Александрыя. Зала ў палацы Клеапатры.
Уваходзяць Дземетрый і Філон.
Філон
Наш палкаводзец проста ашалеў!
Раней, як Марс, у панцыры бліскучым
На войска кідаў позірк агнявы,
Цяпер пяшчотным вокам паглядае
Ў цыганскі твар. I сэрца, што браню
Ў разгары бітвы рваць было гатова,
Размякла, страціла былы свой гарт
I служыць апахалам, каб астуджваць
Запал распусніцы. Зважай, глядзі!
Яны ідуць...
Трубы. Уваходзяць Антоній і Клеапатра са світай.
Еўнух і абмахваюць Клеапатру апахаламі.
Дзівіся і любуйся!
Пераканайся сам на свае вочы,
Як уладар наш, трэці слуп сусвету[8],
Падаўся ў блазны да гуляшчай дзеўкі.
Клеапатра
Мяне кахаеш моцна? Гавары!
Антоній
Каханне — нуль, калі яму ёсць мера.
Клеапатра
А ўсё ж цікава, дзе яго мяжа?
Антоній
Шукай яе ў прасторах незямных.
Уваходзіць слуга Антонія.
Слуга
Навіны з Рыма, уладар.
Антоній
Ну, што там?
Ізноў ганцы? Няма ад іх спакою.
Клеапатра
Антоній
Любоў мая, ты што гэта гаворыш?
Клеапатра
А можа... не, хутчэй за ўсё — напэўна,
Актавій Цэзар зняў цябе з пасады
I жыць табе тут нельга. Запытай,
Чаго жадае Фульвія, твая
Няўрымслівая жонка? Што надумаў
Ваш гэты Цэзар ці яны абое?
Ага, пачырванеў!.. Клянуся тронам,
Румянец твой — выразны знак павагі
Да Цэзара... а можа, ты спужаўся
Крыклівай Фульвіі?.. Пазваць ганцоў!
Антоній
Хай Тыбр, разліўшыся, размые Рым!
Імперыя разваліцца хай з трэскам!
Мой дом, прытулак — тут. Што царствы? Прах.
Зямля, угноеная брудам, корміць
Аднолькава — што чалавек, што быдла.
Вяршыня і вянец жыцця — каханне.
(Абдымае Клеапатру.)
I дакажу я здзіўленаму свету,
Што лепшай пары не было, не будзе,
Як мы з табой!
Клеапатра
Бліскучая хлусня!
Каханне наша славіш ты, а сам
З нялюбай Фульвіяю ажаніўся.
Што я? Дурніца?.. Ведаю твой нораў.
Не зменішся, Антоній ёсць Антоній.
Антоній
Паранены у сэрца Клеапатрай.
Прашу цябе, каханнем заклінаю —
Навошта марнаваць на спрэчкі час?
Хутчэй, царыца, пад крыло любві!
Што ў нас на вечар?
Клеапатра
Выслухай ганцоў.
Антоній
Упартая!.. Як ёй усё да твару:
I гнеў, і смех, і слёзы... Хараство
Ў тваіх настроях і ў тваіх пачуццях.
Што мне ганцы! Я твой і толькі твой.
Па вуліцах мы пройдземся ўдваіх,
Народ пабачым. Ты ж сама учора
Хацела гэтага.
(Слузе.)
Ні слова! Прэч.
Антоній і Клеапатра са світай выходзяць.
Дземетрый
Як пагарджае Цэзарам Антоній!
Філон
Калі Антоній часам сам не свой,
Яго ўсе вартасці ляцяць старчма.
Няма ранейшай велічы!
Дземетрый
Шкада!
Не думаў я, што чуткі стануць праўдай.
У Рыме ўсюды ён на языку.
Але нічога, будзем спадзявацца
На перамены лепшыя. Бывай!
Там жа. Пакой у палацы.
Уваходзяць Харміяна, Ірада, Алексас і вяшчун.
Харміяна
Высакародны Алексас, міленькі Алексас, даражэнькі Алексас, наймудрэйшы Алексас, а дзе той вяшчун, якога ты так расхвальваў царыцы? Хацела б я ведаць пра таго мужа, што, як ты кажаш, начэпіць гірлянды сабе на рогі!
