Примітки перекладача

1

Земля Африки, де леви (лат.). — Тут і далі примітки, позначені астерисками (1), — від перекладача. Примітки автора пронумеровані та винесені в кінець книги.

2

Катай (Cathay) — давня назва Китаю. Тапробана — давня грецька і римська назва Цейлону (Шрі-Ланки). Брагіна, Оксидрата, Гінософа (Bragine (Bragman), Oxidrate, Gynosophe) — вигадані острови, які згадуються у “Подорожах Жана Мандевілля”, Сінангу (Cinangu) — Японія, від Jipangu (Jipang, Zipangu) в мандаринському діалекті китайської мови в записках Марко Поло.

3

Гуго Сен-Вікторський (Hugo de Sancto Victore: бл. 1096 — 1141), середньовічний теолог, філософ і педагог. П’єр д’Аї (Pierre d’Ailly; 1350 — і 420), французький богослов і церковний діяч, канцлер Паризького університету, єпископу Камдре, кардинал. Жан Мандевілль (Jeane Mandeville або Maundeville; бл. 1300 — 1372) ймовірний укладач популярної розповіді про подорожі, насправді грубий літературний фальсифікатор.

4

Оксидент — захід.

5

Септентріональний (від Septemtriones — лат. назва сузір’я Великої Ведмедиці) — північний.

6

Ultima Thule (лат.) — край землі, міфічний острів на краю світу (з Вергілія).

7

Де схід сходиться з північчю (лат.).

8

Пластуга — камбала.

9

П’явки, поліпи, восьминоги, сарана, раки, акули… та їм подібні (лат.).

10

“Плавати морем необхідно” (лат. прислів’я).

11

Ротейруш — лоції (порт.). Портолани — середньовічні морські карти.

12

Святий Брендан — покровитель Ірландії, визнаний ірландський мореплавець VI століття, саги про два його плавання були в середньовіччі не менш популярні, ніж легенди про лицарів Круглого столу.

13

Hy Brasil (з кельтського breas-ail, hy-breasail) — міфічні острови щасливих (благословенних).

14

Що й слід було довести (лат.).

15

“Сон розуму породжує чудовиськ” — назва офорта Франсіско Гойї із серії “Капричіо”, датованого 1799 роком. Але не виключено, що хтось сказав був це до нього.

16

Легат “a latere” — легат (папський посол) “з ближнього оточення”, якого папа призначає для окремих надзвичайних місій.

17

Апостат (з гр.) — відступник.

18

Через тиждень після Петра і Павла — 6 липня.

19

День святого Якова — 25 липня.

20

Praga caput regni (“Прага — голова королівства” (лат.)) — напис на гербі Праги.

21

Длоуга тршіда (Dlouha Trida) — Довгий проспект, вулиця празького Старого міста.

22

Цальта — продовгаста плетена булочка (від нім. Zelten).

23

Тин — район Праги.

24

In spe — очікуваний; в майбутньому (досл. — в надії (лат.)).

25

Primo, secundo, tertio — по-перше, по-друге, по-третє (лат.).

26

Господь (Бог) Воїнств — значення імені Саваоф.

27

День святого Віта — 15 червня.

28

Вагенбург (нім. Wagenburg — містечко з возів) — гуситське укріплення з поставлених квадратом або колом возів.

29

Монстранція (лат. monstrantia) — дароносиця, як правило, у вигляді сонця, виготовлена з золота або срібла.

30

Хто є Божі воїни

Та Божий закон!

Просіть у Бога помочі

Та уповайте на нього! (Чеськ.).

31

Фримарк (з нім. Freimarkt) — ярмарок.

32

Каролінум (Karolinum) — Карлів університет.

33

Quaestiones de quodlibet — середньовічна університетська гри, одна із форм навчання, яка полягаю в тому, що викладач і студенти обмінювалися непростими запитаннями.

34

Перша неділя після Великодня.

35

Трупне заціпеніння (лат.).

36

Вольфрам фон Ешенбах (6л. 1170 — 1220) — німецький поет, автор лицарської поеми “Парсіфаль” про пошуки Грааля.

