АКТ ПЯТЫ


СЦЭНА 1

Лагер Цэзара каля Александрыі.

Уваходзяць Цэзар, Агрыпа, Далабела, Мецэнат, Гал, Пракулей і іншыя.


Цэзар

Скажы, каб ён здаваўся, Далабела.

Супраціўленне вынікаў не дасць:

Ушчэнт разбіты.

Далабела

Слухаю, ўладар.


Выходзіць.

Уваходзіць Дэркет з мячом Антонія ў руках.


Цэзар

Хто ты такі? I як ты смеў з'явіцца

Да нас з мячом?

Дэркет

Завуць мяне Дэркет,

Дагэтуль я Антонію служыў.

Ён, як ніхто, быў добрай службы варты.

Каманда — і мы кідаліся ў бой.

Але яго няма ўжо. Вольны я.

Калі мяне на службу прымеш, Цэзар,

Табе я верны буду, як яму.

А не — маё жыццё ў тваіх руках.

Цэзар

Як разумець цябе?

Дэркет

Антоній — мёртвы.

Цэзар

Не можа быць. Абвал такой гары

Па свеце пракаціўся б гулкім рэхам.

З пячор бы павыскаквалі ільвы,

А людзі паўцякалі б у пячоры.

Імя Антонія пакрыта славай,

Ён кіраваў паўсветам і не можа

Сысці ў нябыт, як дробная істота.

Дэркет

I ўсё ж памёр. Сканаў. Не ад кінжала

Забойцы-найміта, не ад сякеры

Слуг правасуддзя, ўласнаю рукой,

Што подзвігі ў гісторыю ўпісала,

Ён абарваў жыццё сваё, мячом

Праткнуўшы сэрца. Вось ён, гэты меч,

Крывёй высакароднаю абліты.

Цэзар

Сябры, усе вы, бачу, ў засмучэнні.

Бяру багоў у сведкі, гэта вестка

I вочы царскія залье слязьмі.

Агрыпа

Як гэта дзіўна! Мы перамаглі,

Сваёй жаданай мэты дасягнулі,

I нас прырода прымушае плакаць.

Мецэнат

Заган і вартасцей ён безліч меў,

Таго і гэтага у роўнай меры.

Агрыпа

Выдатны быў, выключны чалавек.

Заганы ж нашы — дар багоў раўнівых,

Каб людзі не рабіліся багамі.

О, як узрушан Цэзар!

Мецэнат

Перад ім

Як бы вялізнае паўстала люстра,

Ён там сябе убачыў.

Цэзар

Ах, Антоній!

Цябе загнаў я ў бездань, але ж мы

Павінны язвы з цела выразаць.

Не я цябе, дык ты мяне зваліў бы:

Нам двум было зацесна на зямлі.

I ўсё ж дазволь мне плакаць па табе

Слязьмі гарачымі, крывёю сэрца.

Дазволь, мой брат, мой друг, супольнік мой

У справах кіраўнічых і грамадскіх,

Саратнік мой і сябар на вайне,

Палова цела і душы маёй,—

Дазволь мне выявіць маю тугу,

Што нас з табой навечна разлучылі

Непрымірымыя сузор'і нашы.—

Хачу вам нагадаць, сябры мае...

Уваходзіць егіпцянін.

Не, не цяпер, як-небудзь іншым разам.—

З чым гэты чалавек прыйшоў да нас,

Напісана ўжо на яго абліччы.

Хто ты? Адкуль?

Егіпцянін

З Егіпта. Пасланец.

Царыца-уладарка Клеапатра,

Замкнуўшыся ў грабніцы, у сваім

Апошнім сховішчы, мне наказала

Спытаць у Цэзара, чаго чакаць ёй,

На што ёй спадзявацца.

Цэзар

Скажаш ёй:

Няхай адкіне недарэчны страх.

Нам блізкая асоба неўзабаве

Абвесціць ёй прынятае рашэнне,

Засведчыць нашу ласку і любоў.

Недалікатным Цэзар быць не можа.

Егіпцянін

Няхай багі ва ўсім табе спрыяюць.


Выходзіць.


Цэзар

Адразу ж, Пракулей, ідзі туды,

Скажы: нічога ёй не пагражае,

Уцеш царыцу, абяцай, што хочаш,

Каб з гордасці не налажыла рук,

А то парушацца ўсе нашы планы.