Алексас
Вяшчун, сюды!
Вяшчун
Служыць заўжды гатовы.
Харміяна
А ты не шэльма? Сапраўды ўсязнайка?
Вяшчун
У кнізе вечных таямніц прыроды
Крыху чытаю.
Алексас
(Харміяне)
Няхай ён гляне на тваю далонь.
Уваходзяць Энабарб і слугі.
Энабарб
(слугам)
Падрыхтаваць вячэру і віно,
Піць будзем за здароўе Клеапатры.
Харміяна
Дай долю добрую мне, чалавеча!
Вяшчун
Я долі не даю, прадбачу толькі.
Харміяна
Ну дык парадуй чым — уцеш.
Вяшчун
Магу.
Ты будзеш год ад году харашэць,
Красою налівацца...
Харміяна
Скажы лепш, тлушчам.
Ірада
Які там тлушч! Пад старасць фарбаю твар залепіш.
Харміяна
Абы маршчын не было.
Алексас
Не дражніце прарока. Увага!
Харміяна
Ціха!
Вяшчун
Кахаць ты будзеш, а цябе не вельмі.
Харміяна
О не! Тады лепш п'янствам нутро распальваць.
Алексас
Не перабівайце. Увага!
Харміяна
Ты мне прадкажы што-небудзь цудоўнае, незвычайнае. Напрыклад, што я аднойчы выйду замуж за трох цароў адразу і тут жа аўдавею. Альбо ў пяцьдзесят год нараджу дзіця, да якога з'явіцца з паклонам сам Ірад Іудзейскі. Паабяцай, што я стану жонкай Актавія Цэзара і буду, як мая царыца.
Вяшчун
Сваю царыцу ты перажывеш.
Харміяна
Вось гэта добра, што буду доўга жыць. Люблю салодкае жыццё.
Вяшчун
Салодкая пара твая ў мінулым,
Наперадзе і горычы глынеш.
Xарміяна
Ой, выходзіць, не будзе ў мяне знатных дзе-так. Скажы, колькі нараджу я хлопчыкаў і колькі дзяўчынак.
Вяшчун
Каб ты магла свае жаданні здзейсніць,
То нарадзіла б іх мільён.
Харміяна
Вон адгэтуль, дурань! Але я не гневаюся. Што з ведзьмака возьмеш!
Алексас
Думаеш, толькі твая пасцель ведае, чаго табе хочацца?
Харміяна
Пастой! Хадзі сюды! Пагадай цяпер Ірадзе.
Алексас
Мы ўсе хочам ведаць, што нас чакае.
Энабарб
Ва ўсякім разе мяне і многіх сёння чакае выпіўка. Наглытаемся — і ў ложак на карачках.
Ірада
Лініі гэтай рукі прадказваюць чыстае, сумленнае жыццё.
Харміяна
Гэтак жа як разліў Ніла прадказвае... недарод.
Ірада
Змоўкні, гарэза юрлівая, не ўмееш ты гадаць.
Xарміяна
Калі патлівая далонь не азначае плоднасці, значыць, я не ўмею чухаць там, дзе свярбіць.— Вось што, прадкажы ёй што-небудзь самае звычайнае.
Вяшчун
Чакае вас аднолькавая доля.
Ірада
Якая? Растлумач мне. Скажы дакладна.
Вяшчун
Я ўсё сказаў.
Ірада
Няўжо мая доля і на волас не лепшая?
Харміяна
Ну, а каб, скажам, і лепшая, куды б ты гэты волас ўткнула?
Ірада
Вядома, не мужу ў нос.
Харміяна
Ратуй нас неба ад непрыстойных думак! Ну, а цяпер — Алексас! Што суджана Алексасу? Ізіда-заступніца, малю цябе, пашлі яму жонку кульгавую, а як памрэ кульгавая, пашлі яму дурніцу, а як памрэ дурніца, пашлі яшчэ дурнейшую... і каб самая дурная яго, сто разоў рагатага, справадзіла, рагочучы, у магілу. Пачуй маю малітву, найяснейшая Ізіда! Адмаўляй у чым іншым, а на гэта згадзіся. Малю, прашу цябе, добрая Ізіда!