37

Кліншор (Клінгсор, угорський чаклун і поет), Флагетаніс (Флагетан, єврейський астроном і мудрець), Фейрефіц (Фейрефіс, повелитель маврів, брат Парсіфаля по батькові) — персонажі поеми “Парсіфаль”. Тітурель — герой продовження поеми “Парсіфаль”, дід Парсіфаля.

38

Конкурс поетів, влаштований на початку XIII ст. графом Германом Тюрінгенським. На першому турнірі переміг Вольфрам фон Ешенбах.

39

Пояснення мір і ваг, що застосовувалися в середньовіччі, монетарних одиниць, незрозумілих слів, переклади латинських сентенцій, пісень, гімнів, хоралів та хронік, бібліографічні дані джерел, а також різноманітні цікаві відомості тієї епохи ви знайдете наприкінці книги. Хоча — одразу попереджаємо — не всі. Адже, як ми знаємо, автор вважає, що самому ритися у словниках, лексиконах та енциклопедіях — це велике задоволення, а позбавляти читача задоволення не годиться (Примітка видавця польського видання).

40

Бог переміг! Істина перемогла! (лат.).

41

Тебе, Боже, хвалимо! (лат.).

42

Я різник, ти різник, обидва ми різники,

Підемо за Прагу по яловиць.

Як буду купувати, ти будеш домовлятися,

Будемо собі вродливих дівчат підмовляти!

43

Дага — кинджал для лівої руки.

44

Хай спочиває в мирі (лат.).

45

Горологій (лат. horologium) — годинник.

46

Під двома видами (лат.), себто у вигляді хліба і вина.

47

Страх нічний (Псалом 90; 5).

48

Усе спільне (лат.).

49

Тільки Писання (лат.). Девіз протестантського руху, який передбачає, що християнське віровчення має спиратися тільки на Біблію.

50

Пребенда — церковне майно, дохід від якого отримувала духовна особа, яка займала якусь церковну посаду. Аннати (пізньолат. annata від лат. annus — рік) — збір до папської скарбниці з осіб, що отримували вакантну церковну бенефіцію.

51

Усе зло — від кліру (лат.).

52

Четверта неділя після Великодня.

53

Кровопускання (букв. з гр. “розтинання жил”).

54

“Чому чигаєш на душу мою?” (Перша книга Самуїлова, 28; 9, пор. також 24; 12).

55

“Не спіткає тебе вина” (Перша книга Самуїлова, 28; 10; дослівно: тобі не станеться нічого поганого (лат.)).

56

29 серпня.

57

Дух, ув‘язнений у якомусь предметі (амулеті, монеті тощо).

58

Великий чорнокнижник (лат.).

59

Білий винний камінь (лат.).

60

Тополина мазь (лат.) — знеболювальна мазь на рослинній основі.

61

Драхма — З,73 г.

62

Блаженні незаплямовані (лат.).

63

Переліки протиотрут, фармацевтичні довідники і збірники фармакологічних рецептів (лат.).

64

Вельми шанований і визначний (лат.).

65

Тут — святиня, від occultus — потаємний, прихований (лат.).

66

6 січня.

67

Атанор (від гебрайського ha-tannut — піч) — алхімічна піч.

68

Albedo — білість, nigredo — чорність (пізньолат.) — стадії алхімічного перетворення речовини.

69

Алюдель (з ар. al-utal) — глиняний горщик грушоподібної форми, відкритий з двох сторін.

70

Меркурій, argentums vivum (живе срібло — лат.) — алхімічні назви ртуті.

71

Купель (фр. coupelle — чашечка) — піч для відділення шляхетних металів від свинцю шляхом окисного плавлення.

72

Нітра (від гр. nitron) — селітра, сода, тобто азотнокисла сіль.

73

Caput mortuum — букв. “мертва голова” (лат.); відходи, які залишалися після алхімічних перетворень і які вже ні на що не перетворювалися.

74

У середньовічних університетах — викладач, який здобув право читати лекції до захисту докторської дисертації.

