Строка из народной английской песни. (Прим. перев.)
В написании «кусаригама» ошибка. Оружия с названием «кусавагама» в японских БИ нет. (Прим. перев.)
Берни Гетц – американец немецкого происхождения, ранивший четверых чернокожих, пытавшихся ограбить его в нью-йоркском метро. Случай прогремел на всю Америку, и его имя стало синонимом оправданного самосуда в глазах многих, в том числе и чернокожих. (Прим. перев.)
Прозвище известного музыканта и певца Брюса Спрингстина. (Прим. перев.)
Фраза изменена, автор явно понятия не имел, как пользуются такими вещами. Для 80-х простительно. (Прим. перев.)
Девушка-сыщик, персонаж книг, фильмов и настольных игр. (Прим. перев.)
Герои детективных романов, известных в США. (Прим. перев.)
Единица измерения, одна десятимиллионная метра. (Прим. перев.)
Реминисценция на последние слова генерала южан Томаса Джексона и роман Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев». (Прим. перев.)
Гора Рашмор, где в камне высечены скульптурные портреты Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта. (Прим. перев.)
Одно вместо другого. (Прим. перев.)
«До свидания!» (Прим. перев.)
Понятие «Внутренняя Монголия», означающее часть территории Китая, есть, а «Внешней Монголии» в природе нет. (Прим. перев.)
Рекламный слоган часов «Таймекс». (Прим. перев.)
Перевод Галины Ицкович.