Месіна. У доме Секста Пампея.
Уваходзяць Пампей, Менекрат і Менас.
Пампей
Калі ёсць справядлівасць у багоў,
Яны памогуць нам, бо мы за праўду.
Менекрат
Багі марудзяць, доблесны Пампей,
Але не адвярнуліся ад нас.
Пампей
Мінуе час, і траціць вартасць тое,
Што нам патрэбна зараз жа, цяпер.
Менекрат
Як часта просім мы ў багоў таго,
Што можа нам пашкодзіць, і яны
Малітвы нашы адхіляюць мудра
Для нашага ж дабра.
Пампей
Я веру ў поспех.
Народ прыхільны да мяне, і мара
Ў маіх руках. Расце мая магутнасць
I наліваецца, як поўня ў небе.
Антоній абжыраецца ў Егіпце,
Ён свой трыбух для бітвы не падыме.
Актавій Цэзар выціскае грошы,
Збірае скарбы там, дзе траціць сэрцы,
Ну, а Лепід — ліса, хвастом віляе,
Стараецца абодвум дагадзіць.
Яго па шэрсці гладзяць, але з ім
Ніхто не лічыцца.
Менас
Лепід і Цэзар
З вялікім войскам рушылі ў паход.
Пампей
Няпраўда гэта! Ад каго ты чуў?
Менас
Ад Сільвія.
Пампей
Прыснілася яму.
Яны абодва ў Рыме і чакаюць
Антонія.— Блудніца Клеапатра!
Няхай нальюцца свежаю любоўю
Твае крыху пабляклыя ўжо вусны!
Хай чары дапамогуць хараству,
А юр прыродны — хараству і чарам!
Распусніка не выпускай з застолля,
Ласункамі эпікурэйскай кухні
Кармі, частуй, каб ачмурэў ад страў.
I, гонар у абжорстве утапіўшы,
Спаў непрабудным сном.
Уваходзіць Варый.
Што скажаш, Варый?
Варый
Скажу, дазнаўся цвёрда і дакладна:
Антоній раптам выехаў з Егіпта,
Плыве даўно і хутка будзе ў Рыме.
Пампей
Параніла мне вушы гэта вестка.—
Не думаў я, Менас, што прагны бабнік
Надзене зноў свой шлем. А на вайне
Ён сіла большая, чым тыя два.
Ну, што ж,— мы можам толькі ганарыцца,
Што наш мяцеж падняў яго з пасцелі
I вырваў ненасытнага гуляку
З абдымкаў фараоншы-удавы.
Менас
Не веру я, што Цэзар і Антоній
Паладзяць між сабою. Фульвія
Нямала шкоды Цэзару зрабіла,
А брат Антонія вёў з ім вайну.
Антоній, праўда, іх не падбухторваў,
Аднак... хто ведае, як ён паверне?
Пампей
Прадбачыць цяжка. Меншая варожасць
Часамі адступае перад большай.
Каб не было нас тут, яны б, напэўна,
Адзін другому горла перагрызлі,
Прычын для гэтага хоць адбаўляй.
Але цяпер з'яднаць іх можа страх —
Забыўшы сваркі, ўсе збяруцца ў кучу.
Хай нас багі бароняць ад няўдачы!
Я прадчуваю, бой будзе гарачы.
Хадзем, Менас.
Выходзяць.
Рым. У доме Лепіда.
Уваходзяць Энабарб і Лепід.
Лепід
Шаноўны Энабарб, як было б добра,
Каб ты схіліў Антонія да згоды.
Энабарб
Ён можа быць самім сабой, і толькі.
Калі яго чым-небудзь раззлуе
Актавій Цэзар, ён яму не спусціць,
А грымне словам, як з нябёсаў Марс.
Юпітэрам клянуся, каб я меў.
Такі ж ваяцкі выгляд, як Антоній,
Я б не галіў свайго шчаціння век.
Лепід
Цяпер не час, каб нам разводзіць спрэчкі.
Энабарб
Але пара зірнуць і ў сутнасць спраў.
Лепід
Нязначнае павінна даць дарогу
Больш важнаму.
Энабарб
Яно-то так, але
Нязначнае заўжды наперад лезе.
Лепід
Лягчэй, лягчэй. Не трэба гарачыцца.
Не дзьмі на вугаль, бо агнём успыхне.—
Вось ён, Антоній доблесны.
Уваходзяць Антоній і Венцідзій.
Энабарб
I Цэзар.
Уваходзяць Цэзар, Мецэнат і Агрыпа.
Антоній
(Венцідзію)
Як скончым тут, адразу на парфян.
Цэзар
(Мецэнату)
Не ведаю, спытайся у Агрыпы.
Лепід
Высакародныя сябры, саюз наш
Для спраў высокіх намі заснаваны.
I дробныя нязгоды не павінны
Яго парушваць. Дык праявім сёння ж
Спагадлівасць адзін да аднаго,
Бо калі вельмі гучна абмяркоўваць,
Забойствам будуць спрэчкі, не лячэннем.
Таму прашу, дзяржаўныя браты,
Пытанні вострыя кранаць мякчэй,
Каб гневу слуп не вырас паміж намі.
Антоній
Прамова слушная. Я б выступіў з такою ж,
Праціўніка сустрэўшы перад боем.
Трубы.
Цэзар
Вітаю ў Рыме.
Антоній
Дзякую.
Цэзар
Сядай.
Антоній
Сядай ты першы.
Цэзар
Ну, як хочаш...
Садзяцца.
Антоній
Я чуў, мае паводзіны ты лічыш
Ганебнымі, хоць ганьбы ў іх няма,
А калі ёсць, дык што табе з таго,
Цябе ж не закрануў.
Цэзар
Я быў бы смешны,
Каб за нішто, ці праз якое глупства,
Распальваў крыўду, на цябе тым больш,
Я быў бы смешны, проста неразумны,
Каб гаварыў зняважліва аб тым,
Што дачынення да мяне не мае.
Антоній
А як глядзеў ты, Цэзар, на той факт,
Што я ў Егіпце.
