Раўніна ў Сірыі.
Уваходзяць урачыста Венцідзій, Сілій, іншыя рымскія военачальнікі і войска. Наперадзе нясуць цела забітага парфянскага царэвіча Пакора.
Венцідзій
Разбіта Парфія, край вострых стрэл,—
Адпомсціў я за гібель Марка Краса[29].
Хай кожны воін паглядзіць на труп
Парфянскага царэвіча. Арод,
Твой сын Пакор аддаў жыццё за Краса.
Сілій
Венцідзій, ты герой. Пакуль твой меч
Яшчэ гарачы ад крыві парфянскай,
Не патурай уцекачам, гані іх
З мідзійскіх стэпаў, з берагоў Міжрэчча,
Знішчай па ўсіх кутках. I твой Антоній
За подзвігі табе трыумф наладзіць,
Вянок лаўровы дасць.
Венцідзій
О Сілій, Сілій,
Даволі мне таго, што маю. Ведай,
Не варта падначаленаму лезці
На грэбень гучных спраў. Часамі слава,
Здабытая без санкцыі вышэйшай,
Пашкодзіць можа болей, чым правал.
I Цэзар і Антоній шмат разоў
Сабе прысвойвалі чужыя ўдачы.
А здольны Сосій, папярэднік мой,
У Сірыі пачаў так вылучацца,
Што трапіў у Антонія ў няласку,
Не засланяй начальніка, салдат!
Начальніку начальнікаў не трэба.
I гонар воінскі і дысцыпліна
Дыктуюць часам: лепей адступіць,
Чым выйграць бой, правадыра зацьміўшы.
Я для Антонія зрабіў бы многа,
Але ён прыме гэта за знявагу
І не даруе мне маіх заслуг.
Сілін
Венцідзій, у цябе ёсць сіла духу,
А гэта болей, чым прывычны меч.
Што ж ты цяпер Антонію напішаш?
Венцідзій
Я напішу, што іменем сваім
Ён нас натхніў, падрыхтаваў да бітвы,
Што пад яго арламі легіёны,
Ім згуртаваныя, разбілі ўшчэнт
Непераможных коннікаў парфянскіх.
Сілін
Дзе ж ён цяпер?
Венцідзій
Адправіўся ў Афіны.
Хоць мы і абцяжараны здабычай,
Але і нам туды спяшацца трэба,
З'явіцца без спазнення.— У паход!
Выходзяць.
Рым. Пярэдняя ў доме Цэзара.
Уваходзяць з розных бакоў Агрыпа і Энабарб.
Агрыпа
Ну, развіталіся там сваякі?
Энабарб
Справадзіўшы Пампея, трыумфіры
На дагавор прыкладваюць пячаці.
Перад разлукай з дарагім ёй Рымам
Актавія рыдае. Цэзар змрочны.
Лепіда ж, як расказваў мне Менас,
Пасля банкета нудзіць пачало —
Ледзь выцерпеў.
Агрыпа
Лепід такі сардэчны!
Энабарб
Прыветлівы! А Цэзара як любіць!
Агрыпа
Антонія не менш. Вачэй не зводзіць!
Энабарб
«Актавій Цэзар — на зямлі Юпітэр!»
Агрыпа
«I для Юпітэра Антоній — бог!»
Энабарб
«Няма на свеце Цэзару раўні!»
Агрыпа
«О Марк Антоній! О крылаты Фенікс[30]!»
Энабарб
«Быць Цэзарам — вяршыня ўсіх вяршынь!..»
Агрыпа
Абодвум падпускаў ляшча Лепід.
Энабарб
Але больш Цэзару. Антонія таксама
Не забываў. Паэт, мастак, трыбун
Не змогуць ні апець, ні апісаць,
Ні выказаць яго пачуццяў палкіх
К Антонію. Ну, а на Цэзара
Ён проста моліцца.
Агрыпа
Абодвух любіць.
Энабарб
Ён — жук, яны — бліскучыя надкрыллі.
Трубы.
Паеду я. Бывай, Агрыпа слаўны!
Агрыпа
Шчаслівае дарогі, храбры воін.
Адыходзяць убок.
Уваходзяць Цэзар, Антоній, Лепід і Актавія.
Антоній
(Цэзару)
Далей нас не праводзь.
Цэзар
Душы маёй часціцу ты бярэш.
Прашу, не крыўдзі, будзь ласкавы з ёю.—
Сястра, будзь добрай жонкай, апраўдай
Мае надзеі і умовы шлюбу.—
Не дапусці, шаноўны мой Антоній,
Каб слуп, што падпірае нашу дружбу,
Мацуе нашу сувязь, стаў таранам
I крэпасць разваліў. Лепш сябраваць,
Не парадніўшыся, калі не ўмеем
Аберагаць свой скарб.
Антоній
Ты недавер'ем
Мне прычыняеш боль.
Цэзар
Я ўсё сказаў.
Антоній
Вышукваеш дарэмна ты, падстаў
Для падазрэнняў і трывог не знойдзеш,
Няхай цябе ахоўваюць багі!
Хай сэрцы рымлян горнуцца ў твой бок!
А нам пара ў дарогу.
Цэзар
О любая сястра мая, бывай!
Няхай пяшчотамі цябе атуляць
Усе стыхіі. Сумаваць не трэба
Шчаслівай будзь, сястра!
Актавія
Мой любы брат!..
Антоній
Вясна ў яе вачах, вясна любві,
I слёзы — майскі дождж.— Не засмучайся!
Актавія
(Цэзару)
Глядзі, каб мужаў дом быў цэлы і...
Цэзар
Яшчэ што? Гавары.
Актавія
Скажу на вуха.
Антоній
Язык яе не слухаецца сэрца,
А сэрца слоў ніяк не падбярэ.
Так лебядзіны пух на хвалях зыбкіх
Не ведае, ў якім кірунку плыць.
Энабарб
(ціха, Агрыпу)
Ці не збіраецца заплакаць Цэзар?
Агрыпа
(ціха, Энабарбу)
Нахмураны стаіць.
Энабарб
(ціха, Агрыпу)
Нядобра гэта
I конь, калі нахмурыцца, брыдчэе,
А чалавек тым больш.
Агрыпа
(ціха, Энабарбу)
Усяк бывае.