75

Sacradonnerwetterhimmelkreuzalleuja — німецька лайка. Eine total zkurvene Sache — “Повністю спаскуджена робота” (нім. — чеськ. макаронізм). Scheisse, Scheisse, und noch einmal Scheisse — “Гівно, гівно і ще раз гівно!” (нім.).

76

Данте, “Божественна комедія”, 34; 97–99. Переклад Євгена Дроб’язка.

В оригіналі:

Non era camminata di palagio

la v’eravam, ma natural burella

ch’avea mal suolo e di lume disagio.

77

Телесма (гр. telesma) — посвята, посвячення; від цього походить слово “талісман”.

78

“Молись і працюй” (середньов. лат. прислів’я).

79

Можливість викладати (лат.).

80

“…знаки та чуда на небі та на землі” — Книга пророка Даниїла, 6; 28.

81

Кропило (лат.).

82

Великий експериментатор і некромант (лат.).

83

“За їхніми плодами [ви пізнаєте їх]” (Євангеліє від святого Матвія, 7; 20).

84

Євангеліє від святого Матвія, 7; 16.

85

Псалом 132 (“Оце яке добре”).

86

Псалом 26 (“Господь моє світло”).

87

Гоеція — чаклунство (лат.), розділ магії, який займається викликанням духів.

88

“Заклинаю тебе негайно мені підкоритися!” (лат.).

89

“Господь моє світло й спасіння моє. - кого буду боятись? Господь — твердиня мого життя, — кого буду лякатись?” (Псалом 26; 1).

90

Невдача (лат.).

91

У цілому (лат.).

92

Ніщо не діється без причини (лат.).

93

Діюча причина (лат.); філософський термін.

94

“Знання — це пізнання причини” (лат.).

95

“Розчиняй і згущуй” (лат.).

96

Кролевець — Кенігсберг (ніші Калінінград) в Росії). Дерпт — нині Тарту; Парнава — нині Пярну (обидва — Естонія).

97

Стрегерія (Stregheria) — відьомство (іт.).

98

Диявол здатний зовнішні людські чуття спотворювати та вводити в оману (лат.).

99

Стентор — персонаж “Іліади” (5; 785–786), герольд грецьких військ, який гримів мідним голосом “як п‘ятдесят мужів”.

100

Рихтик (заст., з нім. richtig) — точнісінько, достоту.

101

Моздір — короткоствольна гармата великого калібру, пристосована стріляти навісним вогнем; мортира.

102

Хрестовоздвиження — 14 вересня, Адвент — чотири тижні перед Різдвом.

103

Чітко, виразно (лат.).

104

Позбавлення честі (з лат. infamia), що супроводжувалося позбавленням всіх або частини цивільних прав.

105

Злочин проти короля і королівства (лат.).

106

Дрвенца — річках Польщі поблизу Торуня, притока Вісли.

107

Партизан — прибічник (заст.).

108

За дорученням, замість якоїсь особи (лат.).

109

Мирний договір 1422 р. між Річчю Посполитою і Тевтонським орденом.

110

“Слава во вишніх Богу”, католицька молитва.

111

Костянтинова донація — документ, яким римський імператор Костянтин Великий надає Церкві (в особі паті Сильвестра І) численні володіння та привілеї і водночас встановлює її абсолютним і єдиним володарем над усім світом. Церква посилалася на донацію щоразу, коли прагнула довести свої привілеї та владу. Однак уже в середньовіччі було доведено, що “донація” — це фальшивка. Вважається однією з найбільших фальсифікацій в історії Європи (прим. автора до українського видання).

112

Центнер у середньовіччі дорівнював 40–60 кг.

113

Псалом 18; 42–43.

114

Смертний гріх (лат.).

115

Керівник і вчитель колегіатської школи.

116

Ганебний стовп (з нім. Pranger).

117

Геть! (нім.).

118

Totentanz, danse macabre — танець смерті (нім., фр.).

119

Заворушення, бунт (заст.).