Ірада
Амін. Багіня ласкавая, не адхілі нашай просьбы! Крыўдна, калі ў сумленнага чалавека жонка распусніца, але яшчэ горш, калі злыдзень фанабэрыцца, а жонка перад ім на каленях поўзае. Дай яму тое, чаго ён заслужыў. Начапі яму рогі!
Xарміяна
Амін.
Алексас
Вось дык малітва! Каб зрабіць мяне рагатым, яны гатовы шлюхамі стаць!
Энабарб
Цішэй! Ідзе Антоній.
Xарміяна
Не,— царыца.
Уваходзіць Клеапатра.
Клеапатра
Антоній тут?
Энабарб
Няма яго, царыца.
Клеапатра
Ён не заходзіў?
Xарміяна
Не, мая царыца.
Клеапатра
Збіраўся ён павесяліцца сёння
I раптам Рым успомніў. Энабарб!
Энабарб
Я слухаю, царыца.
Клеапатра
Адшукай
I прывядзі яго. А дзе Алексас?
Алексас
Я тут.— А вось і сам Антоній.
Клеапатра
Не хочацца мне сустракацца з ім.
Хадзем адсюль.
Усе выходзяць.
Уваходзяць Антоній, ганец і світа.
Ганец
I Фульвія тады пайшла вайною...[11]
Антоній
На Луцыя, на майго брата?
Ганец
Так.
Але нядоўгаю была ў іх звада.
Пасябраваўшы, рушылі сумесна
На Цэзара, і ў першай жа сутычцы
Той іх разбіў і выгнаў абаіх
З Італіі, прымусіў бегчы.
Антоній
Вось як!
А горшых вестак у цябе няма?
Ганец
Ліхія весткі шкодзяць пасланцу.
Антоній
Калі у вуха трапяць баязліўцу.
Кажы мне ўсё. Мінулага не вернеш.
Лепш праўду горкую пачуць адразу,
Чым цешыцца лісліваю маной.
Ганец
Нядобрыя навіны: Лабіен
З парфянскім войскам[12] перайшоў Еўфрат,
На Азію напаў. Над Іаніяй,
Над Сірыяй, над Лідыяй, усюды
Яго сцягі аб перамозе сведчаць,
Тым часам як...
Антоній
Тым часам як Антоній...
Ты пра мяне падумаў?
Ганец
Уладар!
Антоній
Таіць не трэба. Шчырым будзь. Кажы,
Якія плёткі ходзяць пра мяне?
Як там у Рыме бэсцяць Клеапатру?
Мне сэрца крой, як Фульвія, дакорам,
Без жалю варушы мае грахі,
Бо, калі гладзіць увесь час па шэрсці,
Мы можам пустазеллем абрасці.
Сумленне спіць, калі яго не будзяць.
Ідзі пакуль што.
Ганец
Слухаю, ўладар.
(Выходзіць.)
Антоній
А што паведамляюць з Сікіёна[13]?
Першы слуга
Гэй, хто там з Сікіёна? Дзе ганец?
Другі слуга
Стаіць напагатове.
Антоній
Хай увойдзе.
Не, гэтыя егіпецкія путы
Парваць пара — я ж розуму не страціў.
Уваходзіць другі ганец.
Дык што там у цябе? Расказвай.
Другі ганец
Уладар,
Памерла твая жонка Фульвія.
Антоній
Памерла? Дзе?
Другі ганец
У Сікіёне.
(Падае пісьмо.)
Чытай. Тут пішуць пра яе хваробу
I аб падзеях іншых найважнейшых.
Антоній
Пакінь мяне. Ідзі.
Другі ганец выходзіць.
Няма яе...
Я ж гэтай смерці сам жадаў... I вось...
Як часта мы вярнуць гатовы тое,
Што з абурэннем адкідалі прэч:
Справадзіш у магілу, а пасля
Яно перад табой, як светлы дух,
I тое, што так вабіць нас цяпер,
Адразу блякне, робіцца агідным,
Пара мне разлучыцца з чарадзейкай,
З царыцай гэтай. Дзесяць тысяч бед
Мая бяздзейнасць на мяне накліча.