Цэзар
Гэтак жа, як ты
На тое, што я ў Рыме. Вось каб ты
Супроць мяне рабіў падкопы там,
Была б прычына.
Антоній
Што значыць — падкопы? Цэзар
Хіба не зразумеў? Тлумачыць трэба?
А жонка твая што? Не бунтавала?
А брат супроць мяне не выступаў?
Тваё імя яны ўзнялі як сцяг.
Антоній
Няпраўда гэта, выдумка. Мой брат
Не прыкрываўся мною. Я распытваў.
Даведаўся аб тых, хто быў з табой,
Цябе абараніў. А калі ён
З табой змагаўся, значыць, і маім
Быў ворагам, бо справа ў нас з табою
Агульная. Ды я ж пісаў табе,
Пісаў... Не, не!.. Калі сварыцца ўздумаў,
Вярні свайго каня у іншы бок.
Цэзар
Шукаеш апраўданне, на мяне
Узвальваеш віну, ці не занадта
Сябе высока ставіш?
Антоній
Я? Ніколькі.
Твой вывад будзе правільны, я знаю.
Не мог жа я, кіруючы з табою,
Падвучваць брата, каб падняў мяцеж
Для ўсіх нас небяспечны. А пра жонку
Сваю скажу: жадаю ад душы,
Каб меў ты наравістую такую ж.
Трымаеш ты ў сваіх руках трэць свету,
Дзяржаваю кіруеш без натугі,
Паспрабаваў бы жонкай кіраваць.
Энабарб
Эх, каб кожнаму з нас ды такую баявую жонку! Мы б іх з сабою ў паход бралі. Вось было б весела!
Антоній
Шкадую, Цэзар, што яе нястрымнасць,
Гарачнасць, фанабэрыя дурная
Табе даліся ў знакі. Але што
Я мог зрабіць?
Цэзар
Я пасылаў пісьмо
Табе ў Егіпет. Ты ж майго ганца
Сустрэў з насмешкай і прагнаў з банкета,
Пісьмо маё адклаў не прачытаўшы.
Антоній
Ён без дазволу уваліўся ў залу.
Прымаў я урачыста трох цароў,
Даваў абед і быў заняты вельмі.
Назаўтра ж сам твайго ганца паклікаў
I абышоўся з ім як мае быць.
Будзь ласкаў, на ганца не спасылайся,
Шукай для сваркі больш сур'ёзных фактаў.
Цэзар
Ты клятву даў мне і парушыў клятву.
А папракнуць мяне ў чым-небудзь брыдкім
Язык твой не павернецца.
Лепід
Лагодней!
Без гневу, Цэзар!
Антоній
Не, няхай гаворыць.
Мой гонар не баіцца падазрэнняў.—
Кажы, я слухаю. «Парушыў клятву...»
Цэзар
...Дапамагаць мне зброяй і людзьмі
Ты мне адмовіў, просьбу адхіліў.
Антоній
Хутчэй за ўсё не праявіў увагі,
Час быў атрутны, блытаніна скрозь —
Замарачэнне на мяне найшло.
У гэтым вінаваты, не пярэчу.
Я не уніжу годнасці сваёй
I воінскіх заслуг не абняслаўлю
Прызнаннем шчырасці. Фульвія, напэўна,
Хацела выцягнуць мяне з Егіпта,
Без ведама майго падняўшы бунт.
Прашу добразычліва, без дакораў
Мне дараваць нявольную віну.
Прашу прабачыць!
Лепід
Правільныя словы.
Мецэнат
А ці не лепш спыніць абмеркаванне
Ўсялякіх крыўд, мінулае забыць
I глянуць на сучаснасць. Перад вамі
Адзіны выбар — прымірэнне.
Лепід
Так!
Энабарб
Пазычце пакуль што крыху сардэчнасці адзін у аднаго, а як міне патрэба, калі самазванцу Пампею крылле абсякуць і вам не будзе чаго рабіць, вярніце пазыку і грызіцеся зноў, пакуль не надакучыць.
Антоній
Маўчы, салдат! Не абражай прысутных.
Энабарб
Я так і ведаў: праўда вочы коле.
Антоній
Ні слова болей! Прыкусі язык!
Энабарб
Мне што? Маўчу. Як рыба анямеў.
Цэзар
Ён выказаўся груба, але трапна.
Наўрад ці можна ўмацаваць сяброўства,
Калі хапацца толькі за сваё.
Каб ведаў я, дзе той абруч жалезны,
Які б нас аб'яднаў, як і раней,
Шукаць яго пайшоў бы на край свету.
Агрыпа
Дазволь мне, Цэзар...
Цэзар
Гавары, Агрыпа.
Агрыпа
Актавія, сястра твая, цяпер
У самым росквіце, а Марк Антоній
Застаўся удаўцом.
Цэзар
Агрыпа, змоўкні.
Пачула б Клеапатра твой намёк,
Яна б закалацілася ад гневу.
Антоній
Я не жанаты... I хачу паслухаць,
Якія прапановы у Агрыпы.
Агрыпа
Каб вашу дружбу ўмацаваць навек
І сэрцы вашы паяднаць братэрствам,
Няхай Антоній згодзіцца узяць
Актавію за жонку. Хараством,
Характарам і цнотаю сваёй
Яна вышэй пахвал, якраз да пары
Магутнейшаму з воінаў зямлі.
Іх шлюб адразу знішчыць недавер'е,
Развее страх, што звіў гняздо ў дзяржаве,
I павуціну вымыслаў парве.
Любоў Актавіі да вас абодвух
Адновіць ваша даўняе сяброўства
I выкліча народную прыхільнасць.
Прабачце за параду, абавязак
Мяне прымусіў думак не таіць,
Прыдаў мне смеласці.
Антоній
Што скажа Цэзар?
Цэзар
Паслухаем Антонія спачатку.
Якія меркаванні у яго,
Цікава ведаць.
Антоній
А якой уладай
Надзелены Агрыпа, што ён зробіць,
Калі я згоду дам на гэты шлюб?
Цэзар
Агрыпу надзяліў уладай я,
I не адмовіцца сястра мая.