Калі мы ў Рым жывой яе даставім,

Трыумф наш будзе памятны ў вяках.

Ідзі і не затрымлівайся доўга,

Хутчэй нясі адказ.

Пракулей

Зраблю ўсё, Цэзар.


Выходзіць.


Цэзар

Ідзі і ты з ім, Гал.

Гал выходзіць.

Дзе Далабела?

Няхай і ён таксама.

Агрыпа і Мецэнат

(разам)

Далабела!

Цэзар

Няма яго. Ну так, успомніў я:

Пасланы з даручэннем іншым. Прыйдзе.

А зараз да мяне прашу ў палатку.

Я дакажу вам пісьмамі сваімі,

Што гвалтам быў уцягнуты ў вайну,

Што дзейнічаў я стрымана, тактоўна

I падбухторшчыкам не быў. Хадзем.


Выходзяць.


СЦЭНА 2

Александрыя. Грабніца.

Уваходзяць Клеапатра, Харміяна і Ірада.


Клеапатра

Няшчасце вучыць нас, як трэба жыць.

Што Цэзар? Волат? Бог? Кіруе лёсам?

Бн толькі служка лёсу, раб пакорны,

Які выконвае чужы загад.

Вялікі ж той, хто воляю уласнай

Парваў усё, адолеў выпадковасць,

Аковы скінуў і навек заснуў,

Каб больш не смакаваць зямнога бруду,

Што корміць і казявак і цароў.


Да дзвярэй грабніцы падыходзяць Пракулей, Гал і салдаты.


Пракулей

Царыцу егіпцян вітае Цэзар,

Даведацца жадае неадкладна,

Якія будуць просьбы у царыцы.

Клеапатра

Як зваць цябе? Хто ты?

Пракулей

Я — Пракулей.

Клеапатра

Антоній ўспамінаў цябе, казаў:

Ты — чалавек, якому можна верыць.

А што з таго? Калі твой уладар

Намерыўся царыцу абабраць,

Зрабіць жабрачкай, дык скажы яму,

Што Клеапатра міласціны меншай,

Чым царства, не прымае. Калі ён

Аддасць заваяваны ім Егіпет

Мне і маім нашчадкам, я гатова

Укленчыць перад Цэзарам пачціва

I дзякаваць за дар велікадушны,

За тое, што маё ён мне вярнуў.

Пракулей

Не бойся і даверся. Ты ў руках

Найласкавейшага з уладароў.

Да абяздоленых ён літасць мае

I крыўдзіць не збіраецца. Дазволь

Я перадам яму, што ты прымаеш

Яго апеку і бацькоўскі клопат,

I пераможца твой цябе падыме,

Прыблізіць да сябе і ашчаслівіць.

Клеапатра

Скажы, што я схіляю галаву

Перад вялікасцю яго дзяржаўнай,

Майстэрству паслухмянасці вучуся

I буду рада Цэзара пабачыць.

Пракулей

Скажу, скажу, царыца дарагая.

Уцешся. Не бяры да сэрца блізка.

Усё будзе добра.


Пракулей і два салдаты, прыставіўшы драбіны, улазяць праз акно на другі паверх грабніцы і акружаюць Клеапатру. Іншыя салдаты адсоўваюць завалы і расчыняюць дзверы грабніцы.


Гал

Схапілі лёгка, без супраціўлення.

Не адпускаць, пакуль не прыйдзе Цэзар.


Выходзіць.


Iрада

Царыца любая!

Харміяна

Што яны робяць?

Ды гэта ж ворагі твае!..

Клеапатра

(выхопліваючы кінжал)

Не дамся.

Хутчэй, рука!

Пракулей

(адбіраючы кінжал)

Царыца, не спяшайся!

Нашто ты так? Сама сабе нашкодзіш.

Даручана мне берагчы цябе,

I я збярог, уратаваў ад смерці.

Клеапатра

Уратаваў? Ды нават і сабаку,

Калі здыхае ў муках, смерць — збавенне.

Пракулей

Раптоўным самагубствам, Клеапатра,

Зняважыла б ты Цэзараву шчодрасць,

А ён — крыніца дабраты. I свет

Павінен бачыць гэта. А памрэш ты,

I ўсё агорне змрок.

Клеапатра

Прыходзь жа, смерць!

Прыходзь, прыходзь! Вазьмі мяне, царыцу,

Як забіраеш старцаў і дзяцей.