Гэй, Энабарб!
Уваходзіць Энабарб.
Энабарб
Што маеш загадаць?
Антоній
Мне трэба спешна выехаць адгэтуль.
Энабарб
Хочаш загубіць усіх тутэйшых жанчын. Жанчыны любяць ласку. Паедзем мы — яны перамруць ад роспачы.
Антоній
Мне трэба ехаць.
Энабарб
Ну, калі ўжо так неабходна, то няхай паміраюць. Вядома, каб якая дробязь, то шкада іх, бедных, пакідаць без апекі, але калі справа важная, дзяржаўная, то ўвесь іхні гурт добрага слова не варты. Клеапатра, адно намякні на гэта, памрэ першая. На маіх вачах яна ўжо разоў дваццаць памірала, і хоць бы прычына якая, а то амаль без прычыны. I так лёгка, шпарка траціць прытомнасць — нібы кідаецца ў любоўныя абдымкі.
Антоній
Прытворства і каварства ў ёй хапае.
Энабарб
Ну, не! Пачуцці, што ў ёй бушуюць,— праява самага чыстага, самага шчырага кахання. Мала сказаць, што яе слёзы і ўздыхі — лівень і вецер. Такое буры, такое навальніцы не адзначаў яшчэ ніводзін каляндар. Гэта ў ёй натуральна, а калі прытворства, то яна кіруе перунамі не горш, чым у небе Юпітэр.
Антоній
Ах, век бы мне яе не бачыць!
Энабарб
Вось яшчэ! Гэтулькі паездзіць і не пабачыць аднаго з цудаў свету, гэта значыць — вандраваць упустую.
Антоній
Фульвія памерла.
Энабарб
Што?
Антоній
Фульвія памерла.
Энабарб
Фульвія?
Антоній
Памерла.
Энабарб
Ну, то падзякуй багам і прынясі ім ахвяру. Яно, калі іх божым вялікасцям уздумаецца забраць у мужа жонку, дык муж няхай цешыцца тым, што на зямлі ёсць краўцы, якія замест паношаных трантаў пашыюць яму новы гарнітур. Вось каб Фульвія была адзіная жанчына на свеце, то гэта быў бы ўдар. А так — няма чаго бедаваць: памяняеш старую кашулю на новую сарочку. Трэба вочы цыбуляй нацерці, каб праз гэта плакаць.
Антоній
Яна такіх вузлоў там навязала,
Што мушу ехаць і разблытваць сам.
Энабарб
Але ж і ты тут завязаў вузел. Без цябе яго наўрад ці разблытае Клеапатра.
Антоній
Без жартаў! Абвясці маё рашэнне
У войску камандзірам. А царыцы
Я растлумачу сам, чаму павінен
Адплыць з Егіпта спешна. Папрашу
Не крыўдзіцца і зразумець як след.
Адна з прычын — смерць Фульвіі, але
Мяне трывожыць іншая падзея:
Раптоўна ўзбунтаваўся Секст Пампей[14],
Паўстаў супроць Актавія і ўладу
На моры захапіў. А наш народ,
Што любіць мёртвых болей, чым жывых,
Прыхільнасць да вялікага Пампея
На сына перанёс, і славу бацькі
Сабе прысвоіў задавака Секст.
Сябры мне пішуць, каб вярнуўся ў Рым,
Нядобрае штось выспявае ўпотай.
Пакуль што ліха тонкае, як волас,
Але дай час і выпаўзе змяёй.
Дзяржава ў небяспецы! Трэба ехаць!
Дык перадай: падрыхтавацца войску.
Мы заўтра адплываем.
Энабарб
Перадам.
Выходзяць.
Там жа. Іншы пакой.
Уваходзяць Клеапатра, Харміяна, Ірада і Алексас.
Клеапатра
Антонія не бачылі?
Харміяна
Ды не.
Клеапатра
(Алексасу)
Даведайся, дзе ён і чым заняты.
