1

Превод: Валери Петров, У. Шекспир, „Всички 37 пиеси и 154 сонета“, КК „Труд“ и изд. „Захарий Стоянов“, София, 2010 г. — Б.пр.

2

Беатриче и Бенедикт са главните герои в Шекспировата комедия „Много шум за нищо“. — Б.пр.

3

Вижданията на Беатриче отразяват, разбира се, вижданията на епохата. В онези столетия водеща за описанието на видимия космос е била геоцентричната система, при която центърът на Вселената е Земята, а всички останали „светила“ са или планети, или звезди. Поради размерите си Слънцето е било смятано за планета. — Б.пр.

4

Авторката включва в текста си много Шекспирови герои от негови пиеси и техните имена са изписани по преводите на Валери Петров. Само името на княз Ескал от „Ромео и Жулиета“ се налага да коригираме на княз ескал, защото то означава титла и в този роман князът си има собствено име. Prince escalus (ит.) — абсолютен владетел на независимите италиански градове държави. — Б.пр. и Б.р.

5

Препратка към избухналата отново фамилна вражда между Монтеки и Капулето в „Ромео и Жулиета“. Князът от тази пиеса е бащата на Беатриче. — Б.пр.

6

Препратка към Шекспировата комедия „Укротяване на опърничавата“, където има подобна сцена на обучение по латински. Героите цитират „Героини“ на Овидий. „Сигейската земя“ е другото название на Троя. — Б.пр.

7

Скопа — италианска игра на карти. Описанието на картите, дадено по-долу, касае картите, които днес се наричат „таро“, но някога игрите на карти са започнали именно от тях. — Б.пр.

8

В различните варианти на таро монетите се наричат още дискове, пентакли, или щитове. Това е цветът на благополучието. — Б.пр.

9

Мидата е символ на свети Яков Зеведеев и на Пътя на свети Яков — сребърният път. Това е един от най-популярните поклоннически маршрути през Средновековието, по който пилигримите са достигали до Сантяго де Компостела, за да се поклонят на гроба на светеца. За да се различават от останалите и да се разпознават един друг те са носели миди. — Б.пр.

10

Novellino (ит.) — новак; наивник. — Б.пр.

11

Арлекин — понякога наричан и Арлекино. Популярен персонаж от италианската комедия дел арте, най-известната маска на италианския площаден театър. Типичното му облекло е съшито от множество кръпки в ромбовидна форма и много цветове. Името бързо започва да се използва и като нарицателно. — Б.пр.

12

Сцена с многозначителна пиеса в пиесата, но изиграна не от кукли, а от актьори, има и в „Хамлет“. — Б.пр.

13

Кастрат — певец, кастриран още в юношеството си преди мутирането на гласа, за да се запази звънкото му момчешко звучене. — Б.пр.

14

Коломбина — персонаж от италианската комедия дел арте. Прислужница, любовница на Арлекино. Облечена в дрипи и кръпки, неизменно замесена в интриги. И това име е станало нарицателно. — Б.пр.

15

Любопитно е да се знае, че първото значение на английската дума за „вале“ е „мошеник, измамник, негодник“. — Б.пр.

16

„Mariner̀s Mirrour“ (буквално „Моряшко огледало“) — един от най-прочутите сборници с морски карти от XVI век. Първоначално отпечатан в Холандия, сборникът е преведен и издаден на английски през 1588 година и в продължение на цял век служи на английските моряци. Тук Дон Педро иска да каже, че крал Филип II владее всички познати морета, едва ли не целия свят. — Б.пр.

17

Корпус Кристи — католически празник на Тялото и Кръвта Христови, популярен още от XIII век, който се отбелязва в четвъртъка след неделята след Петдесетница. — Б.пр.

18

Битката при Лепанто — велика морска битка, състояла се на 7 октомври 1571 г. в Патраския залив, в Йонийско море, при която Свещената лига на европейските християнски държави извоюват решаваща победа над османския флот, с което окончателно слагат край на турското господство в Средиземно море. — Б.пр.

19

Предрешването на героите в противоположния пол и невъзможността да бъдат разпознати е един от любимите похвати на Шекспир в неговите комедии. — Б.пр.

20

Библия. Библейско дружество, 1990 г. — Б.пр.

21

Бриарей — един от тримата хекатонхейри, великани с по 100 ръце и 50 глави, синове на Уран и Гея. — Б.пр.

22

Матео Бандело (1480 (85?) — 1562) — автор на стихове и сборник от новели и разкази, написани в стила на „Декамерон“ на Бокачо. Някои от пиесите на Шекспир (пр. „Ромео и Жулиета“, „Дванайсета нощ“) са написани по истории на Бандело. Но предвид хронологията на авторката на този роман, реална среща между Бандело и Беатриче е малко вероятна. — Б.пр.