Антоній
I ў сне не сніў. Прымаю прапанову.
Адзінства мэты і адзінства душ,
Агорнутыя цеплынёй братэрскай,
Хай з гэтае хвіліны неразлучна
Вядуць нас да вялікіх перамог.
Дай мне руку!
Цэзар
Вазьмі, Антоній слаўны.
Мой неацэнны скарб, вачэй уцеху,
Сваю сястру перадаю табе
З любоўю братняй, каб яна жыла
У шчасці, згодзе, пад тваёй аховай,
З'яднаўшы нашы сэрцы і дзяржавы
Ў імперыю любві.
Лепід
Хай будзе так.
Антоній
Я не чакаў, што давядзецца мне
Паўстаць супроць Пампея. Ён нядаўна
Зрабіў мне вельмі важную паслугу.
Я за дабро павінен адплаціць,
Няхай не думае, што я няўдзячны,
А потым абвяшчу яму вайну.
Лепід
Не адкладай, спяшайся. На Пампея
Напасці трэба як мага хутчэй,
Каб не напаў ён першы.
Антоній
Дзе ён зараз?
Цэзар
Каля гары Мізенскай[20].
Антоній
Войска шмат?
Як ён на сушы?
Цэзар
Моцны, вельмі моцны.
Ну, а на моры — поўны уладар.
Антоній
Пра гэта чуў. Пагаварыць з ім варта,
Перш чым за зброю брацца. Але скончым
Спачатку нашу справу.
Цэзар
Вельмі рад.
Хадзем. Цябе я сёння пазнаёмлю
З маёй сястрой.
Антоній
Не адставай, Лепід.
Будзь нашым госцем.
Лепід
Доблесны Антоній,
Каб хворы быў і то пайшоў бы следам.
Трубы.
Цэзар, Антоній і Лепід выходзяць.
Мецэнат
Віншую з прыездам, шаноўны Энабарб.
Энабарб
Любімец Цэзара, высакародны Мецэнат! — Мой слаўны друг Агрыпа!
Агрыпа
Доблесны Энабарб!
Мецэнат
Як добра, што ўсё так цудоўна ўладзілася.— А вы, мабыць, весела пажылі ў Егіпце.
Энабарб
Дзіва што! Уставалі так позна, што сонца ад сораму закрывала твар, а пілі і закусвалі — аж пакуль ноч не бляднела, стаміўшыся.
Мецэнат
А ці праўда, што на сняданне падавалі па восем вепрукоў на дванаццаць асоб?
Энабарб
Для нас гэта было як муха для арла. На нашых банкетах такія цуды тварыліся, якіх свет не бачыў, ёсць чым пахваліцца.
Мецэнат
Калі верыць доўгім языкам, Клеапатра такая красуня, што ёй раўні няма.
Энабарб
Яна завалодала сэрцам Антонія адразу ж. А сустрэліся яны ўпершыню на рацэ Кідне[21].
Агрыпа
О, тады яна была сапраўды прыгожая, калі той сведка, што мне расказваў, не хлусіць.
Энабарб
А я вам зараз апішу.
Яе баркас плыў па вадзе, як трон,
Блішчаў у золаце. Барвовы ветразь
Напоены быў водарам пяшчотным,
I вецер млеў; туліўся да яго.
Пад гукі флейт сярэбраныя вёслы
Ў суладдзі дружным разразалі плынь,
I хвалі абмывалі іх з любоўю.
Царыца ж пад парчовым балдахінам
Ляжала на ўзвышэнні. Слоў не маю,
Язык нямее перад гэтым дзівам,
Венера адступае перад ёю,
Стварэннем дасканалае красы.
Абапал ложка хлопчыкі-амуры
Махалі апахаламі рытмічна,
Абвейвалі яе румяны твар,
Які палаў, струменіў хараство.
Агрыпа
Бач, як Антонію пашанцавала!
Энабарб
Прыслужніцы вакол, як нерэіды[22],
З адданасцю глядзелі на царыцу,
Лавілі кожны рух яе вачэй.
Адна з дзяўчат стаяла ля руля
I грацыёзна кіравала суднам,
Трымаючы шаўковыя шнуры
У далікатных, як пялёсткі, пальцах.
Прывабны водар з музыкай чароўнай
Цяклі суладна і п'янілі бераг.
Народ збягаўся да ракі, і плошча,
Дзе ў крэсле узвышаўся Марк Антоній,
У момант апусцела. Ён адзін,
Нікога больш. Паветра, дык і тое
Памчалася б насустрач Клеапатры,
Каб вырвацца магло!
Агрыпа
Вось дык жанчына!
Энабарб
Калі яна прычаліла, Антоній
Паслаў ганцоў прасіць яе пачціва
З ім павячэраць, а яна ў адказ
Паклікала яго самога ў госці.
I наш Антоній, чалавек ласкавы,
Які жанчынам адмаўляць не можа,
Пабрыўся разоў дзесяць і пайшоў,
Каб потым сваім сэрцам расплаціцца
За ўсё, што там еў вокам ненасытным.
Агрыпа
О шлюха царская! Сам Юлій Цэзар
Свой меч калісьці клаў ёй у пасцель;
Пасеяўшы, жніва не дачакаўся.
Энабарб
Аднойчы давялося мне пабачыць,
Як бегла вуліцаю Клеапатра,
Задыханая, нешта балбатала,
Пра іншую сказаў бы — недарэка,
А ёй была да твару нават слабасць.
Мецэнат
Цяпер яе Антоній, мабыць, кіне.
Энабарб
Ніколі. Ні за што. Не надакучыць
Яе каханне век. У ім няма
Будзённай аднастайнасці, бо прага,
На міг патухшы, зноў палае. Страсць
Ператвараецца ў свяшчэннадзейства.
Мецэнат
Калі краса, і розум, і ласкавасць
Жанчыны вернай супакояць дух
Антонія, загояць раны сэрца,
Актавія яму — нябесны дар.
Агрыпа
Хадзем, шаноўны Энабарб. Будзь госцем.
Жыві ў мяне, пакуль ты ў Рыме.