Пракулей

Нашто так хвалявацца? Супакойся.

Клеапатра

Пустыя словы! Я не буду піць,

Не буду есці, спаць, а разбуру,

Раскідаю смяротны схоў майго жыцця.

I як бы ні натужваўся твой Цэзар,

Я звязанаю перад ім не стану,

Каб на мяне Актавія-тупіца

Зларадна пазірала спадылба.

Не дапушчу, каб рымская галота,

Падняўшы лямант, бегала за мной

I мне плявала ў вочы. Не дазволю!

Ды лепш няхай мой труп у роў укінуць

Ці пакладуць, раздзеўшы, ў нільскі глей,

Каб я, аб'едзеная машкарой,

Страшыдлам стала! Лепш няхай мяне

Ў пустыні на высокай пірамідзе

У ланцугах павесяць!

Пракулей

Не пужай

Сама сябе. Навыдумляла жахаў.

Няма ж падстаў ніякіх.


Уваходзіць Далабела.


Далабела

Пракулей,

Што адбылося, Цэзару вядома.

Цябе ён адклікае, а царыцу

Перадае пад мой нагляд.

Пракулей

Так, так...

Будзь з ёю далікатны, Далабела.

(Клеапатры)

Дык што ж мне Цэзару сказаць цяпер?

Чаго хацела ты?

Клеапатра

Хачу памерці.

Пракулей і салдаты выходзяць.

Далабела

Царыца найяснейшая, ці чула

Ты пра мяне?

Клеапатра

Не помню.

Далабела

Але ж ты

Мяне павінна ведаць?

Клеапатра

А якое

Значэнне мне: ведаю ці не?

Вы ж насміхнецеся, калі вам

Расказваюць жанчыны альбо дзеці

Свае лятункі-сны.

Далабела

Не разумею.

Клеапатра

Мне сніўся сон: жыў некалі на свеце

Антоній, імператар-палкаводзец.

Заснуць хачу, каб мне ізноў прысніўся

Такі ж цудоўны чалавек!..

Далабела

Царыца!..

Клеапатра

Яго аблічча, як прасторы неба,

Дзе сонца з месяцам свой робяць круг,

Каб асвятляць маленькую зямлю,

Якая прагне ласкі.

Далабела

Уладарка!..

Клеапатра

Ён мог бы акіян пераступіць,

Яго рука, узнятая высока,

Зямлю ўпрыгожвала, як грэбень шлем,

А голас — музыка сфер незямных,

Калі вакол яго былі сябры.

Калі ж ішоў на ворага, дык голас

Яго, як гром, грымеў, наводзіў жах.

Скупой зімы не ведаў ён, быў шчодры,

Як восень у вясёлы час жніва.

Гуляць умеў, да дна мог чэрпаць радасць

I, як дэльфін, вынырваць з глыбіні.

Цары, царэвічы яму служылі,

Ён раздаваў, як драбязу з кішэні,

Правінцыі і астравы!

Далабела

Царыца!..

Клеапатра

Як думаеш, падобны чалавек

Мог існаваць ці гэта толькі сон?

Далабела

Не мог, о найяснейшая царыца!

Клеапатра

Няпраўда, мог, багоў у сведкі клічу!

I ява — прыгажэйшая, чым сон.

Няма ў прыроды столькі матэр'ялу,

Каб наша уяўленне перагнаць.

Але Антоній быў вянцом прыроды,

I мары блякнуць перад ім.

Далабела

Царыца,

Узрушаны я надзвычайна: страта

Ў цябе вялікая, твой боль вялікі.

I хоць сабой я вельмі рызыкую,

Але ўтаіць пачуццяў не магу.

Твая туга мне разрывае сэрца,

Гняце мяне і душыць.

Клеапатра

Дзякуй, дружа.

Ты — добры чалавек. Скажы, будзь ласкаў,

Што Цэзар думае рабіць са мной?

Далабела

Як мне ні сумна, папярэдзіць мушу...

Клеапатра

Чаго ж ты змоўк?..

Далабела

Велікадушны ён,

Але

Клеапатра

За трыумфальнай калясніцай

Мяне ўсё ж павядуць?

Далабела

Абавязкова.


Трубы і крыкі за сцэнай: «Дарогу імператару! Дарогу!» Уваходзяць Цэзар, Гал, Пракулей, Мецэнат, Сялеўк і іншыя.


