Примечания

1

Все цитаты из «Метаморфоз» приводятся в переводе С. В. Шервинского. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Любовник леди Чаттерли» — роман английского писателя Д.-Г. Лоуренса (1885–1930).

3

Перевод М. Карп.

4

Добрый вечер (ит.).

5

Ульрика Майнхоф (1934–1976) — западногерманская журналистка, в начале 70-х основала террористичекую организацию «Фракция Красной армии».

6

Сьело-драйв — район Лос-Анджелеса, где в 1969 г. группа религиозных сектантов, известная как банда Мэнсона, совершила ряд жестоких убийств; Чарльз Мэнсон — главарь банды.

7

Брак с целью возмещения ущерба (ит.).

8

Прерванный коитус (лат.).

9

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт, литературовед и эссеист.

10

Ф.-Р. Ливне (1895–1978) — видный английский литературный критик.

11

Грегор Замза — главный герой рассказа Ф. Кафки «Превращение».

12

«Миддлмарч» («Middlemarch»; middle — средний) — роман английской писательницы Джордж Элиот (1820–1880) о жизни провинциального английского городка в 1830-е годы.

13

У. Шекспир, «Король Лир» (неточная цитата). Перевод М. Кузмина.

14

Гибискус (ит.).

15

Пока. До скорого (исп.).

16

Из стихотворения У. Вордсворта. Перевод А. Ларина.

17

Роман К. Маккаллерс.

18

Гимн Королевского военно-морского флота Великобритании.

19

Роман Дж. Конрада.

20

Книга Д. Брауна «История американского Запада, рассказанная индейцами».

21

У. Шекспир, «Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.

22

«Разбилось сердце редкостное» — У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

23

Популярная песня.

24

У. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Перевод М. Лозинского.

25

Роман Н. Митфорд.

26

Дж.-Г. Байрон, «Дон Жуан». Перевод Т. Гнедич.

27

Популярная песня.

28

Фильм о Джеймсе Бонде.

29

М. Монтень, «Опыты». Перевод А. Бобовича.

30

У. Оден, «Домашняя география». Перевод К. Кобрина.

31

Граф (ит.).

32

Крэкен — мифическое морское чудовище.

33

«Озимандиас» — поэма П.-Б. Шелли.

34

Досл.: благородный этаж (ит.); основной этаж большого дома.

35

Вороны (ит.).

36

Вероятно, сокр. от «corpi magnetici»; здесь — небесные тела или магниты верхних сфер (ит.).

37

Канарейки (ит.).

38

У. Шекспир, «Буря». Перевод М. Донского.

39

У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

40

Фильм Джека Арнольда, снятый в 1957 г. по научно-фантастическому роману Ричарда Мэтисона.

41

У. Вордсворт, «Жители пограничья».

42

Джордж Герберт, «Любовь». Перевод Д. Щедровицкого.

43

Два кофе, пожалуйста (ит.).

44

Ностальгия по низменному (фр.).

45

Ветхий завет, Книга Иова, 3:25.

46

«Как дела?» — «Хорошо. А у тебя?» (фр.)

47

Добрый день (ит.).

48

Замок (ит.).

49

Хукер — игрок, вбрасывающий мяч.

50

Пашендейлъ — название деревни, где в 1917 г. произошло одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.

51

Повод к войне (лат.).

52

Дж. Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. Комаровского.

53

Лови день (лат.).

54

От кашля хорошо. И придает духу. Безразличия (фр.).

55

Дж. Остин, «Эмма». Перевод М. Кан.

56

Завистливый, дурной взгляд (лат.).

57

«Куинсберри» — боксерский кодекс, введенный в XIX веке.

58

Задним умом; дословно — дух (юмор) лестницы (фр.).

59

Добрый день. Два больших коньяка, пожалуйста (ит. фр.).

60

Еще, пожалуйста (ит.).

61

Синьор. Еще, пожалуйста. Спасибо (ит.).

62

63

Публий Овидий Назон, «Метаморфозы».

64

Сокр. от «corpi magnetici»; здесь — «небесные тела» или «магниты верхних сфер»(ит.).

65

У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод М. Донского.

66

Как мужчина с мужчиной (ит.).

67

Излишний (ит.).

68

У.-Б. Йейтс, «Парад-алле». Перевод Г. Кружкова.

69

Дж. Китс, «Ода соловью». Перевод Е. Витковского.

70

Сонет Дж.-У. Бергона.

71

Сонет Дж. Китса. Перевод И. Дьяконова.

72

До полудня (лат.).

73

Преждевременное семяизвержение (лат.).

74

Ф. Ларкин, «Уход».

75

Фрэнки Авалон — известный американский актер и певец.

76

Ф. Кафка, «Превращение». Перевод С. Апта.

77

У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.

78

Республика Сало — созданная фашистами в 1943 г. Итальянская социальная республика, где одновременно с немецкой администрацией имелось марионеточное правительство Муссолини.

79

Фраза, приписываемая Уолтеру Рэйли — английскому аристократу, фавориту Елизаветы I, казненному в 1618 г. по обвинению в заговоре против короля.

80

Фраза, приписываемая Д.-Г. Лоуренсу.

81

Евангелие от Иоанна, 3:8.

82

Как (лат.).

83

Экономическое чудо, славное тридцатилетие (ит., фр., нем.).

84

Дж. Остин, «Гордость и предубеждение». Перевод И. Маршака.

85

Амиши — последователи христианского течения, проповедующего традиционный уклад жизни и отказ от достижений техники.

86

Книга Бытия, 3:7.

87

Под боем (фр.).

88

Ах, Господи, большое спасибо. Ох, религия, огромное спасибо (ит.).

89

Анютины глазки, также — гомосексуалисты (англ).

90

Мысли (фр.).

91

Дж. Китс, «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левика.

92

Особняк (ит.).

93

Мэр (ит.).

94

Вне игры (фр.).

95

Книги Д.-Г. Лоуренса.

96

NORAD — Объединенная система аэрокосмической обороны Северной Америки.

97

Закрыто (ит.)

98

У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

99

Подворье бегинок (фр.).

100

Идентичная (ит.).

101

Единственная в своем роде (лат.).

102

Джон Купер Повис — английский писатель, поэт, философ (1872–1963).

103

Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.

104

Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».

105

Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.

106

Почтовый индекс района на окраине Лондона.

107

Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.

108

У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.

109

Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.

110

Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

111

Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».

112

Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

113

У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.

114

У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.

115

Замок (ит.).

116

Пентонвилль, Вормвуд-скрабс — лондонские тюрьмы.

117

Покажите ваши паспорта (фр.)

118

Это же невероятно! (фр.)

119

Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).

120

У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

121

X.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.

122

«Метаморфозы» в переложении Хьюза.

Загрузка...