120

Фогельзанг (нім. Vogelsang) — пташиний спів.

121

Диспенса (від середньов. лат. dispensare — звільняти) — звільнення від застосування якогось церковного правила.

122

Бригант (з іт. brigante) — розбійник.

123

Полювання, груба лайка, повія, груба лайка (іт.).

124

Вузький одяг типу куртки з білого полотна або вовняної тканини на підкладці, вдягався поверх сорочки, у холодну пору — підбитий хутром.

125

П’ятнадцятого дня місяця вересня Року Божого 1425 (лат.).

126

Громада, спільнота (лат.).

127

Місце під міськими стінами, валами.

128

У сфері духу (лат.).

129

Священик, приписаний до певного вівтаря, яких у католицькому костелі було кілька.

130

Відкликання та урочиста відмова (лат.) — зречення своїх поглядів.

131

Droit de seigneur — право синьйора (фр.).

132

Отже (лат.).

133

Встановлює всі закони, як князь (лат.).

134

До більшої слави Божої (лат.).

135

[Той] протії мене (Євангеліє від святого Матвія, 12; 30).

136

Третього не дано (лат.).

137

Розумному досить сказаного (лат.).

138

Моя провина (лат.).

139

Види азартних ігор (лат.).

140

Гральні кості (лат.).

141

Глюкхауз (хатинка щастя — нім.) — старовинна німецька карткова гра.

142

Карткова гра (лат.).

143

Вовіки віків (лат.).

144

І я в Аркадії (Горацій).

145

Німецький король Карл IV Люксембурзький був чеським королем Карлом І з 1346 по 1378 р.

146

Королівська династія, що правила в Чехії до 1306 р.

147

Літотомія (від гр. lithos — камінь і tome — відрізування, відсікання) — операція вирізання каменів.

148

Непентес (гр. nepenthes — болетамувальний) — знеболююче.

149

Далматика — у середньовіччі одяг пап та єпископів, різновид ризи, виготовлений з далматинської вовни.

150

Я — папа (лат.).

151

Чеською відповідно: коштовність, барахольник, вояк, гній, жук (також буркотун або маля, крихітка), страус, краснуха (або малинівка), мішечок, горохоїд, бійка.

152

Бергфрид (франкськ. bergfried — “міський страж”) — головна сторожова вежа.

153

Шатлава (чеськ. šatlava) — буцегарня, каталажка.

154

Книга пророка Єремії 50; 32.

155

Книга пророка Єремії 50; 29.

156

Розстав ноги (нім.).

157

Дослівно: “бойове ім ‘я” (фр.) — псевдонім, який брав собі той, хто поступав на військову службу (напр. Атос, Портос, Араміс).

158

Простір між зовнішньою і внутрішньою стінами фортеці (з нім. Zwinger).

159

Circa pectora (лат. — поблизу грудей) — під ложечкою.

160

Патрицид — батьковбивця (з лат.).

161

“Будьте відчинені, входи” (Псалом 23; 7).

162

“І ось стіна впаде” (Книга пророка Єзекіїля, 13; 12).

163

Мавпи (лат.).

164

Hrozne (чеськ.) — страшні.

165

Біденгандер (нім. Bidenhander) — німецький дворучний меч.

166

Барта (нім. Barte) — німецька бойова сокира.

167

Після шостого дня місяця листопада (лат.).

168

Вігілія — частина ночі, що дорівнює трьом годинам (за поділом, прийнятим у Древньому Римі).

169

Дев’ятого дня листопада (лат.).

170

Північ (лат.).

171

Ранкова молитва.

172

Чорт би його забрав (нім.).

173

Лауфер (нім. Laufer — скорохід, гонець) — слуга, що біг перед кортежем або екіпажем свого господаря, зазвичай второвуючи або освітлюючи йому шлях.

174

Жур — суп на заквасці з борошна, польська простонародна страва.

175

Як і всі інші жінки (лат.).

176

Слово шляхтича (лат.).

177

Молитва після причащання.

178

Хустка (фр.).

179

Компарація (з лат. comparatio) — порівняння.