Цэзар

Дзе ж тая Клеапатра?

Далабела

(Клеапатры)

Гэта Цэзар.


Клеапатра падае на калені.


Цэзар

Не трэба станавіцца на калені.

Устань, царыца егіпцян, устань.

Клеапатра

Схіляюся перад тваёю ўладай.

Богі жадалі гэтага.

Цэзар

Устань.

Нічога дрэннага пра нас не думай,

Табой нанесеныя нам абразы

Мы памятаем добра, але іх

Гатовы выпадковымі лічыць.

Клеапатра

О гаспадар і самадзержац свету,

Я не апраўдваю сваіх памылак

І не наводжу глянцу на грахі.

Жанчына я — і шчыра прызнаюся

Ў жаночых слабасцях.

Цэзар

Тваю віну

Мы перабольшваць схільнасці не маем;

Хутчэй наадварот, яе мы зменшым.

Царыца Клеапатра, калі ты

Намераў нашых слушных не адхіліш,

Апеку прымеш, перамена будзе

Шчаслівай для цябе. Але калі

Па прыкладу Антонія ўскладзеш

На нашы плечы жорсткасці ярмо

I разварушыш абурэнне наша,

Ты ўсіх выгод сама сябе пазбавіш,

Асудзіш і дзяцей сваіх на гібель.

А я б іх падтрымаў... Бывай. Пайду.

Клеапатра

Куды б ты ні пайшоў, усё тваё.

Ты — пераможца, мы — твае трафеі,

Набытак твой: дзе хочаш, там і стаў.

О наймагутнейшы ўладар, вось тут...

Цэзар

Разумна разважаеш, Клеапатра.

Прыемна чуць. Я слухаю.

Клеапатра

Вось тут

Дакладны пералік майго багацця,

Запісана ўсё да драбніцы: грошы,

Каштоўны посуд, дыяменты, ўсё.

А дзе Сялеўк?

Сялеўк

Я тут, царыца.

Клеапатра

Гэта

Мой казначэй. Няхай ён паклянецца

Пад страхам смерці, што сабе нічога

Я не ўтаіла, не схавала. Праўду

Кажы, Сялеўк.

Сялеўк

Я праўду і скажу.

Хлусіць, каб паплаціцца галавою?

Адсохні мне язык, калі не так.

Клеапатра

Што ж я ўтаіла?

Сялеўк

А даволі многа.

Схаванага табою хопіць з лішкам,

Каб выкупіць усё, што ёсць у спіску.

Цэзар

Не чырваней, царыца Клеапатра.

Запас бяды не чыніць. Добра робіш.

Клеапатра

О Цэзар, глянь! Пераканайся сам:

Да славы людзі лепяцца, як мухі.

Хто мне быў верны, верным стаў табе,

А каб змяніўся лёс, твае набеглі б

Прыслужваць мне.— Сялеўк! Прадажны раб!

Баішся? Уцякаеш? Пачакай!

Я вочы выдзеру табе, сабака!

Зладзюга, здраднік, дрэнь! Якая подласць!.

Цэзар

Царыца, ціха, ціха!..

Клеапатра

Ганьба! Сорам!

О Цэзар, у той светлы міг, калі

Мяне наведаў ты ў маім кутку,

З вяршынь дзяржаўных ласкаю сагрэў,

Уласны мой слуга, зайздроснік, скнара,

Абгаварыў мяне... Дапусцім нават,

Пакінула сабе я тое-сёе:

Ну, дробязь там з аздоб маіх жаночых,

Бірулькі розныя сябрам на памяць.

Дапусцім, ёсць і дарагія рэчы,

Якія я збіралася паднесці

Актавіі і Лівіі ў надзеі

На іх добразычлівасць і спагаду.

Няўжо халоп, які карміўся ў доме,

Мяне за гэта мае права бэсціць?

Багі-заступнікі! Дзе дно той прорвы,

Куды я падаю?

(Сялеўку)

Прэч! Вон адгэтуль!

А то пад попелам маіх пакут

Вуголле гневу полымем успыхне,

О вырадак! Пакрыўдзіць так жанчыну!..

Цэзар

Ідзі, Сялеўк.


Сялеўк выходзіць.


Клеапатра

Цары нясуць адказнасць

За ўсё, што адбываецца пры іх,

Таму, калі мы падаем з гары,

Віну чужую ўскладваюць на нас,

I гэта нам балюча.