Энабарб
Дзякуй.
Выходзяць.
Там жа. У доме Цэзара.
Уваходзяць Цэзар, Антоній, Актавія і світа.
Антоній
Мой абавязак і дзяржаўны клопат
Нас могуць разлучыць.
Актавія
У час разлукі
Маліць багоў я буду на каленях
За поспех твой.
Антоній
Спакойнай ночы, Цэзар.—
О мілая Актавія мая,
Не прыслухоўвайся да нізкіх плётак,
Што ганьбяць гонар мой. Так, я грашыў,
Але ў мінулым гэта ўсё. Дабранач!
Адпачывай! — Спакойнай ночы, Цэзар!
Цэзар
Спакойнай ночы!
Цэзар, Актавія і світа выходзяць.
Уваходзіць вяшчун.
Антоній
А! Гэта ты? Сумуеш? У Егіпет хочацца?
Вяшчун
Лепш бы я ніколі адтуль не выязджаў, а ты не прыязджаў туды.
Антоній
Чаму?
Вяшчун
Растлумачыць словамі не магу, нутром адчуваю. Вярніся ў Егіпет.
Антоній
Дык прадкажы, што мне рыхтуе лёс.
Хто больш узвысіцца: я альбо Цэзар?
Вяшчун
Цэзар.
Далей трымайся ад яго, Антоній.
Твой дэман, дух, які табой кіруе,
Магутны, велічны, непераможны,
Калі паблізу Цэзара няма.
Але дух Цэзара заўжды мацней,
I побач з ім твой геній траціць сілу.
Няхай адлегласць падзяляе вас!
Антоній
Ты мне сказаў — і ўсё!
Вяшчун
Нікому больш.
Нідзе нікому, аднаму табе.
Якую б з ім гульню ні пачынаў ты,
Не спадзявайся выйграць, ты прайграеш.
Твой дух спалохаецца і адступіць
Перад нязменнасцю яго удач.
Будзь незалежным! Без яго ты волат.
Антоній
Ідзі! Пакліч Венцідзія сюды.
Вяшчун выходзіць.
Адпраўлю на парфян. Так ці іначай,
Ці гэта спрыт, ці гэта выпадковасць,
Але сказаў ён праўду. Нават косці
I тыя Цэзару ў руку кладуцца.
Спаборнічаць з ім проста немагчыма.
Пацягнем жэрабя — ён апярэдзіць.
А пеўняў выпусцім, дык мой слабейшы.
Ў яго і перапёлкі добра б'юцца,
З маіх жа пух ляціць. Хачу ў Егіпет,
Жаніцьба гэтая, мой шлюб раптоўны
Ёсць толькі спосаб мір умацаваць,
А шчасце там, на Ўсходзе.
Уваходзіць Венцідзій.
А! Венцідзій.
Ты рушыш на парфян. Усё гатова.
Загад падпісаны. Хадзем.
Выходзяць.
Там жа. Вуліца.
Уваходзяць Лепід, Мецэнат і Агрыпа.
Лепід
Мяне далей праводзіць не патрэбна.
Спяшайцеся да вашых палкаводцаў.
Агрыпа
Вось толькі развітаецца Антоній
З Актавіяй — і мы ў дарогу.
Лепід
Добра.
Сустрэнемся ў даспехах баявых,
Яны цяпер да твару вам. Бывайце.
Мецэнат
Відаць, мы будзем ля гары Мізенскай
Раней, чым ты, Лепід.
Лепід
Павінен буду
Я кружным шляхам рушыць. Справы ёсць.
Абгоніце мяне вы дзён на два.
Мецэнат і Агрыпа
(Разам.)
Жадаем поспеху.
Лепід
Да пабачэння.
Александрыя. Палац Клеапатры.
Уваходзяць Клеапатра, Харміяна, Ірада і Алексас.
Клеапатра
Я музыкі хачу, той горкай ежы,
Што корміць нас, нявольнікаў любві.
Слуга
Гэй, музыканты!
Уваходзіць Мардзіян.
Клеапатра
Не хачу, не трэба.
Лепш у шары згуляем, Харміяна.
Xарміяна
Рука баліць. Вось, можа, Мардзіян.
Клеапатра
Што ты, што еўнух, для мяне ўсё роўна.
Які з вас толк!
(Мардзіяну)
А ты ў шары умееш?
Мардзіян
Не вельмі, найяснейшая царыца.
Я пастараюся.
Клеапатра
Ну-ну! Старанне,
Хоць марнае, дае акцёру скідку.
Гуляць я расхацела! — Прынясіце
Мне вудачку і пойдзем на раку.
Там буду я пад ціхія напевы
Лавіць чырванапёрых вёрткіх рыбак,
За жабры іх падчэпліваць кручком,
Выцягваць, уяўляючы, што гэта
Антоній на кручку, і паўтараць:
«Ага, ага, папаўся!»
Харміяна
А ты помніш
Вясёлы жарт, калі ў заклад пайшлі вы
Хто больш наловіць рыбы, і яму
Твой вадалаз павесіў на кручок
Салёную макрэль?
Клеапатра
Тады, ў той дзень,—
О, незабыўны дзень! — мой смех увёў
Антонія ў злосць, і ў тую ж ноч
Мой смех вярнуў яму хвіліны шчасця.
Назаўтра, падпаіўшы, я надзела
Свае ўборы на яго, сама ж
Падперазалася мячом булатным,
Праслаўленым ў бітве пры Філіпах[23].
Уваходзіць ганец.
Ага! З Італіі! Хутчэй расказвай,
Бальзам уцешных вестак лі мне ў вушы
Ганец
Царыца! Ах, царыца!
Клеапатра
Ён загінуў?
Калі ты скажаш «так», злашчасны раб,
Заб'еш царыцу словам, калі — «не»,
Калі Антонію жывецца добра,
Вось золата і вось мая рука,
Яе цары са страхам цалавалі.
Ганец
Яму, царыца, добра, вельмі добра.
Клеапатра
Яшчэ дам золата, бяры. Чакай!
Пра мёртвых кажуць гэтак жа: ім добра.