Калі ляжаў забіты Юлій Цэзар,
Антоній плакаў, галасіў над ім,
А потым слёзы ліў над трупам Брута
У бітве пры Філіпах.
Энабарб
(ціха, Агрыпу)
У той год
Ён быў прастуджаны, не разбіраўся,
Цякло ў яго тады з вачэй і з носа.
Вось калі я заплачу — мне павер.
Цэзар
Актавія, цябе я не забуду,
Маіх пачуццяў не развее час.
Антоній
Не задавайся, Цэзар. Я магу
Любіць не горш. Пабачым, хто каго...
Абдымемся мацней, і я паеду,
Пакінуўшы цябе багам.
Цэзар
Бывай!
Лепід
Няхай усе нябесныя сузор'і
Твой асвятляюць шлях.
Цэзар
(цалуючы Актавію)
Бывай, сястра!
Жыві, красуйся, радуйся!
Антоній
Бывайце!
Трубы. Усе выходзяць.
Александрыя. Палац Клеапатры. Уваходзяць Клеапатра, Харміяна, Ірада і Алексас.
Клеапатра
А дзе ж ганец?
Алексас
Баіцца увайсці.
Клеапатра
Гаворыш глупства!
Уваходзіць ганец.
Алексас
Падыдзі сюды.
Ганец
О найяснейшая царыца наша,
Калі ты ў гневе, Ірад Іудзейскі
І той зірнуць бы не пасмеў.
Клеапатра
Шкада —
Няма Антонія загад мой здзейсніць,
Адсек бы Іраду ён галаву.—
Бліжэй, бліжэй!
Ганец
О грозная царыца!..
Клеапатра
Актавію ты бачыў?
Ганец
Бачыў.
Клеапатра
Дзе?
Ганец
У Рыме, найяснейшая царыца.
У твар ёй паглядзеў. Яе вялі
Антоній з Цэзарам.
Клеапатра
Якога росту?
Яна высокая? Як я?
Ганец
Ніжэй, царыца.
Клеапатра
А голас чуў? Гаворыць гучна? Ціха?
Ганец
I голас чуў. Слабенькі галасок.
Клеапатра
Ага! Ну вось!.. Любіць такую доўга
Не будзе ён.
Xарміяна
Яе любіць? Як можна!
Клеапатра
Няўклюда, значыць. Я такой жа думкі.
Ні языка не мае, ні фігуры.
Ну, а паходка? Веліч ёсць у ёй?
Ганец
Якое там! Паўзе як чарапаха.
Няма агня ў ёй. Цела без душы.
Як статуя халодная.
Клеапатра
Так, так...
А ты не маніш?
Ганец
Я на вочы зоркі.
Харміяна
I трое так не высачаць, як ён.
Клеапатра
Так, так, ён мае спрыт. Пустышка, значыць...
Разумна разважае.
Xарміяна
Нават вельмі.
Клеапатра
А як, па-твойму, колькі ёй гадоў?
Ганец
Яна была ўдава.
Клеапатра
Як? Удава? —
Ты чуеш, Харміяна?
Ганец
А гадоў,
Я думаю, ёй так за трыццаць.
Клеапатра
Твар доўгі ці акруглы?
Ганец
Як гарбуз.
Клеапатра
З падобным тварам найчасцей дурніцы.
А колер валасоў?
Ганец
Звычайны, цёмны.
I нізкі лоб, насунуты на вочы.
Клеапатра
Вось золата, бяры. I не крыўдуй,
Што я цябе сурова так сустрэла.
Паедзеш зноў туды ж, за імі следам.
Ганец ты кемлівы. Ідзі, збірайся.
Я пісьмы напішу.
Ганец выходзіць.
Xарміяна
Ён — маладзец.
Клеапатра
Ну, так. Шкадую, што была з ім строгай.
Я ўпэўнілася, што жанчына гэта
Не пагражае мне.
Харміяна
Ні ў якім разе.
Клеапатра
Жанчын выдатных бачыў ён нямала,
Адрозніваць павінен.
Харміяна
Дзіва што!
Не першы год табе аддана служыць...
Клеапатра
Ах, Харміяна, праўду ты гаворыш.
Яшчэ хацела б выведаць я нешта...
Але няхай... Прышлеш ганца мне потым.
Магчыма, ўсё наладзіцца.
Харміяна
Напэўна.
Выходзяць.
Афіны. Пакой у доме Антонія.
Уваходзяць Антоній і Актавія.
Антоній
Не, не, Актавія, не толькі гэта —
I гэта і ўсё іншае такое
Я б мог прадбачыць. Але ён пачаў
Ізноў вайну з Пампеем; абвясціў
Народу завяшчанне, у якім
Мяне стараўся абысці, а там,
Дзе абмінуць ніяк не выпадала,
Ён скупа прыгадаў мае заслугі,
Без пахвалы належнай, з непавагай,
Хоць подзвігі мае вядомы ўсім.
Актавій
Мой любы муж, не ўсё бяры на веру,
А хоць і верыш, не на ўсё крыўдуй,
Бо калі выбухне між вамі сварка,
Пакутніцай-ахвярай стану я.
Маліць багоў за вас — мой абавязак,
Але багі пачнуць з мяне смяяцца,
Пачуўшы першую маю малітву:
«Благаславіце, уратуйце мужа!»
А следам і другую: «Уратуйце,
Благаславіце брата!» Дык каго ж
Ім ратаваць? Хто б з вас ні перамог,
Ці ты ці ён, маё жыццё разбіта —
Між двух агнёў сярэдзіны няма.
Антоній
Актавія, аддай любоў сваю
Таму, хто больш дастойны. Калі я
Свой гонар страчу, сам сябе я страчу.
Лепш мне не быць тваім, чым быць тваім,
Згубіўшы гонар. Хочаш памірыць нас?
Намер пахвальны. Паспрабуй. А я
Ўсё ж буду рыхтавацца да вайны.
Твой брат мяне на гэта падбівае.
Дык не адкладвай. Выязджай хутчэй.
Жадаю ўдачы.
Актавія
Дзякуй, дарагі!
Няхай Юпітэр, уладар нябесны,
Мне, кволай і бяссільнай, дапаможа
Між вамі мір і дружбу аднавіць,
Вайна — няшчасце, трэшчына ў зямлі,
Напоўненая трупамі людскімі.