180

2 лютого.

181

“Лови день” (лат.), тобто “не марнуй часу, насолоджуйся сьогоднішнім днем” (Горацій, “Оди”, І, 11, 8).

182

Пекельні вікна (фр.).

183

In vino veritas — “Істина — у вині” (лат.).

184

“Минає слава” (лат.), частина сентенції “Sic transit gloria mundi” — “Так минає слава світу”.

185

Ні завтра, ні вчора, ніколи не вір жінці (лат.).

186

Жовтопуз (Pseudopus apodus) — вид безногих ящірок.

187

Рівнодення (лат.).

188

В останньому реченні мамун Малевольт цитує вірш польського поета Кипріяна Норвіда (1821 — 1883) “Саме для того”.

189

Wynachten (нім. діал. від Weihnachten) — Різдво (25 грудня).

190

Nomina sunt odiosa — імена небажані (лат.), тобто “імен краще не називати”.

191

Найглибша ніч, коли завмирає життя (лат.).

192

Польська народна страва з тушкованої капусти з різними видами копченого м’яса.

193

Доблесний лицар (фр.).

194

Аколіт (з гр. akoluthos — супроводжуючий) — помічник; також клірик, який отримав останні з т, зв. нижчих свячень.

195

Пісня Пісень, 8; 6.

196

Вовняне голландське сукно.

197

Дорогий турецький шовк.

198

Божественна з лиця, прекрасна з вигляду (лат).

199

Володарка стихій (лат.).

200

Morbus gallicus (лат.) — французька хвороба, тобто сифіліс. Остання назва походить від імені головного героя поеми італійського лікаря, астронома та поета Джіролама Фракастро “Syphilis sive Morbus Gallicus” (1530 р.).

201

Справлене ім’я незнане (лат.).

202

З німецького народу (лат.).

203

Під покровом бука (Вергілій, “Еклоги”).

204

Царство Боже (лат.).

205

Ятрея (гр. iatreion) — невеликий приватний кабінет при домі лікаря в Стародавній Греції.

206

Хагія Софія (Hagia Sofia — Божественна Мудрість (гр.)) — найбільший храм Константинополя.

207

Меса — головна вулиця давнього Константинополя.

208

Моя батьківщина — весь цей світ (лат.).

209

Батьківщина там, де добре (лат.).

210

Свято обрізання Господнього — у католицькій традиції 1 січня.

211

6 січня.

212

22 січня.

213

Перша неділя Великого посту, шоста неділя перед Великоднем. Тут — 22 лютого.

214

Середа перед неділею Invocavit.

215

Святого Матвія — 24 лютого.

216

Запусти — останні скоромні дні перед Великим постом.

217

Бог за нас! (лат.).

218

Слухайте, лицарі Божі, готуйтеся вже до бою,

Славу Богу до миру відважно співайте!

Антихрист уже ходить, запаленою піччю водить,

Пихате попівство вже плодить — ставайте на бік Бога!

219

Істина переможе (лат.).

220

Трава, квіти та повітря, плач людської дурості,

золото, коштовне каміння, пошкодуйте з нами!

Ангели, архангели, Христові подруги,

престоли, апостоли, пошкодуйте з нами!

221

Викуп від спаленна міста.

222

Бог з нами! (нім.).

223

Книга Ісуса Навина, 6; 21.

224

Книга куса Нивина, 8; 28.

225

Наступного дня після святої Гертруди Року Божого 1428 (лат.).

226

Близько тисячі (лат.).

227

Псалом 89; 9-10.

228

Павеза — великий прямокутний дерев ‘яний щит, оббитий шкірою або бляхою, за яким можна було сховатися повністю.

229

Христос вам за втрати

Стократ більше обіцяє!

А хто за нього життя покладе —

Вічне матиме!

Цей Господь велить не боятися

погибелі для тіла!

Велить і життя покласти

за любов своїх ближніх.

230

Альшпис (нім. Ahlspiess) — західноєвропейський короткий спис з дископодібним обмежником.