I помні цвёрда — я не пасылала.
Калі ён сумны, ты яму скажы,
Што я танцую, а калі вясёлы,
Скажы, што хворая... Не баўся доўга!
Алексас выходзіць.
Харміяна
Царыца, калі моцна гэтак любіш,
Каб узаемнасць абудзіць у ім,
Па-мойму, трэба дзейнічаць іначай.
Клеапатра
А што, па-твойму, трэба мне рабіць?
Харміяна
Яму ва ўсім дай волю, не пярэч.
Клеапатра
Дурніца ты. Ды гэта ж першы спосаб
Хутчэй з ім разлучыцца.
Харміяна
Пацярпі,
Не будзь настырнай. Страх нас не збліжае,
Ён не любоў, нянавісць абуджае.
Уваходзіць Антоній.
Вось і Антоній.
Клеапатра
Горка мне, балюча...
Антоній
(убок)
Як ёй сказаць? Якія выбраць словы?
Клеапатра
Хадзем, а то ўпаду я, Харміяна.
Павінны скончыцца мае пакуты,
Не маю сіл.
Антоній Царыца дарагая!..
Клеапатра
Прэч! Адыдзі, будзь ласкаў!
Антоній
Што з табой?
Клеапатра
Ты так глядзіш, нібы прынёс мне радасць.
Якія весткі ад законнай жонкі?
Дадому кліча? Што ж, я не трымаю,
Ах, век бы ёй цябе не адпускаць!
Я не прысвойваю чужых мужоў.
Хто я табе?..
Антоній
Адным багам вядома.
Клеапатра
Яшчэ ніколі ні адной царыцы
Не здраджвалі так груба, бессаромна!
Прадбачыла я гэта.
Антоній
Клеапатра!
Клеапатра
I як магла я думаць, што ты мой,
Належыш мне, пустым паверыць клятвам!
Ты ж Фульвію пакінуў... Прыклад ёсць.
Вар'яткай трэба быць, каб лезці ў пастку
Нікчэмных абяцанняў!..
Антоній
О царыца!
Клеапатра
Без гучных слоў! Не прыхарошвай здрады!
Скажы «бывай», і ўсё. Ідзі ад нас!
Раней, калі прасіў ты ў нас дазволу
Застацца тут, умеў ты гаварыць.
Ты бачыў вернасць у маіх вачах,
Нектар на вуснах, хараство у бровах,
Тады я для цябе была нябеснай,
А я такая ж і цяпер. А ты,
На свеце найвялікшы палкаводзец,
Стаў найвялікшым ілгуном.
Антоній
Царыца!
Клеапатра
Каб мела рукі я твае і гарт,
Ты б ацаніў адвагу егіпцян.
Антоній
Царыца, выслухай! Па пільнай справе
Мне трэба адлучыцца ненадоўга,
Але я сэрца пакідаю тут,
Яно з табой. Італія — ў бядзе,
Ахоплена вайною міжусобнай.
На подступах да Рыма Секст Пампей.
Народ губляецца ад двоеўладдзя:
З кім быць? I ненавіснае раней,
Займеўшы сілу, робіцца прыемным.
Выгнаннік Секст Пампей у арэоле
Заслуг Пампея-бацькі выступае
Як абаронца ўсіх, хто прагне бунту.
Краіна, разамлеўшы ад застою,
Гатова на любы пераварот.
I ёсць яшчэ прыватная прычына
Майго ад'езду: Фульвія памерла.
Хай гэта навіна цябе уцешыць.
Клеапатра
Хоць я і легкаверная занадта,
Нашто мяне падманваць?
Антоній
Праўда гэта.
Няма ўжо Фульвіі. Чытай сама.
(Падае ёй пісьмо.)
I будзеш ведаць, колькі нарабіла
Яна бяды нам. А ў канцы прыпіска —
Паведамленне аб раптоўнай смерці.
Клеапатра
Дык вось яно — фальшывае каханне!
Дзе той фіял свяшчэнны, у які
Павінен смутак ліцца дзень і ноч?
Ах, бачу, бачу, калі я памру,
Як Фульвію, піхнеш мяне нагою.
