Земля Африки, де леви (лат.). — Тут і далі примітки, позначені астерисками (1), — від перекладача. Примітки автора пронумеровані та винесені в кінець книги.
Катай (Cathay) — давня назва Китаю. Тапробана — давня грецька і римська назва Цейлону (Шрі-Ланки). Брагіна, Оксидрата, Гінософа (Bragine (Bragman), Oxidrate, Gynosophe) — вигадані острови, які згадуються у “Подорожах Жана Мандевілля”, Сінангу (Cinangu) — Японія, від Jipangu (Jipang, Zipangu) в мандаринському діалекті китайської мови в записках Марко Поло.
Гуго Сен-Вікторський (Hugo de Sancto Victore: бл. 1096 — 1141), середньовічний теолог, філософ і педагог. П’єр д’Аї (Pierre d’Ailly; 1350 — і 420), французький богослов і церковний діяч, канцлер Паризького університету, єпископу Камдре, кардинал. Жан Мандевілль (Jeane Mandeville або Maundeville; бл. 1300 — 1372) ймовірний укладач популярної розповіді про подорожі, насправді грубий літературний фальсифікатор.
Оксидент — захід.
Септентріональний (від Septemtriones — лат. назва сузір’я Великої Ведмедиці) — північний.
Ultima Thule (лат.) — край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).
Де схід сходиться з північчю (лат.).
Пластуга — камбала.
П’явки, поліпи, восьминоги, сарана, раки, акули… та їм подібні (лат.).
“Плавати морем необхідно” (лат. прислів’я).
Ротейруш — лоції (порт.). Портолани — середньовічні морські карти.
Святий Брендан — покровитель Ірландії, визнаний ірландський мореплавець VI століття, саги про два його плавання були в середньовіччі не менш популярні, ніж легенди про лицарів Круглого столу.
Hy Brasil (з кельтського breas-ail, hy-breasail) — міфічні острови щасливих (благословенних).
Що й слід було довести (лат.).
“Сон розуму породжує чудовиськ” — назва офорта Франсіско Гойї із серії “Капричіо”, датованого 1799 роком. Але не виключено, що хтось сказав був це до нього.
Легат “a latere” — легат (папський посол) “з ближнього оточення”, якого папа призначає для окремих надзвичайних місій.
Апостат (з гр.) — відступник.
Через тиждень після Петра і Павла — 6 липня.
День святого Якова — 25 липня.
Praga caput regni (“Прага — голова королівства” (лат.)) — напис на гербі Праги.
Длоуга тршіда (Dlouha Trida) — Довгий проспект, вулиця празького Старого міста.
Цальта — продовгаста плетена булочка (від нім. Zelten).
Тин — район Праги.
In spe — очікуваний; в майбутньому (досл. — в надії (лат.)).
Primo, secundo, tertio — по-перше, по-друге, по-третє (лат.).
Господь (Бог) Воїнств — значення імені Саваоф.
День святого Віта — 15 червня.
Вагенбург (нім. Wagenburg — містечко з возів) — гуситське укріплення з поставлених квадратом або колом возів.
Монстранція (лат. monstrantia) — дароносиця, як правило, у вигляді сонця, виготовлена з золота або срібла.
Хто є Божі воїни
Та Божий закон!
Просіть у Бога помочі
Та уповайте на нього! (Чеськ.).
Фримарк (з нім. Freimarkt) — ярмарок.
Каролінум (Karolinum) — Карлів університет.
Quaestiones de quodlibet — середньовічна університетська гри, одна із форм навчання, яка полягаю в тому, що викладач і студенти обмінювалися непростими запитаннями.
Перша неділя після Великодня.
Трупне заціпеніння (лат.).
Вольфрам фон Ешенбах (6л. 1170 — 1220) — німецький поет, автор лицарської поеми “Парсіфаль” про пошуки Грааля.
Кліншор (Клінгсор, угорський чаклун і поет), Флагетаніс (Флагетан, єврейський астроном і мудрець), Фейрефіц (Фейрефіс, повелитель маврів, брат Парсіфаля по батькові) — персонажі поеми “Парсіфаль”. Тітурель — герой продовження поеми “Парсіфаль”, дід Парсіфаля.
Конкурс поетів, влаштований на початку XIII ст. графом Германом Тюрінгенським. На першому турнірі переміг Вольфрам фон Ешенбах.