Цэзар

Клеапатра,

Што ёсць у спіску і чаго няма,

Трафеем нашым мы лічыць не будзем.

Свой скарб пакінь сабе і карыстайся.

Вядома ўсім, што Цэзар не гандляр

I не ў яго натуры таргавацца.

Гані ліхія думкі прэч, турмы

Сабе з іх не будуй. Жыві спакойна!

Чаго папросіш, тое будзеш мець.

I еш, і спі, царыца дарагая.

Тваёй бядзе я шчыра спачуваю

I клапачуся аб табе, як друг.

Бывай!

Клеапатра

Мой уладар! Заступнік мой!

Цэзар

Не уладар, а друг. Да пабачэння!

Трубы. Цэзар і яго світа выходзяць.

Клеапатра

Мяне ён хоча словамі аблытаць,

Каб страціла я волю над сабой.

Дык вось што, Харміяна...

(Шэпча на вуха Харміяне.)

Ірада

Царыца любая, пара канчаць.

Наш дзень пагас, і цемра навакол.

Клеапатра

(Харміяне)

Адразу ж і вяртайся. Аб усім

Дамоўлена. Хутчэй!

Харміяна

Усё зраблю.


Уваходзіць Далабела.


Далабела

Царыца дзе?

Xарміяна

Яна перад табой.


Выходзіць.


Клеапатра

А! Далабела!

Далабела

Я прыйшоў, царыца,

Бо слова даў табе. Мая любоў,

Спагада і сумленне вымагаюць

Праўдзівым быць і не таіць нічога.

Паведамляю: Цэзар дні праз тры

Цябе адсюль адправіць разам з дзецьмі,

А сам праз Сірыю паедзе следам.

Як хочаш выкарыстай гэту вестку.

Што мог, я ўсё зрабіў.

Клеапатра

Ах, Далабела,

Чым я аддзякую?

Далабела

Рад услужыць.

Пайду да Цэзара. Бывай, царыца.

Клеапатра Бывай, мой друг.


Далабела выходзіць.


Ну вось і ўсё, Ірада!

Сама ты чула: нас у Рым адправяць.

Цябе, як і мяне, мая Ірада,

Павалакуць, пацягнуць на памост

Рабы ў зашмальцаваных фартуках.

I чараватай чэлядзі натоўп

Абкружыць нас, разявіўшы раты,

I будзе дыхаць нам у твар смуродам.

Ірада

Багі, абараніце!

Клеапатра

Ах, Ірада,

Дзе тая абарона? Рукі нам,

Як шлюхам, звяжуць ліктары-звяругі,

I чарада паршывых рыфмачоў

Нас абсмяе у вершах непрыстойных.

Імправізатары-камедыянты

Разгул александрыйскі разыграюць:

Антонія як п'яніцу пакажуць,

А Клеапатру ў вобразе блудніцы.

Жаночае адзенне начапіўшы,

Юнец юрлівы голасам пісклявым

Пачне мяне перакрыўляць.

Ірада

О жах!

Клеапатра

Вось што чакае нас.

Ірада

Я не бачу,

Сабе парэжу вочы кіпцюрамі.

Клеапатра

Адзіны шлях, каб не папасці ў пастку!

Знайшлі дурніц! Не выйдзе. Не дапусцім.

Уваходзіць Xарміяна.

Ну, як там, Харміяна? — Ах, дзяўчаты,

Нясіце царскія мае уборы,

Хачу адчуць, што я яшчэ царыца,

Ізноў плыву па Кідну, каб сустрэць

Свайго Антонія.— Ірада, чуеш? —

О Харміяна, любая, прашу

Мне паслужы ў апошні раз, а потым

Гуляй сабе хоць да сканчэння свету.

Карону і ўсё іншае сюды!

Iрада выходзіць.

Шум за сцэнай.

Што там за шум?


Уваходзіць салдат-вартавы.


Салдат

Тут нейкі селянін

Царыцу хоча бачыць. Ён прынёс

Кашолку вінных ягад.

Клеапатра

Хай увойдзе.

Салдат выходзіць.

Для спраў вялікіх і малой прылады

Часамі досыць. Ён прынёс мне волю.

Я вырашыла цвёрда, і ва мне

Няма цяпер жаночага нічога...

Я — камень, мармур. Пераменны месяц

Не будзе больш маёй планетай.


Салдат-вартавы уводзіць селяніна з кашолкай.


