Все цитаты из «Метаморфоз» приводятся в переводе С. В. Шервинского. (Здесь и далее прим. перев.)
«Любовник леди Чаттерли» — роман английского писателя Д.-Г. Лоуренса (1885–1930).
Перевод М. Карп.
Добрый вечер (ит.).
Ульрика Майнхоф (1934–1976) — западногерманская журналистка, в начале 70-х основала террористичекую организацию «Фракция Красной армии».
Сьело-драйв — район Лос-Анджелеса, где в 1969 г. группа религиозных сектантов, известная как банда Мэнсона, совершила ряд жестоких убийств; Чарльз Мэнсон — главарь банды.
Брак с целью возмещения ущерба (ит.).
Прерванный коитус (лат.).
Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт, литературовед и эссеист.
Ф.-Р. Ливне (1895–1978) — видный английский литературный критик.
Грегор Замза — главный герой рассказа Ф. Кафки «Превращение».
«Миддлмарч» («Middlemarch»; middle — средний) — роман английской писательницы Джордж Элиот (1820–1880) о жизни провинциального английского городка в 1830-е годы.
У. Шекспир, «Король Лир» (неточная цитата). Перевод М. Кузмина.
Гибискус (ит.).
Пока. До скорого (исп.).
Из стихотворения У. Вордсворта. Перевод А. Ларина.
Роман К. Маккаллерс.
Гимн Королевского военно-морского флота Великобритании.
Роман Дж. Конрада.
Книга Д. Брауна «История американского Запада, рассказанная индейцами».
У. Шекспир, «Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.
«Разбилось сердце редкостное» — У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Популярная песня.
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Перевод М. Лозинского.
Роман Н. Митфорд.
Дж.-Г. Байрон, «Дон Жуан». Перевод Т. Гнедич.
Популярная песня.
Фильм о Джеймсе Бонде.
М. Монтень, «Опыты». Перевод А. Бобовича.
У. Оден, «Домашняя география». Перевод К. Кобрина.
Граф (ит.).
Крэкен — мифическое морское чудовище.
«Озимандиас» — поэма П.-Б. Шелли.
Досл.: благородный этаж (ит.); основной этаж большого дома.
Вороны (ит.).
Вероятно, сокр. от «corpi magnetici»; здесь — небесные тела или магниты верхних сфер (ит.).
Канарейки (ит.).
У. Шекспир, «Буря». Перевод М. Донского.
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Фильм Джека Арнольда, снятый в 1957 г. по научно-фантастическому роману Ричарда Мэтисона.
У. Вордсворт, «Жители пограничья».
Джордж Герберт, «Любовь». Перевод Д. Щедровицкого.
Два кофе, пожалуйста (ит.).
Ностальгия по низменному (фр.).
Ветхий завет, Книга Иова, 3:25.
«Как дела?» — «Хорошо. А у тебя?» (фр.)
Добрый день (ит.).
Замок (ит.).
Хукер — игрок, вбрасывающий мяч.
Пашендейлъ — название деревни, где в 1917 г. произошло одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.
Повод к войне (лат.).
Дж. Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. Комаровского.
Лови день (лат.).
От кашля хорошо. И придает духу. Безразличия (фр.).
Дж. Остин, «Эмма». Перевод М. Кан.
Завистливый, дурной взгляд (лат.).
«Куинсберри» — боксерский кодекс, введенный в XIX веке.
Задним умом; дословно — дух (юмор) лестницы (фр.).
Добрый день. Два больших коньяка, пожалуйста (ит. фр.).
Еще, пожалуйста (ит.).
Синьор. Еще, пожалуйста. Спасибо (ит.).
Публий Овидий Назон, «Метаморфозы».
Сокр. от «corpi magnetici»; здесь — «небесные тела» или «магниты верхних сфер»(ит.).
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод М. Донского.
Как мужчина с мужчиной (ит.).
Излишний (ит.).
У.-Б. Йейтс, «Парад-алле». Перевод Г. Кружкова.
Дж. Китс, «Ода соловью». Перевод Е. Витковского.
Сонет Дж.-У. Бергона.
Сонет Дж. Китса. Перевод И. Дьяконова.
До полудня (лат.).
Преждевременное семяизвержение (лат.).
Ф. Ларкин, «Уход».
Фрэнки Авалон — известный американский актер и певец.
Ф. Кафка, «Превращение». Перевод С. Апта.
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
Республика Сало — созданная фашистами в 1943 г. Итальянская социальная республика, где одновременно с немецкой администрацией имелось марионеточное правительство Муссолини.
Фраза, приписываемая Уолтеру Рэйли — английскому аристократу, фавориту Елизаветы I, казненному в 1618 г. по обвинению в заговоре против короля.
Фраза, приписываемая Д.-Г. Лоуренсу.
Евангелие от Иоанна, 3:8.
Как (лат.).
Экономическое чудо, славное тридцатилетие (ит., фр., нем.).
Дж. Остин, «Гордость и предубеждение». Перевод И. Маршака.
Амиши — последователи христианского течения, проповедующего традиционный уклад жизни и отказ от достижений техники.
Книга Бытия, 3:7.
Под боем (фр.).
Ах, Господи, большое спасибо. Ох, религия, огромное спасибо (ит.).
Анютины глазки, также — гомосексуалисты (англ).
Мысли (фр.).
Дж. Китс, «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левика.
Особняк (ит.).
Мэр (ит.).
Вне игры (фр.).
Книги Д.-Г. Лоуренса.
NORAD — Объединенная система аэрокосмической обороны Северной Америки.
Закрыто (ит.)
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Подворье бегинок (фр.).
Идентичная (ит.).
Единственная в своем роде (лат.).
Джон Купер Повис — английский писатель, поэт, философ (1872–1963).
Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.
Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».
Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.
Почтовый индекс района на окраине Лондона.
Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.
У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.
Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.
Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».
Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
Замок (ит.).
Пентонвилль, Вормвуд-скрабс — лондонские тюрьмы.
Покажите ваши паспорта (фр.)
Это же невероятно! (фр.)
Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
X.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.
«Метаморфозы» в переложении Хьюза.