Примечания

1

Песто – итальянский соус, приготовляемый из листьев базилика, кедровых орехов, сыра и масла. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Мистер Тоуд, или Жаба – персонаж повести для детей Кеннета Грэма «Ветер в ивах».

3

Ассорти из даров моря (фр.).

4

Имеются в виду скачки на ипподроме Аскот рядом с Виндзором, которые ежегодно проводятся в июне. На них всегда присутствуют члены королевской семьи.

5

Гилдхолл – здание ратуши лондонского Сити, известно огромным банкетным залом, в котором устраиваются официальные приемы в особо торжественных случаях.

6

Льюис Кларенс Ирвинг (1883–1964) – американский философ, основоположник современной модальной логики.

7

Маунтбаттен Л., лорд – последний вице-король Индии до объявления ее независимой державой и ее первый генерал-губернатор.

8

Мишурный город – используемое в обиходе название Голливуда.

9

Солент – водная территория между южным побережьем Англии и островом Уайт.

10

Речь идет о знаменитом британском яхт-клубе.

11

Напа-Вэллей – долина в Калифорнии, расположенная севернее Окленда.

12

Свежий сыр (фр.).

13

Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

14

Анх (анк, анкх) – египетский символ (Крест, увенчанный сверху кольцом), символ жизни в Древнем Египте (прим. ред. FB2)

Загрузка...