Антоній
Не дакарай, а зразумей мяне.
Я толькі выказаў свае намеры,
Рабіць жа буду так, як мне параіш.
Клянуся сонцам, што сябруе з Нілам,
Пайду тваім слугой, тваім салдатам.
Мір ці вайна — ўсё ад цябе залежыць.
Клеапатра
(Харміяне)
Шнуроўку распусці мне, Харміяна!
Чакай, пастой... Не трэба. Боль прайшоў,
Адхлынуў, як Антонія любоў.
Антоній
Царыца, вер мне, вер маёй любві —
Яна мацней за ўсе выпрабаванні.
Клеапатра
А ты за сведку Фульвію пакліч!
Паплач па ёй, слязамі ушануй
I, пакідаючы мяне, скажы,
Што плачаш ад любві да Клеапатры.
Умееш ты ў жыцці іграць праўдзіва,
Яшчэ раз пакажы нам талент свой.
Антоній
Не ўводзь у злосць! Даволі!
Клеапатра
О!.. Нядрэнна.
Нішто сабе, але ты мог бы лепш.
Антоній Мячом клянуся!..
Клеапатра
I шчытом? Цудоўна!
Але ў прытворстве гэта не мяжа.
Бач, Харміяна, як ён складна хлусіць.
Разбушаваўся рымскі Геркулес[15]!
Антоній
Бывай, царыца!
Клеапатра
Ах, мой уладар!
Дазволь табе сказаць яшчэ два словы.
Расстацца мы павінны... Не, не тое...
Любілі ж мы, любілі!.. Не, не тое!..
Сам ведаеш... Што ж я сказаць хацела?
Забыла, як забыў мяне Антоній...
Мне здрадзіла і памяць.
Антоній
О царыца,
Тваім дзівацтвам можна падзівіцца,
I я, дзівак, папаўся ў іх палон.
Клеапатра
Дзівацтвы гэтыя гнятуць, як камень.
Разбіты спадзяванні Клеапатры!
Даруй, прабач! Усё, чым я багата,
Пылінка, дробязь без тваёй любві!
Цябе адсюль дадому гонар кліча.
Што ж? Да маіх дзівацтваў будзь глухі!
Няхай багі табе ва ўсім спрыяюць!
Хай меч твой увянчае перамога
I поспех горнецца да ног тваіх!
Антоній
Бывай! Мы будзем разам і ў разлуцы.
Каханая, ні смутку, ні пакут!
Ты не адна, мой дух з табою тут.
Вярнуся з перамогай.
Выходзяць.
Рым. Пакой у доме Цэзара.
Уваходзяць Актавій Цэзар з пісьмом у руцэ, Лепід і слугі.
Цэзар
Дык вось, Лепід, цяпер табе вядома,
Што не ў натуры Цэзара нянавісць
Да нашага высокага сабрата.
Але з Александрыі пішуць мне:
Антоній ловіць рыбу, дзень і ноч
Гулянкі, п'янства. Каля Клеапатры
Сам бабай стаў, мужчынскі гонар страціў.
Ганцоў прыняў, нібы зрабіў мне ласку,
Успомніўшы, што ўлада ёсць і ў нас.
Перад табой жывое ўвасабленне
Усіх заган і слабасцей людскіх.
Лепід
Яно-то так... Але ж яго заганы
Не засланяюць годнасці. Заслугі
На змрочным фоне зіхацяць ярчэй.
Загана ў ім, відаць, ад нараджэння,
А гэта перайначыць вельмі цяжка.
Цэзар
Паблажлівы ты надта. Ну, дапусцім,
Грэх невялікі ў ложку Пталамея
Валяцца з Клеапатрай і плаціць
За асалоду царствам, піць з рабамі,
А ўдзень з нуды па горадзе блукаць,
На вуліцах кулачныя баі
З падонкамі смярдзючымі наладжваць.
Дапусцім, гэта ўсё ў яго натуры —
Другім, ого, ніхто б не дараваў! —
Але ж яго учынкі ганьбяць нас,
I нам з табой даводзіцца адказваць.