Калі ён мёртвы, золата расплаўлю
I горла подлае тваё залью.
Ганец
Царыца, выслухай...
Клеапатра
Што ж, гавары.
Па твары бачу: не з дабром прыехаў.
Калі жывы Антоній, не ў палоне,
Тваё аблічча зіхацець павінна,
Калі ж бяда, калі няшчасце з ім,
Чаму не стаў ты фурыяй жахлівай
З клубком гадзюк заместа валасоў?
Ганец
Царыца, выслухай мяне спачатку.
Клеапатра
Мо лепей адхвастаць цябе спачатку.
Але, калі ты скажаш — ён жывы,
Здаровы, з Цэзарам пасябраваў,
Пазбегнуў ліха — залатым дажджом
I градам перлаў я цябе асыплю.
Ганец
Царыца, ён здаровы.
Клеапатра
Гэта добра.
Ганец
Сябруе з Цэзарам.
Клеапатра
Прыемна чуць.
Ганец
Такая дружба ў іх, не разарвеш.
Клеапатра
Узбагачу цябе.
Ганец
Але, царыца...
Клеапатра
Не даспадобы мне тваё «але».
«Але», «аднак», «а ўсё ж» — іржавы нож,
Якім найлепшы ўступ зарэзаць можна,
Падкуплены турэмшчык, што з турмы
Крывавага злачынцу выпускае.
Ну, што яшчэ? Выкладвай без разбору
I добрае і дрэннае. Кажы.
Сябруе з Цэзарам, жывы, здаровы,
Свабодны...
Ганец
Не, я не сказаў «свабодны».
З Актавіяй ён звязаны, царыца.
Клеапатра
Што, што? З Актавіяй? Што іх збліжае?
Ганец
Пасцель.
Клеапатра
О жах! Я млею, Харміяна.
Ганец
Антоній з ёю ажаніўся.
Клеапатра
Брэшаш!
Здыхай, паскуда!
(Збівае ганца з ног.)
Ганец
Царыца, злітуйся!
Клеапатра
Што ты сказаў?
(Б'е яго.)
Прэч, подлы, нізкі раб! Валоссе вырву
I бельмы вылушчу табе з вачніц.
(З сілай трасе яго.)
Жалезнымі прутамі будзеш біты,
А потым у расол і на агонь.
Ганец
Даруй, царыца! Не карай мяне.
Не я іх сватаў. Не мая віна.
Клеапатра
Што? Правучыла? Не гняві, нягоднік!
Скажы — хлусня, скажы — няпраўда гэта,
I я табе дам скарб, цябе узвышу,
Правінцыяй ты будзеш кіраваць,
I ў сне не сніў такога.
Ганец
Ён жанаты.
Клеапатра
Нікчэмны раб! Ты вельмі доўга жыў.
(Хапае кінжал.)
Ганец
(убок)
Збягу!
(Клеапатры.)
За што? Чым я цябе пакрыўдзіў?
(Уцякае.)
Харміяна
Царыца дарагая, супакойся:
Ні ў чым не вінаваты ён.
Клеапатра
А хіба
Маланка вінаватых толькі б'е?
Хай воды нільскія зальюць Егіпет!
Гадзюкамі хай стануць галубы!
Вярнуць сюды раба! Я не ўкушу,
Хоць і ў шаленстве. Кліч, вярні ганца!
Харміяна
Баіцца ён.
Клеапатра
I пальцам не крану.
Xарміяна выходзіць.
Я рукі апаганіла свае,
Ударыўшы халопа, я ж сама
Ўсяму прычына.
Вяртаюцца Харміяна і ганец.
Падыдзі, не бойся.
Якім бы чыстым ні было сумленне,
З'яўляцца з дрэннай весткай рызыкоўна.
Навіны добрыя чуваць здалёк,
А ліха падпаўзае непрыкметна.
Ганец
Я выканаў свой абавязак.
Клеапатра
Вось як!
Ён ажаніўся? Можа, зноў пацвердзіш?
Яшчэ ўва мне не выгарала злосць.
Ганец
Жанаты ён, царыца.
Клеапатра
Праклінаю!
Які упарты!
Ганец
Значыць, лепш хлусня?
Клеапатра
О, каб ты мог!..
Хай паў-Егіпта стане нільскім дном,
Прытулішчам чарвей і слімакоў!
Каб ты быў нават, як Нарцыс[24], прыгожы,
Ты для мяне не чалавек — страшыдла.
Ідзі адсюль!.. Чакай!.. Ён ажаніўся?
Ганец
Не гневайся, царыца!
Клеапатра
Ажаніўся?
Ганец
Даруй, царыца! Не прымай за крыўду!
Цяпер ён муж Актавіі.
Клеапатра
Прэч, злодзей!
Махляр спрактыкаваны, вон адгэтуль!
Навёз тавару з Рыма. Не куплю!
Сам прадавай на рынку за бясцэнак.
Ганец выходзіць.
Xарміяна
Перацярпі, ласкавая царыца.
Клеапатра
О Юлій Цэзар!.. Вось ён, мой Антоній!
Я ж так яго хваліла!
Xарміяна
I не раз.
Клеапатра
І вось расплата. Падаю... Трымайце...
Ірада! Харміяна!.. Не, нічога...
Алексас, дзе ты? Дагані ганца
I пра Актавію ўсё распытай:
Якая тварам і які характар,
Ці маладая, колькі ёй гадоў,—
Даведайся і мне ўсё перакажаш.
Алексас выходзіць.
Навек з ім расстаюся... Не магу...
Не, не, не расстаюся!.. Харміяна,
Хоць ён Гаргона[25], але ўсё ж ён Марс.
(Мардзіяну)
Скажы Алексасу, каб запытаў,
Якога воласу і рост які...—
Ах, Харміяна, прытуліся... Цяжка!
Не суцяшай мяне, маўчы...— Вядзіце...
Выходзяць.
Каля гары Мізенскай.
Трубы і барабанны бой. На чале сваіх войск з аднаго боку ўваходзяць Пампей і Менас, з другога — Цэзар, Антоній, Лепід, Энабарб і Мецэнат.