Салдат

Вось ён.

Клеапатра

Ідзі сабе, а ён хай застанецца.

Салдат выходзіць.

Ну як? Прынёс ты міленькую змейку,

Што забівае хутка і без болю?

Селянін

А то як жа. Вядома, прынёс. Але я не з тых звадыяшаў, што дазваляюць, каб да яе дакраналіся. Не чапай. Кусаецца — раз-два, і гатова. А хто ад яе памірае, той у момант робіцца нябожчыкам і наўрад ці калі-небудзь ажыве.

Клеапатра

I шмат памерла ад яе укусаў?

Селянін

Уг-га! Асабліва мужчын, ну і жанчын таксама. Пазаўчора мне расказвала адна наша кабета, жанчына сумленная, адно што прыхлусіць любіць, і так хораша хлусіць, што ёй можна паверыць. Дык яна мне апісала ўсе свае пачуцці пасля смерці ад змяінага ўкусу. I так яна сваю змяю расхвальвала, што хто з ёю згодзіцца, той на тры чвэрці памыліцца. А вось у мяне змяя, дык усім гадам гад.

Клеапатра

Пакінь свой кош. Ідзі.

Селянін

Жадаю вам усялякіх слодычаў ад змейкі.

Клеапатра

Бывай.

Селянін

(ставячы кашолку на падлогу)

Але майце на ўвазе, што з гадамі жарты кепскія.

Клеапатра

Мы гэта ведаем. Бывай.

Селянін

Толькі глядзіце, гадам верыць нельга. Ну, але калі змяя ў руках чалавека разумнага, то нічога, хоць, на маю думку, карысці з яе ніякай. Шкодная жывёліна!

Клеапатра

Не клапаціся. Будзем берагчыся.

Селянін

Вось і добра. I есці ёй не давайце. Не варта харчы псаваць.

Клеапатра

Яна мяне не з'есць?

Селянін

Э, блазна з мяне строіце? Не. Жанчыны і чорт не з'есць. Жанчына — страва для багоў, вядома, калі яе чорт не спаскудзіў. Але гэтыя падлы чэрці ўсюды рыла ўсунуць. На дзесяць жанчын, створаных багамі, самае меншае пяць пабывалі ў лапах у чорта.

Клеапатра

Бач ты які! Ідзі, ідзі. Бывай.

Селянін

Дальбог, праўду кажу. Няхай вам будзе радасна ад змейкі.


Выходзіць.

Вяртаецца Iрада з царскай мантыяй, каронай і іншым.


Клеапатра

Падай мне мантыю. Надзень карону.

Хачу у несмяротнасць адысці.

О дар Егіпта, вінаградны сок,

Мяне ты болей весяліць не будзеш!

Хутчэй, хутчэй! Ірада! Харміяна!

Вы чуеце, мяне Антоній кліча!

Ён у вачах маіх, ён мне ківае,

Учынак мой адважны ухваліўшы,

Смяецца з Цэзара, з яго удач.

Што шчасце? Нам даюць яго багі,

Каб потым адабраць за гордасць нашу.

Антоній любы, муж мой, я іду!

Цяпер тваёю маю права звацца.

Агонь, паветра — вось мой новы свет,

Стыхіі іншыя — істотам дробным.

Гатова? Дык вазьміце ж з маіх вуснаў

Астатняе цяпло. О Харміяна!

Ірада любая! Навек бывайце!..

(Цалуе іх.)

Ірада падае і памірае.

Упала? Мёртвая? Ад пацалунка?

Ці ж на губах маіх змяіны яд?

Калі з жыццём так лёгка расставацца,

Дык смерць — прыемны боль, любоўны дотык.

Ты знікла моўчкі, даказаўшы ўсім,

Што свет не варты развітальных слоў.

Харміяна

О хмара чорная, праліся ліўнем!

І я скажу: багі ад жалю плачуць.

Клеапатра

Ірада падала мне прыклад. Сорам!

Яе сустрэне першаю Антоній,

Пачне распытваць і не мне, а ёй

Аддасць пяшчотны пацалунак свой.

Пара і мне.

(Прыкладвае змяю да грудзей.)

Кусай, істота злая,

Перагрызі калючымі зубамі

Заблытаную ніць майго жыцця.

Кусай, дурнічка! Гаварыць не ўмееш...

А то б назвала Цэзара аслом;

Не ён, а мы яго перахітрылі.

