...часы пробили второй удар — динь-дон — и девочка плюхнулась в кресло. Вздрогнув от неожиданности, она проснулась и изумлённо прошептала:
— Какой любопытный сон! Такой живой и реальный!
Алиса протёрла глаза и взглянула на дедушкины часы, стоявшие в углу. Стрелки циферблата отмечали два часа.
— Наверное, я заснула в кресле!
Она встала и подошла к окну. Дождь по-прежнему стучал по стёклам, и в тёмном небе над кладбищем сверкали молнии.
— Квик, квик! — прокричал из клетки Козодой.
Внезапно дверь в столовую открылась.
— Какое время мы сейчас проходим, девочка? — спросила с порога бабушка Эрминтруда.
— Естественно, прошлое, — ответила девочка (сама не зная, почему).
— Прошлое?! — вскричала бабушка. — Неужели ты думаешь, что жизнь — это игра? Так я скажу тебе другое! Жизнь — это урок, который постигается с большим трудом! Я полагаю, что ты не справилась с последним заданием о правильном использовании эллипсиса?
— Эллипсис, бабушка, это последовательность трёх точек в конце незавершённой фразы, — довольно уверенно ответила Алиса. — Обычно он указывает на пропущение некоторых слов или служит для выражения сомнения...
— Не плохо, — проворчала бабушка Эрминтруда (с заметным удивлением). — Однако я должна заметить, что в английском языке не существует слова "пропущение". Имеется "пропуск" или "упущение", но промежуточного слова между ними не придумали. Так что нам придётся потрудиться над твоей грамматикой.
Подойдя к обеденному столу, бабушка поправила очки.
— Я смотрю, ты закончила составную картинку "Лондонского зоопарка"! Значит, тебе удалось найти недостающие паззлы...?
— Да, удалось, — тихо ответила девочка.
— О, Господи! По картинке ползёт ужасный белый муравей...
— Это не муравей, а термит, — попыталась возразить Алиса.
— Меня такие частности не волнуют! Пусть он будет хоть павлином! Я не позволю всяким паразитам ползать в моём доме!
И прежде чем Алиса успела вмешаться, бабушка раздавила пальцем несчастное насекомое.
— А где та новая кукла, которую я купила тебе? — спросила она.
— Куда-то потерялась.
— Ты хочешь сказать, что не знаешь, где твоя кукла?
— Я знаю, где она.
— То есть, ты можешь сходить в это место и найти её?
— Конечно, бабушка, — пробормотала Алиса. — Когда-нибудь в один из дней...
— Перестань бормотать, маленькая проказница! — сердито сказала бабушка. — Это неприлично! И давай приступим к нашему уроку по грамматике. Доставай карандаши. Открывай тетрадь. Сегодня мы начнём изучать различия между прошлым и будущим временем.
— Я уже знаю эти отличия! — сказала Алиса (про себя, естественно).
Вот так начался урок, а затем ещё один и ещё один — всё те уроки жизни, которые Алисе предстояло выучить в Манчестере и на юге Англии по возвращении домой — до самого конца её долгого существования. Со временем она поняла, что жизнь действительно может оказаться одним бесконечным и трудным уроком (если вы будете вести себя невнимательно). И ещё она уяснила, что человеческая жизнь может быть непрерывным сном. Поэтому по мере того, как Алиса становилась всё старше и старше и старше, она не забывала совмещать тяжёлые уроки с короткими добрыми снами. Когда кто-то портил ей настроение, она восстанавливала силы и покой, вспоминая свои путешествия в страну грёз, где встречалась с чудом жизни, зеркалом жизни и будущим жизни.
Я мог бы закончить рассказ на этом самом месте, но вынужден добавить, что изредка Алиса ощущала какой-то странный и томительный зуд внутри черепа. Как будто тысячи термитов носились там туда-сюда, передавая щекотливые сообщения! К тому же, иногда (очень-очень редко) она чувствовала неприятное оцепенение рук и ног, словно те были не из плоти, а из фарфора. Довольно часто её тело выполняло не совсем желаемые действия. В такие моменты Алиса начинала думать, что её конечности имели собственную жизнь, как если бы они были автоматическими приспособлениями.
— А вдруг в суматохе тех последних мгновений в будущем я перепуталась с Салией? — порою спрашивала она саму себя. — Что если в прошлое вернулась не я, а Автоматическая Алиса?
И до самых последних Богом данных дней моя милая и славная Алиса так и не пришла к окончательному мнению — была ли она реальной или воображаемой...
А вы как думаете, дорогие читатели?
Под небесами алого заката
В потоке повседневной круговерти
Через часы, недели, годы,
Стремясь вперёд, мы мчимся к смерти.
Моя фамилия для англичан
Звучит, как солнце в апогее дня,
И если я опошлил Кэрролла,
Пусть это извинит меня.
Покойный Доджсон поместил
Алису в сферу добрых грёз,
Где балом правит детство
Без горестей и слёз.
Завершая рассказ, я надеюсь,
Что у вечности место найдётся
И для Алисиной сетрички...
Пусть она там приживётся.