Пампей
Заложнікаў я ўзяў, а вы маіх.
Пагаварыць нам трэба перад бітвай.
Цэзар
Мы гэтак жа дамовіцца жадаем.
Таму пасланы намі загадзя
Табе ў пісьмовай форме прапановы.
Ці досыць іх, каб ты адклаў свой меч,
Падняты крыўдай і нездавальненнем,
I маладых адважных сіцылійцаў,
Каб не губіць іх тут, дамоў адправіў?
Пампей
Звяртаюся да вас я, трыумвіры,
Намеснікі багоў, што на ўвесь свет
Сваю руку ўладарную паклалі,
Няўжо мой бацька мсціўцаў мець не можа,
Калі жывуць яго сябры і сын?
Пакінуў жа нябожчык Юлій Цэзар,
Чый цень з'явіўся Бруту пры Філіпах,
Сваіх заступнікаў — вы адплацілі.
Чаму адважыўся сумленны Брут
Суполона з Касіем і гуртам рымлян
Пайсці на змову у імя свабоды
I акрапіць крывёю Капітолій[26]?
Бо не хацелі, каб падняўся дэспат
I сеў адзін на шыю чалавецтву.
З такой жа мэтай я сабраў свой флот
I, ўспеніўшы глыбіні вадзяныя,
Плыву, каб справядліва пакараць
Няўдзячны Рым за бацьку.
Цэзар
Не спяшайся.
Антоній
Не запужаеш флотам нас, Пампей.
Мы і на моры спуску не дадзім,
Ну, а на сушы ведаеш ты сам,
Хто з нас мацнейшы.
Пампей
О, прыбраў да рук
Сабе ты шмат чаго! Прысвоіў нават
Дом майго бацькі. Што ж, трымай пакуль што.
Зязюля век свайго гнязда не мае.
Лепід
Бліжэй да справы. Гавары адразу,
Ці згодзен ты на нашы прапановы?
Цэзар
Чакаем, адкажы.
Антоній
Прасіць не будзем.
Узваж, якія выгады табе.
Цэзар
I што ты можаш страціць, захацеўшы
Мець больш таго, што мы гатовы даць.
Пампей
Вы дазваляеце мне ўзяць сабе
Сіцылію з Сардзініяй пры ўмове,
Што я ачышчу мора ад піратаў
I буду забяспечваць Рым пшаніцай,
Вось вашы прапановы. Іх прыняўшы,
Маглі б мы разысціся па-сяброўску,
Мячоў не падымаючы?
Цэзар, Антоній і Лепід
(разам)
Ну так.
Пампей
Дык ведайце, што я прыйшоў з намерам
На гэта згоду даць і не пярэчыць.
Але мяне абурыў Марк Антоній.
I хоць, падкрэсліўшы сваю заслугу,
Я зменшу ёй цану, але напомню,
Каб ты, Антоній, знаў. Калі твой брат
Паўстаў на Цэзара, мяне знайшла
Ў Сіцыліі твая старая маці,
I я ёй даў прытулак.
Антоній
Чуў пра гэта.
Сардэчна дзякую табе, Пампей.
Зрабіў ты добра.
Пампей
Ну, то дай руку,
Не думаў я, што тут цябе пабачу.
Антоній
На Ўсходзе, дружа, мяккія пасцелі,
I маладзец ты, што мяне прымусіў
Раней вярнуцца, чым я сам збіраўся.
Я ў выйгрышы.
Цэзар
(Пампею)
Даўно цябе не бачыў.
Даўно, даўно... Змяніўся ты, Пампей.
Пампей
Суровы лёс мне мог змаршчыніць твар,
Але не здолеў перайначыць сэрца.
Трымаюся.
Лепід
Сустрэча удалася.
Пампей
Ну, а раз так, калі між намі згода,
Напішам дагавор і узаконім Яго пячацямі.
Лепід
І неадкладна.
Пампей
Я прапаную, перш чым развітацца,
Банкет наладзіць гучны, запрасіць
Адзін другога ў госці. Хто пачне?
Антоній
Я дам банкет.
Пампей
Чакай, Антоній, друг мой.
Пацягнем жэрабя, так будзе лепш,
Ці ты пачнеш ці іншы хто — ўсё роўна:
У гэтай справе апярэдзіш ты.
Там, у Егіпце, нават Юлій Цэзар,
Я чуў, ад смачнай ежы растлусцеў.
Антоній
Ці не замнога чуў ты?
Пампей
Я жартую.
Антоній
I я таксама.
Пампей
Людзі так гавораць.
Яшчэ, я чуў, Апаладор прыносіў...
Энабарб
Не ўспамінай, маўчы!
Пампей
А ўсё ж цікава,
Што ён прыносіў?
Энабарб
У мяшку з пасцеллю
Прыносіў Цэзару адну царыцу[27].
Пампей
А я цябе пазнаў. Ну, як жывеш?
Энабарб
Жыву цудоўна, што ні дзень, то лепей:
Наперадзе банкетаў чарада.
Пампей
Ну, што ж, давай паціснем рукі, воін:
Табе я ворагам не быў ніколі,
А храбрасці тваёй зайздрошчу нават.
Энабарб
Каб я любіў цябе, я не скажу.
Хваліць даводзілася, хоць, па-мойму,
Хвала табе, што муха для асілка.
Пампей
За шчырасць дзякую, лягчэй на сэрцы.—
Прашу ўсіх да мяне на карабель.
Цэзар, Антоній і Лепід
(разам)
З прыемнасцю. Вядзі нас.
Пампей
Калі ласка.
Усе, апроч Энабарба і Менаса, выходзяць.
Менас
(убок)
Што ты робіш, Пампей! Мірыцца з імі? Твой бацька ніколі б гэтага не дазволіў. (Энабарбу) Мы недзе сустракаліся?
Энабарб
Здаецца, на моры.
Менас
Ну так.
Энабарб
На моры ты быў герой.
Менас
А ты на сушы.
Энабарб
Люблю, калі мяне хваляць, аднак нельга адмаўляць, што на сушы я ўсё ж нешта зрабіў.
