a little (так как я увидел, что ее брови немного приподнялись), and she glanced at me curiously (и она с удивлением посмотрела на меня; curiously — любопытно, странно; необычно).
"If I have it," said she, "I owe it to you (если они у меня, — ответила она, — я обязана этим вам)."
"No, no," I answered, "not to me, but to my friend Sherlock Holmes (нет, нет, — ответил я, — не мне, а моему другу Шерлоку Холмсу). With all the will in the world (при всем желании; will — воля; желание), I could never have followed up a clue (я никогда бы не сумел разгадать загадку: «распутать улики»; to follow — следовать, идти за; to follow up — доводить до конца, завершать; выяснять, прояснять, распутывать; clue — клубок, моток; ключ; улика) which has taxed even his analytical genius (с которой с трудом справился даже его аналитический ум: «которая подвергла испытанию даже его аналитический гений»; to tax — облагать налогом; чрезмерно напрягать; подвергать испытанию). As it was, we very nearly lost it at the last moment (фактически мы едва не потерпели фиаско: «потеряли его = сокровище» в последний момент)."
annuity [@'nju:ItI]
She glanced at the iron box. "Is that the treasure, then?" she asked, coolly enough.
"Yes, this is the great Agra treasure. Half of it is yours and half is Thaddeus Sholto's. You will have a couple of hundred thousand each. Think of that! An annuity of ten thousand pounds. There will be few richer young ladies in England. Is it not glorious?"
I think that I must have been rather overacting my delight, and that she detected a hollow ring in my congratulations, for I saw her eyebrows rise a little, and she glanced at me curiously.
"If I have it," said she, "I owe it to you."
"No, no," I answered, "not to me, but to my friend Sherlock Holmes. With all the will in the world, I could never have followed up a clue which has taxed even his analytical genius. As it was, we very nearly lost it at the last moment."
"Pray sit down and tell me all about it, Dr. Watson," said she (пожалуйста, садитесь и расскажите мне все об этом, доктор Ватсон, — сказала она).
I narrated briefly what had occurred since I had seen her last (я кратко рассказал, что случилось, с тех пор как я видел ее в последний раз), — Holmes's new method of search (новый метод поиска Холмса), the discovery of the Aurora (обнаружение «Авроры»), the appearance of Athelney Jones (появление Этелни Джонса), our expedition in the evening (наша вечерняя вылазка), and the wild chase down the Thames (и дикая гонка вниз по Темзе; chase — преследование, погоня). She listened with parted lips and shining eyes to my recital of our adventures (она слушала, приоткрыв рот и с сияющими глазами, мое изложение наших приключений; to part — разделять/ся/, расходиться; lip — губа; recital — подробное изложение; рассказ, изложение). When I spoke of the dart which had so narrowly missed us (когда я рассказывал о стреле, которая чуть не попала в нас; narrowly — тесно, узко; чуть; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; не достичь цели), she turned so white that I feared that she was about to faint (она так побледнела, что я испугался, не упадет ли она в обморок).
"It is nothing," she said, as I hastened to pour her out some water (это ничего, — сказала она, когда я поспешил налить ей воды). "I am all right again (я уже пришла в себя). It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril (для меня было шоком услышать, что я подвергла своих друзей такой ужасной опасности; to place — помещать, размещать; класть, ставить; поставить в /определенное/ положение)."
"That is all over," I answered (все позади, — ответил я). "It was nothing (это все пустяки). I will tell you no more gloomy details (я больше не буду рассказывать вам о мрачных деталях). Let us turn to something brighter (давайте обратимся к чему-нибудь более радостному; bright — яркий; блестящий; радостный). There is the treasure (вот сокровища). What could be brighter than that (что может быть радостнее)? I got leave to bring it with me (я получил разрешение принести их с собой; leave — позволение, разрешение), thinking that it would interest you to be the first to see it (думая, что вам будет интересно первой их увидеть)."
recital [rI'saIt(@)l], hasten ['heIs(@)n]
"Pray sit down and tell me all about it, Dr. Watson," said she.
I narrated briefly what had occurred since I had seen her last, — Holmes's new method of search, the discovery of the Aurora, the appearance of Athelney Jones, our expedition in the evening, and the wild chase down the Thames. She listened with parted lips and shining eyes to my recital of our adventures. When I spoke of the dart which had so narrowly missed us, she turned so white that I feared that she was about to faint.
"It is nothing," she said, as I hastened to pour her out some water. "I am all right again. It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril."
"That is all over," I answered. "It was nothing. I will tell you no more gloomy details. Let us turn to something brighter. There is the treasure. What could be brighter than that? I got leave to bring it with me, thinking that it would interest you to be the first to see it."
"It would be of the greatest interest to me," she said (мне это будет необыкновенно интересно, — сказала она). There was no eagerness in her voice, however (тем не менее, энтузиазма в ее голосе не было; eagerness — пыл, рвение). It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part (ей, без сомнения, пришло в голову, что это может выглядеть невежливо с ее стороны; to strike — ударяться, стукаться; приходить в голову; ungracious — грубый, невежливый, нелюбезный) to be indifferent to a prize which had cost so much to win (если она выкажет равнодушие к тому, что было так нелегко заполучить; prize — награда, приз; труднодостижимая цель; желанная добыча; to cost — стоить; to win — победить, выиграть; достичь, добиться).
"What a pretty box!" she said, stooping over it (какой хорошенький ларец! — воскликнула она, склоняясь над ним). "This is Indian work, I suppose (индийской работы, я полагаю)?"
"Yes; it is Benares metal-work (да, работа бенаресских мастеров; metal-work — работа по металлу)."