Антоній
Нездавальненне выкажаш таму,
Хто ў гэтым вінаваты, хто парушыў
Умовы нашы. Не змяншай віны
I не дзялі на двух свайго кахання.
Збірайся. Світу выбераш сама,
Ні ў чым сябе не абмяжоўвай.
Выходзяць.
Там жа. Іншы пакой.
Уваходзяць з розных бакоў Энабарб і Эрос.
Энабарб
Ну як там, дружа Эрос? Якія навіны?
Эрос
Дзіўныя навіны, начальнік.
Энабарб
А што?
Эрос
Цэзар і Лепід ізноў ваююць з Пампеем.
Энабарб
Гэта ўжо не навіна. I хто перамог?
Эрос
Цэзар адолеў Пампея. Лепід яму памагаў. А цяпер Цэзар не прызнае яго роўным, прысвоіў сабе славу і, мала таго, абвінаваціў Лепіда ў зносінах з ворагам, выкарыстаўшы яго даўнія пісьмы да Пампея. Небараку схапілі, і сядзіць трыумвір наш у турме і будзе сядзець там, аж пакуль яго не вызваліць матухна-смерць.
Энабарб
Цяпер на свеце толькі два звяры —
I колькі ежы ў пашчу ім ні сунь,
Адзін другога загрызе нарэшце.
Антоній дзе цяпер?
Эрос
Па садзе ходзіць —
Туды, сюды; нагою топча голле,
Крычыць: «Лепід — даўбежка», пагражае
Распяць гадзюку, што забіў Пампея.
Энабарб
Увесь наш флот даўно напагатове...
Эрос
На Цэзара ў Італію. Дык вось што:
Антоній па цябе мяне паслаў,
А пра навіны мог бы я і потым.
Энабарб
Няма чаго расказваць! Будзь што будзе.
Вядзі мяне к Антонію.
Эрос
Хадзем.
Выходзяць.
Рым. У доме Цэзара.
Уваходзяць Цэзар, Агрыпа і Мецэнат.
Цэзар
Што робіцца ў Александрыі! Ганьба!
На люднай плошчы на ўзвышэнні срэбным
На залатыя троны селі разам
Антоній з Клеапатрай, а ў нагах —
Цэзарыён[31], якога лічаць сынам
Таго, хто быў маім названым бацькам,
I некалькі пазнейшых байструкоў,
Плады іх сужыцця, і там Антоній
Ёй перадаў уладу над Егіптам
I абвясціў царыцай Палесціны,
I Лідзіі, і Кіпра.
Мецэнат
Як? Публічна?
Цэзар
Усенародна, на галоўнай плошчы.
А два яго сынкі — цары цароў:
Парфян, мідзян аддаў ён Александру,
Арменію яму ж, а Пталамею —
Сірыйцаў, кілікійцаў, фікікіян.
А Клеапатра ў вопратцы Ізіды[32]
Была ў той дзень, ды і раней не раз
Ахвотна строіла з сябе багіню.
Мецэнат
Пра гэты здзек павінен ведаць Рым.
Агрыпа
Дазнаўшыся, узрушаны народ
Сваю прыхільнасць ад яго адверне.
Цэзар
Яго нахабства ўжо вядома Рыму:
Прыслаў сенату спіс сваіх прэтэнзій.
Агрыпа
Каго ж абвінавачвае?
Цэзар
Мяне.
Сцвярджае, што, Сіцылію забраўшы
Ў Пампея, я не выдзеліў яму, Антонію,
належнай долі, кажа,
Што я сабе прысвоіў караблі,
Якія ён, Антоній, мне пазычыў;
Нарэшце, абураецца, што мы
Лепіда выгналі з трыумвірата,
Канфіскаваўшы ўсю яго маёмасць.
Агрыпа
На гэта, Цэзар, трэба даць адказ.
Цэзар
Адказ напісаны. Ганец пасланы.
Паведамляю я, што стаў Лепід
Занадта жорсткім, злоўжываць пачаў
Уладаю і скінуты законна,
Што мной заваяваным падзяліцца
Гатовы я, калі ён мне аддасць
Палову царстваў, ім заваяваных.
Мецэнат
На гэта ён не згодзіцца ніколі.
Цэзар
Тады і я не ўступлю ні ў чым.
Уваходзіць Актавія са світай.
Актавія
Здаровы будзь, мой уладар і брат!
Цэзар
А, гэта ты, адхіленая мужам!
Актавія
Так называць мяне няма падставы.
Цэзар
Чаму ж так ціхенька ты увайшла?
Сястры маёй і жонцы трыумвіра
З'яўляцца так убога не да твару.
Яе суправаджаць павінна войска,
Каб коні загадзя іржаннем гучным
Апавяшчалі пра яе прыезд.
Павінны дрэвы гнуцца ад цікаўных
I пылу воблакі ўзлятаць увысь.
А ты з'явілася, як парабчанка,
I гэтым самым не дала раскрыцца
Любві народнай да цябе як след.
Нявыяўленая ж любоў зачахне.
Нам трэба было сустракаць цябе
На моры і на сушы, каб усюды
Народ мог з радасцю цябе вітаць.
Актавія
Мой мілы брат, прыехала сюды я
Па добрай волі. Муж мой, Марк Антоній,
Дачуўшыся, што ты вайну рыхтуеш,
Са мною падзяліўся сумнай весткай.
I папрасіла я ў яго дазволу Вярнуцца ў Рым.
Цэзар
I ён табе дазволіў.
Хутчэй прагнаў! Ты ж лішняя пры ім.
Яму распуста даражэй за жонку.
Актавія
Не гавары так, брат.
Цэзар
За ім сачу я.
Мне нават вецер весткі шле аб ім.
Дзе ён цяпер?
Актавія
Ён зараз у Афінах.
Цэзар
Няпраўда. У Афінах, кажаш? Не!
Сястра, табе ён здрадзіў. Клеапатра
Кіўнула пальцам, і ён там, пры ёй,—
Яго імперыю ўхапіла шлюха.