Менас
А я на моры.
Энабарб
Ну, вядома. Але глядзі, не прызнавайся ва ўсім, а то ўліпнеш. На моры ты быў разбойнік, і даволі страшны.
Менас
А ты на сушы.
Энабарб
Ну вось, і знайшлося агульнае. Дай руку, Менас. Каб нашы вочы былі суддзямі, яны б схапілі тут двух галаварэзаў, што, абняўшыся, цалуюцца.
Менас
Што рукі брудныя, не бяда, абы твар быў чысты.
Энабарб
Гледзячы ў каго. Скажам, жанчына. I чысценькая і прыгожанькая...
Менас
Ой, не кажы! Гэта нож для мужчынскага сэрца.
Энабарб
Мы ішлі сюды, каб з вамі ваяваць.
Менас
А давядзецца спаборнічаць у п'янстве. Сягоння Пампей будзе з рогатам прапіваць сваё шчасце.
Энабарб
А заўтра слязьмі абальецца. Толькі шчасця плачам не вернеш.
Менас
Твая праўда. Ніхто з нас не чакаў, што Марк Антоній з'явіцца сюды. Ён што, ажаніўся з Клеапатрай?
Энабарб
Сястру Цэзара завуць Актавіяй.
Менас
Я ведаю. Яна была замужам за Каем Марцэлам.
Энабарб
А цяпер яна жонка Марка Антонія.
Менас
Што ты гаворыш?
Энабарб
Тое, што ты чуеш.
Менас
Значыць, цяпер яны звязаны з Цэзарам навекі?
Энабарб
Сцвярджаць такое — у мяне язык не павернецца.
Менас
Я думаю, тут больш палітыкі, чым кахання.
Энабарб
I я так думаю. Вось пабачыш, гэты шлюб не ўмацуе дружбы, пятлёй на шыі павісне. Актавія набожная, халодная, маўклівая.
Менас
Кожны хацеў бы мець такую жонку.
Энабарб
Можа, хто і хацеў бы, толькі не Марк Антоній. Яму не халоднае, а гарачае падавай, яго пацягне зноў да егіпецкіх ласункаў. Ну, а Цэзар ад уздыхаў Актавіі запалае, як факел. I тады, напэўна кажу, уся іх дружба лопне з трэскам. Антоній будзе шукаць пяшчотаў там, дзе іх пакінуў. А жонку ўзяў дзеля выгады, няйначай.
Менас
I я так думаю. А ці не пайсці нам, дружа, з табой на карабель? Хачу выпіць за тваё здароўе.
Энабарб
Падтрымаю ахвотна. У Егіпце мы прамывалі горла амаль штодня.
Менас
Дык пойдзем.
Выходзяць.
На караблі Пампея каля гары Мізенскай.
Музыка.
Уваходзяць некалькі слуг з віном і закускай.
Першы слуга
Зараз яны будуць тут. Некаторыя з гэтых дубоў ужо карэннем за зямлю не трымаюцца. Лёгкі ветрык — і лягуць покатам.
Другі слуга
Лепід чырвоны як рак.
Першы слуга
Усё недапітае ў яго злівалі.
Другі слуга
Як толькі яны пачынаюць падкусваць адзін аднаго, ён адразу ў крык: «Годзе вам!» Іх супакойвае, а сам віно жлукціць.
Першы слуга
I ў жываце ў яго вайна. Нутро пратэстуе, бурчыць, не хоча прымаць лішняга.
Другі слуга
Вось што значыць пішчом улезці ў кампанію выдатных людзей, быць у іх затычкай! Які толк ад цяжкага кап'я, калі не можаш яго падняць,— гэта табе не дубчыкам ляскаць.
Першы слуга
Папасці ў асяродзішча вялікіх, не маючы на гэта права,— тое, што бяльмо ў воку: карысці ніякай, а твар пакалечаны.
Трубы. Уваходзяць Цэзар, Антоній, Лепід, Пампей, Агрыпа, Мецэнат, Энабарб, Менас і іншыя военачальнікі.
Антоній
(Цэзару)
Заведзена ў іх так — на пірамідах
Ёсць знакі вышыні разліваў Ніла:
Калі вада высока — ураджай,
А нізка — засуха і недарод.
А як вада спадзе, адразу ж сеюць.
Спрыяе росту глеістая глеба,
I хутка набліжаецца жніво.
Лепід
Я чуў, у вас там, у Егіпце, дзівосныя змеі водзяцца.
Антоній.
Водзяцца, Лепід.
Лепід
Вашы егіпецкія змеі заводзяцца ў вашай егіпецкай гразі ад праменняў сонца. Скажам, напрыклад, кракадзіл.
Антоній
Правільна.
Пампей
(Лепіду)
Сядай. Віна сюды! За здароўе Лепіда!
Лепід
Я ўжо трошкі таго, але яшчэ магу, магу-у!..
Энабарб
Ён можа... Зараз на карачках папаўзе.
Лепід
Не, сапраўды, я чуў, што гэтыя пталаміды Піранея[28] — нішто сабе штучкі. I не ўздумайце са мной спрачацца, сваімі вушамі чуў.
Менас
(ціха, Пампею)
Пампей, на пару слоў.
Пампей
(ціха, Менасу)
А што такое?
Ты мне шапні.
Менас
(ціха)
Давай убок адыдзем. Справа ёсць.
Пампей
(ціха)
Адстань. Я зараз.
(гучна)
Вып’ем за здароўе Лепіда!
Лепід
А што гэта за жывёліна — кракадзіл?
Антоній
З выгляду падобен сам на сябе. Таўшчыня такая, як ёсць, а даўжыня ў кожнага свая ўласная. Перасоўваецца на сваіх уласных лапах. Корміцца тым, што з'есць. А калі здохне і згніе, яго дух перасяляецца ў іншыя істоты.
Лепід
А якога ён колеру?
Антоній
Свайго ўласнага.
Лепід
Ну і змей! Вось дык стварэнне!
Антоній
Дзіва што! А як пачне плакаць, слёзы ў яго мокрыя-мокрыя...