23

Замъкът Елсинор, Дания, е мястото, където се развива действието в „Хамлет“. — Б.пр.

24

Егеон от Сиракуза, близнаците и Ефес са елементи от Шекспировата „Комедия от грешки“, която стои в основата на тази глава от романа, само че в оригиналната комедия, действието се развива в Ефес, не в Сиракуза. — Б.пр.

25

Кралство Астурия — историческа държава в северозападната част на Иберийския полуостров, просъществувала от 718 до 925 г. Това е първата християнска държава на Иберийския полуостров след завладяването му от маврите. — Б.пр.

26

Будика — велика кралица на келтското племе ицени, населявало Източна Англия, която през 60 г. н.е. организира въстание срещу Римската империя и срещу римските издевателства върху народа. В невиждана битка нейната армия избива 70 000 римляни. Въпреки това въстанието е потушено, но от този момент нататък римляните се изпълват с неописуем страх от червенокоси жени. Нищо чудно, че християните след тях нарочват тези жени за вещици. Днес в центъра на Лондон има огромна статуя на безстрашната кралица Будика. — Б.пр.

27

Шекспир, „Отело“, I действие, 3 сцена. Превод: Валери Петров. — Б.пр.

28

Дебелият вторник — познат в Ню Орлиънс като „Марди Гра“. Шумен и необуздан празник, отбелязван 7 седмици преди Великден, в последния ден преди началото на великите пости. — Б.пр.

29

Луперкалии — празници на изобилието в Древен Рим, посветени на покровителя на вълците Луперк. Отбелязват се на 15 февруари, като се сливат с отбелязвания предишния ден, празник на богинята на жените и майчинството Юнона. На Луперкалиите жреците намятали прясно одрани кози кожи и обикаляли Палатинския хълм, където се намира пещерата на вълчицата, откърмила Ромул и Рем, като гонели и завързвали с ремъци от същата кожа онези от жените, които успявали да хванат — за плодовитост. От тези празници произтича днешният Свети Валентин. — Б.пр.

30

Малък, подобен на лира музикален инструмент, който се поставя между устните и се подръпва. Може да произвежда само един тон, но тоналността се задава чрез промяна формата на устата. — Б.пр.

31

Немезис — агент на отмъщението за неправда или високомерие. Архивраг, основен противник. От древногръцката богиня на възмездието Немезида. — Б.пр.

32

Шекспир, „Хамлет“, I действие, 2 сцена. — Б.пр.

33

Шекспир, „Много шум за нищо“, IV действие, I сцена. — Б.пр.

34

Кулверина — далекобойно огнестрелно оръжие, създадено през началото на XV век. След усъвършенстването й в по-малък размер се появява мускетът. Разработен в по-голям вариант, тя се превръща в оръдие, което става най-разпространеното оръжие на военните и пиратски кораби. — Б.пр.

35

Късмет (ит. ез.). — Б.пр.

36

В исторически план по времето, когато се развива действието в тази част от романа — месец август — решителната битка между испанската армада и английския флот е минала отдавна. Сблъсъкът започва още в края на юли, а на 8 август 1588 година корабите на Елизабет I окончателно унищожават армадата на Филип II. Авторката „изостава“ най-малко с месец от историческите факти. — Б.пр.

37

Сантяго — испанското наименование на свети Яков. Днес това име носят много географски обекти в испанско и португалско говорещия свят. — Б.пр.

38

Тук в цялата глава авторката отново допуска непоследователност в описанието на хода на изминалото време. — Б.пр.

39

Сестет — втората част от италианския сонет, следваща октавата. Би могло да означава и просто строфа от шест стиха, която се нарича още „сикстина“. — Б.пр.

40

„Решението на Парис“ — картина на фламандски художник Рубенс, творил през XVI-XVII век. Представя легендарният спор между древногръцките богини коя е най-красива, при който те вземат за арбитър Парис, надпреварвайки се да го обсипват с различни блага. — Б.пр.

41

История на Древна Персия, разказваща за любовта между цар Асуир и бедната селянка Естер, която той прави царица. — Б.пр.

42

Passeggiata (ит.) — разходка. — Б.пр.

43

Играта е свързана с думата „cappella“ — „параклис“, която уподобява звуково името „Capuletti“. — Б.пр.

44

Западни Индии — наименование, което Христофор Колумб дава на Карибския регион, убеден до края на живота си, че е достигнал Азия. Това име продължава да се използва столетия след него. — Б.пр.

45

Ребато — широка, поръбена с дантела яка, обикновено колосвана, за да седи изправена отзад. — Б.пр.

46

„Много шум за нищо“, V действие, 3 сцена. Превод: Валери Петров. — Б.пр.

47

Шекспир, Сонет №109. Превод: Валери Петров. — Б.пр.

48

Шекспир, Сонет №14. Превод: Валери Петров. — Б.пр.

Загрузка...