Примечания

1

Занте — то же, что Закинф. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Кириа (греч.) — госпожа, хозяйка.

3

Калиспера (греч.) — добрый вечер, всего хорошего.

4

«Дополаворо» — «После работы», организация, созданная в Италии фашистскими властями, для контроля над времяпрепровождением трудящихся в нерабочее время.

5

Калимера, кириа (греч.) — добрый день, госпожа.

6

«Сын волчицы» — член детской фашистской организации, существовавшей в годы фашизма при начальных школах (волчица — символ Рима, так как согласно легенде основатель Рима Ромул был вместе со своим братом-близнецом Ремом вскормлен волчицей).

7

Балилла — генуэзский юноша, первым бросивший камень в австрийского солдата, что послужило сигналом к восстанию, и в результате которого (в 1746 году) австрийские оккупанты были изгнаны из Генуи. Фашисты демагогически использовали имя юноши-героя, присвоив его молодежной фашистской организации. В годы фашизма итальянская молодежь была объединена во «Всеитальяиский молодежный союз имени Балиллы» («Опера национале Балилла»), куда входили дети в возрасте от 8 до 14 лет («балиллы» и «маленькие итальянки») и подростки в возрасте от 14 до 18 лет («авангуардисты» и «молодые итальянки»).

8

«Гуфист» (от «ГУФ» — «Группы университари фашисти») — член фашистской студенческой организации, существовавшей в годы фашизма при итальянских университетах.

9

Немецкая авиация.

10

Так итальянцы называют греческий остров Левкас.

11

Не правда ли? (франц.)

12

Вы видите? (франц.)

13

Он ходит в церковь. Значит, он хороший католик (франц.).

Загрузка...