Пояснення мір і ваг, що застосовувалися в середньовіччі, монетарних одиниць, незрозумілих слів, переклади латинських сентенцій, пісень, гімнів, хоралів та хронік, бібліографічні дані джерел, а також різноманітні цікаві відомості тієї епохи ви знайдете наприкінці книги. Хоча — одразу попереджаємо — не всі. Адже, як ми знаємо, автор вважає, що самому ритися у словниках, лексиконах та енциклопедіях — це велике задоволення, а позбавляти читача задоволення не годиться (Примітка видавця польського видання).
Бог переміг! Істина перемогла! (лат.).
Тебе, Боже, хвалимо! (лат.).
Я різник, ти різник, обидва ми різники,
Підемо за Прагу по яловиць.
Як буду купувати, ти будеш домовлятися,
Будемо собі вродливих дівчат підмовляти!
Дага — кинджал для лівої руки.
Хай спочиває в мирі (лат.).
Горологій (лат. horologium) — годинник.
Під двома видами (лат.), себто у вигляді хліба і вина.
Страх нічний (Псалом 90; 5).
Усе спільне (лат.).
Тільки Писання (лат.). Девіз протестантського руху, який передбачає, що християнське віровчення має спиратися тільки на Біблію.
Пребенда — церковне майно, дохід від якого отримувала духовна особа, яка займала якусь церковну посаду. Аннати (пізньолат. annata від лат. annus — рік) — збір до папської скарбниці з осіб, що отримували вакантну церковну бенефіцію.
Усе зло — від кліру (лат.).
Четверта неділя після Великодня.
Кровопускання (букв. з гр. “розтинання жил”).
“Чому чигаєш на душу мою?” (Перша книга Самуїлова, 28; 9, пор. також 24; 12).
“Не спіткає тебе вина” (Перша книга Самуїлова, 28; 10; дослівно: тобі не станеться нічого поганого (лат.)).
29 серпня.
Дух, ув‘язнений у якомусь предметі (амулеті, монеті тощо).
Великий чорнокнижник (лат.).
Білий винний камінь (лат.).
Тополина мазь (лат.) — знеболювальна мазь на рослинній основі.
Драхма — З,73 г.
Блаженні незаплямовані (лат.).
Переліки протиотрут, фармацевтичні довідники і збірники фармакологічних рецептів (лат.).
Вельми шанований і визначний (лат.).
Тут — святиня, від occultus — потаємний, прихований (лат.).
6 січня.
Атанор (від гебрайського ha-tannut — піч) — алхімічна піч.
Albedo — білість, nigredo — чорність (пізньолат.) — стадії алхімічного перетворення речовини.
Алюдель (з ар. al-utal) — глиняний горщик грушоподібної форми, відкритий з двох сторін.
Меркурій, argentums vivum (живе срібло — лат.) — алхімічні назви ртуті.
Купель (фр. coupelle — чашечка) — піч для відділення шляхетних металів від свинцю шляхом окисного плавлення.
Нітра (від гр. nitron) — селітра, сода, тобто азотнокисла сіль.
Caput mortuum — букв. “мертва голова” (лат.); відходи, які залишалися після алхімічних перетворень і які вже ні на що не перетворювалися.
У середньовічних університетах — викладач, який здобув право читати лекції до захисту докторської дисертації.
Sacradonnerwetterhimmelkreuzalleuja — німецька лайка. Eine total zkurvene Sache — “Повністю спаскуджена робота” (нім. — чеськ. макаронізм). Scheisse, Scheisse, und noch einmal Scheisse — “Гівно, гівно і ще раз гівно!” (нім.).
Данте, “Божественна комедія”, 34; 97–99. Переклад Євгена Дроб’язка.
В оригіналі:
Non era camminata di palagio
la v’eravam, ma natural burella
ch’avea mal suolo e di lume disagio.
Телесма (гр. telesma) — посвята, посвячення; від цього походить слово “талісман”.
“Молись і працюй” (середньов. лат. прислів’я).
Можливість викладати (лат.).
“…знаки та чуда на небі та на землі” — Книга пророка Даниїла, 6; 28.
Кропило (лат.).
Великий експериментатор і некромант (лат.).
“За їхніми плодами [ви пізнаєте їх]” (Євангеліє від святого Матвія, 7; 20).
Євангеліє від святого Матвія, 7; 16.
Псалом 132 (“Оце яке добре”).
Псалом 26 (“Господь моє світло”).