Намерыўшыся ваяваць са мною,
Яны сабралі ўсіх цароў усходніх:
Там Бокх — лівійскі цар, Адал — фракійскі,
Панційскі цар, цар аравійскі — Малх,
Кападакійскі — Архелай, цар Ірад,
Цар пафлагонскі Філадэльф, яшчэ
Цар камагенскі Мітрыдат, яшчэ
Цары лікаонійскі і мідзійскі
Амінт і Палемон і процьма іншых.
Актавія
Няшчасная! Я сэрца падзяліла
Між двух сяброў. I вось... дзе ж тая дружба?
Варожасць — там і тут.
Цэзар
Вітаю ў Рыме.
Твае лісты прымусілі мяне
З разрывам не спяшацца, але я
Пераканаўся — ён нас ашукаў:
I ты і я, усе мы ў небяспецы.
Сястра, уцешся! Смутак прагані,
Не паўставай супроць цячэння часу,
Чакай таго, што лёс наканаваў.
Будзь госцяй. Ты мне даражэй за ўсіх,
З табой ён абышоўся нізка, подла.
За крыўду мы разлічымся спаўна.
Багі нас выбралі сваёю зброяй,
Каб ліхадзея пакараць. Мы рады,
Што ты вярнулася.
Агрыпа
Мы вельмі рады.
Мецэнат
Няхай радзіма зноў цябе прытуліць!
Тваёй бядзе мы шчыра спачуваем,
I сэрцам кожны рымлянін з табой.
Адзін Антоній, шалапут юрлівы,
Сумленную жанчыну адштурхнуўшы,
З распусніцай нахабнай муціць свет.
Актавія
Паверыць цяжка, мілы брат.
Цэзар
Павер.
Жахлівы, але факт. Заходзь, сястра.
Ніякіх слёз! Цябе мы любім моцна.
Выходзяць.
Лагер Антонія каля мыса Анцыума[33].
Уваходзяць Клеапатра і Энабарб.
Клеапатра
Табе я не дарую, будзеш ведаць!
Энабарб
За што? За што? За што?
Клеапатра
Ты выступаў супроць мяне: хацеў,
Каб я не заставалася пры войску.
Энабарб
А што табе рабіць тут?
Клеапатра
Але ж нам
Аб'яўлена вайна, і дзе ж мне быць,
Як не пры войску?
Энабарб
(убок)
Так-то яно так...
Але калі ў конніцу пусціць
Дзесяткі два кабыл, усё прапала:
Здурнеўшы, коні не туды паскачуць.
Клеапатра
Што ты сказаў?
Энабарб
Маўчу, маўчу, царыца.
Але я думаю — твая прысутнасць
Антонію нічым не дапаможа.
Не на цябе павінен траціць ён
Адвагу, час і розум. Дакараюць
Яго і так ужо за легкадумнасць.
А ў Рыме ходзяць чуткі, што вайну
Вядуць твой еўнух і твае служанкі.
Клеапатра
Хай згіне Рым! Хай языкі адсохнуць
У тых, хто гэта кажа! Бач, паскуды!
Кірую царствам я, мой абавязак
Прымаць удзел у баявых паходах,
З мужчынамі нароўні. Не пярэч!
Тут буду я, і ўсё.
Энабарб
Маўчу, царыца.
Уваходзяць Антоній і Канідзій.
Вось правадыр наш.
Антоній
Клеапатра
Чужая спрытнасць —
Нядбайнаму навука.
Антоній
Маладзец!
Разумным словам трапіла у цэль.
Канідзій, бой дадзім яму на моры.
Клеапатра
На моры. А то дзе ж!
Канідзій
Чаму на моры?
Антоній
Таму што Цэзар выклікае нас
Памерацца з ім сіламі на моры.
Энабарб
Вось які ён! Ты ж выклікаў раней!..
Канідзій
Збіраўся бой даць пры Фарсале[37], там
Дзе Юлій Цэзар перамог Пампея.
Твой выклік вораг адхіліў, знайшоў
Нявыгадным. Ты гэтак жа зрабі.
Энабарб
Што за народ на караблях тваіх:
Ратаі, мукамолы, пастухі,
Наспех навербаваны ўсякі зброд.
У Цэзара ж правераныя людзі,
Пампея Секста разграмілі ўшчэнт.
Яго флот лёгкі, твой — цяжэйшы значна.
I ганьбы тут ніякай, калі ты,
Адмовіўшыся ад марскога бою,
Праявіш здольнасці свае на сушы.
Так будзе лепш.
Антоній
На моры, я сказаў.
Энабарб
О доблесны Антоній, не згаджайся!
У невядомым славы не шукай!
На сушы ты непераможны воін,
І практыка твая, тваё майстэрства
Узор і прыклад легіёнам нашым.
Не рызыкуй!
Антоній
На моры будзе бой.
Клеапатра
Я маю шэсцьдзесят пяць караблёў
Не горшых, чым у Цэзара.
Антоній
Мы спалім
Каторыя з іх лішнія, матросаў
Размесцім на астатніх і сустрэнем
Пры Акцыуме ворага як след.
А не патопім мы яго у моры,
Адолеем на сушы.
Уваходзіць ганец.
Што ў цябе?
Ганец
Пацвердзілася вестка, уладар:
Тарына ўзята Цэзарам. Ён там.
Антоній
Хто? Цэзар? Быць не можа! Так раптоўна!
Людзей пагнаў і сам туды з'явіўся.—
Канідзій, дзевятнаццаць легіёнаў,
Таксама коннікаў дванаццаць тысяч
Перадаю табе. Кіруй на сушы.
А мы — на караблі свае.— Хадзем,
Мая Фетыда[38]!
Уваходзіць салдат.
З чым прыйшоў, салдат?
Салдат
Вялікі уладар і палкаводзец,
Нам непрывычна біцца на вадзе.
Не вер трухлявым дошкам, вер мячу.
Глянь на рубцы мае! Хай фінікійцы,
Хай егіпцяне плюхаюцца ў моры,
Нам, рымлянам, радней зямля. На ёй
Стаім мы цвёрда.
Антоній
Вось як! — Адплываем!
Выходзяць Антоній, Клеапатра і Энабарб.
Салдат
Ды гэта ж так, клянуся Геркулесам.
Канідзій
Гаворыш праўду, ветэран, але
Начальнік наш сваёй не мае волі:
Камандуе Антоніем жанчына.
Мы — войска бабскае.
Салдат
Як гэта так?
Твая ж і конніца і ўся пяхота.