231

Сіканці — дрібні обрізки свинцевого дроту (часом з обрізками залізної бляхи та січеними цвяхами), які в середньовіччі заміняли шрапнель.

232

Басинет — сталевий шолом напівсферичної або конічної форми із закритою коміровою частиною, часто з невеликим заборолом.

233

П’ята неділя Великого посту.

234

Ще пива (нім.).

235

Груба німецька лайка.

236

Мир Божий (лат.).

237

Spe, vero — надія, однак (лат.). Aures quia audiunt — Вуха, що чують (з Євангелія від св. Матвія, 13; 16).

238

Різноманітними способами (лат.).

239

Без докору і страху (фр.).

240

Невгасимий вогонь (лат.).

241

Антимоній (від лат. antimonium) — давня назва сурми.

242

Відкладений вогонь (лат.).

243

Всередині [міських] стін (лат.).

244

Гурдиція (з лат. — укриття) — дерев’яна галерея, розташована на зовнішньому боці оборонної стіни, через бійниці її отвори у підлозі якої стріляли й лили смолу та окріп.

245

Ринграф — металева платівка з гербом або зображенням святого, яку лицарі носили на грудях.

246

Dicebatur — говорили; capitaneus Orphanorum — капітан (гейтман) Сиріток; Stentores — стентори; horror — жах; clamor — крик; demonstrare — показувати; prior Henricus et fraters canonici regulares — пріор Генріх та брати регулярні каноніки; Beata Virgo Maria assiste nobis — Свята Діва Марія, помагай нам.

247

Німецька лайка.

248

Свідчення (лат.).

249

Добре (лат.).

250

“Суди мене. Боже” (католицька молитва).

251

Брати (лат.).

252

Свята Марія, Мати Христова, Свята Діво пречиста, визволи нас від біди, святий Станіславе, святий Андрію, моліться за нас (лат.).

253

“Грішники, тебе благаємо” (лат., частина католицької молитви).

254

“Святий Боже, святий сильний, святий безсмертний, змилуйся над нами” (лат., частина католицької молитви).

255

Важкопоранені (лат.).

256

Єретики (лат.).

257

Розбійники та злодії (лат.).

258

Чернець, який наглядав за винним погребом.

259

Сторож (лат.).

260

“Від люті твоєї, від ненависті та всякої злої волі звільни нас, Господи” (лат., частина католицької молитви).

261

Заслона основи вівтаря.

262

Храм Божий — святий (лат.).

263

Усе, що потрійне, — досконале (лат.).

264

Свято свят (лат.).

265

Форталіція — невелика, переважно дерев’яна чатівня, яка зазвичай знаходилася на окраїнах держави для оборони кордонів.

266

Для захисту християнської віри (лат.). З Томи Аквінського (“qui altari servit de altari vivat” — “Читаючи лист св. Павла до гебреїв”, розділ VII).

267

Хто вівтареві служить, з вівтаря живе (лат.).

268

Наш доброчинець Генріх Бородатий, Божою милістю князь Сілезії, Кракова і Польщі (лат.).

269

Див. Книгу Ісуса Навина, 7; 18–26.

270

Див. Книгу пророка Ісаї, 2; 20.

271

Книга пророка Єзекіїля, 14; 6.

272

Книга Вихід, 20; 44.

273

Флемальським майстром називані Робера Кампена.

274

Блазон — опис щита відповідно до чітких геральдичних правил.

275

Кумани — європейська назва половців.

276

Провини мої переросли мою голову (Псалом 3 7; 5).

277

Книга пророка Ісаї, 66; 4.

278

Ця війна піша, вона мене не тішить,

Тішила би мене моя наймиліша…

279

“Ясність виганяє пітьму, світло знищує ніч” (лат.) — дещо перероблені слова гімну “Слав, Сіон, Спасителя” авторства Томи Аквінського (в якого “Umbram fugat veritas” — істина виганяє пітьму).

280

Рожевоперста Еос (гр.).

281

Помагай Боже (чеськ.).

282

Nemocny (чеськ.) — хворий.