Харміяна

О зорка ўсходу!

Клеапатра

Ціха! Не крычы!

Ты ж бачыш, грудзі смокча мне дзіцятка,

Карміліцу ўкалыхвае на сон.

Xарміяна

Парвіся, сэрца!

Клеапатра

Як бальзам атрута,

Як подых ветрыку.— О мой Антоній! —

Цяпер твая чарга, другая змейка...

(Прыкладае да сваёй рукі другую змяю.)

Нашто мне жыць...

(Падае на ложак і памірае.)

Харміяна

Сярод зямное дрэні?

Бывай, царыца! Смерць, ты заўладала

Жанчынаю, якой няма раўні!

Дзяржаўныя заплюшчыліся вочы

I залатога сонца больш не ўбачаць.

Карона пахілілася твая...

Дазволь папраўлю. Паслужу з любоўю,

I служба скончана.


Уваходзяць вартавыя.


Першы салдат

Царыца дзе?

Xарміяна

Цішэй! Будзіць не трэба.

Першы салдат

Але ж тут

Пасол ад Цэзара.

Xарміяна

Пасол спазніўся.

(Прыклаўшы да грудзей змяю.)

Хутчэй! Кусай! Што ж так кусаеш слаба?

Першы салдат

Сюды! Знявага Цэзару! Падман!

Другі салдат

Бяда! Паклікаць трэба Далабелу.

Першы салдат

(Харміяне)

Што вы зрабілі? Што вы натварылі?

Харміяна

Зрабілі добра. Не магла ж царыца,

Наследніца вялікіх фараонаў,

Мірыцца з ганьбай. Зразумей, салдат!


Памірае.

Уваходзіць Далабела.


Далабела.

Што здарылася?

Другі салдат

Мёртвыя усе.

Далабела

Прадбачыў гэта Цэзар і баяўся.

Ён зараз будзе тут і ўбачыць сам,

Што жудасная справа адбылася,

А ён жа так хацеў не дапусціць!


Крыкі за сцэнай: «Дарогу імператару! Дарогу!» Уваходзіць Цэзар са світай.


Далабела

О Цэзар, ты — аўгур і прадракальнік!

І страх твой спраўдзіўся!

Цэзар

Рашучы крок!

Яна, пранікнуўшы ў мае намеры,

Па-царску вырвалася з тупіка.

Прычына смерці ў чым? Крыві не бачу.

Далабела

Тут нехта быў?

Першы салдат

Ды нейкі селянін

Прыносіў вінных ягад. Вось кашолка.

Цэзар

Атрута!

Першы салдат

Увайшоўшы, мы засталі

Яшчэ жывой служанку Харміяну.

Яна стаяла, гаварыла нешта,

На галаве нябожчыцы царыцы

Паправіла рупліва дыямент

I раптам, скалануўшыся, упала.

Цэзар

Пахвальная прыхільнасць! Але ж яд,

Калі ў нутро папаў, дае пухліну.

А тут слядоў ніякіх. Клеапатра

Нібы заснула, і ў яе красу

Яшчэ адзін Антоній закахаўся б.

Далабела

О, ранка на грудзях! I на руцэ

Такая ж самая.

Першы салдат

Змяя ўкусіла.

(Глядзіць у кашолку.)

На лісці слізь. Няйначай нільскі аспід.

Калі яны вылазяць на спажыву,

Дык выпускаюць слізь.

Цэзар

Зусім магчыма.

Па ўсім відаць, прычына смерці ў гэтым.

Мне ўрач яе прызнаўся, што царыца

Пыталася ў яго не раз пра спосаб

Памерці без пакут.— Выносьце ложак!

Прыслужніц гэтаксама забірайце!

Мы пахаваем Клеапатру побач

З яе Антоніем. Яшчэ ніколі

Зямля ў свае абдымкі не прымала

Такой выдатнай пары. Горыч! Горыч!

Трагічныя падзеі гэтых дзён

Хвалююць нас, узрушваюць пачуцці.

I застануцца ў памяці патомкаў

I жаль да тых, хто без пары загінуў,

I наша слава, купленая кроўю.

(Далабеле)

Табе загад: прыкласці ўсё старанне,

Каб урачыста справіць пахаванне

З удзелам войск, з эскортам баявым.

Пасля чаго — назад, у родны Рым.


Выходзяць.


Загрузка...