Канідзій
Ну, я на сушы. Але ж ёсць і флот:
А там Марк Юстый, Марк Антоній, Цэлій,
Публіка. Ніхто ж не мог прадбачыць,
Што Цэзар прыплыве сюды так хутка.
Салдат
Яшчэ ў Рыме быў ён, а ўжо войскі
Свае паслаў наперад ураздроб,
Каб ашукаць разведку.
Канідзій
Хто ў іх там
За камандзіра?
Салдат
Кажуць, нейкі Таўр.
Канідзій
А! Ведаю. Яго я знаю добра.
Уваходзіць ганец.
Ганец
Канідзія галоўны патрабуе.
Канідзій
Наш смутны час багаты на падзеі,
I кожны міг прыносіць навіну.
Выходзяць.
Раўніна каля Акцыума.
Уваходзяць Цэзар і Таўр з воінамі.
Цэзар
Таўр!
Таўр
Слухаю, ўладар.
Цэзар
Наказ такі:
На сушы ў бой не ўвязвайся. Чакай,
Пакуль не пераможам мы на моры.
(Перадае скрутак.)
У гэтым скрутку мой загад. Выконвай.
Наш лёс павінен вырашыцца тут.
Выходзяць.
Другая частка раўніны.
Уваходзяць Антоній і Энабарб.
Антоній
Паставіш конніцу за тым узгоркам,
Каб войска Цэзара было на воку.
Адтуль убачыш і варожы флот
I нашы баявыя караблі.
Сачы уважна. Будзь напагатове.
Выходзяць.
Другая частка раўніны.
Уваходзіць Канідзій з войскам.
Праходзяць маршам з аднаго боку сцэны.
Уваходзіць Таўр з войскам.
Праходзяць маршам з другога боку.
Чуваць шум марской бітвы.
Трывога. Уваходзіць Энабарб.
Энабарб
Усё загінула. Канец! Канец!
Малюнак жудасны! О ганьба, ганьба!
«Антаніяда», судна Клеапатры,
Руль крута павярнуўшы, мчыцца прэч,
I чарада егіпецкіх галер
За ёю следам. Лепш бы мне аслепнуць!
Уваходзіць Скар.
Скар
О гнеў багоў! О духі апраметнай!
Энабарб
Чаго разбушаваўся? Што з табой?
Скар
Па дурасці мы страцілі паўсвету,
Параскідалі ўсе нашы набыткі,
Працалавалі царствы.
Энабарб
Як там бой?
Скар
Не бой, а пошасць, чорная чума.
Няма ратунку; смерць вісіць над намі.
Егіпецкая шылахвостка, сцерва,
Каб на яе праказа! — у момант схваткі,
Калі між перамогай і разгромам
Нам пачала ужо свяціць надзея,
Задрала парус — і хутчэй наўцёкі,
Як тая ашалелая карова,
Якую абляпілі авадні.
Энабарб
Я гэта бачыў, але больш глядзець
Не мог, заплюшчыліся з болю вочы.
Скар
Калі яна памчалася наперад,
Ахвяра чар магічных гэтай ведзьмы,
Антоній следам, як за качкай качар,
Заляпаў крыламі і драла даў,
Пакінуў бітву і людзей сваіх,
Адвагу, гонар, вопыт растаптаўшы.
Адступніцтва і сораму такога
Не назіраў я век.
Энабарб
О гора, гора!
Уваходзіць Канідзій.
Канідзій
Ледзь дыхае наш воінскі запал,
У моры топіцца. Каб наш галоўны
Такі быў, як раней, мы б іх разбілі.
Сваім ганебным здрадніцкім учынкам
Ён даў нам прыклад.
Энабарб
Што? I ты ўцякаць?
Тады нам сапраўды канец прыходзіць.
Канідзій
Яны ў Пелапанес[39] плывуць абое.
Скар
А гэта недалёка. Я туды ж.
Пабачу, што далей.
Канідзій
Я з маім войскам
Да Цэзара прыстану. Шэсць цароў
Здаліся ўжо, і гэта ім не ў шкоду.
Энабарб
А я Антонія ўсё ж не пакіну,
Не адвярнуся ад яго ў бядзе,
Хоць вецер розуму і гоніць прэч.
Выходзяць.
Александрыя. Палац Клеапатры.
Уваходзіць Антоній са світай.
Антоній
Сама зямля насіць мяне не хоча —
Ёй брыдка, сорамна. Сябры мае,
Сюды, бліжэй! Не ў час я нарадзіўся,
Навокал змрок, і выйсця мне няма.
Ёсць золата на караблі маім.
Бярыце скарб, дзяліце між сабою
I хто куды! Да Цэзара бяжыце!..
Усе
Нам бегчы? Нізашто!
Антоній
Я сам уцёк,
Сам спіну выставіў і паказаў
Дарогу баязліўцам. Уцякайце!
Я выбраў шлях, і вы больш не патрэбны.
Ратуйцеся! У гавані мой скарб.
Бярыце, аддаю. О ганьба, ганьба!
Хвіліна слабасці — і ўсё прапала.
Спляліся ў гневе валасы мае:
Каторы сівы — асуджае дурасць,
Каторы чорны — познюю любоў.
Сябры, бяжыце! Я вам дам лісты,
Якія ў небяспецы вам памогуць,
Не спачувайце мне і не сумуйце!
Рабіце так, як раіць вам мой боль.
Хто здрадзіў сам сабе, той варты здрады.
Бяжыце к міру і на карабель:
I золата маё і судна — вашы.
Прашу, мяне пакіньце. Вам загадваць
Я больш не маю права. Калі ласка,
Прашу вас. Мы пабачымся яшчэ.
(Садзіцца.)
Уваходзіць Клеапатра.
Яе вядуць пад рукі Харміяна і Ірада. Следам — Эрос.
Эрос
Царыца, падыдзі, уцеш яго.
Ірада
Уцеш, царыца!
Харміяна
Падыдзі, уцеш!
Клеапатра
Я сяду. О Юнона[40]!
Антоній
Не, не, не, не, не!
Эрос
Зірні, мой уладар.
Антоній
О сорам, сорам!
Xарміяна
Царыца!
Ірада
Найяснейшая царыца!
Эрос
Мой уладар!
Антоній
О сорам, сорам, сорам!
