«Do brata Tarasa Szrwczenki». — Приводим здесь русский перевод стихотворения Э. Желиговского (Антония Совы):
БРАТУ ТАРАСУ ШЕВЧЕНКО
Сын народа — вождь народный,
Мученик, твой путь прекрасен,
Лавр славы благородный,
Как и песни, скорбен, ясен.
Два венца обрел сплетенных,
Оба дивны, но кровавы,—
Ты трудился не для славы,
А для братьев угнетенных.
Им сдавили стоны муки —
Ах! и стоны — преступленье,
Громким эхом во мгновенье
Повторил ты эти звуки.
Каждый стих — предел страданья,
Жгучей болью наносимый,
Ты оплакал до созданья,
Духом свыше осененный.
Скорбный! видишь чудо слова?
Как никто не спрячет снова
Солнца днем, — так не посмеет
Слово смять рука тиранов;
Слово — божье и имеет
Бардов вместо капелланов;
Мрак и холод зимней ночи
Гонит солнечный восход,
И к свободе путь короче,
Если дал вождя народ!
(Перевод Г. Д. Вержбицкого.)
Стихотворение это было напечатано в сборнике стихотворений Желиговского «Poezye Antoniego Sowy» (СПб. 1858, cc. 165–166) под заглавием «Do porty ludu» («К народному поэту») и с пометой «С болгарского». Следует полагать, что помета эта была сделана специально для цензуры, что стихотворение в действительности было посвящено Шевченко и является оригинальным произведением польского поэта.