Калі свой час ён топіць у распусце,
Яму за гэта караю пахмелле,
Сухотка ў бок, а толькі нельга, нельга
Глухім быць да агульнае трывогі
I ухіляцца ад дзяржаўных спраў!
Спагнаць за гэта трэба, даць ушчунак,
Як хлапчуку, што прамяняў свой розум
На забаўкі пустыя.
Уваходзіць ганец.
Лепід
Зноў навіны.
Ганец
Загад твой выкананы, слаўны Цэзар!
Пра ўсё, што дзеецца на рубяжах,
Табе дакладваць будуць штогадзіны.
Пампей на моры ўмацаваўся. Тыя,
Хто Цэзара баіцца, да Пампея
Бягуць з паклонам, погаласка ходзіць,
Што ты яго пакрыўдзіў.
Выходзіць.
Цэзар
Не дзіўлюся.
Даўно вядома, даспадобы той,
Хто рвецца ўгору, аж пакуль не сядзе
Сваім сябрам на шыю. Чалавек жа
Нялюбы, слабасільны пры жыцці
Па смерці часта робіцца любімцам.
Людскі натоўп, як багавінне ў моры,
Плыве туды, куды цячэнне гоніць,
Каб потым згніць.
Уваходзіць другі ганец.
Другі ганец
Паведамляю, Цэзар:
На моры уладараць два піраты —
Менах і Менекрат, з разбойных суднаў
На бераг Італьянскі нападаюць.
Кроў ледзянее ў жыхароў, а моладзь
Кіпіць ад абурэння. Карабель
Чуць выйдзе з гавані — ужо ў палоне.
Але страшней за ўсё, што гэты гвалт,
Драпежніцтва пірацкае прыкрыта
Пампея гучным імем.
Цэзар
Эх, Антоній,
Спыні, кажу, шаленства п'яных оргій!
Калі, забіўшы Гірцыя і Пансу,
Абодвух консулаў, ты адступаў
Паспешна ад Мадэны[16], люты голад
Не пакідаў цябе, ты з ім змагаўся;
Узгадаваны ў роскашы, цярпеў —
I дзікуну такое не пад сілу;
Піў бруд з балота, конскую мачу —
Сасмяглы звер і той бы ухіліўся;
У воўчых ягадах знаходзіў смак,
Кару грыз, як алень, а ў Альпах, чуў я,
Еў падлу, ад якой памерці можна;
Але ж вярнуўся ты адтуль здаровы,
Ты быў салдат, меў вытрымку тады.
Чаму ж цяпер—аж вымавіць мне цяжка! —
Свой гонар ганьбіш?
Лепід
На вялікі жаль.
Цэзар
Ды што ў ім сораму няма, ці што,—
Радзіму кінуўшы, бадзяцца недзе?
А нам, Лепід, пара за зброю брацца,
Ваенную нараду склікаць трэба.
Маруднасць наша — выйгрыш для Пампея.
Лепід
Я заўтра, Цэзар, далажу табе,
Якія сілы пад маёй камандай
На сушы і на моры.
Цэзар
Я таксама
Дакладна высветлю усё.— Бывай!
Лепід
Да пабачэння, Цэзар. Калі ласка,
Трымай мяне у курсе спраў.
Цэзар
Вядома.
Сяброўскіх абавязкаў не парушу.
Выходзіць.
Александрыя. Палац Клеапатры.
Уваходзяць Клеапатра, Харміяна, Ірада і Мардзіян.
Клеапатра
Харміяна!
Харміяна
Што, царыца?
Клеапатра
О-о!..
Дай выпіць мандрагоры[17] мне.
Харміяна
Навошта?
Клеапатра
Хачу заснуць і доўга, доўга спаць,
Пакуль не вернецца Антоній мой.
Xарміяна
Занадта многа думаеш аб ім.
Клеапатра
Ты — здрадніца, няйначай.
Харміяна
Не, царыца.
Клеапатра
Гэй, еўнух! Мардзіян!
Мардзіян
Я тут, царыца,
Чым дагадзіць магу?
Клеапатра
Нічым. Ты ж — еўнух.