Што гэты Цэзар! Драбяза! Сапляк!
Ён пры Філіпах як цвыркун скакаў,
Мяча трымаць не ўмеў. Я ж у той дзень
Худога Касія праткнуў наскрозь
I ашалелага прыкончыў Брута.
А ён без падначаленых ні кроку,
Рукамі іншых славу здабываў.
I вось цяпер... Ды што я? Мне ўсё роўна.
Клеапатра
Слабею. Памажыце!
Эрос
Уладар,
Царыца тут. Перад табой царыца.
Ірада
Пагавары з ім, мілая царыца,
Ён сам не свой ад сораму.
Клеапатра
Ну добра.
Ды што ж вы? Падтрымайце! О!..
Эрос
Устань, высакародны ўладар,
Ідзе царыца, галаву схіліўшы;
Яна памрэ, калі яе не ўцешыш.
Антоній
Я абняславіў сам сябе навекі.
Паплыў? За кім? Чаго?
Эрос
Царыца тут.
Антоній
О, егіпцянка! Давяла мяне...
Любуйся, як пакутуе Антоній!
Усё, чым ганарыўся ён, разбіта.
Клеапатра
Даруй пужлівым ветразям маім,
Мой абаронца! Ці ж магла я думаць,
Што кінешся ты ўслед.
Антоній
Не, егіпцянка,
Ты ведала, што сэрца майго руль
Трымаеш у руках, што маеш сілу
Адным кіўком сваім мяне прымусіць
Парушыць волю і наказ багоў.
Клеапатра
Даруй!
Антоній
Цяпер мне трэба слаць паслоў
Да хлапчука з паклонам і пакорай,
Хітрыць, крывіць душою, уніжацца? —
Ды я ж паўсвету меў, я кіраваў
Народамі!.. Ты ж ведала, ты знала,
Што я ў тваім палоне і мой меч,
Аблытаны каханнем,— твой слуга.
Клеапатра
Даруй мне, любы!..
Антоній
Не плач, не плач! Адна твая сляза
Мне даражэй маіх былых багаццяў.
Што тыя скарбы! Пацалуй мяне.
Твой пацалунак апраўдае ўсё.—
Адправіў я да Цэзара паслом
Настаўніка, што быў пры нашых дзецях.
Ён не вярнуўся? — Любая мая,
Нібы свінцом маё наліта цела.—
Гэй, вы! Хутчэй! Віна сюды, закусак!
Хай крыўдзіць лёс! Няхай фартуна шкодзіць!
Хто шчасця хоча, той яго знаходзіць.
Выходзяць.
Лагер Цэзара ў Егіпце.
Уваходзяць Цэзар, Далабела, Тырэй і іншыя.
Цэзар
Пасла прыслаў Антоній. Прывядзіце!
Хто ён такі?
Далабела
Настаўнік іхніх дзетак.
Антонія, як пеўня, аблупілі.
Ад пышнага свайго хваста прыслаў
Мізэрную пушынку. А нядаўна ж
Прымаў на пабягушках гурт цароў.
Уваходзіць Еўфроній.
Цэзар
Ну, падыдзі. Што скажаш?
Еўфроній
Уладар,
Я чалавек ад спраў вайны далёкі,
Як той лісток у акіяне бурным,
Але, які б ні быў, я ўсё ж пасол Антонія.
Цэзар
Ну, гавары... пасол.
Еўфроній
Гаспадара жыцця свайго і лёсу
Вітае ён і просіць аднаго:
Дазволу заставацца у Егіпце.
А калі нельга, ён аб меншым просіць,
Дазволь яму зямным паветрам дыхаць,
Дажыць свой век дзе-небудзь у Афінах
Прыватнаю асобай. Клеапатра,
Тваю прызнаўшы веліч і магутнасць,
Заступніцтва шукае у цябе,
Жадае, каб кароны Пталамеяў
Не адбіраў ты ад яе дзяцей.
Яві ім ласку, Цэзар.
Цэзар
Бач, ён просіць!
Не чую я, чаго Антоній просіць,—
Глухі. А што датычыцца царыцы —
Магу уважыць, але патрабую,
Каб неадкладна выгнала з Егіпта
Свайго дружка зладзюгу. А яшчэ лепш,
Схапіць яго і галаву адсеч.
Вось мой адказ ім абаім. Запомні.
Еўфроній
Няхай багі пашлюць табе удачу!
Цэзар
Праводзьце цераз лагер пасланца.
Еўфроній выходзіць.
(Тырэю)
Табе заданне ёсць. Гаворыш складна.
Цяпер для красамоўства самы час.
Нам трэба Клеапатру разлучыць
З Антоніем. Паабяцай усё ёй,
Што б ні прасіла, ад майго імя.
I ад сябе прывабнае што-небудзь
Прыдумай і шапні ёй далікатна.
Жанчыны — нетрывалыя і ў шчасці,
Калі ж бяда каторую прыцісне,
Тут і весталку можна спакусіць.
Будзь хітрым і напорыстым, Тырэй.
Узнагароду сам сабе прызначыш —
Я не адмоўлю. Што сказаў — закон.
Тырэй
Я згодзен, Цэзар.
Цэзар
I звярні ўвагу,
Як гэты крах свой перанёс Антоній,
Як ён трымаецца, і зробіш вывад
Паводле ўчынкаў аб яго намерах.
Тырэй
Усё сваё старанне прыкладу.
Выходзяць.
Александрыя. Палац Клеапатры.
Уваходзіць Клеапатра, Энабарб, Харміяна і Iрада.
Клеапатра
Хачу ў цябе спытацца, Энабарб...
Што нам рабіць?
Энабарб
Падумаць і памерці.
Клеапатра
Хто ж вінаваты з нас? Я ці Антоній?
Энабарб
Антоній. Толькі ён. Сваім пачуццям
Ён падначаліў розум. Ты ўцякала,
Убачыўшы жахлівы твар вайны,
Напужаная лютасцю звярынай.
А ён чаго памчаўся? Страсць пагнала.
Забыў пра абавязкі палкаводца
Ў той час, калі дзве палавіны свету
Ілбамі стукнуліся праз яго.
Глядзець было балюча і агідна,
Калі ён за тваёй кармою мчаўся,
Пакінуўшы ў разгубленасці флот.