Гоеція — чаклунство (лат.), розділ магії, який займається викликанням духів.
“Заклинаю тебе негайно мені підкоритися!” (лат.).
“Господь моє світло й спасіння моє. - кого буду боятись? Господь — твердиня мого життя, — кого буду лякатись?” (Псалом 26; 1).
Невдача (лат.).
У цілому (лат.).
Ніщо не діється без причини (лат.).
Діюча причина (лат.); філософський термін.
“Знання — це пізнання причини” (лат.).
“Розчиняй і згущуй” (лат.).
Кролевець — Кенігсберг (ніші Калінінград) в Росії). Дерпт — нині Тарту; Парнава — нині Пярну (обидва — Естонія).
Стрегерія (Stregheria) — відьомство (іт.).
Диявол здатний зовнішні людські чуття спотворювати та вводити в оману (лат.).
Стентор — персонаж “Іліади” (5; 785–786), герольд грецьких військ, який гримів мідним голосом “як п‘ятдесят мужів”.
Рихтик (заст., з нім. richtig) — точнісінько, достоту.
Моздір — короткоствольна гармата великого калібру, пристосована стріляти навісним вогнем; мортира.
Хрестовоздвиження — 14 вересня, Адвент — чотири тижні перед Різдвом.
Чітко, виразно (лат.).
Позбавлення честі (з лат. infamia), що супроводжувалося позбавленням всіх або частини цивільних прав.
Злочин проти короля і королівства (лат.).
Дрвенца — річках Польщі поблизу Торуня, притока Вісли.
Партизан — прибічник (заст.).
За дорученням, замість якоїсь особи (лат.).
Мирний договір 1422 р. між Річчю Посполитою і Тевтонським орденом.
“Слава во вишніх Богу”, католицька молитва.
Костянтинова донація — документ, яким римський імператор Костянтин Великий надає Церкві (в особі паті Сильвестра І) численні володіння та привілеї і водночас встановлює її абсолютним і єдиним володарем над усім світом. Церква посилалася на донацію щоразу, коли прагнула довести свої привілеї та владу. Однак уже в середньовіччі було доведено, що “донація” — це фальшивка. Вважається однією з найбільших фальсифікацій в історії Європи (прим. автора до українського видання).
Центнер у середньовіччі дорівнював 40–60 кг.
Псалом 18; 42–43.
Смертний гріх (лат.).
Керівник і вчитель колегіатської школи.
Ганебний стовп (з нім. Pranger).
Геть! (нім.).
Totentanz, danse macabre — танець смерті (нім., фр.).
Заворушення, бунт (заст.).
Фогельзанг (нім. Vogelsang) — пташиний спів.
Диспенса (від середньов. лат. dispensare — звільняти) — звільнення від застосування якогось церковного правила.
Бригант (з іт. brigante) — розбійник.
Полювання, груба лайка, повія, груба лайка (іт.).
Вузький одяг типу куртки з білого полотна або вовняної тканини на підкладці, вдягався поверх сорочки, у холодну пору — підбитий хутром.
П’ятнадцятого дня місяця вересня Року Божого 1425 (лат.).
Громада, спільнота (лат.).
Місце під міськими стінами, валами.
У сфері духу (лат.).
Священик, приписаний до певного вівтаря, яких у католицькому костелі було кілька.
Відкликання та урочиста відмова (лат.) — зречення своїх поглядів.
Droit de seigneur — право синьйора (фр.).
Отже (лат.).
Встановлює всі закони, як князь (лат.).
До більшої слави Божої (лат.).
[Той] протії мене (Євангеліє від святого Матвія, 12; 30).
Третього не дано (лат.).
Розумному досить сказаного (лат.).
Моя провина (лат.).
Види азартних ігор (лат.).
Гральні кості (лат.).
Глюкхауз (хатинка щастя — нім.) — старовинна німецька карткова гра.
Карткова гра (лат.).
Вовіки віків (лат.).
І я в Аркадії (Горацій).
Німецький король Карл IV Люксембурзький був чеським королем Карлом І з 1346 по 1378 р.
Королівська династія, що правила в Чехії до 1306 р.
Літотомія (від гр. lithos — камінь і tome — відрізування, відсікання) — операція вирізання каменів.
Непентес (гр. nepenthes — болетамувальний) — знеболююче.
Далматика — у середньовіччі одяг пап та єпископів, різновид ризи, виготовлений з далматинської вовни.