А твой пісклявы спеў мне рэжа вуха.
Шчаслівы ты, жывеш адзін, спакойна.
А ведаеш ты, што такое страсць?
Мардзіян
А як жа, ведаю.
Клеапатра
Не можа быць!
Мардзіян
Пачуццяў у мяне хапае ўсякіх.
Хоць я й бясплодны, уяўляў не раз,
Як абдымаюцца Венера з Марсам.
Клеапатра
Ах, Харміяна! Як, па-твойму, дзе ён?
Стаіць, сядзіць, ідзе пяшком ці мчыцца
На баявым кані? Каню прыемна
Насіць Антонія. Шчаслівы конь!
На ім красуецца Атлант[18] паўсвету,
Людскіх плямён і меч і шлем. Ён, можа,
Мяне успамінае зараз, шэпча:
«Дзе ты, мая егіпецкая змейка?»
Як некалі мяне ласкава зваў.
О гэтая салодкая атрута!
А можа, ён забыў сваю каханку,
Чый твар счарнеў ад пацалункаў сонца,
Пакрыўся каляінамі гадоў.
Калі у нас быў госцем Юлій Цэзар,
Я славілася, як ласунак царскі.
Не абмінуў мяне і Гней Пампей[19],
Шукаў натхнення у вачах маіх,
Маёй любоўю цешыўся да смерці.
Уваходзіць Алексас.
Алексас
Хвала табе, вяльможная ўладарка!
Клеапатра
Ты і Антоній — як вы не падобны!
Але ты быў пры ім, з ім сябраваў,
I след героя на табе блішчыць.
Дык расскажы, які цяпер Антоній.
Алексас
Апошняе, што ён зрабіў, царыца,
Прыклаў да вуснаў неацэнны перл,
Вось гэты, пацалункамі асыпаў
I мне прамоваю параніў сэрца.
Клеапатра
Хачу пачуць. Хай мне параніць вушы!
Алексас
«Мой друг,— сказаў ён,— перадай, будзь ласкаў,
Вялікай егіпцянцы дробны дар мой,
Са скарбаў мора ўзяты, і скажы,
Што верны рымлянін праз нейкі час
Не жэмчугам, а царствамі ўпрыгожыць
Яе наследны трон, увесь усход
Аддасць ёй пад апеку». Ён кіўнуў
I ўскочыў на каня. I конь памчаўся,
Іржаннем заглушыўшы мой адказ.
Клеапатра
Вясёлы быў ён, сумны? Як па-твойму?
Алексас
Як светлы поўдзень між зімой і летам:
Ні сумны, ні вясёлы.
Клеапатра
Харміяна,
Заўваж! Ты чуеш? Вось узор мужчыны.
Не сумаваў, каб не трывожыць блізкіх,
Не весяліўся, бо пакінуў радасць,
Свае хвіліны лепшыя ў Егіпце.
Гармонія пачуццяў процілеглых!
Вось чалавек! Няма яму раўні.
Ганцоў маіх сустрэў ты?
Алексас
Больш за дваццаць,
Навошта ты іх пасылаеш столькі?
Клеапатра
Той, хто народзіцца ў злашчасны дзень,
Калі я без пісьма яго пакіну,
Сканае у жабрацтве.— Харміяна,
Папірус і атрымант мне падай!
Як добра, што вярнуўся ты, Алексас!
Ці ж я магла так Цэзара любіць?
Напэўна, не!
Xарміяна
Вялікі Юлій Цэзар!
Клеапатра
Маўчы, дурніца, не таго ты хваліш!
Хвалі Антонія.
Xарміяна
Вялікі Цэзар!
Клеапатра
Ізідаю клянуся, кроў спушчу!
Павыбіваю зубы!..
Харміяна
Ах, прабач!
Не гневайся! Я толькі паўтарыла
Мелодыю тваіх мінулых дзён.
Клеапатра
Мелодыю зялёнае дзяўчынкі.
Праўдзівае ж каханне да мяне
Прыйшло пазней. Папірус і атрымант!
Ганцоў я буду пасылаць штодня,
Увесь Егіпет падыму на ногі.
Выходзяць.