Клеапатра
Ні слова больш!
Уваходзяць Антоній і Еўфроній.
Антоній
Дык вось яго умовы!..
Няўжо ён так сказаў?
Еўфроній
Так і сказаў.
Антоній
Паабяцаў царыцы ўсе выгоды,
Калі мяне прадасць?
Еўфроній
Я не маню.
Антоній
А ты ёй паўтары.
(Клеапатры)
Што ж, пасылай
Удачліваму Цэзару ў падарак
Сівую галаву маю. Юнак
Цябе за гэта царствамі асыпле.
Клеапатра
Мяне? За галаву тваю?
Антоній
(Еўфронію)
Ідзі
Ізноў да Цэзара. Скажы яму,
Што ён расцвіў, як веснавая ружа,
I мог бы праявіць сябе героем,
Не прыкрываючыся славай іншых.
Не сам ён, палкаводцы ваявалі,
А на чале стаяць мог і хлапчук.
Я выклікаю скрыжаваць мячы
Са мной на паядынку, без падмогі,
I свет здзівіць адвагай асабістай.
Я зараз напішу яму. Хадзем.
Антоній і Еўфроній выходзяць.
Энабарб
(убок)
Так ён і згодзіцца! Магутны Цэзар
Растопча шчасце, выйдзе на арэну
Махаць мячом, як варвар-гладыятар!..
Апору страціўшы, мы трацім розум,
Гатовы ухапіцца за саломку,
Калі нас доля пакаціла ўніз.
Знайшоў раўняцца з кім! Пустыя мары!
З разгромленым не будзе біцца Цэзар,
Ён не здурнеў.
Уваходзіць прыдворны.
Прыдворны
Ад Цэзара пасол.
Клеапатра
Як проста, бедненька, без цырымоній!
Царыцу што, не паважаюць болей?
Калісьці на каленях падпаўзалі...
Няхай увойдзе.
Прыдворны выходзіць.
Энабарб
(убок)
Спрэчка у мяне.
З маім сумленнем зараз: так ці гэтак.
Служыць у дурня — ліха набярэшся.
Калі ж захоўваць вернасць да канца,
З правадыром сваім загінуць разам,
Учынак мой гісторыя прызнае.
Уваходзіць Тырэй.
Клеапатра
Чаго жадае Цэзар?
Тырэй
Я хацеў бы
Сказаць табе адной.
Клеапатра
А ты не бойся.
Са мною тут мае сябры.
Тырэй
Але ж
Яны сябры Антонія таксама.
Энабарб
Іх мала у Антонія, а вось
У Цэзара цяпер іх вельмі многа.
Калі дазволіць Цэзар, гаспадар наш
З ахвотаю адновіць дружбу з ім,
А значыцца, і мы.
Тырэй
Намер пахвальны.—
О найслаўнейшая з усіх царыц,
Не думай пра бяду сваю — так просіць,
Так раіць Цэзар, помні аб адным,
Што Цэзар будзе Цэзарам заўсёды.
Клеапатра
Па-царску сказана. I што далей?
Тырэй
Ён ведае, што не каханне, страх
Штурхнуў цябе к Антонію ў абдымкі.
Клеапатра
О!
Тырэй
Гонар твой — драпежніка здабыча,
I пляма ганьбы — не твая віна.
Табе наш Цэзар шчыра спачувае.
Клеапатра
Ён бог і праўду ведае. Мой гонар
Узяты гвалтам, сілаю.
Энабарб
(убок)
Ого!
Цікава б у Антонія спытацца.—
Эх, правадыр наш, і папаўся ж ты!
Твая каханка ад цябе ў кусты.
Цячэ твой карабель. Пара і нам
На бераг бегчы, каб не даць нырца.
(Выходзіць.)
Тырэй
Што Цэзару сказаць, чаго ты просіш?
Табе жадае Цэзар дагадзіць.
Ён быў бы задаволены, каб ты
Свае надзеі ўсклала на яго,
Любімца і абранніка Фартуны.
Ён быў бы рад пачуць паведамленне,
Што ты, Антонія прагнаўшы прэч,
Схілілася да ўладара паўсвету.
Клеапатра
Як зваць цябе?
Тырэй
Завуць мяне Тырэй.
Клеапатра
Пасол пачцівы, Цэзару скажы,
Што я пры сведках, на калені стаўшы,
Цалую шчодрую яго руку,
Што я гатова свой вянец пакласці
Да ног яго і выслухаць прысуд
Егіпту ад цара цароў.
Тырэй
Цудоўна!
Калі ўдача з мудрасцю не ў згодзе,
Мудрэй за ўсё здавольвацца малым —
Спакой жыцця тады не пахіснецца?
Яві мне ласку за маё старанне —
Дазволь прыпасці да тваёй рукі.
Клеапатра
Не раз, не раз нябожчык Юлій Цэзар,
Калі ў паход збіраўся, цалаваў
Маю руку злашчасную!.. Любіў ён...
(Тырэй цалуе ёй руку.)
Уваходзяць Антоній і Энабарб.
Антоній
Дамовіліся ўжо!.. Гром і маланкі! —
Хто ты такі?
Тырэй
Я выканаўца волі
Уладара магутнейшага ў свеце,
Таго, хто вырашае лёс людскі.
Энабарб
(убок)
Ой, дасць табе ён зараз, дасць!
Антоній
Гэй, слугі!
Ах, шэльма, вырадак! — Ды дзе ж яны!
Бывала, крыкну: «Гэй!» — і чарадой
Бягуць цары, глядзяць лісліва ў вочы.
Вы што, аглухлі?
Уваходзяць слугі.
Я яшчэ Антоній.
Узяць раба і бізунамі!..
Энабарб
(убок)
Вось як!
Прыемна гладзіць ільвяня малое,
А леў, і паміраючы, ўсё ж леў.
Антоній
Прыпоўз, нягоднік!.. Адхвастаць яго!
Ды каб хоць дваццаць з Цэзаравай світы
З'явілася вяльмож, я б загадаў
За дзёрзкі дотык да яе рукі...
Чыёй? Яе? Яна не Клеапатра.
Вядзіце прэч раба! Усыпце гаду,
Пакуль, скрывіўшы морду, не заенчыць
I не папросіць літасці!
Тырэй
Антоній!..