Цэзар
А ці задаволіць яго такое апісанне?
Антоній
Задаволіць. З дабаўкай таго пітва, што ў яго ўліў Пампей. А калі гэтага мала, то ён не чалавек, а бяздонная бочка.
Пампей
(ціха, Менасу)
Не лезь! Чаго ты хочаш? Адчапіся!
Ідзі адсюль, кажу!
(гучна.)
Падайце кубак!
Менас
(ціха)
Няўжо не варты я тваёй увагі?
Служу аддана. Выслухай мяне.
Пампей
(ціха)
Ты нейкі дзіўны. Што ў цябе такое?
Пампей і Менас адыходзяць убок.
Ну так, аддана служыш. Што далей?
Менас
Перад тваёй фартунай я гатовы
Укленчыць і маліцца на яе.
Пампей
(гасцям)
Чаго прыціхлі? Весялей, сябры!
Антоній
Лепід, ты што? Як у пясках зыбучых?
Глядзі, не ўгрузні. Ногі падымай.
Менас
(ціха Пампею)
Ці хочаш ты сабе ўвесь свет прысвоіць?
Пампей
Ты звар'яцеў!
Менас
Пытаюся яшчэ раз:
Ці хочаш ты забраць сабе ўвесь свет?
Пампей
А як гэта зрабіць?
Менас
Згадзіся толькі.
I хоць мяне ты лічаш бедняком,
А я ўвесь свет магу табе аддаць.
Пампей
Ты п'яны?
Менас
Не, Пампей, зусім цвярозы.
У межах акіяна і нябёс
Ты мог бы стаць Юпітэрам зямным,
Каб толькі захацеў.
Пампей
Якім жа чынам?
Менас
Тры ўладары дзяржавы найвялікшай,
Твае сапернікі — на караблі.
Я адсяку канат, у мора выйдзем
I трыумвірам горла перарэжам...
I ўсё тваё.
Пампей
Вось і зрабіў бы так:
Употай, ціха, і мяне б не ўблытваў.
Ты ўмееш, і твая такая служба,
А мне прымаць удзел у змове — подласць.
Я не хачу свой гонар абняславіць
Дзеля карысці. Вінаваць язык!
Я мог бы вынікі адобрыць потым,
Але задуму мушу адхіліць.
Забудзь пра гэта. Пі!
Менас
(убок)
Даволі, хопіць
Ісці услед за гэтай бляклай зоркай!
Таго, хто хоча, але ўзяць баіцца,
Фартуна ўзнагароджвае няўдачай.
Пампей
Сябры, прашу! Лепід, тваё здароўе!
Антоній
(паказваючы на Лепіда)
На бераг занясіце. Хай праспіцца.
Я за яго дап'ю.
Энабарб
Кульнём, Менас!
Менас
Здароў будзь, дружа!
Пампей
Налівай паўней.
Энабарб
(паказваючы на слугу, які выносіць Лепіда.)
Менас, глядзі, глядзі! Які асілак!
Менас
З чаго ты ўзяў?
Энабарб
Нясе ў руках трэць свету.
Менас
Перапілася, бачу, гэта трэць.
А каб жа цэлы свет набраўся гэтак?
Вось карусель была б!
Энабарб
Вядома! Вып'еш —
Даведаешся.
Менас
За тваё здароўе!
Пампей
Банкет — нішто, але яму далёка
Да вечароў александрыйскіх.
Антоній
Не,
Не так далёка. Зараз мы прыблізім.—
Тваё здароўе, Цэзар!
Цэзар
Я не буду.
Палошчам мы мазгі свае, палошчам,
А бруду не адмыць! Дарэмны клопат.
Антоній
Эпоха так дыктуе. Прывыкай.
Цэзар
Мне раіш прыстасоўвацца. Не выйдзе.
Па-мойму, лепш чатыры дні пасціць,
Чым выпіць мора цэлае адразу.
Энабарб
(Антонію)
Дазволь, начальнік, распачаць нам скокі,
Егіпецкі вясёлы карагод
У гонар Бахуса.
Пампей
Давай, салдат!
Антоній
Хутчэй сюды! Бярыцеся за рукі!
Кружыцца будзем, аж пакуль наш розум,
Спавіты хмелем, не засне ў абдымках
Пяшчотнай Леты.
Энабарб
Гэй, рабіце кола!
Узрушвай сэрцы, музыка! Грымі!
За рукі! Дружна! — Хлопчык, запявай!
А мы падхопім. Не шкадуйце сілы,
Хай рэха адгукаецца вакол!
Музыка. Энабарб кіруе скокамі.
Песня
Бахус, Бахус бог віна,
Просьба да цябе адна:
Чашы поўныя налі,
Нашу смагу наталі,
Нашы сэрцы акрылі.
Нашы сэрцы акрылі!..
Цэзар
Пара спыніць.— Пампей, спакойнай ночы! —
Хадзем, сваяк. Дазволь цябе праводзіць.
З дакорам пазіраюць на разгул
Пакінутыя намі абавязкі.
Палаюць шчокі ад віна.— Канчайце!
Трывалы Энабарб і той размяк.
Я сам кірую языком з натугай.
Ад выпіўкі празмернай мы як блазны.
Ды што тут разважаць! Спакойнай ночы! —
Антоній, дай руку.
Пампей
Банкет адновім
На беразе.
Антоній
А як жа! Дай руку!
Пампей
Мой дом бацькоўскі ты ў мяне забраў,
Антоній, помні!.. Але я твой друг.
Спускайся ў лодку.
Энабарб
Ціха, не ўпадзіце!
Усе, апроч Энабарба і Менаса, выходзяць.
Я застаюся тут.
Менас
Прашу ў каюту.
Трубіце ў трубы, біце ў барабаны!..
Музыкі, грайце, каб Нептун пачуў,
Як салютуем мы героям свету.
Іграйце, вісельнікі, рэж ваўсю!
Трубы і барабаны.
Энабарб
Гэй, шапкі ўгору! Гэй!..
Менас
Ура! Хадзем.
Выходзяць.