Я — папа (лат.).
Чеською відповідно: коштовність, барахольник, вояк, гній, жук (також буркотун або маля, крихітка), страус, краснуха (або малинівка), мішечок, горохоїд, бійка.
Бергфрид (франкськ. bergfried — “міський страж”) — головна сторожова вежа.
Шатлава (чеськ. šatlava) — буцегарня, каталажка.
Книга пророка Єремії 50; 32.
Книга пророка Єремії 50; 29.
Розстав ноги (нім.).
Дослівно: “бойове ім ‘я” (фр.) — псевдонім, який брав собі той, хто поступав на військову службу (напр. Атос, Портос, Араміс).
Простір між зовнішньою і внутрішньою стінами фортеці (з нім. Zwinger).
Circa pectora (лат. — поблизу грудей) — під ложечкою.
Патрицид — батьковбивця (з лат.).
“Будьте відчинені, входи” (Псалом 23; 7).
“І ось стіна впаде” (Книга пророка Єзекіїля, 13; 12).
Мавпи (лат.).
Hrozne (чеськ.) — страшні.
Біденгандер (нім. Bidenhander) — німецький дворучний меч.
Барта (нім. Barte) — німецька бойова сокира.
Після шостого дня місяця листопада (лат.).
Вігілія — частина ночі, що дорівнює трьом годинам (за поділом, прийнятим у Древньому Римі).
Дев’ятого дня листопада (лат.).
Північ (лат.).
Ранкова молитва.
Чорт би його забрав (нім.).
Лауфер (нім. Laufer — скорохід, гонець) — слуга, що біг перед кортежем або екіпажем свого господаря, зазвичай второвуючи або освітлюючи йому шлях.
Жур — суп на заквасці з борошна, польська простонародна страва.
Як і всі інші жінки (лат.).
Слово шляхтича (лат.).
Молитва після причащання.
Хустка (фр.).
Компарація (з лат. comparatio) — порівняння.
2 лютого.
“Лови день” (лат.), тобто “не марнуй часу, насолоджуйся сьогоднішнім днем” (Горацій, “Оди”, І, 11, 8).
Пекельні вікна (фр.).
In vino veritas — “Істина — у вині” (лат.).
“Минає слава” (лат.), частина сентенції “Sic transit gloria mundi” — “Так минає слава світу”.
Ні завтра, ні вчора, ніколи не вір жінці (лат.).
Жовтопуз (Pseudopus apodus) — вид безногих ящірок.
Рівнодення (лат.).
В останньому реченні мамун Малевольт цитує вірш польського поета Кипріяна Норвіда (1821 — 1883) “Саме для того”.
Wynachten (нім. діал. від Weihnachten) — Різдво (25 грудня).
Nomina sunt odiosa — імена небажані (лат.), тобто “імен краще не називати”.
Найглибша ніч, коли завмирає життя (лат.).
Польська народна страва з тушкованої капусти з різними видами копченого м’яса.
Доблесний лицар (фр.).
Аколіт (з гр. akoluthos — супроводжуючий) — помічник; також клірик, який отримав останні з т, зв. нижчих свячень.
Пісня Пісень, 8; 6.
Вовняне голландське сукно.
Дорогий турецький шовк.
Божественна з лиця, прекрасна з вигляду (лат).
Володарка стихій (лат.).
Morbus gallicus (лат.) — французька хвороба, тобто сифіліс. Остання назва походить від імені головного героя поеми італійського лікаря, астронома та поета Джіролама Фракастро “Syphilis sive Morbus Gallicus” (1530 р.).
Справлене ім’я незнане (лат.).
З німецького народу (лат.).
Під покровом бука (Вергілій, “Еклоги”).
Царство Боже (лат.).
Ятрея (гр. iatreion) — невеликий приватний кабінет при домі лікаря в Стародавній Греції.
Хагія Софія (Hagia Sofia — Божественна Мудрість (гр.)) — найбільший храм Константинополя.
Меса — головна вулиця давнього Константинополя.
Моя батьківщина — весь цей світ (лат.).
Батьківщина там, де добре (лат.).
Свято обрізання Господнього — у католицькій традиції 1 січня.
6 січня.
22 січня.
Перша неділя Великого посту, шоста неділя перед Великоднем. Тут — 22 лютого.
Середа перед неділею Invocavit.
Святого Матвія — 24 лютого.
Запусти — останні скоромні дні перед Великим постом.