"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it (а какой тяжелый! — воскликнула она, пытаясь его поднять). "The box alone must be of some value (один ларец должен немало стоить). Where is the key (а где ключ)?"
"Small threw it into the Thames," I answered (Смолл выбросил его в Темзу, — ответил я). "I must borrow Mrs. Forrester's poker (я вынужден позаимствовать кочергу миссис Форрестер)." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha (спереди был прочный, широкий запор, выкованный в форме сидящего Будды; thick — толстый; hasp — засов, крючок; щеколда; to work — работать; выковывать). Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever (под него я подсунул кончик кочерги и нажал на нее, пользуясь ей как рычагом; to thrust — колоть, пронзать; пихать, толкать; to twist — обвивать; гнуть, кривить, выворачивать; outward — наружу). The hasp sprang open with a loud snap (с громким щелчком запор отскочил; spring — пружина, рессора; to spring — заводить пружину; открываться или закрываться с помощью пружины или как на пружине). With trembling fingers I flung back the lid (дрожащими пальцами я откинул крышку; to fling — бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение). We both stood gazing in astonishment (мы оба стояли, изумленно уставившись на него). The box was empty (ларец был пуст)!
ungracious [Vn'greIS@s], wrought [rO:t], lever ['li:v@]
"It would be of the greatest interest to me," she said. There was no eagerness in her voice, however. It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part to be indifferent to a prize which had cost so much to win.
"What a pretty box!" she said, stooping over it. "This is Indian work, I suppose?"
"Yes; it is Benares metal-work."
"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it. "The box alone must be of some value. Where is the key?"
"Small threw it into the Thames," I answered. "I must borrow Mrs. Forrester's poker." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha. Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever. The hasp sprang open with a loud snap. With trembling fingers I flung back the lid. We both stood gazing in astonishment. The box was empty!
No wonder that it was heavy (неудивительно, что он был тяжел). The iron-work was two-thirds of an inch thick all round (металлический корпус был везде толщиной в две трети дюйма). It was massive, well made, and solid (ларец был массивен, качественно изготовлен и прочен), like a chest constructed to carry things of great price (как и подобает ларцу, сконструированному для ценностей: «чтобы носить вещи большой цены»), but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it (но ни намека на ценности в нем не было: «но ни крупицы или крохи металла или драгоценностей в нем не лежало»; shred — клочок, кусочек; crumb — крошка; крупица, кроха). It was absolutely and completely empty (он был абсолютно и совершенно пуст).
"The treasure is lost," said Miss Morstan, calmly (сокровища потеряны, — спокойно сказала мисс Морстен).
As I listened to the words and realized what they meant (когда я услышал эти слова и понял, что они значили; to listen — слушать; внимательно воспринимать), a great shadow seemed to pass from my soul (то это словно разогнало большую тучу, застившую мою душу: «большая тень, казалось, сошла с моей души»). I did not know how this Agra treasure had weighed me down (я не осознавал, насколько эти сокровища Агры тяготили меня; to weigh — весить; to weigh down — отягощать; угнетать, тяготить), until now that it was finally removed (до этой минуты, когда это бремя исчезло: «оно было окончательно удалено»; to remove — передвигать, перемещать; убирать, уносить). It was selfish, no doubt, disloyal, wrong (несомненно, это было эгоистично, нелояльно, неправильно), but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us (но я не мог осознавать ничего, кроме того, что этот золотой барьер между нами исчез). "Thank God!" I ejaculated from my very heart (слава Богу, — воскликнул я от глубины души; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать).
jewellery ['dZu:@lrI], absolutely [,&bs(@)'lu:tlI], calmly ['kA:mlI], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]
No wonder that it was heavy. The iron-work was two-thirds of an inch thick all round. It was massive, well made, and solid, like a chest constructed to carry things of great price, but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it. It was absolutely and completely empty.
"The treasure is lost," said Miss Morstan, calmly.
As I listened to the words and realized what they meant, a great shadow seemed to pass from my soul. I did not know how this Agra treasure had weighed me down, until now that it was finally removed. It was selfish, no doubt, disloyal, wrong, but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us. "Thank God!" I ejaculated from my very heart.
She looked at me with a quick, questioning smile (она посмотрела на меня с тенью вопросительной улыбки: «с быстрой вопросительной улыбкой»). "Why do you say that?" she asked (почему вы так говорите? — спросила она).
"Because you are within my reach again," I said, taking her hand (потому что вы снова досягаемы для меня, — сказал я, взяв ее за руку). She did not withdraw it (она не отняла ее; to withdraw — отодвигать, отдергивать; отнимать). "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman (потому что я люблю вас, Мэри, так сильно: «так истинно», как когда-либо мужчина любил женщину). Because this treasure, these riches, sealed my lips (потому что это сокровище, эти богатства наложили печать молчания на мои уста: «запечатали мои губы»). Now that they are gone I can tell you how I love you (теперь, когда они исчезли, я могу сказать вам, как я вас люблю). That is why I said, 'Thank God (вот почему я сказал: «Слава Богу»).'"
"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side (тогда я тоже скажу «Слава Богу», — шепнула она, когда я привлек ее к себе). Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one (кто бы там ни потерял сокровище, я знал, что я его нашел этим вечером; to lose — терять; to gain — добывать, зарабатывать; приобретать).
withdraw [wID'drO:]
She looked at me with a quick, questioning smile. "Why do you say that?" she asked.
"Because you are within my reach again," I said, taking her hand. She did not withdraw it. "Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman. Because this treasure, these riches, sealed my lips. Now that they are gone I can tell you how I love you. That is why I said, 'Thank God.'"
"Then I say, 'Thank God,' too," she whispered, as I drew her to my side. Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one.