Носилка. (Б.a.)
Гуми — смола от африкански и арабски дървета — Б. пр.
мариятерезиенталер — монета с лира на Мария Тереза, сечена от 1753 г. в монетния двор на Виена, като след време се прибавя и годината на смъртта й — 1780. Става най-важната разменна монета в Левант, Африка (особено в Етиопия) и Арабия, където е била в обръщение до близкото минало — Б. пр.
Бюлбюл — славей. — Б. пр.)
Ашрафи — малко повече от 6000 марки. — Б. нем. изд.
Иерро — принадлежи към групата на Канарските острови. — Б. пр.
Батавиа — предишното наименование на Джакарта. — Б. пр.
Стиймър (анал. steamer) — параход. — Б. пр.
Щирборд (нем, Steuerbord през рус.) — десен борд (Б. пр.)
Бакборд (хол. bakboord) — ляв борд (Б. пр.)
От испанската дума garrote — средновековен инструмент за изтезание и задушаване. (Б. пр.)
Nom d’un chien!! (Фр.) — Дявол да го вземе! — Б. пр.
Nom d’une pipe! (Фр.) — Мътните го взели! — Б. пр.
Diable (фр.) — дявол — Б. пр.
Morbleu! (фр.) — По дяволите — Б. пр.
Sapristi (фр.) — Дявол да го вземе! — Б. пр.
Хамсад Дин Хафез 325–1390) — персийски поет, следвал и учил в родния си град Шираз литература и религия, при което в началото се радвал на благоволението на Двора, впоследствие обаче изпада в немилост. Майстор на газела — ориенталска поетическа форма. — Б. пр.
Гвериля (ucn. Guerilla) — название на партизанска война в Испания и страните от Латинска Америка; партизански отряд. — Б. пр.
Zounds (англ.) — Дябол да го Вземе! — Б. пр.
Good day (англ.) — Добър ден. — Б. пр.
Good morning (англ.) — Добро утро! Б. пр.
Buenos dias (исп.) — Добър ден! Б. пр.
store (ам.) — магазин — Б. пр.
boarding-house (анг.) — странноприемница. — Б. пр.
Heigh-day (анел.) — Какъв ден! — Б. пр.
chasseurs /фр./ — наименование на различни подразделения от френската пехота и кавалерия — Б. пр.
boys (англ) — момчета — Б. пр.
Мандагньор, адвокат, секретар (исп.). — Б. пр.
Октомври 1865 — Б. нем. изд.
Palacio imperiale (исп.) — Императорския дворец Б. нем. изд.
Котийон (фр. Cotillon) — вид бален танц, състоящ се от няколко самостоятелни танци и игри. — Б. пр.
Ревност — игра на думи. Немската дума Eifer означава: усърдие, ревност. — Б. пр.
Немезида (ар. Nemesis) — богиня на отмъщението. — Б. пр.
chevauxlegers (фр.) — лекокавалеристи. Б. пр.
Fi done! (фр.) — изразява погнуса, отвращение, презрение. — Б. пр.
Сладник (бот.) — Glycyrrhiza gibra. — Б. пр.
Яростния ловец — Вотан (В скандинавските страни един германски бог, почитан като инициатор на културата, военното изкуство, пророчеството, руническата магия u поезията. — Б. пр.
геогррафска миля — 7,42 км. — Б. нем. изд.
Oui, monsieur (фр.) — Да, мосю. Б. пр.
Боле (фр. bolee) — напитка, приготвена от различни питиета, плодове и захар — Б. пр.
Dios mio (исп.) — боже мой! — Б. пр.
игра на думи. В преносен смисъл немският израз означава: Затънал съм в дългове. — Б. пр.
Sacre! (фр.) — Проклятие! — Б. пр.
Bless my soul (англ.) — Я гледай! Б. пр.