Бог за нас! (лат.).
Слухайте, лицарі Божі, готуйтеся вже до бою,
Славу Богу до миру відважно співайте!
Антихрист уже ходить, запаленою піччю водить,
Пихате попівство вже плодить — ставайте на бік Бога!
Істина переможе (лат.).
Трава, квіти та повітря, плач людської дурості,
золото, коштовне каміння, пошкодуйте з нами!
Ангели, архангели, Христові подруги,
престоли, апостоли, пошкодуйте з нами!
Викуп від спаленна міста.
Бог з нами! (нім.).
Книга Ісуса Навина, 6; 21.
Книга куса Нивина, 8; 28.
Наступного дня після святої Гертруди Року Божого 1428 (лат.).
Близько тисячі (лат.).
Псалом 89; 9-10.
Павеза — великий прямокутний дерев ‘яний щит, оббитий шкірою або бляхою, за яким можна було сховатися повністю.
Христос вам за втрати
Стократ більше обіцяє!
А хто за нього життя покладе —
Вічне матиме!
Цей Господь велить не боятися
погибелі для тіла!
Велить і життя покласти
за любов своїх ближніх.
Альшпис (нім. Ahlspiess) — західноєвропейський короткий спис з дископодібним обмежником.
Сіканці — дрібні обрізки свинцевого дроту (часом з обрізками залізної бляхи та січеними цвяхами), які в середньовіччі заміняли шрапнель.
Басинет — сталевий шолом напівсферичної або конічної форми із закритою коміровою частиною, часто з невеликим заборолом.
П’ята неділя Великого посту.
Ще пива (нім.).
Груба німецька лайка.
Мир Божий (лат.).
Spe, vero — надія, однак (лат.). Aures quia audiunt — Вуха, що чують (з Євангелія від св. Матвія, 13; 16).
Різноманітними способами (лат.).
Без докору і страху (фр.).
Невгасимий вогонь (лат.).
Антимоній (від лат. antimonium) — давня назва сурми.
Відкладений вогонь (лат.).
Всередині [міських] стін (лат.).
Гурдиція (з лат. — укриття) — дерев’яна галерея, розташована на зовнішньому боці оборонної стіни, через бійниці її отвори у підлозі якої стріляли й лили смолу та окріп.
Ринграф — металева платівка з гербом або зображенням святого, яку лицарі носили на грудях.
Dicebatur — говорили; capitaneus Orphanorum — капітан (гейтман) Сиріток; Stentores — стентори; horror — жах; clamor — крик; demonstrare — показувати; prior Henricus et fraters canonici regulares — пріор Генріх та брати регулярні каноніки; Beata Virgo Maria assiste nobis — Свята Діва Марія, помагай нам.
Німецька лайка.
Свідчення (лат.).
Добре (лат.).
“Суди мене. Боже” (католицька молитва).
Брати (лат.).
Свята Марія, Мати Христова, Свята Діво пречиста, визволи нас від біди, святий Станіславе, святий Андрію, моліться за нас (лат.).
“Грішники, тебе благаємо” (лат., частина католицької молитви).
“Святий Боже, святий сильний, святий безсмертний, змилуйся над нами” (лат., частина католицької молитви).
Важкопоранені (лат.).
Єретики (лат.).
Розбійники та злодії (лат.).
Чернець, який наглядав за винним погребом.
Сторож (лат.).
“Від люті твоєї, від ненависті та всякої злої волі звільни нас, Господи” (лат., частина католицької молитви).
Заслона основи вівтаря.
Храм Божий — святий (лат.).
Усе, що потрійне, — досконале (лат.).
Свято свят (лат.).
Форталіція — невелика, переважно дерев’яна чатівня, яка зазвичай знаходилася на окраїнах держави для оборони кордонів.
Для захисту християнської віри (лат.). З Томи Аквінського (“qui altari servit de altari vivat” — “Читаючи лист св. Павла до гебреїв”, розділ VII).
Хто вівтареві служить, з вівтаря живе (лат.).
Наш доброчинець Генріх Бородатий, Божою милістю князь Сілезії, Кракова і Польщі (лат.).
Див. Книгу Ісуса Навина, 7; 18–26.
Див. Книгу пророка Ісаї, 2; 20.
Книга пророка Єзекіїля, 14; 6.
Книга Вихід, 20; 44.
Флемальським майстром називані Робера Кампена.