283

Жальник — цвинтар для тих, кого не можна було ховати у свяченій землі.

284

Peristereon (гр.) — вербена.

285

Garwa (верхньонім.) — тисячолисник.

286

Wundkraut (нім.) — арніка.

287

Hierobotane (гр.). - вербена.

288

Lycopodium (лат.) — плаун.

289

Наступного дня після святого Антонія — 14 червня.

290

19 червня.

291

Спальне приміщення.

292

Меса, в якій беруть участь усі ченці монастиря.

293

“Десятиструнна арфа” (див. Псалом 32; 2), “Книга божественного творення”, “Про Божу любов”, “Теогонія” (“Походження богів”), “Про руїну церкви”.

294

29 червня.

295

Час летить — цінуйте час.

296

Святої Маргарити — 13 липня.

297

Святого Якова 25 липня.

298

Майстер Екхарт (Йоган Екхарт, бл. 1260 — 1327) — німецький містик, домініканець, близький до пантеїзму, у 1329році багато його тез проголошено єретичними.

299

Ось жінка! Ось Голубка, яка зніме гріхи світу (лат.).

300

Вона зійде, як дощ на покіс (Псалом 71; 6).

301

Острів за Геркулесовими стовпами, на якому Одіссей сім років гостював у німфи Каліпсо.

302

Consolamentum (лат. втіха) — єдине таїнство в катарів, прийняття Святого Духа. Endura — самогубство через голодну смерть, яке вчиняли ті катари, які боялися згрішити після прийняття Consolamentum.

303

Я — єпископ Конрад (лат.).

304

“Свято ангелів” (лат.), день архангелів Михаїла, Гавриїла та Рафаїла (29 вересня).

305

Самим фактом (лат.).

306

Лицарське право (лат.).

307

Тик минає слава (лат.).

308

Жовтушник, або дика гірчиця.

309

Діючі особи (лат.).

310

“Пам’ятай про смерть” (лат.).

311

Малий церковний дзвін.

312

Відійди (лат.).

313

Шаноба, вияв поваги (заст.).

314

Фортуна винагороджує сміливих (лат.).

315

Силаба (гр. syllabe) — склад.

316

Лемури — духи померлих у Древньому Римі. Емпуза — у грецькій міфології чудовисько з оточення Гекати, яке може змінювати вигляд і випиває в людей кров. Некурат (“брудний”) — загальна назва будь-якого злого духа. Мурон — вбита при народженні дитина, що стала вампіром. Мормолики — примарні істоти, що п’ють кров.

317

У німецькій міфології — істота, схожа на гнома.

318

Hlidka (чеськ.) — патруль.

319

Спижа — провіант (заст.).

320

Hradba — мур, фортечна стіна (чеськ.).

321

Книга пророка Єремії, 48; 25.

322

З Богом, на все добре (чеськ.).

323

Паціенція (лат. patientia) — стриманість, терпіння (заст.).

324

Сальвувати (з лат. salve — рятувати) — рятувати (заст.).

325

Під захист (лат.).

326

Консеквенція (лат. consequentia) — наслідок.

327

Книга пророка Осії, 14; 10.

328

Чашник Їржі з Подебрад (1420 — 1471) був обраний королем Чехії у 1458 році. Здобув репутацію “гуситського короля”, був відомий ініціативами, спрямованими на примирення католиків і поміркованих гуситів.

329

Слово “справця” у цьому значенні трапляється і в руських хроніках.

330

Насправді це цитата з “Анналів” Тацита (книга 2; 20): “Hostem a tergo palus, Romanos flumen aut montes claudebanr: utrisque necessitas in loco, spes in virtute, salus ex victoria” — “У ворогів до тилу примикало болото, в римлян — ріка й гори: і тим, й іншим нікуди було податися: вони могли розраховувати тільки на свою доблесть, їх порятунок був тільки в перемозі”.

331

З образом Гермеса Трісмегіста (“тричі найбільшого”) у середньовіччі пав’язувалися таємні (“герметичні”) вчення.

Загрузка...