Антоній
Вядзіце, адлупцуйце і сюды
Дастаўце на карачках. Блазен гэты
Ад нас да Цэзара з пісьмом паскача.
(Слугі выводзяць Тырэя.)
Ты ж напалову адцвіла ужо,
Калі я ўзяў цябе. Пакінуць жонку,
Што аздабляла Рым, як дыямент,
З якой я мог бы мець дзяцей законных,
Каб здзекавалася з мяне пасля
Распусніца з прыдворным дармаедам!
Клеапатра
Мой уладар!
Антоній
Прадажная істота!
Але, калі па вушы мы ў грахах,
Багі нам пасылаюць слепату,
Узбаламучваюць свядомасць нашу
I, прывучыўшы нас рабіць памылкі,
Глядзяць са смехам, як ляцім мы ў прорву,
Шукаем самі гібелі сабе.
Клеапатра
О, да чаго дайшло!
Антоній
Мне Юлій Цэзар
Цябе як недаедак свой пакінуў,
I Гней Пампей кавалак свой урваў,
А колькі іншых, ім канца няма,
З табою разам цешылі свой юр.
Я ўпэўнены, што стрымлівацца ты
Не ўмееш, не прывыкла.
Клеапатра
Не кажы так!
Антоній
Дазволіць, каб паскудны паслугач
Лізаў руку маёй сяброўкі любай,
З царыцаю запанібрата быў!
Каб гэта ўбачыў я з вышынь Базанскіх,
Рыкаў мацней бы, чым рагаты гурт[41]!
Ёсць у мяне прычына азвярэць,
Быць зараз далікатным усё роўна,
Што дзякаваць з пятлёй на шыі кату,
Пад шыбеніцай стоячы.
Вяртаюцца слугі з Тырэем.
Ага!..
Ну як, усыпалі?
Першы слуга
I нават добра.
Антоній
Крычаў? Прасіўся?
Першы слуга
Дараваць прасіў.
Антоній
Калі жывы твой бацька, хай ён плача,
Што не дачка ў яго, а дурань сын.
Да Цэзара выслужвацца палез!
Што ж, атрымаўшы шчодры пачастунак,
Не будзеш болей ласа паглядаць
На беленькія ручкі, пабаішся.
Да Цэзара вяртайся, раскажы,
Як тут цябе прымалі. Перадай,
Што я злуюся на яго страшэнна:
Хвалько, зазнайка, трубіць на ўвесь свет,
Якім я стаў, забыўшы, кім я быў.
Цяпер мой гнеў распальваецца лёгка,
Бо зоркі тыя, што свяцілі мне,
З арбіт сышоўшы, падаюць у бездань.
Калі ж твой задавака гаспадар
Не ўпадабае слоў маіх і ўчынкаў,
Дык мой вольнаадпушчанік Гіпарх
Там у яго пад вартай. Цэзар можа
Караць яго, як хоча: мучыць, вешаць,
Каб мне адпомсціць за твае рубцы.
Чаго чакаеш, падла? Вон адгэтуль!
Тырэй выходзіць.
Клеапатра
Усё сказаў?
Антоній
Мая зямная поўня,
У зацьменні ты, а гэта ўжо адно
Антонію падзенне прадвяшчае.
Клеапатра
Яшчэ што?
Антоній
Цэзару каб дагадзіць,
Гатова ты прылашчыць і халопа,
Які падвязвае яму сандалі.
Клеапатра
Мяне ты дрэнна ведаеш.
Антоній
Астыла!..
Няма агню. Астыла да мяне.
Клеапатра
А калі так, мой любы, хай жа сэрца
Халоднае маё народзіць град,
Атрутаю ўсярэдзіне наліты!
I першай градзінаю хай багі
Заб'юць мяне, а потым знішчаць, спляжаць
Маіх дзяцей і слаўны мой народ!
А як прамчыцца бура ледзяная
I град растане, трупы хай згніюць
Без пахавання! Хай іх смаліць сонца
I пажыраюць нільскія маскіты!
Антоній
Не гавары так! Веру я. Дык вось:
У Цэзара намер Александрыю
Узяць асадай. Я не дапушчу.
Мы будзем біцца. Наша войска ў сіле,
А флот рассыпаны ізноў сабраўся,
Чакае ў гавані. О мужнасць, дзе ты?
Я мужнасці не страціў! I калі
Жывым вярнуся да цябе, каб смагу
З тваіх ласкавых вуснаў наталіць,
Мой меч, акроплены варожай кроўю,
Праславіцца ў паданнях на вякі.
Яшчэ надзея ёсць!
Клеапатра
Герой мой любы!
Антоній
Мне дух уздыме палкая нянавісць,
Бязлітасны у бітве буду я.
Бывала, ў дні удач маіх ранейшых
Праціўнік жартам выкруціцца мог,
Жыцця не адбіраў я, а цяпер
У Тартар, сцяўшы зубы, паскідаю
Усіх, хто стане на шляху маім.
Няхай вясёлай будзе гэта ноч!
Хадзем! — Военачальнікаў паклічце! —
Панурасць прэч! Ізноў напоўнім чашы,
Каб ліха адкаснулася ад нас.
Клеапатра
А у мяне дзень нараджэння сёння.
Я думала, што буду сумаваць,
Але раз ты, ўладар мой, зноў Антоній,
Я зноў твая навекі Клеапатра.
Антоній
Ну вось і адсвяткуем.
Клеапатра
Палкаводзец
Склікае камандзіраў да сябе.
Антоній
Так, так. Аб'явім ім сваё рашэнне.
А ўвечары такі банкет наладзім —
Зазіхацяць іх шрамы ад віна.
Хадзем, мая царыца! Ёсць яшчэ
Жывыя сокі ў нас. Змагацца будзем,
Аж пазайздросціць смерць з яе касою
Майму мячу.
Выходзяць усе, апрача Энабарба.
Энабарб
Цяпер, каб ляснула маланка нават,
Ён не маргнуў бы вокам. Гнеў вялікі
Ад страху вызваляе. У запале
I голуб можа на арла напасці.
У палкаводца нашага адвага,
Як бачу я, з'ядае розум. Храбрасць
Без розуму — пустое спадзяванне.
Пара, відаць, і мне яго пакінуць.
Выходзіць.