Блазон — опис щита відповідно до чітких геральдичних правил.
Кумани — європейська назва половців.
Провини мої переросли мою голову (Псалом 3 7; 5).
Книга пророка Ісаї, 66; 4.
Ця війна піша, вона мене не тішить,
Тішила би мене моя наймиліша…
“Ясність виганяє пітьму, світло знищує ніч” (лат.) — дещо перероблені слова гімну “Слав, Сіон, Спасителя” авторства Томи Аквінського (в якого “Umbram fugat veritas” — істина виганяє пітьму).
Рожевоперста Еос (гр.).
Помагай Боже (чеськ.).
Nemocny (чеськ.) — хворий.
Жальник — цвинтар для тих, кого не можна було ховати у свяченій землі.
Peristereon (гр.) — вербена.
Garwa (верхньонім.) — тисячолисник.
Wundkraut (нім.) — арніка.
Hierobotane (гр.). - вербена.
Lycopodium (лат.) — плаун.
Наступного дня після святого Антонія — 14 червня.
19 червня.
Спальне приміщення.
Меса, в якій беруть участь усі ченці монастиря.
“Десятиструнна арфа” (див. Псалом 32; 2), “Книга божественного творення”, “Про Божу любов”, “Теогонія” (“Походження богів”), “Про руїну церкви”.
29 червня.
Час летить — цінуйте час.
Святої Маргарити — 13 липня.
Святого Якова 25 липня.
Майстер Екхарт (Йоган Екхарт, бл. 1260 — 1327) — німецький містик, домініканець, близький до пантеїзму, у 1329році багато його тез проголошено єретичними.
Ось жінка! Ось Голубка, яка зніме гріхи світу (лат.).
Вона зійде, як дощ на покіс (Псалом 71; 6).
Острів за Геркулесовими стовпами, на якому Одіссей сім років гостював у німфи Каліпсо.
Consolamentum (лат. втіха) — єдине таїнство в катарів, прийняття Святого Духа. Endura — самогубство через голодну смерть, яке вчиняли ті катари, які боялися згрішити після прийняття Consolamentum.
Я — єпископ Конрад (лат.).
“Свято ангелів” (лат.), день архангелів Михаїла, Гавриїла та Рафаїла (29 вересня).
Самим фактом (лат.).
Лицарське право (лат.).
Тик минає слава (лат.).
Жовтушник, або дика гірчиця.
Діючі особи (лат.).
“Пам’ятай про смерть” (лат.).
Малий церковний дзвін.
Відійди (лат.).
Шаноба, вияв поваги (заст.).
Фортуна винагороджує сміливих (лат.).
Силаба (гр. syllabe) — склад.
Лемури — духи померлих у Древньому Римі. Емпуза — у грецькій міфології чудовисько з оточення Гекати, яке може змінювати вигляд і випиває в людей кров. Некурат (“брудний”) — загальна назва будь-якого злого духа. Мурон — вбита при народженні дитина, що стала вампіром. Мормолики — примарні істоти, що п’ють кров.
У німецькій міфології — істота, схожа на гнома.
Hlidka (чеськ.) — патруль.
Спижа — провіант (заст.).
Hradba — мур, фортечна стіна (чеськ.).
Книга пророка Єремії, 48; 25.
З Богом, на все добре (чеськ.).
Паціенція (лат. patientia) — стриманість, терпіння (заст.).
Сальвувати (з лат. salve — рятувати) — рятувати (заст.).
Під захист (лат.).
Консеквенція (лат. consequentia) — наслідок.
Книга пророка Осії, 14; 10.
Чашник Їржі з Подебрад (1420 — 1471) був обраний королем Чехії у 1458 році. Здобув репутацію “гуситського короля”, був відомий ініціативами, спрямованими на примирення католиків і поміркованих гуситів.
Слово “справця” у цьому значенні трапляється і в руських хроніках.
Насправді це цитата з “Анналів” Тацита (книга 2; 20): “Hostem a tergo palus, Romanos flumen aut montes claudebanr: utrisque necessitas in loco, spes in virtute, salus ex victoria” — “У ворогів до тилу примикало болото, в римлян — ріка й гори: і тим, й іншим нікуди було податися: вони могли розраховувати тільки на свою доблесть, їх порятунок був тільки в перемозі”.
З образом Гермеса Трісмегіста (“тричі найбільшого”) у середньовіччі пав’язувалися таємні (“герметичні”) вчення.